Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
1 2 3 4 5
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
I Th DRC 5:1  But of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you:
I Th KJV 5:1  But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
I Th CzeCEP 5:1  Není nutné, bratří, psát vám něco o době a hodině.
I Th CzeB21 5:1  O časech a dobách vám není potřeba nic psát, bratři.
I Th CzeCSP 5:1  O časech a dobách, bratři, nepotřebujete, aby vám bylo psáno.
I Th CzeBKR 5:1  O časích pak a chvilech, bratří, nepotřebujete, aby vám psáno bylo.
I Th VulgClem 5:1  De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
I Th DRC 5:2  For yourselves know perfectly that the day of the Lord shall so come as a thief in the night.
I Th KJV 5:2  For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
I Th CzeCEP 5:2  Sami přece dobře víte, že den Páně přijde jako přichází zloděj v noci.
I Th CzeB21 5:2  Sami dobře víte, že Pánův den přijde jako zloděj v noci.
I Th CzeCSP 5:2  Vždyť sami přesně víte, že Pánův den přijde jako zloděj v noci.
I Th CzeBKR 5:2  Nebo vy sami výborně víte, že ten den Páně jako zloděj v noci, tak přijde.
I Th VulgClem 5:2  Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
I Th DRC 5:3  For when they shall say: Peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape.
I Th KJV 5:3  For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
I Th CzeCEP 5:3  Až budou říkat ‚je pokoj, nic nehrozí‘, tu je náhle přepadne zhouba jako bolest rodičku, a neuniknou.
I Th CzeB21 5:3  Až lidé budou říkat: „Mír! Bezpečí!“ náhle je překvapí záhuba, jako když na těhotnou přijdou bolesti, a nebude úniku.
I Th CzeCSP 5:3  Když lidé budou říkat: Pokoj a bezpečí, tehdy na ně náhle přijde zkáza jako porodní bolesti na těhotnou ženu, a jistě neuniknou.
I Th CzeBKR 5:3  Nebo když dějí: Pokoj a bezpečnost, tedy rychle přijde na ně zahynutí, jako bolest ženě těhotné, a neujdouť.
I Th VulgClem 5:3  cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
I Th DRC 5:4  But you, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief.
I Th KJV 5:4  But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
I Th CzeCEP 5:4  Vy však, bratří, nejste ve tmě, aby vás ten den mohl překvapit jako zloděj.
I Th CzeB21 5:4  Vy, bratři, ale nejste ve tmě, aby vás ten den překvapil jako zloděj.
I Th CzeCSP 5:4  Vy však, bratři, nejste ve tmě, aby vás ten den přepadl jako zloděj.
I Th CzeBKR 5:4  Ale vy, bratří, nejste ve tmě, aby vás ten den jako zloděj zachvátil.
I Th VulgClem 5:4  Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat :
I Th DRC 5:5  For all you are the children of light and children of the day: we are not of the night nor of darkness.
I Th KJV 5:5  Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
I Th CzeCEP 5:5  Vy všichni jste synové světla a synové dne. Nepatříme noci ani temnotě.
I Th CzeB21 5:5  Všichni jste lidé světla, lidé dne. Nepatříme noci ani tmě!
I Th CzeCSP 5:5  Neboť vy všichni jste synové světla a synové dne. Nepatříme noci ani tmě.
I Th CzeBKR 5:5  Všickni vy synové světla jste, a synové dne. Nejsmeť noci, ani tmy.
I Th VulgClem 5:5  omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
I Th DRC 5:6  Therefore, let us not sleep, as others do: but let us watch, and be sober.
I Th KJV 5:6  Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
I Th CzeCEP 5:6  Nespěme tedy jako ostatní, nýbrž bděme a buďme střízliví.
I Th CzeB21 5:6  Nespěme tedy jako ostatní, ale bděme a buďme střízliví.
I Th CzeCSP 5:6  Proto tedy nespěme jako ti ostatní, nýbrž buďme bdělí a střízliví.
I Th CzeBKR 5:6  Nespěmež tedy, jako jiní, ale bděme, a střízliví buďme.
I Th VulgClem 5:6  Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
I Th DRC 5:7  For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunk, are drunk in the night.
I Th KJV 5:7  For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
I Th CzeCEP 5:7  Ti, kdo spí, spí v noci, a kdo se opíjejí, opíjejí se v noci.
I Th CzeB21 5:7  Spáči spí v noci, v noci se opíjejí opilci.
I Th CzeCSP 5:7  Vždyť ti, kdo spí, spí v noci, a ti, kdo se opíjejí, opíjejí se v noci.
I Th CzeBKR 5:7  Nebo kteříž spí, v noci spí, a kteříž se opíjejí, v noci opilí jsou.
I Th VulgClem 5:7  Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
I Th DRC 5:8  But let us, who are of the day, be sober, having on the breast plate of faith and charity and, for a helmet, the hope of salvation.
I Th KJV 5:8  But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
I Th CzeCEP 5:8  My však, kteří patříme dni, buďme střízliví, oblecme si víru a lásku jako pancíř a naději na spásu jako přílbu.
I Th CzeB21 5:8  My ale patříme dni! Proto buďme střízliví a oblečme si pancíř víry a lásky a přilbu naděje spasení.
I Th CzeCSP 5:8  My však, ⌈kteří patříme dni⌉, buďme střízliví, oblečeni v pancíř víry a lásky a v přilbu naděje spasení.
I Th CzeBKR 5:8  Ale my, synové dne jsouce, střízliví buďme, oblečeni jsouce v pancíř víry a lásky, a v lebku naděje spasení.
I Th VulgClem 5:8  Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
I Th DRC 5:9  For God hath not appointed us unto wrath: but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ,
I Th KJV 5:9  For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
I Th CzeCEP 5:9  Vždyť Bůh nás neurčil k tomu, abychom propadli jeho hněvu, nýbrž abychom došli spásy skrze našeho Pána Ježíše Krista.
I Th CzeB21 5:9  Bůh přece pro nás nemá hněv, ale záchranu skrze našeho Pána Ježíše Krista,
I Th CzeCSP 5:9  Neboť Bůh nás nepostavil k hněvu, nýbrž k získání spasení skrze našeho Pána Ježíše Krista,
I Th CzeBKR 5:9  Nebo nepostavil nás Bůh k hněvu, ale k nabytí spasení, skrze Pána našeho Jezukrista,
I Th VulgClem 5:9  quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
I Th DRC 5:10  Who died for us: that, whether we watch or sleep, we may live together with him.
I Th KJV 5:10  Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
I Th CzeCEP 5:10  On zemřel za nás, abychom my, ať živí či zemřelí, žili spolu s ním.
I Th CzeB21 5:10  který za nás zemřel, abychom – ať už bdíme nebo spíme – žili společně s ním.
I Th CzeCSP 5:10  který za nás zemřel, abychom my, ať ⌈bdíme nebo spíme⌉, žili spolu s ním.
I Th CzeBKR 5:10  Kterýž umřel za nás, abychom, buď že bdíme, buď že spíme, spolu s ním živi byli.
I Th VulgClem 5:10  qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
I Th DRC 5:11  For which cause comfort one another and edify one another, as you also do.
I Th KJV 5:11  Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
I Th CzeCEP 5:11  Proto se navzájem povzbuzujte a buďte jeden druhému oporou, jak to již činíte.
I Th CzeB21 5:11  Povzbuzujte se tedy a posilujte se navzájem tak jako dosud.
I Th CzeCSP 5:11  Proto se navzájem povzbuzujte a budujte jeden druhého, jak to již činíte.
I Th CzeBKR 5:11  Protož napomínejte se vespolek, a vzdělávejte jeden druhého, jakož i činíte.
I Th VulgClem 5:11  Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
I Th DRC 5:12  And we beseech you, brethren, to know them who labour among you and are over you in the Lord and admonish you;
I Th KJV 5:12  And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
I Th CzeCEP 5:12  Žádáme vás, bratří, abyste uznávali ty, kteří mezi vámi pracují, jsou vašimi představenými v Kristu a napomínají vás.
I Th CzeB21 5:12  Prosíme vás, bratři, mějte uznání pro ty, kdo mezi vámi pracují, v Pánu vás vedou a napomínají vás.
I Th CzeCSP 5:12  Žádáme vás, bratři, abyste uznávali ty, kteří mezi vámi namáhavě pracují, jsou vašimi představenými v Pánu a napomínají vás.
I Th CzeBKR 5:12  Prosímeť pak vás, bratří, znejtež ty, kteříž pracují mezi vámi, a předloženi jsou vám v Pánu, a napomínají vás,
I Th VulgClem 5:12  Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
I Th DRC 5:13  That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them.
I Th KJV 5:13  And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves.
I Th CzeCEP 5:13  Velmi si jich važte a milujte je pro jejich dílo. Žijte mezi sebou v pokoji.
I Th CzeB21 5:13  Za to, co dělají, si jich nesmírně važte. Mějte mezi sebou pokoj.
I Th CzeCSP 5:13  Převelice si jich v lásce važte pro jejich práci; žijte mezi sebou pokojně.
I Th CzeBKR 5:13  A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně.
I Th VulgClem 5:13  ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
I Th DRC 5:14  And we beseech you, brethren, rebuke the unquiet: comfort the feeble minded: support the weak: be patient towards all men.
I Th KJV 5:14  Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
I Th CzeCEP 5:14  Klademe vám na srdce, bratří, kárejte neukázněné, těšte malomyslné, ujímejte se slabých, se všemi mějte trpělivost.
I Th CzeB21 5:14  Vyzýváme vás, bratři, napomínejte neukázněné, těšte malomyslné, podporujte slabé a se všemi mějte trpělivost.
I Th CzeCSP 5:14  Vyzýváme vás, bratři, napomínejte neukázněné, potěšujte malomyslné, ujímejte se slabých, mějte trpělivost se všemi.
I Th CzeBKR 5:14  Prosímeť pak vás, bratří, napomínejte z řádu vystupujících, potěšujte choulostivých, snášejte mdlé, trpělivě se mějte ke všechněm.
I Th VulgClem 5:14  Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
I Th DRC 5:15  See that none render evil for evil to any man: but ever follow that which is good towards each other and towards all men.
I Th KJV 5:15  See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
I Th CzeCEP 5:15  Hleďte, aby nikdo neoplácel zlým za zlé, ale vždycky usilujte o dobré mezi sebou a vůči všem.
I Th CzeB21 5:15  Dejte pozor, ať nikdo neoplácí zlo zlem; raději vždy následujte, co je dobré – jak pro vás, tak pro všechny.
I Th CzeCSP 5:15  Hleďte, aby nikdo neodplácel nikomu zlým za zlé, ale vždy usilujte o dobro k sobě navzájem i vůči všem.
I Th CzeBKR 5:15  Vizte, aby někdo zlého za zlé neodplacoval, ale vždycky účinnosti dokazujte, i k sobě vespolek i ke všechněm.
I Th VulgClem 5:15  Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
I Th DRC 5:16  Always rejoice.
I Th KJV 5:16  Rejoice evermore.
I Th CzeCEP 5:16  Stále se radujte,
I Th CzeB21 5:16  Vždycky se radujte.
I Th CzeCSP 5:16  Vždycky se radujte.
I Th CzeBKR 5:16  Vždycky se radujte,
I Th VulgClem 5:16  Semper gaudete.
I Th DRC 5:17  Pray without ceasing.
I Th KJV 5:17  Pray without ceasing.
I Th CzeCEP 5:17  v modlitbách neustávejte.
I Th CzeB21 5:17  Neustále se modlete.
I Th CzeCSP 5:17  Neustále se modlete.
I Th CzeBKR 5:17  Bez přestání se modlte,
I Th VulgClem 5:17  Sine intermissione orate.
I Th DRC 5:18  In all things give thanks for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all.
I Th KJV 5:18  In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
I Th CzeCEP 5:18  Za všech okolností děkujte, neboť to je vůle Boží v Kristu Ježíši pro vás.
I Th CzeB21 5:18  Za všech okolností buďte vděční, neboť to je Boží vůle pro vás v Kristu Ježíši.
I Th CzeCSP 5:18  Ve všem vzdávejte díky, neboť toto je pro vás Boží vůle v Kristu Ježíši.
I Th CzeBKR 5:18  Ze všeho díky čiňte; nebo ta jest vůle Boží v Kristu Ježíši při vás.
I Th VulgClem 5:18  In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
I Th DRC 5:19  Extinguish not the spirit.
I Th KJV 5:19  Quench not the Spirit.
I Th CzeCEP 5:19  Plamen Ducha nezhášejte,
I Th CzeB21 5:19  Ducha neuhašujte.
I Th CzeCSP 5:19  Ducha neuhašujte.
I Th CzeBKR 5:19  Ducha neuhašujte,
I Th VulgClem 5:19  Spiritum nolite extinguere.
I Th DRC 5:20  Despise not prophecies.
I Th KJV 5:20  Despise not prophesyings.
I Th CzeCEP 5:20  prorockými dary nepohrdejte.
I Th CzeB21 5:20  Proroctvími nepohrdejte.
I Th CzeCSP 5:20  Proroctvími nepohrdejte.
I Th CzeBKR 5:20  Proroctvím nepohrdejte,
I Th VulgClem 5:20  Prophetias nolite spernere.
I Th DRC 5:21  But prove all things: hold fast that which is good.
I Th KJV 5:21  Prove all things; hold fast that which is good.
I Th CzeCEP 5:21  Všecko zkoumejte, dobrého se držte;
I Th CzeB21 5:21  Všechno prověřujte; dobrého se držte,
I Th CzeCSP 5:21  Všechno však zkoušejte; co je dobré, to pevně držte,
I Th CzeBKR 5:21  Všeho zkuste; což dobrého jest, toho se držte.
I Th VulgClem 5:21  Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
I Th DRC 5:22  From all appearance of evil refrain yourselves.
I Th KJV 5:22  Abstain from all appearance of evil.
I Th CzeCEP 5:22  zlého se chraňte v každé podobě.
I Th CzeB21 5:22  zla v každé podobě se varujte.
I Th CzeCSP 5:22  a všeho, co vypadá zle, se vystříhejte.
I Th CzeBKR 5:22  Od všeliké zlé tvárnosti se varujte.
I Th VulgClem 5:22  Ab omni specie mala abstinete vos.
I Th DRC 5:23  And may the God of peace himself sanctify you in all things: that your whole spirit and soul and body may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ.
I Th KJV 5:23  And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
I Th CzeCEP 5:23  Sám Bůh pokoje nechť vás cele posvětí a zachová vašeho ducha, duši i tělo bez úrazu a poskvrny do příchodu našeho Pána Ježíše Krista.
I Th CzeB21 5:23  Sám Bůh pokoje kéž vás cele posvětí a zachová vašeho ducha, duši i tělo zcela bez úhony až do příchodu našeho Pána Ježíše Krista.
I Th CzeCSP 5:23  A sám Bůh pokoje kéž vás celé posvětí a celého vašeho ducha i duši i tělo kéž zachová bez poskvrny až k příchodu našeho Pána Ježíše Krista.
I Th CzeBKR 5:23  Sám pak Bůh pokoje posvětiž vás ve všem, a celý váš duch i duše i tělo bez úhony ku příští Pána našeho Jezukrista zachováno budiž.
I Th VulgClem 5:23  Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
I Th DRC 5:24  He is faithful who hath called you, who also will do it.
I Th KJV 5:24  Faithful is he that calleth you, who also will do it.
I Th CzeCEP 5:24  Věrný je ten, který vás povolal; on to také učiní.
I Th CzeB21 5:24  Ten, který vás volá, je věrný; on to udělá.
I Th CzeCSP 5:24  Věrný je ten, kdo vás povolává; on to také učiní.
I Th CzeBKR 5:24  Věrnýť jest ten, kterýž povolal vás, kterýž také i učiní to.
I Th VulgClem 5:24  Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
I Th DRC 5:25  Brethren, pray for us.
I Th KJV 5:25  Brethren, pray for us.
I Th CzeCEP 5:25  Bratří, modlete se i vy za nás!
I Th CzeB21 5:25  Bratři, modlete se za nás.
I Th CzeCSP 5:25  Bratři, modlete se [též] za nás.
I Th CzeBKR 5:25  Bratří, modlte se za nás.
I Th VulgClem 5:25  Fratres, orate pro nobis.
I Th DRC 5:26  Salute all the brethren with a holy kiss.
I Th KJV 5:26  Greet all the brethren with an holy kiss.
I Th CzeCEP 5:26  Pozdravte všecky bratry svatým políbením.
I Th CzeB21 5:26  Pozdravte všechny sourozence svatým polibkem.
I Th CzeCSP 5:26  Pozdravte všechny bratry svatým políbením.
I Th CzeBKR 5:26  Pozdravte všech bratří s políbením svatým.
I Th VulgClem 5:26  Salutate fratres omnes in osculo sancto.
I Th DRC 5:27  I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
I Th KJV 5:27  I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
I Th CzeCEP 5:27  Zavazuji vás v Pánu, abyste tento list dali přečíst všem bratřím.
I Th CzeB21 5:27  Zapřísahám vás v Pánu, abyste tento dopis nechali přečíst všem sourozencům.
I Th CzeCSP 5:27  Zavazuji vás přísahou v Pánu, abyste tento list dali přečíst všem [svatým] bratřím.
I Th CzeBKR 5:27  Zavazujiť vás skrze Pána, aby čten byl list tento všechněm bratřím svatým.
I Th VulgClem 5:27  Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
I Th DRC 5:28  The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
I Th KJV 5:28  The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. The first epistle unto the Thessalonians was written from Athens.
I Th CzeCEP 5:28  Milost našeho Pána Ježíše Krista buď s vámi.
I Th CzeB21 5:28  Milost našeho Pána Ježíše Krista s vámi.
I Th CzeCSP 5:28  Milost našeho Pána Ježíše Krista s vámi. [Amen.]
I Th CzeBKR 5:28  Milost Pána našeho Jezukrista s vámi. Amen.
I Th VulgClem 5:28  Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.