I THESSALONIANS
Chapter 5
I Th | DRC | 5:1 | But of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you: | |
I Th | KJV | 5:1 | But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. | |
I Th | CzeCEP | 5:1 | Není nutné, bratří, psát vám něco o době a hodině. | |
I Th | CzeB21 | 5:1 | O časech a dobách vám není potřeba nic psát, bratři. | |
I Th | CzeCSP | 5:1 | O časech a dobách, bratři, nepotřebujete, aby vám bylo psáno. | |
I Th | CzeBKR | 5:1 | O časích pak a chvilech, bratří, nepotřebujete, aby vám psáno bylo. | |
I Th | VulgClem | 5:1 | De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. | |
I Th | DRC | 5:2 | For yourselves know perfectly that the day of the Lord shall so come as a thief in the night. | |
I Th | KJV | 5:2 | For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. | |
I Th | CzeCEP | 5:2 | Sami přece dobře víte, že den Páně přijde jako přichází zloděj v noci. | |
I Th | CzeB21 | 5:2 | Sami dobře víte, že Pánův den přijde jako zloděj v noci. | |
I Th | CzeCSP | 5:2 | Vždyť sami přesně víte, že Pánův den přijde jako zloděj v noci. | |
I Th | CzeBKR | 5:2 | Nebo vy sami výborně víte, že ten den Páně jako zloděj v noci, tak přijde. | |
I Th | VulgClem | 5:2 | Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet : | |
I Th | DRC | 5:3 | For when they shall say: Peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape. | |
I Th | KJV | 5:3 | For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. | |
I Th | CzeCEP | 5:3 | Až budou říkat ‚je pokoj, nic nehrozí‘, tu je náhle přepadne zhouba jako bolest rodičku, a neuniknou. | |
I Th | CzeB21 | 5:3 | Až lidé budou říkat: „Mír! Bezpečí!“ náhle je překvapí záhuba, jako když na těhotnou přijdou bolesti, a nebude úniku. | |
I Th | CzeCSP | 5:3 | Když lidé budou říkat: Pokoj a bezpečí, tehdy na ně náhle přijde zkáza jako porodní bolesti na těhotnou ženu, a jistě neuniknou. | |
I Th | CzeBKR | 5:3 | Nebo když dějí: Pokoj a bezpečnost, tedy rychle přijde na ně zahynutí, jako bolest ženě těhotné, a neujdouť. | |
I Th | VulgClem | 5:3 | cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. | |
I Th | DRC | 5:4 | But you, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief. | |
I Th | KJV | 5:4 | But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. | |
I Th | CzeCEP | 5:4 | Vy však, bratří, nejste ve tmě, aby vás ten den mohl překvapit jako zloděj. | |
I Th | CzeB21 | 5:4 | Vy, bratři, ale nejste ve tmě, aby vás ten den překvapil jako zloděj. | |
I Th | CzeCSP | 5:4 | Vy však, bratři, nejste ve tmě, aby vás ten den přepadl jako zloděj. | |
I Th | CzeBKR | 5:4 | Ale vy, bratří, nejste ve tmě, aby vás ten den jako zloděj zachvátil. | |
I Th | VulgClem | 5:4 | Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat : | |
I Th | DRC | 5:5 | For all you are the children of light and children of the day: we are not of the night nor of darkness. | |
I Th | KJV | 5:5 | Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. | |
I Th | CzeCEP | 5:5 | Vy všichni jste synové světla a synové dne. Nepatříme noci ani temnotě. | |
I Th | CzeB21 | 5:5 | Všichni jste lidé světla, lidé dne. Nepatříme noci ani tmě! | |
I Th | CzeCSP | 5:5 | Neboť vy všichni jste synové světla a synové dne. Nepatříme noci ani tmě. | |
I Th | CzeBKR | 5:5 | Všickni vy synové světla jste, a synové dne. Nejsmeť noci, ani tmy. | |
I Th | VulgClem | 5:5 | omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum. | |
I Th | DRC | 5:6 | Therefore, let us not sleep, as others do: but let us watch, and be sober. | |
I Th | KJV | 5:6 | Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. | |
I Th | CzeCEP | 5:6 | Nespěme tedy jako ostatní, nýbrž bděme a buďme střízliví. | |
I Th | CzeB21 | 5:6 | Nespěme tedy jako ostatní, ale bděme a buďme střízliví. | |
I Th | CzeCSP | 5:6 | Proto tedy nespěme jako ti ostatní, nýbrž buďme bdělí a střízliví. | |
I Th | CzeBKR | 5:6 | Nespěmež tedy, jako jiní, ale bděme, a střízliví buďme. | |
I Th | VulgClem | 5:6 | Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. | |
I Th | DRC | 5:7 | For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunk, are drunk in the night. | |
I Th | KJV | 5:7 | For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. | |
I Th | CzeCEP | 5:7 | Ti, kdo spí, spí v noci, a kdo se opíjejí, opíjejí se v noci. | |
I Th | CzeB21 | 5:7 | Spáči spí v noci, v noci se opíjejí opilci. | |
I Th | CzeCSP | 5:7 | Vždyť ti, kdo spí, spí v noci, a ti, kdo se opíjejí, opíjejí se v noci. | |
I Th | CzeBKR | 5:7 | Nebo kteříž spí, v noci spí, a kteříž se opíjejí, v noci opilí jsou. | |
I Th | VulgClem | 5:7 | Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. | |
I Th | DRC | 5:8 | But let us, who are of the day, be sober, having on the breast plate of faith and charity and, for a helmet, the hope of salvation. | |
I Th | KJV | 5:8 | But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. | |
I Th | CzeCEP | 5:8 | My však, kteří patříme dni, buďme střízliví, oblecme si víru a lásku jako pancíř a naději na spásu jako přílbu. | |
I Th | CzeB21 | 5:8 | My ale patříme dni! Proto buďme střízliví a oblečme si pancíř víry a lásky a přilbu naděje spasení. | |
I Th | CzeCSP | 5:8 | My však, ⌈kteří patříme dni⌉, buďme střízliví, oblečeni v pancíř víry a lásky a v přilbu naděje spasení. | |
I Th | CzeBKR | 5:8 | Ale my, synové dne jsouce, střízliví buďme, oblečeni jsouce v pancíř víry a lásky, a v lebku naděje spasení. | |
I Th | VulgClem | 5:8 | Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis : | |
I Th | DRC | 5:9 | For God hath not appointed us unto wrath: but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ, | |
I Th | KJV | 5:9 | For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, | |
I Th | CzeCEP | 5:9 | Vždyť Bůh nás neurčil k tomu, abychom propadli jeho hněvu, nýbrž abychom došli spásy skrze našeho Pána Ježíše Krista. | |
I Th | CzeB21 | 5:9 | Bůh přece pro nás nemá hněv, ale záchranu skrze našeho Pána Ježíše Krista, | |
I Th | CzeCSP | 5:9 | Neboť Bůh nás nepostavil k hněvu, nýbrž k získání spasení skrze našeho Pána Ježíše Krista, | |
I Th | CzeBKR | 5:9 | Nebo nepostavil nás Bůh k hněvu, ale k nabytí spasení, skrze Pána našeho Jezukrista, | |
I Th | VulgClem | 5:9 | quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, | |
I Th | DRC | 5:10 | Who died for us: that, whether we watch or sleep, we may live together with him. | |
I Th | KJV | 5:10 | Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. | |
I Th | CzeCEP | 5:10 | On zemřel za nás, abychom my, ať živí či zemřelí, žili spolu s ním. | |
I Th | CzeB21 | 5:10 | který za nás zemřel, abychom – ať už bdíme nebo spíme – žili společně s ním. | |
I Th | CzeCSP | 5:10 | který za nás zemřel, abychom my, ať ⌈bdíme nebo spíme⌉, žili spolu s ním. | |
I Th | CzeBKR | 5:10 | Kterýž umřel za nás, abychom, buď že bdíme, buď že spíme, spolu s ním živi byli. | |
I Th | VulgClem | 5:10 | qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. | |
I Th | DRC | 5:11 | For which cause comfort one another and edify one another, as you also do. | |
I Th | KJV | 5:11 | Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. | |
I Th | CzeCEP | 5:11 | Proto se navzájem povzbuzujte a buďte jeden druhému oporou, jak to již činíte. | |
I Th | CzeB21 | 5:11 | Povzbuzujte se tedy a posilujte se navzájem tak jako dosud. | |
I Th | CzeCSP | 5:11 | Proto se navzájem povzbuzujte a budujte jeden druhého, jak to již činíte. | |
I Th | CzeBKR | 5:11 | Protož napomínejte se vespolek, a vzdělávejte jeden druhého, jakož i činíte. | |
I Th | VulgClem | 5:11 | Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis. | |
I Th | DRC | 5:12 | And we beseech you, brethren, to know them who labour among you and are over you in the Lord and admonish you; | |
I Th | KJV | 5:12 | And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; | |
I Th | CzeCEP | 5:12 | Žádáme vás, bratří, abyste uznávali ty, kteří mezi vámi pracují, jsou vašimi představenými v Kristu a napomínají vás. | |
I Th | CzeB21 | 5:12 | Prosíme vás, bratři, mějte uznání pro ty, kdo mezi vámi pracují, v Pánu vás vedou a napomínají vás. | |
I Th | CzeCSP | 5:12 | Žádáme vás, bratři, abyste uznávali ty, kteří mezi vámi namáhavě pracují, jsou vašimi představenými v Pánu a napomínají vás. | |
I Th | CzeBKR | 5:12 | Prosímeť pak vás, bratří, znejtež ty, kteříž pracují mezi vámi, a předloženi jsou vám v Pánu, a napomínají vás, | |
I Th | VulgClem | 5:12 | Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, | |
I Th | DRC | 5:13 | That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them. | |
I Th | KJV | 5:13 | And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves. | |
I Th | CzeCEP | 5:13 | Velmi si jich važte a milujte je pro jejich dílo. Žijte mezi sebou v pokoji. | |
I Th | CzeB21 | 5:13 | Za to, co dělají, si jich nesmírně važte. Mějte mezi sebou pokoj. | |
I Th | CzeCSP | 5:13 | Převelice si jich v lásce važte pro jejich práci; žijte mezi sebou pokojně. | |
I Th | CzeBKR | 5:13 | A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně. | |
I Th | VulgClem | 5:13 | ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis. | |
I Th | DRC | 5:14 | And we beseech you, brethren, rebuke the unquiet: comfort the feeble minded: support the weak: be patient towards all men. | |
I Th | KJV | 5:14 | Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. | |
I Th | CzeCEP | 5:14 | Klademe vám na srdce, bratří, kárejte neukázněné, těšte malomyslné, ujímejte se slabých, se všemi mějte trpělivost. | |
I Th | CzeB21 | 5:14 | Vyzýváme vás, bratři, napomínejte neukázněné, těšte malomyslné, podporujte slabé a se všemi mějte trpělivost. | |
I Th | CzeCSP | 5:14 | Vyzýváme vás, bratři, napomínejte neukázněné, potěšujte malomyslné, ujímejte se slabých, mějte trpělivost se všemi. | |
I Th | CzeBKR | 5:14 | Prosímeť pak vás, bratří, napomínejte z řádu vystupujících, potěšujte choulostivých, snášejte mdlé, trpělivě se mějte ke všechněm. | |
I Th | VulgClem | 5:14 | Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. | |
I Th | DRC | 5:15 | See that none render evil for evil to any man: but ever follow that which is good towards each other and towards all men. | |
I Th | KJV | 5:15 | See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. | |
I Th | CzeCEP | 5:15 | Hleďte, aby nikdo neoplácel zlým za zlé, ale vždycky usilujte o dobré mezi sebou a vůči všem. | |
I Th | CzeB21 | 5:15 | Dejte pozor, ať nikdo neoplácí zlo zlem; raději vždy následujte, co je dobré – jak pro vás, tak pro všechny. | |
I Th | CzeCSP | 5:15 | Hleďte, aby nikdo neodplácel nikomu zlým za zlé, ale vždy usilujte o dobro k sobě navzájem i vůči všem. | |
I Th | CzeBKR | 5:15 | Vizte, aby někdo zlého za zlé neodplacoval, ale vždycky účinnosti dokazujte, i k sobě vespolek i ke všechněm. | |
I Th | VulgClem | 5:15 | Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. | |
I Th | DRC | 5:16 | Always rejoice. | |
I Th | KJV | 5:16 | Rejoice evermore. | |
I Th | CzeCEP | 5:16 | Stále se radujte, | |
I Th | CzeB21 | 5:16 | Vždycky se radujte. | |
I Th | CzeCSP | 5:16 | Vždycky se radujte. | |
I Th | CzeBKR | 5:16 | Vždycky se radujte, | |
I Th | VulgClem | 5:16 | Semper gaudete. | |
I Th | DRC | 5:17 | Pray without ceasing. | |
I Th | KJV | 5:17 | Pray without ceasing. | |
I Th | CzeCEP | 5:17 | v modlitbách neustávejte. | |
I Th | CzeB21 | 5:17 | Neustále se modlete. | |
I Th | CzeCSP | 5:17 | Neustále se modlete. | |
I Th | CzeBKR | 5:17 | Bez přestání se modlte, | |
I Th | VulgClem | 5:17 | Sine intermissione orate. | |
I Th | DRC | 5:18 | In all things give thanks for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all. | |
I Th | KJV | 5:18 | In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. | |
I Th | CzeCEP | 5:18 | Za všech okolností děkujte, neboť to je vůle Boží v Kristu Ježíši pro vás. | |
I Th | CzeB21 | 5:18 | Za všech okolností buďte vděční, neboť to je Boží vůle pro vás v Kristu Ježíši. | |
I Th | CzeCSP | 5:18 | Ve všem vzdávejte díky, neboť toto je pro vás Boží vůle v Kristu Ježíši. | |
I Th | CzeBKR | 5:18 | Ze všeho díky čiňte; nebo ta jest vůle Boží v Kristu Ježíši při vás. | |
I Th | VulgClem | 5:18 | In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. | |
I Th | DRC | 5:19 | Extinguish not the spirit. | |
I Th | KJV | 5:19 | Quench not the Spirit. | |
I Th | CzeCEP | 5:19 | Plamen Ducha nezhášejte, | |
I Th | CzeB21 | 5:19 | Ducha neuhašujte. | |
I Th | CzeCSP | 5:19 | Ducha neuhašujte. | |
I Th | CzeBKR | 5:19 | Ducha neuhašujte, | |
I Th | VulgClem | 5:19 | Spiritum nolite extinguere. | |
I Th | DRC | 5:20 | Despise not prophecies. | |
I Th | KJV | 5:20 | Despise not prophesyings. | |
I Th | CzeCEP | 5:20 | prorockými dary nepohrdejte. | |
I Th | CzeB21 | 5:20 | Proroctvími nepohrdejte. | |
I Th | CzeCSP | 5:20 | Proroctvími nepohrdejte. | |
I Th | CzeBKR | 5:20 | Proroctvím nepohrdejte, | |
I Th | VulgClem | 5:20 | Prophetias nolite spernere. | |
I Th | DRC | 5:21 | But prove all things: hold fast that which is good. | |
I Th | KJV | 5:21 | Prove all things; hold fast that which is good. | |
I Th | CzeCEP | 5:21 | Všecko zkoumejte, dobrého se držte; | |
I Th | CzeB21 | 5:21 | Všechno prověřujte; dobrého se držte, | |
I Th | CzeCSP | 5:21 | Všechno však zkoušejte; co je dobré, to pevně držte, | |
I Th | CzeBKR | 5:21 | Všeho zkuste; což dobrého jest, toho se držte. | |
I Th | VulgClem | 5:21 | Omnia autem probate : quod bonum est tenete. | |
I Th | DRC | 5:22 | From all appearance of evil refrain yourselves. | |
I Th | KJV | 5:22 | Abstain from all appearance of evil. | |
I Th | CzeCEP | 5:22 | zlého se chraňte v každé podobě. | |
I Th | CzeB21 | 5:22 | zla v každé podobě se varujte. | |
I Th | CzeCSP | 5:22 | a všeho, co vypadá zle, se vystříhejte. | |
I Th | CzeBKR | 5:22 | Od všeliké zlé tvárnosti se varujte. | |
I Th | VulgClem | 5:22 | Ab omni specie mala abstinete vos. | |
I Th | DRC | 5:23 | And may the God of peace himself sanctify you in all things: that your whole spirit and soul and body may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ. | |
I Th | KJV | 5:23 | And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. | |
I Th | CzeCEP | 5:23 | Sám Bůh pokoje nechť vás cele posvětí a zachová vašeho ducha, duši i tělo bez úrazu a poskvrny do příchodu našeho Pána Ježíše Krista. | |
I Th | CzeB21 | 5:23 | Sám Bůh pokoje kéž vás cele posvětí a zachová vašeho ducha, duši i tělo zcela bez úhony až do příchodu našeho Pána Ježíše Krista. | |
I Th | CzeCSP | 5:23 | A sám Bůh pokoje kéž vás celé posvětí a celého vašeho ducha i duši i tělo kéž zachová bez poskvrny až k příchodu našeho Pána Ježíše Krista. | |
I Th | CzeBKR | 5:23 | Sám pak Bůh pokoje posvětiž vás ve všem, a celý váš duch i duše i tělo bez úhony ku příští Pána našeho Jezukrista zachováno budiž. | |
I Th | VulgClem | 5:23 | Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. | |
I Th | DRC | 5:24 | He is faithful who hath called you, who also will do it. | |
I Th | KJV | 5:24 | Faithful is he that calleth you, who also will do it. | |
I Th | CzeCEP | 5:24 | Věrný je ten, který vás povolal; on to také učiní. | |
I Th | CzeB21 | 5:24 | Ten, který vás volá, je věrný; on to udělá. | |
I Th | CzeCSP | 5:24 | Věrný je ten, kdo vás povolává; on to také učiní. | |
I Th | CzeBKR | 5:24 | Věrnýť jest ten, kterýž povolal vás, kterýž také i učiní to. | |
I Th | VulgClem | 5:24 | Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet. | |
I Th | DRC | 5:25 | Brethren, pray for us. | |
I Th | KJV | 5:25 | Brethren, pray for us. | |
I Th | CzeCEP | 5:25 | Bratří, modlete se i vy za nás! | |
I Th | CzeB21 | 5:25 | Bratři, modlete se za nás. | |
I Th | CzeCSP | 5:25 | Bratři, modlete se [též] za nás. | |
I Th | CzeBKR | 5:25 | Bratří, modlte se za nás. | |
I Th | VulgClem | 5:25 | Fratres, orate pro nobis. | |
I Th | DRC | 5:26 | Salute all the brethren with a holy kiss. | |
I Th | KJV | 5:26 | Greet all the brethren with an holy kiss. | |
I Th | CzeCEP | 5:26 | Pozdravte všecky bratry svatým políbením. | |
I Th | CzeB21 | 5:26 | Pozdravte všechny sourozence svatým polibkem. | |
I Th | CzeCSP | 5:26 | Pozdravte všechny bratry svatým políbením. | |
I Th | CzeBKR | 5:26 | Pozdravte všech bratří s políbením svatým. | |
I Th | VulgClem | 5:26 | Salutate fratres omnes in osculo sancto. | |
I Th | DRC | 5:27 | I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren. | |
I Th | KJV | 5:27 | I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. | |
I Th | CzeCEP | 5:27 | Zavazuji vás v Pánu, abyste tento list dali přečíst všem bratřím. | |
I Th | CzeB21 | 5:27 | Zapřísahám vás v Pánu, abyste tento dopis nechali přečíst všem sourozencům. | |
I Th | CzeCSP | 5:27 | Zavazuji vás přísahou v Pánu, abyste tento list dali přečíst všem [svatým] bratřím. | |
I Th | CzeBKR | 5:27 | Zavazujiť vás skrze Pána, aby čten byl list tento všechněm bratřím svatým. | |
I Th | VulgClem | 5:27 | Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus. | |
I Th | DRC | 5:28 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | |
I Th | KJV | 5:28 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. The first epistle unto the Thessalonians was written from Athens. | |
I Th | CzeCEP | 5:28 | Milost našeho Pána Ježíše Krista buď s vámi. | |
I Th | CzeB21 | 5:28 | Milost našeho Pána Ježíše Krista s vámi. | |
I Th | CzeCSP | 5:28 | Milost našeho Pána Ježíše Krista s vámi. [Amen.] | |
I Th | CzeBKR | 5:28 | Milost Pána našeho Jezukrista s vámi. Amen. | |
I Th | VulgClem | 5:28 | Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. | |