I KINGS
Chapter 20
I Ki | DRC | 20:1 | And Benadad, king of Syria, gathered together all his host, and there were two and thirty kings with him, and horses, and chariots: and going up, he fought against Samaria, and besieged it. | |
I Ki | VulgClem | 20:1 | Porro Benadad rex Syriæ congregavit omnem exercitum suum, et triginta duos reges secum, et equos, et currus : et ascendens pugnabat contra Samariam, et obsidebat eam. | |
I Ki | KJV | 20:1 | And Ben–hadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it. | |
I Ki | DRC | 20:2 | And sending messengers to Achab, king of Israel, into the city, | |
I Ki | VulgClem | 20:2 | Mittensque nuntios ad Achab regem Israël in civitatem, | |
I Ki | KJV | 20:2 | And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben–hadad, | |
I Ki | DRC | 20:3 | He said: Thus saith Benadad: Thy silver and thy gold is mine: and thy wives and thy goodliest children are mine. | |
I Ki | VulgClem | 20:3 | ait : Hæc dicit Benadad : Argentum tuum, et aurum tuum meum est : et uxores tuæ, et filii tui optimi, mei sunt. | |
I Ki | KJV | 20:3 | Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. | |
I Ki | DRC | 20:4 | And the king of Israel answered: According to thy word, my lord, O king, I am thine, and all that I have. | |
I Ki | VulgClem | 20:4 | Responditque rex Israël : Juxta verbum tuum, domine mi rex, tuus sum ego, et omnia mea. | |
I Ki | KJV | 20:4 | And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have. | |
I Ki | DRC | 20:5 | And the messengers came again, and said: Thus saith Benadad, who sent us unto thee: Thy silver and thy gold, and thy wives and thy children, thou shalt deliver up to me. | |
I Ki | VulgClem | 20:5 | Revertentesque nuntii, dixerunt : Hæc dicit Benadad, qui misit nos ad te : Argentum tuum, et aurum tuum, et uxores tuas, et filios tuos, dabis mihi. | |
I Ki | KJV | 20:5 | And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben–hadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; | |
I Ki | DRC | 20:6 | To morrow, therefore, at this same hour, I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants: and all that pleaseth them, they shall put in their hands, and take away. | |
I Ki | VulgClem | 20:6 | Cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te, et scrutabuntur domum tuam, et domum servorum tuorum : et omne quod eis placuerit, ponent in manibus suis, et auferent. | |
I Ki | KJV | 20:6 | Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. | |
I Ki | DRC | 20:7 | And the king of Israel called all the ancients of the land, and said: Mark, and see that he layeth snares for us. For he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver and gold: and I said not nay. | |
I Ki | VulgClem | 20:7 | Vocavit autem rex Israël omnes seniores terræ, et ait : Animadvertite, et videte quoniam insidietur nobis : misit enim ad me pro uxoribus meis, et filiis, et pro argento et auro : et non abnui. | |
I Ki | KJV | 20:7 | Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. | |
I Ki | DRC | 20:8 | And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him. | |
I Ki | VulgClem | 20:8 | Dixeruntque omnes majores natu, et universus populus, ad eum : Non audias, neque acquiescas illi. | |
I Ki | KJV | 20:8 | And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. | |
I Ki | DRC | 20:9 | Wherefore he answered the messengers of Benadad: Tell my lord, the king: All that thou didst send for to me, thy servant at first, I will do: but this thing I cannot do. | |
I Ki | VulgClem | 20:9 | Respondit itaque nuntiis Benadad : Dicite domino meo regi : Omnia propter quæ misisti ad me servum tuum in initio, faciam : hanc autem rem facere non possum. | |
I Ki | KJV | 20:9 | Wherefore he said unto the messengers of Ben–hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. | |
I Ki | DRC | 20:10 | And the messengers returning brought him word. And he sent again, and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. | |
I Ki | VulgClem | 20:10 | Reversique nuntii retulerunt ei. Qui remisit, et ait : Hæc faciant mihi dii, et hæc addant, si suffecerit pulvis Samariæ pugillis omnis populi qui sequitur me. | |
I Ki | KJV | 20:10 | And Ben–hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. | |
I Ki | DRC | 20:11 | And the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded. | |
I Ki | VulgClem | 20:11 | Et respondens rex Israël, ait : Dicite ei : Ne glorietur, accinctus æque ut discinctus. | |
I Ki | KJV | 20:11 | And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. | |
I Ki | DRC | 20:12 | And it came to pass, when Benadad heard this word, that he and the kings were drinking in pavilions, and he said to his servants: Beset the city. And they beset it. | |
I Ki | VulgClem | 20:12 | Factum est autem cum audisset Benadad verbum istud, bibebat ipse et reges in umbraculis : et ait servis suis : Circumdate civitatem. Et circumdederunt eam. | |
I Ki | KJV | 20:12 | And it came to pass, when Ben–hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. | |
I Ki | DRC | 20:13 | And behold a prophet coming to Achab, king of Israel, said to him: Thus saith the Lord: Hast thou seen all this exceeding great multitude? behold I will deliver them into thy hand this day: that thou mayst know that I am the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 20:13 | Et ecce propheta unus accedens ad Achab regem Israël, ait ei : Hæc dicit Dominus : Certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ? ecce ego tradam eam in manu tua hodie, ut scias quia ego sum Dominus. | |
I Ki | KJV | 20:13 | And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the Lord, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the Lord. | |
I Ki | DRC | 20:14 | And Achab said: By whom? And he said to him: Thus saith the Lord: By the servants of the princes of the provinces. And he said: Who shall begin to fight? And he said: Thou. | |
I Ki | VulgClem | 20:14 | Et ait Achab : Per quem ? Dixitque ei : Hæc dicit Dominus : Per pedissequos principum provinciarum. Et ait : Quis incipiet præliari ? Et ille dixit : Tu. | |
I Ki | KJV | 20:14 | And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the Lord, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. | |
I Ki | DRC | 20:15 | So he mustered the servants of the princes of the provinces, and he found the number of two hundred and thirty-two: and he mustered after them the people, all the children of Israel, seven thousand: | |
I Ki | VulgClem | 20:15 | Recensuit ergo pueros principum provinciarum, et reperit numerum ducentorum triginta duorum : et recensuit post eos populum, omnes filios Israël, septem millia. | |
I Ki | KJV | 20:15 | Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. | |
I Ki | DRC | 20:16 | And they went out at noon. But Benadad was drinking himself drunk in his pavilion, and the two and thirty kings with him, who were come to help him. | |
I Ki | VulgClem | 20:16 | Et egressi sunt meridie. Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo, et reges triginta duo cum eo, qui ad auxilium ejus venerant. | |
I Ki | KJV | 20:16 | And they went out at noon. But Ben–hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. | |
I Ki | DRC | 20:17 | And the servants of the princes of the provinces went out first. And Benadad sent. And they told him, saying: There are men come out of Samaria. | |
I Ki | VulgClem | 20:17 | Egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte. Misit itaque Benadad : qui nuntiaverunt ei, dicentes : Viri egressi sunt de Samaria. | |
I Ki | KJV | 20:17 | And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben–hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. | |
I Ki | DRC | 20:18 | And he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive. | |
I Ki | VulgClem | 20:18 | Et ille ait : Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos : sive ut prælientur, vivos eos capite. | |
I Ki | KJV | 20:18 | And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. | |
I Ki | DRC | 20:19 | So the servants of the princes of the provinces went out, and the rest of the army followed: | |
I Ki | VulgClem | 20:19 | Egressi sunt ergo pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur : | |
I Ki | KJV | 20:19 | So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. | |
I Ki | DRC | 20:20 | And every one slew the man that came against him: and the Syrians fled, and Israel pursued after them. And Benadad, king of Syria, fled away on horseback with his horsemen. | |
I Ki | VulgClem | 20:20 | et percussit unusquisque virum qui contra se veniebat : fugeruntque Syri, et persecutus est eos Israël. Fugit quoque Benadad rex Syriæ in equo cum equitibus suis. | |
I Ki | KJV | 20:20 | And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben–hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. | |
I Ki | DRC | 20:21 | But the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. | |
I Ki | VulgClem | 20:21 | Necnon egressus rex Israël percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna. | |
I Ki | KJV | 20:21 | And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. | |
I Ki | DRC | 20:22 | (And a prophet coming to the king of Israel, said to him: Go, and strengthen thyself, and know, and see what thou dost: for the next year the king of Syria will come up against thee.) | |
I Ki | VulgClem | 20:22 | Accedens autem propheta ad regem Israël, dixit ei : Vade, et confortare, et scito, et vide quid facias : sequenti enim anno rex Syriæ ascendet contra te. | |
I Ki | KJV | 20:22 | And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. | |
I Ki | DRC | 20:23 | But the servants of the king of Syria said to him: Their gods are gods of the hills, therefore they have overcome us: but it is better that we should fight against them in the plains, and we shall overcome them. | |
I Ki | VulgClem | 20:23 | Servi vero regis Syriæ dixerunt ei : Dii montium sunt dii eorum, ideo superaverunt nos : sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus, et obtinebimus eos. | |
I Ki | KJV | 20:23 | And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. | |
I Ki | DRC | 20:24 | Do thou, therefore, this thing: Remove all the kings from thy army, and put captains in their stead: | |
I Ki | VulgClem | 20:24 | Tu ergo verbum hoc fac : amove reges singulos ab exercitu tuo, et pone principes pro eis : | |
I Ki | KJV | 20:24 | And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: | |
I Ki | DRC | 20:25 | And make up the number of soldiers that have been slain of thine, and horses, according to the former horses, and chariots, according to the chariots which thou hadst before: and we will fight against them in the plains, and thou shalt see that we shall overcome them. He believed their counsel, and did so. | |
I Ki | VulgClem | 20:25 | et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis, et equos secundum equos pristinos, et currus secundum currus quos ante habuisti : et pugnabimus contra eos in campestribus, et videbis quod obtinebimus eos. Credidit consilio eorum, et fecit ita. | |
I Ki | KJV | 20:25 | And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. | |
I Ki | DRC | 20:26 | Wherefore, at the return of the year, Benadad mustered the Syrians, and went up to Aphec, to fight against Israel. | |
I Ki | VulgClem | 20:26 | Igitur postquam annus transierat, recensuit Benadad Syros, et ascendit in Aphec ut pugnaret contra Israël. | |
I Ki | KJV | 20:26 | And it came to pass at the return of the year, that Ben–hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. | |
I Ki | DRC | 20:27 | And the children of Israel were mustered, and taking victuals, went out on the other side, and encamped over against them, like two little flocks of goats: but the Syrians filled the land. | |
I Ki | VulgClem | 20:27 | Porro filii Israël recensiti sunt, et acceptis cibariis profecti ex adverso, castraque metati sunt contra eos, quasi duo parvi greges caprarum : Syri autem repleverunt terram. | |
I Ki | KJV | 20:27 | And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. | |
I Ki | DRC | 20:28 | (And a man of God coming, said to the king of Israel: Thus saith the Lord: Because the Syrians have said: The Lord is God of the hills, but is not God of the valleys: I will deliver all this great multitude into thy hand, and you shall know that I am the Lord.) | |
I Ki | VulgClem | 20:28 | (Et accedens unus vir Dei, dixit ad regem Israël : Hæc dicit Dominus : Quia dixerunt Syri : Deus montium est Dominus, et non est Deus vallium : dabo omnem multitudinem hanc grandem in manu tua, et scietis quia ego sum Dominus.) | |
I Ki | KJV | 20:28 | And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the Lord, Because the Syrians have said, The Lord is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the Lord. | |
I Ki | DRC | 20:29 | And both sides set their armies in array one against the other seven days, and on the seventh day the battle was fought: and the children of Israel slew, of the Syrians, a hundred thousand footmen in one day. | |
I Ki | VulgClem | 20:29 | Dirigebantque septem diebus ex adverso hi atque illi acies, septima autem die commissum est bellum : percusseruntque filii Israël de Syris centum millia peditum in die una. | |
I Ki | KJV | 20:29 | And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. | |
I Ki | DRC | 20:30 | And they that remained fled to Aphec, into the city: and the wall fell upon seven and twenty thousand men, that were left. And Benadad fleeing, went into the city, into a chamber that was within a chamber. | |
I Ki | VulgClem | 20:30 | Fugerunt autem qui remanserant in Aphec, in civitatem : et cecidit murus super viginti septem millia hominum qui remanserant. Porro Benadad fugiens ingressus est civitatem, in cubiculum quod erat intra cubiculum. | |
I Ki | KJV | 20:30 | But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben–hadad fled, and came into the city, into an inner chamber. | |
I Ki | DRC | 20:31 | And his servants said to him: Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful; so let us put sackcloths on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save our lives. | |
I Ki | VulgClem | 20:31 | Dixeruntque ei servi sui : Ecce, audivimus quod reges domus Israël clementes sint : ponamus itaque saccos in lumbis nostris, et funiculos in capitibus nostris, et egrediamur ad regem Israël : forsitan salvabit animas nostras. | |
I Ki | KJV | 20:31 | And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. | |
I Ki | DRC | 20:32 | So they girded sackcloths on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said to him: Thy servant, Benadad, saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive, he is my brother. | |
I Ki | VulgClem | 20:32 | Accinxerunt saccis lumbos suos, et posuerunt funiculos in capitibus suis, veneruntque ad regem Israël, et dixerunt ei : Servus tuus Benadad dicit : Vivat, oro te, anima mea. Et ille ait : Si adhuc vivit, frater meus est. | |
I Ki | KJV | 20:32 | So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben–hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. | |
I Ki | DRC | 20:33 | The men took this for good luck: and in haste caught the word out of his mouth, and said: Thy brother Benadad. And he said to them: Go, and bring him to me. Then Benadad came out to him, and he lifted him up into his chariot. | |
I Ki | VulgClem | 20:33 | Quod acceperunt viri pro omine : et festinantes rapuerunt verbum ex ore ejus, atque dixerunt : Frater tuus Benadad. Et dixit eis : Ite, et adducite eum ad me. Egressus est ergo ad eum Benadad, et levavit eum in currum suum. | |
I Ki | KJV | 20:33 | Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben–hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben–hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. | |
I Ki | DRC | 20:34 | And he said to him: The cities which my father took from thy father, I will restore: and do thou make thee streets in Damascus, as my father made in Samaria and having made a league, I will depart from thee. So he made a league with him, and let him go. | |
I Ki | VulgClem | 20:34 | Qui dixit ei : Civitates quas tulit pater meus a patre tuo, reddam : et plateas fac tibi in Damasco, sicut fecit pater meus in Samaria, et ego fœderatus recedam a te. Pepigit ergo fœdus, et dimisit eum. | |
I Ki | KJV | 20:34 | And Ben–hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. | |
I Ki | DRC | 20:35 | Then a certain man of the sons of the prophets, said to his companion, in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike. | |
I Ki | VulgClem | 20:35 | Tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini : Percute me. At ille noluit percutere. | |
I Ki | KJV | 20:35 | And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the Lord, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. | |
I Ki | DRC | 20:36 | Then he said to him: Because thou wouldst not hearken to the word of the Lord, behold thou shalt depart from me, and a lion shall slay thee. And when he was gone a little from him, a lion found him, and slew him. | |
I Ki | VulgClem | 20:36 | Cui ait : Quia noluisti audire vocem Domini, ecce recedes a me, et percutiet te leo. Cumque paululum recessisset ab eo, invenit eum leo, atque percussit. | |
I Ki | KJV | 20:36 | Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. | |
I Ki | DRC | 20:37 | Then he found another man, and said to him: Strike me. And he struck him and wounded him. | |
I Ki | VulgClem | 20:37 | Sed et alterum inveniens virum, dixit ad eum : Percute me. Qui percussit eum, et vulneravit. | |
I Ki | KJV | 20:37 | Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. | |
I Ki | DRC | 20:38 | So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes. | |
I Ki | VulgClem | 20:38 | Abiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos. | |
I Ki | KJV | 20:38 | So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. | |
I Ki | DRC | 20:39 | And as the king passed by, he cried to the king, and said: Thy servant went out to fight hand to hand: and when a certain man was run away, one brought him to me, and said: Keep this man: and if he shall slip away, thy life shall be for his life, or thou shalt pay a talent of silver. | |
I Ki | VulgClem | 20:39 | Cumque rex transisset, clamavit ad regem, et ait : Servus tuus egressus est ad præliandum cominus : cumque fugisset vir unus, adduxit eum quidam ad me, et ait : Custodi virum istum : qui si lapsus fuerit, erit anima tua pro anima ejus, aut talentum argenti appendes. | |
I Ki | KJV | 20:39 | And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. | |
I Ki | DRC | 20:40 | And whilst I, in the hurry, turned this way and that, on a sudden he was not to be seen. And the king of Israel said to him: This is thy judgment, which thyself hast decreed. | |
I Ki | VulgClem | 20:40 | Dum autem ego turbatus huc illucque me verterem, subito non comparuit. Et ait rex Israël ad eum : Hoc est judicium tuum, quod ipse decrevisti. | |
I Ki | KJV | 20:40 | And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. | |
I Ki | DRC | 20:41 | But he forthwith wiped off the dust from his face, and the king of Israel knew him, that he was one of the prophets. | |
I Ki | VulgClem | 20:41 | At ille statim abstersit pulverem de facie sua, et cognovit eum rex Israël, quod esset de prophetis. | |
I Ki | KJV | 20:41 | And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. | |
I Ki | DRC | 20:42 | And he said to him: Thus saith the Lord. Because thou hast let go out of thy hand a man worthy of death, thy life shall be for his life, and thy people for his people. | |
I Ki | VulgClem | 20:42 | Qui ait ad eum : Hæc dicit Dominus : Quia dimisisti virum dignum morte de manu tua, erit anima tua pro anima ejus, et populus tuus pro populo ejus. | |
I Ki | KJV | 20:42 | And he said unto him, Thus saith the Lord, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. | |
I Ki | DRC | 20:43 | And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria. | |
I Ki | VulgClem | 20:43 | Reversus est igitur rex Israël in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam. | |
I Ki | KJV | 20:43 | And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. | |