II KINGS
Chapter 17
II K | DRC | 17:1 | In the twelfth year of Achaz king of Juda, Osee the son of Ela reigned in Samaria, over Israel, nine years. | |
II K | KJV | 17:1 | In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years. | |
II K | CzeCEP | 17:1 | Ve dvanáctém roce vlády judského krále Achaza se stal králem nad Izraelem v Samaří Hóšea, syn Élův. Kraloval devět let. | |
II K | CzeB21 | 17:1 | Dvanáctého roku judského krále Achaze se izraelským králem stal Hošea, syn Ely. Kraloval v Samaří devět let | |
II K | CzeCSP | 17:1 | V dvanáctém roce vlády judského krále Achaza se stal králem nad Izraelem v Samaří Hóšea, syn Élův. Kraloval devět let. | |
II K | CzeBKR | 17:1 | Léta dvanáctého Achasa krále Judského kraloval Ozee syn Ela v Samaří nad Izraelem devět let. | |
II K | VulgClem | 17:1 | Anno duodecimo Achaz regis Juda, regnavit Osee filius Ela in Samaria super Israël novem annis. | |
II K | DRC | 17:2 | And he did evil before the Lord: but not as the kings of Israel that had been before him. | |
II K | KJV | 17:2 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel that were before him. | |
II K | CzeCEP | 17:2 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, ne však jako izraelští králové, kteří byli před ním. | |
II K | CzeB21 | 17:2 | a páchal, co je v Hospodinových očích zlé, i když ne tak jako izraelští králové před ním. | |
II K | CzeCSP | 17:2 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, ovšem ne jako izraelští králové, kteří byli před ním. | |
II K | CzeBKR | 17:2 | A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, ač ne tak jako jiní králové Izraelští, kteříž byli před ním. | |
II K | VulgClem | 17:2 | Fecitque malum coram Domino, sed non sicut reges Israël qui ante eum fuerant. | |
II K | DRC | 17:3 | Against him came up Salmanasar, king of the Assyrians; and Osee became his servant, and paid him tribute. | |
II K | KJV | 17:3 | Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents. | |
II K | CzeCEP | 17:3 | Proti němu vytáhl Šalmaneser, král asyrský, a Hóšea se stal jeho služebníkem a musel mu odvádět dávky. | |
II K | CzeB21 | 17:3 | Napadl ho asyrský král Šalman-assar. Hošea byl totiž jeho vazalem a odváděl mu dávky, | |
II K | CzeCSP | 17:3 | Vytáhl proti němu asyrský král Šalmaneser. Hóšea se stal jeho otrokem a odváděl mu dávky. | |
II K | CzeBKR | 17:3 | Proti němuž přitáhl Salmanazar král Assyrský. I učiněn jest Ozee služebníkem jeho, a dával mu plat. | |
II K | VulgClem | 17:3 | Contra hunc ascendit Salmanasar rex Assyriorum, et factus est ei Osee servus, reddebatque illi tributa. | |
II K | DRC | 17:4 | And when the king of the Assyrians found that Osee, endeavouring to rebel, had sent messengers to Sua, the king of Egypt, that he might not pay tribute to the king of the Assyrians, as he had done every year, he besieged him, bound him, and cast him into prison. | |
II K | KJV | 17:4 | And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. | |
II K | CzeCEP | 17:4 | Potom odhalil asyrský král Hóšeovo spiknutí, že totiž poslal posly k Sóovi, králi egyptskému, a asyrskému králi už nepřinášel pravidelné roční dávky. Proto jej asyrský král spoutal a vsadil do žaláře. | |
II K | CzeB21 | 17:4 | ale asyrský král odhalil jeho zradu: Hošea poslal vyslance k egyptskému vládci do Soa a přestal asyrskému králi odvádět každoroční daň. Proto ho asyrský král zajal a v poutech vsadil do vězení. | |
II K | CzeCSP | 17:4 | Asyrský král však odhalil Hóšeovo spiknutí, že totiž poslal posly k egyptskému králi Sóovi a neodvedl asyrskému králi dávku jako každý rok. Proto ho asyrský král zadržel a spoutal ho v žaláři. | |
II K | CzeBKR | 17:4 | Shledal pak král Assyrský při Ozee puntování; nebo poslal posly k Sua králi Egyptskému, a neposílal králi Assyrskému ročního platu. Protož oblehl ho král Assyrský, a svázaného dal do žaláře. | |
II K | VulgClem | 17:4 | Cumque deprehendisset rex Assyriorum Osee, quod rebellare nitens misisset nuntios ad Sua regem Ægypti ne præstaret tributa regi Assyriorum sicut singulis annis solitus erat, obsedit eum, et vinctum misit in carcerem. | |
II K | DRC | 17:5 | And he went through all the land: and going up to Samaria, he besieged it three years. | |
II K | KJV | 17:5 | Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. | |
II K | CzeCEP | 17:5 | Asyrský král táhl celou zemí, přitáhl až k Samaří a obléhal je tři léta. | |
II K | CzeB21 | 17:5 | Asyrský král vtrhl do celé země, přitáhl až k Samaří a tři roky město obléhal. | |
II K | CzeCSP | 17:5 | Asyrský král táhl celou zemí, přitáhl k Samaří a tři roky ho obléhal. | |
II K | CzeBKR | 17:5 | I táhl král Assyrský po vší zemi; přitáhl také do Samaří, a ležel u ní tři léta. | |
II K | VulgClem | 17:5 | Pervagatusque est omnem terram : et ascendens Samariam, obsedit eam tribus annis. | |
II K | DRC | 17:6 | And in the ninth year of Osee, the king of the Assyrians took Samaria, and carried Israel away to Assyria: and he placed them in Hala, and Habor, by the river of Gozan, in the cities of the Medes. | |
II K | KJV | 17:6 | In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes. | |
II K | CzeCEP | 17:6 | V devátém roce Hóšeovy vlády dobyl asyrský král Samaří. Vystěhoval Izraele do Asýrie a usadil jej v Chalachu a Chabóru při řece Gózanu a v městech médských. | |
II K | CzeB21 | 17:6 | Devátého roku Hošeovy vlády konečně Samaří dobyl a Izraelce odvlekl do Asýrie. Usídlil je v Chalachu a Chaboru na řece Gozan a v médských městech. | |
II K | CzeCSP | 17:6 | V devátém roce Hóšeovy vlády asyrský král Samaří dobyl, odvedl Izraelce do Asýrie a usídlil je v Chalachu, u řeky Chabóru v Gózanu a v městech médských. | |
II K | CzeBKR | 17:6 | Léta pak devátého Ozee vzal král Assyrský Samaří, a přenesl Izraele do Assyrie, a osadil je v Chelach a v Chabor při řece Gozan, a v městech Médských. | |
II K | VulgClem | 17:6 | Anno autem nono Osee, cepit rex Assyriorum Samariam, et transtulit Israël in Assyrios : posuitque eos in Hala et in Habor juxta fluvium Gozan, in civitatibus Medorum. | |
II K | DRC | 17:7 | For so it was that the children of Israel had sinned against the Lord, their God, who brought them out of the land of Egypt, from under the hand of Pharao, king of Egypt; and they worshipped strange gods. | |
II K | KJV | 17:7 | For so it was, that the children of Israel had sinned against the Lord their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, | |
II K | CzeCEP | 17:7 | Stalo se to proto, že synové Izraele hřešili proti Hospodinu, svému Bohu, který je vyvedl z egyptské země z područí faraóna, krále egyptského. Oni se však báli bohů jiných | |
II K | CzeB21 | 17:7 | Stalo se to proto, že synové Izraele hřešili proti Hospodinu, svému Bohu, který je vyvedl z Egypta, z moci egyptského vládce faraona. Uctívali cizí bohy | |
II K | CzeCSP | 17:7 | Stalo se to, protože synové Izraele hřešili proti Hospodinu, svému Bohu, který je vyvedl z egyptské země, z područí faraona, egyptského krále. Báli se jiných bohů | |
II K | CzeBKR | 17:7 | To se stalo, proto že hřešili synové Izraelští proti Hospodinu Bohu svému, kterýž je vyvedl z země Egyptské, aby nebyli pod mocí Faraona krále Egyptského, a ctili bohy cizí, | |
II K | VulgClem | 17:7 | Factum est enim, cum peccassent filii Israël Domino Deo suo, qui eduxerat eos de terra Ægypti, de manu Pharaonis regis Ægypti, coluerunt deos alienos. | |
II K | DRC | 17:8 | And they walked according to the way of the nations which the Lord had destroyed in the sight of the children of Israel, and of the kings of Israel: because they had done in like manner. | |
II K | KJV | 17:8 | And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. | |
II K | CzeCEP | 17:8 | a řídili se zvyklostmi pronárodů, které Hospodin před Izraelci vyhnal, i ustanoveními, která vydali králové izraelští. | |
II K | CzeB21 | 17:8 | a řídili se zvyklostmi národů, které před nimi Hospodin vyhnal, a zvyklostmi izraelských králů. | |
II K | CzeCSP | 17:8 | a žili podle náboženských zvyklostí národů, které Hospodin před syny Izraele vyhnal, a podle ustanovení izraelských králů, která ustanovili. | |
II K | CzeBKR | 17:8 | Chodíce v ustanoveních pohanů, (kteréž byl vyvrhl Hospodin od tváři synů Izraelských,) a králů Izraelských, kteráž nařídili. | |
II K | VulgClem | 17:8 | Et ambulaverunt juxta ritum gentium quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israël et regum Israël, quia similiter fecerant. | |
II K | DRC | 17:9 | And the children of Israel offended the Lord, their God, with things that were not right: and built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. | |
II K | KJV | 17:9 | And the children of Israel did secretly those things that were not right against the Lord their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. | |
II K | CzeCEP | 17:9 | Izraelci podnikali věci, které nemohly obstát před Hospodinem, jejich Bohem: nastavěli si posvátná návrší ve všech svých městech, jak při hlídkové věži, tak v opevněném městě, | |
II K | CzeB21 | 17:9 | Synové Izraele prováděli špatnosti proti Hospodinu, svému Bohu. Ve všech svých městech – od hlídkových věží až po pevnosti – si nastavěli obětní výšiny. | |
II K | CzeCSP | 17:9 | Synové Izraele konali proti Hospodinu, svému Bohu, nesprávné věci, a ve všech svých městech -- od strážní věže až po opevněné město -- si postavili návrší. | |
II K | CzeBKR | 17:9 | Přesto pokrytě se měli synové Izraelští, činíce to, což není dobrého před Hospodinem Bohem svým, a vzdělali sobě výsosti ve všech městech svých, od věže strážných až do města hrazeného. | |
II K | VulgClem | 17:9 | Et offenderunt filii Israël verbis non rectis Dominum Deum suum : et ædificaverunt sibi excelsa in cunctis urbibus suis, a turre custodum usque ad civitatem munitam. | |
II K | DRC | 17:10 | And they made them statues and groves on every high hill, and under every shady tree: | |
II K | KJV | 17:10 | And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: | |
II K | CzeCEP | 17:10 | postavili si posvátné sloupy a kůly na kdejakém vysokém pahorku a pod kdejakým zeleným stromem | |
II K | CzeB21 | 17:10 | Na kdejakém vyšším návrší a pod kdejakým košatým stromem si nadělali posvátné sloupy a Ašeřiny kůly. | |
II K | CzeCSP | 17:10 | Posvátné sloupy a posvátné kůly si postavili na každém vyvýšeném návrší a pod každým zeleným stromem. | |
II K | CzeBKR | 17:10 | A nastavěli sobě obrazů i hájů na všelikém pahrbku vysokém, a pod každým stromem zeleným, | |
II K | VulgClem | 17:10 | Feceruntque sibi statuas et lucos in omni colle sublimi, et subter omne lignum nemorosum : | |
II K | DRC | 17:11 | And they burnt incense there upon altars, after the manner of the nations which the Lord had removed from their face: and they did wicked things, provoking the Lord. | |
II K | KJV | 17:11 | And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the Lord carried away before them; and wrought wicked things to provoke the Lord to anger: | |
II K | CzeCEP | 17:11 | a pálili tam na všech posvátných návrších kadidlo jako pronárody, které Hospodin před nimi vystěhoval. Dopouštěli se zlých věcí, a tak uráželi Hospodina. | |
II K | CzeB21 | 17:11 | Na všech těch výšinách pálili kadidlo, jako to dělali pohané, které před nimi Hospodin vyhnal. Prováděli zlé věci a popouzeli Hospodina. | |
II K | CzeCSP | 17:11 | Tam na každém návrší pálili oběti jako národy, které před nimi Hospodin odvedl, a páchali zlé věci, aby Hospodina provokovali k hněvu. | |
II K | CzeBKR | 17:11 | Zapalujíce tam vonné věci na všech výsostech, rovně jako pohané, kteréž vyhnal Hospodin od tváři jejich. A činili věci nejhorší, popouzejíce Hospodina. | |
II K | VulgClem | 17:11 | et adolebant ibi incensum super aras in morem gentium quas transtulerat Dominus a facie eorum : feceruntque verba pessima irritantes Dominum. | |
II K | DRC | 17:12 | And they worshipped abominations, concerning which the Lord had commanded them that they should not do this thing. | |
II K | KJV | 17:12 | For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing. | |
II K | CzeCEP | 17:12 | Sloužili hnusným modlám, ačkoliv jim Hospodin řekl: „Nic takového nedělejte.“ | |
II K | CzeB21 | 17:12 | Sloužili hnusným modlám, ačkoli jim Hospodin řekl: „To nesmíte!“ | |
II K | CzeCSP | 17:12 | Sloužili bůžkům, o kterých Hospodin řekl: Nic takového nedělejte. | |
II K | CzeBKR | 17:12 | A sloužili bohům nečistým, o nichž byl Hospodin řekl jim, aby nečinili toho. | |
II K | VulgClem | 17:12 | Et coluerunt immunditias de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc. | |
II K | DRC | 17:13 | And the Lord testified to them in Israel, and in Juda, by the hand of all the prophets and seers, saying: Return from your wicked ways, and keep my precepts, and ceremonies, according to all the law which I commanded your fathers: and as I have sent to you in the hand of my servants the prophets. | |
II K | KJV | 17:13 | Yet the Lord testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. | |
II K | CzeCEP | 17:13 | Hospodin varoval Izraele i Judu skrze každého proroka a každého vidoucího: „Odvraťte se od svých zlých cest, dbejte na mé příkazy a na má nařízení podle celého zákona, který jsem přikázal vašim otcům a který jsem vám poslal skrze své služebníky proroky.“ | |
II K | CzeB21 | 17:13 | Hospodin varoval Izrael i Judu skrze všechny své proroky a vidoucí: „Odvraťte se od svých zlých cest a dodržujte má přikázání a ustanovení! Tak to stojí v celém Zákoně, který jsem svěřil vašim otcům a který jsem vám předal skrze své služebníky proroky.“ | |
II K | CzeCSP | 17:13 | Hospodin varoval Izrael a Judu prostřednictvím všech proroků a všech vidoucích slovy: Odvraťte se od svých zlých cest a zachovávejte mé příkazy, má ustanovení zcela podle zákona, který jsem přikázal vašim otcům a který jsem jim poslal prostřednictvím svých otroků proroků. | |
II K | CzeBKR | 17:13 | I osvědčoval Hospodin proti Izraelovi a proti Judovi skrze všecky proroky i všecky vidoucí, řka: Odvraťte se od cest svých zlých, a ostříhejte přikázaní mých a ustanovení mých vedlé všeho zákona, kterýž jsem vydal otcům vašim, a kterýž jsem poslal k vám skrze služebníky své proroky. | |
II K | VulgClem | 17:13 | Et testificatus est Dominus in Israël et in Juda per manum omnium prophetarum et videntium, dicens : Revertimini a viis vestris pessimis, et custodite præcepta mea et cæremonias, juxta omnem legem quam præcepi patribus vestris, et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum. | |
II K | DRC | 17:14 | And they hearkened not, but hardened their necks like to the neck of their fathers, who would not obey the Lord, their God. | |
II K | KJV | 17:14 | Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the Lord their God. | |
II K | CzeCEP | 17:14 | Neuposlechli, ale byli tvrdošíjní jako jejich otcové, kteří nevěřili Hospodinu, svému Bohu. | |
II K | CzeB21 | 17:14 | Oni však neposlechli a zatvrdili se. Byli tvrdošíjní stejně jako jejich otcové, kteří nevěřili v Hospodina, svého Boha. | |
II K | CzeCSP | 17:14 | Neposlouchali však, nýbrž zatvrdili svou šíji jako ⌈jejich otcové,⌉ kteří nevěřili Hospodinu, svému Bohu. | |
II K | CzeBKR | 17:14 | Však neposlechli, ale zatvrdili šíji svou, jako i otcové jejich šíje své, kteříž nevěřili v Hospodina Boha svého. | |
II K | VulgClem | 17:14 | Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam juxta cervicem patrum suorum, qui noluerunt obedire Domino Deo suo. | |
II K | DRC | 17:15 | And they rejected his ordinances, and the covenant that he made with their fathers, and the testimonies which he testified against them: and they followed vanities, and acted vainly: and they followed the nations that were round about them, concerning which the Lord had commanded them that they should not do as they did. | |
II K | KJV | 17:15 | And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the Lord had charged them, that they should not do like them. | |
II K | CzeCEP | 17:15 | Zavrhli jeho nařízení i jeho smlouvu, kterou uzavřel s jejich otci, i jeho výstrahy, jimiž je varoval, a chodili za modlářským přeludem a přeludem se stali, následovali pronárody, které byly kolem nich, ačkoli jim Hospodin přikázal, aby byly kolem nich, ačkoli jim Hospodin přikázal, aby nejednali jako ony. | |
II K | CzeB21 | 17:15 | Zavrhli jeho pravidla, jeho smlouvu, kterou uzavřel s jejich otci, i jeho výstrahy, jimiž je varoval. Marnost následovali a marností se stali. Následovali národy ve svém okolí, ačkoli jim Hospodin řekl: „To nesmíte!“ | |
II K | CzeCSP | 17:15 | Zavrhli jeho ustanovení a jeho smlouvu, kterou uzavřel s jejich otci, i jeho napomenutí, kterými je napomínal. Chodili za nicotností a nicotností se stali, i za národy, které byly kolem nich a o nichž Hospodin přikázal, aby nejednali jako oni. | |
II K | CzeBKR | 17:15 | A opovrhli ustanovení jeho i smlouvu jeho, kterouž učinil s otci jejich, i osvědčování jeho, kterýmiž se jim osvědčoval, a odešli po marnosti, a marní učiněni jsou, následujíce pohanů, kteříž byli vůkol nich, o nichž jim byl přikázal Hospodin, aby nečinili jako oni. | |
II K | VulgClem | 17:15 | Et abjecerunt legitima ejus, et pactum quod pepigit cum patribus eorum, et testificationes quibus contestatus est eos : secutique sunt vanitates, et vane egerunt : et secuti sunt gentes quæ erant per circuitum eorum, super quibus præceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illæ faciebant. | |
II K | DRC | 17:16 | And they forsook all the precepts of the Lord, their God: and made to themselves two molten calves, and groves, and adored all the host of heaven: and they served Baal, | |
II K | KJV | 17:16 | And they left all the commandments of the Lord their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. | |
II K | CzeCEP | 17:16 | Ale oni opustili všechna přikázání Hospodina, svého Boha, a odlili si sochu, dva býčky, udělali si posvátný kůl, klaněli se veškerému nebeskému zástupu a sloužili Baalovi. | |
II K | CzeB21 | 17:16 | Opustili všechna přikázání Hospodina, svého Boha, a odlili si dvě telata. Vyrobili si také posvátné kůly, klaněli se všem nebeským zástupům a sloužili Baalovi. | |
II K | CzeCSP | 17:16 | Opustili všechny příkazy Hospodina, svého Boha, a udělali si lité modly, dvě telata, i posvátné kůly a klaněli se celému nebeskému zástupu a sloužili Baalovi. | |
II K | CzeBKR | 17:16 | A opustivše všecka přikázaní Hospodina Boha svého, udělali sobě slitinu, dvé telat a háj, a klaněli se všemu vojsku nebeskému; sloužili také Bálovi. | |
II K | VulgClem | 17:16 | Et dereliquerunt omnia præcepta Domini Dei sui : feceruntque sibi conflatiles duos vitulos, et lucos, et adoraverunt universam militiam cæli : servieruntque Baal, | |
II K | DRC | 17:17 | And consecrated their sons, and their daughters, through fire: and they gave themselves to divinations, and soothsayings: and they delivered themselves up to do evil before the Lord, to provoke him. | |
II K | KJV | 17:17 | And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. | |
II K | CzeCEP | 17:17 | Prováděli své syny a dcery ohněm, obírali se věštěním a hadačstvím a propůjčovali se k činům, které jsou zlé v Hospodinových očích, a tak ho uráželi. | |
II K | CzeB21 | 17:17 | Své syny a dcery prováděli ohněm a zabývali se čarováním a věštěním. Zaprodali se, páchali, co je v Hospodinových očích zlé, a popouzeli ho. | |
II K | CzeCSP | 17:17 | Prováděli své syny a dcery ohněm, ⌈zabývali se věštěním⌉ a znameními, zaprodali se, aby páchali to, co je zlé v Hospodinových očích, a tak ho provokovali k hněvu. | |
II K | CzeBKR | 17:17 | A vodili syny své a dcery své skrze oheň, a obírali se s hádáním a kouzly, a tak vydali se v činění toho, což jest zlé před očima Hospodinovýma, popouzejíce ho. | |
II K | VulgClem | 17:17 | et consecraverunt filios suos et filias suas per ignem : et divinationibus inserviebant, et auguriis : et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino, ut irritarent eum. | |
II K | DRC | 17:18 | And the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda. | |
II K | KJV | 17:18 | Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. | |
II K | CzeCEP | 17:18 | Hospodin se na Izraele velice rozhněval a odvrhl jej od své tváře, nezůstal nikdo, jenom kmen Juda. | |
II K | CzeB21 | 17:18 | Hospodin se na Izrael nesmírně rozhněval a vyhnal je ze své blízkosti. Ponechal tam jen samotný kmen Juda. | |
II K | CzeCSP | 17:18 | Hospodin se na Izrael velmi rozhněval, odstranil jej od své tváře; zůstal jenom sám kmen Juda. | |
II K | CzeBKR | 17:18 | Protož rozhněval se Hospodin náramně na Izraele, a zahnal je od tváři své, nezanechav z nich nic, kromě samého pokolení Judova. | |
II K | VulgClem | 17:18 | Iratusque est Dominus vehementer Israëli, et abstulit eos a conspectu suo, et non remansit nisi tribus Juda tantummodo. | |
II K | DRC | 17:19 | But neither did Juda itself keep the commandments of the Lord, their God: but they walked in the errors of Israel, which they had wrought. | |
II K | KJV | 17:19 | Also Judah kept not the commandments of the Lord their God, but walked in the statutes of Israel which they made. | |
II K | CzeCEP | 17:19 | Ale ani Juda nedbal na příkazy Hospodina, svého Boha. Řídil se zvyklostmi, které zavedl Izrael. | |
II K | CzeB21 | 17:19 | Ani Juda však nedodržoval přikázání Hospodina, svého Boha. Řídili se zvyklostmi Izraele, jednali jako oni. | |
II K | CzeCSP | 17:19 | Ani Juda však nezachoval příkazy Hospodina, svého Boha. Žili podle ⌈náboženských zvyklostí, které si Izrael ustanovil.⌉ | |
II K | CzeBKR | 17:19 | Ano i Juda neostříhal přikázaní Hospodina Boha svého, ale chodili v ustanoveních Izraelských, kteráž byli nařídili. | |
II K | VulgClem | 17:19 | Sed nec ipse Juda custodivit mandata Domini Dei sui : verum ambulavit in erroribus Israël, quos operatus fuerat. | |
II K | DRC | 17:20 | And the Lord cast off all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, till he cast them away from his face: | |
II K | KJV | 17:20 | And the Lord rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. | |
II K | CzeCEP | 17:20 | Proto Hospodin všechno potomstvo Izraele zavrhl, pokořil je a vydal je do rukou plenitelů, až je vůbec od sebe odmrštil. | |
II K | CzeB21 | 17:20 | Hospodin pak celé pokolení Izraele zavrhl. Ponížil je, vydával je do rukou nájezdníků, až je nakonec zapudil ze své blízkosti. | |
II K | CzeCSP | 17:20 | Hospodin zavrhl celé potomstvo Izraele, pokořil je a vydal je do ruky pustošitelů, až je od sebe odvrhl. | |
II K | CzeBKR | 17:20 | A protož opovrhl Hospodin všecko símě Izraelské a ssužoval je, a vydal je v ruku loupežníků, až je i zavrhl od tváři své. | |
II K | VulgClem | 17:20 | Projecitque Dominus omne semen Israël, et afflixit eos, et tradidit eos in manu diripientium, donec projiceret eos a facie sua : | |
II K | DRC | 17:21 | Even from that time, when Israel was rent from the house of David, and made Jeroboam, son of Nabat, their king: for Jeroboam separated Israel from the Lord, and made them commit a great sin. | |
II K | KJV | 17:21 | For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the Lord, and made them sin a great sin. | |
II K | CzeCEP | 17:21 | Když odtrhl Izraele od domu Davidova, dosadili za krále Jarobeáma, syna Nebatova. Jarobeám odvrátil Izraele od Hospodina a svedl jej k velikému hříchu. | |
II K | CzeB21 | 17:21 | Když odtrhl Izrael od domu Davidova, udělali si králem Jeroboáma, syna Nebatova. Jeroboám ale Izrael odvrátil od Hospodina a svedl je k velikému hříchu. | |
II K | CzeCSP | 17:21 | Když odtrhl Izrael od domu Davidova, ustanovili si králem Jarobeáma, syna Nebatova. Jarobeám odvedl Izrael od následování Hospodina a svedl ho k velkému hříchu. | |
II K | CzeBKR | 17:21 | Nebo odtrhl Izraele od domu Davidova, a krále ustanovili Jeroboáma syna Nebatova, Jeroboám pak odvrátil Izraele od následování Hospodina, a přivedl je k hřešení hříchem velikým. | |
II K | VulgClem | 17:21 | ex eo jam tempore quo scissus est Israël a domo David, et constituerunt sibi regem Jeroboam filium Nabat : separavit enim Jeroboam Israël a Domino, et peccare eos fecit peccatum magnum. | |
II K | DRC | 17:22 | And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam, which he had done: and they departed not from them, | |
II K | KJV | 17:22 | For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; | |
II K | CzeCEP | 17:22 | A Izraelci chodili ve všech hříších Jarobeámových, kterých se dopustil, a neupustili od nich. | |
II K | CzeB21 | 17:22 | Synové Izraele pak pokračovali ve všech hříších, které páchal Jeroboám, a neodvrátili se od nich. | |
II K | CzeCSP | 17:22 | Synové Izraele pak následovali všechny hříchy Jarobeámovy, které páchal, a neodvrátili se od nich. | |
II K | CzeBKR | 17:22 | A chodili synové Izraelští ve všech hříších Jeroboámových, kteréž on činil, a neodstoupili od nich, | |
II K | VulgClem | 17:22 | Et ambulaverunt filii Israël in universis peccatis Jeroboam quæ fecerat : et non recesserunt ab eis, | |
II K | DRC | 17:23 | Till the Lord removed Israel from his face, as he had spoken in the hand of all his servants, the prophets: and Israel was carried away out of their land to Assyria, unto this day. | |
II K | KJV | 17:23 | Until the Lord removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day. | |
II K | CzeCEP | 17:23 | Proto Hospodin odvrhl Izraele od své tváře, jak mu předpovídal skrze všechny své služebníky proroky. Vystěhoval Izraele z jeho země do Asýrie, jak je tomu dodnes. | |
II K | CzeB21 | 17:23 | Nakonec tedy Hospodin vyhnal Izrael ze své blízkosti, jak je varoval skrze všechny své služebníky proroky. Izrael je proto až dodnes vystěhován ze své země do Asýrie. | |
II K | CzeCSP | 17:23 | Nakonec Hospodin odstranil Izrael od své tváře, jak řekl prostřednictvím všech svých otroků proroků, a odvedl Izrael z jeho země do Asýrie, jak je tomu dodnes. | |
II K | CzeBKR | 17:23 | Až zavrhl Hospodin Izraele od tváři své, jakož byl mluvil skrze všecky služebníky své proroky. I vyhnán jest Izrael z země své do Assyrie až do tohoto dne. | |
II K | VulgClem | 17:23 | usquequo Dominus auferret Israël a facie sua, sicut locutus fuerat in manu omnium servorum suorum prophetarum : translatusque est Israël de terra sua in Assyrios, usque in diem hanc. | |
II K | DRC | 17:24 | And the king of the Assyrians brought people from Babylon, and from Cutha, and from Avah, and from Emath, and from Sepharvaim: and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. | |
II K | KJV | 17:24 | And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. | |
II K | CzeCEP | 17:24 | Asyrský král přivedl lid z Babylóna, Kútu, Avy, Chamátu a Sefarvajimu a usadil jej v samařských městech místo Izraelců. Dostali do vlastnictví Samařsko a sídlili v jeho městech. | |
II K | CzeB21 | 17:24 | Asyrský král pak přivedl pohany z Babylonu, Kúty, Avy, Chamátu a Sefarvaimu a usídlil je v samařských městech namísto synů Izraele. Tak ovládli Samaří a zabydleli se v izraelských městech. | |
II K | CzeCSP | 17:24 | Asyrský král přivedl lid z Babylona, z Kútu, Avy, Chamátu a Sefarvajimu a usídlil ho v samařských městech místo synů Izraele; obsadili Samaří a pobývali v jeho městech. | |
II K | CzeBKR | 17:24 | Potom král Assyrský přivedl lidi z Babylona, a z Kut a z Ava, a z Emat a z Sefarvaim, a osadil je v městech Samařských místo synů Izraelských, kteříž opanovavše Samaří, bydlili v městech jejich. | |
II K | VulgClem | 17:24 | Adduxit autem rex Assyriorum de Babylone, et de Cutha, et de Avah, et de Emath, et de Sepharvaim : et collocavit eos in civitatibus Samariæ pro filiis Israël : qui possederunt Samariam, et habitaverunt in urbibus ejus. | |
II K | DRC | 17:25 | And when they began to dwell there, they feared not the Lord: and the Lord sent lions among them, which killed them. | |
II K | KJV | 17:25 | And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slew some of them. | |
II K | CzeCEP | 17:25 | Tam se na začátku svého pobytu Hospodina nebáli; proto na ně Hospodin poslal lvy, kteří je dávili. | |
II K | CzeB21 | 17:25 | Když tam začali žít, nesloužili Hospodinu, a tak na ně poslal lvy, kteří je zabíjeli. | |
II K | CzeCSP | 17:25 | I stalo se na počátku, co tam sídlili, že se nebáli Hospodina a Hospodin mezi ně poslal lvy a ti mezi nimi zabíjeli. | |
II K | CzeBKR | 17:25 | I stalo se, když tam bydliti počali, a nesloužili Hospodinu, že poslal na ně Hospodin lvy, kteříž je dávili. | |
II K | VulgClem | 17:25 | Cumque ibi habitare cœpissent, non timebant Dominum : et immisit in eos Dominus leones, qui interficiebant eos. | |
II K | DRC | 17:26 | And it was told the king of the Assyrians, and it was said: The nations which thou hast removed, and made to dwell in the cities of Samaria, know not the ordinances of the God of the land: and the Lord hath sent lions among them: and behold they kill them, because they know not the manner of the God of the land. | |
II K | KJV | 17:26 | Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. | |
II K | CzeCEP | 17:26 | Tu řekli asyrskému králi: „Pronárody, které jsi přestěhoval a usadil v samařských městech, neznají řád Boha té země. Proto na ně poslal lvy a ti jim přinášejí smrt, protože neznají řád Boha té země.“ | |
II K | CzeB21 | 17:26 | Asyrský král tehdy dostal zprávu: „Národy, které jsi vystěhoval a přesídlil do samařských měst, neznají způsoby Boha té země, a tak na ně poslal lvy, kteří je zabíjejí. Je to proto, že neznají způsoby Boha té země.“ | |
II K | CzeCSP | 17:26 | Tehdy řekli asyrskému králi: Národy, které jsi odvedl a usídlil v samařských městech, neznají nařízení Boha té země. Poslal mezi ně lvy a ti je usmrcují, protože neznají nařízení Boha té země. | |
II K | CzeBKR | 17:26 | Protož mluvili králi Assyrskému, řkouce: Národové ti, kteréž jsi přenesl a osadil v městech Samařských, neznají obyčeje Boha země té; protož poslal na ně lvy, kteříž je hubí, proto že neznají obyčeje Boha země té. | |
II K | VulgClem | 17:26 | Nuntiatumque est regi Assyriorum, et dictum : Gentes quas transtulisti, et habitare fecisti in civitatibus Samariæ, ignorant legitima Dei terræ : et immisit in eos Dominus leones, et ecce interficiunt eos, eo quod ignorent ritum Dei terræ. | |
II K | DRC | 17:27 | And the king of the Assyrians commanded, saying: Carry thither one of the priests whom you brought from thence captive, and let him go, and dwell with them: and let him teach them the ordinances of the God of the land. | |
II K | KJV | 17:27 | Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. | |
II K | CzeCEP | 17:27 | Asyrský král přikázal: „Doveďte tam jednoho z kněží, které jste odtud vystěhovali. Ať lidé jdou a bydlí tam a on ať je učí řádu Boha té země!“ | |
II K | CzeB21 | 17:27 | Asyrský král proto vydal rozkaz: „Doveďte tam jednoho z kněží, které jste odtud vyhnali. Smí se tam vrátit a žít tam, aby je vyučoval způsobům Boha té země.“ | |
II K | CzeCSP | 17:27 | Asyrský král přikázal: Přiveďte tam jednoho z kněží, které jste odtamtud odvedli. Ať jde, pobývá tam a ať je vyučuje nařízení Boha té země. | |
II K | CzeBKR | 17:27 | I přikázal král Assyrský, řka: Doveďte tam jednoho z těch kněží, kteréž jste odtud přivedli, a odejdouce, nechť tam bydlí, a učí je obyčeji Boha země té. | |
II K | VulgClem | 17:27 | Præcepit autem rex Assyriorum, dicens : Ducite illuc unum de sacerdotibus quos inde captivos adduxistis, et vadat, et habitet cum eis : et doceat eos legitima Dei terræ. | |
II K | DRC | 17:28 | So one of the priests, who had been carried away captive from Samaria, came and dwelt in Bethel, and taught them how they should worship the Lord. | |
II K | KJV | 17:28 | Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth–el, and taught them how they should fear the Lord. | |
II K | CzeCEP | 17:28 | Tak přišel jeden z kněží, které vystěhovali ze Samaří, a usadil se v Bét-elu. Učil je, jak by se měli bát Hospodina. | |
II K | CzeB21 | 17:28 | Jeden z kněží odvlečených ze Samaří tedy přišel, usadil se v Bet-elu a učil je, jak uctívat Hospodina. | |
II K | CzeCSP | 17:28 | Přišel tedy jeden z kněží, ⌈kteří byli odvedeni⌉ ze Samaří, pobýval v Bét–elu a učil je, jak se mají bát Hospodina. | |
II K | CzeBKR | 17:28 | Přišel tedy jeden z kněží, kteréž byli přivedli z Samaří, a bydlil v Bethel, a učil je, jak by měli sloužiti Hospodinu. | |
II K | VulgClem | 17:28 | Igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria, habitavit in Bethel, et docebat eos quomodo colerent Dominum. | |
II K | DRC | 17:29 | And every nation made gods of their own and put them in the temples of the high places, which the Samaritans had made, every nation in their cities where they dwelt. | |
II K | KJV | 17:29 | Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. | |
II K | CzeCEP | 17:29 | Každý pronárod si udělal svého boha a postavil jej v domě na posvátných návrších, která udělali Samařané. Každý pronárod to udělal ve svém městě, v němž bydlel. | |
II K | CzeB21 | 17:29 | Každý z těch národů si ale ve městě, kam přišel bydlet, nadělal vlastní bohy a vystavili si je ve svatyních, které Samaritáni postavili na svých obětních výšinách. | |
II K | CzeCSP | 17:29 | ⌈Každý národ⌉ si udělal své bohy a položili je ve svatyních návrší, které udělali Samařané; každý národ to udělal ve svých městech, kde pobývali. | |
II K | CzeBKR | 17:29 | A však nadělali sobě jeden každý národ bohů svých, kteréž stavěli v domě výsostí, jichž byli nadělali Samařští, jeden každý národ v městech svých, v nichž bydlili. | |
II K | VulgClem | 17:29 | Et unaquæque gens fabricata est deum suum : posueruntque eos in fanis excelsis quæ fecerant Samaritæ, gens et gens in urbibus suis, in quibus habitabat. | |
II K | DRC | 17:30 | For the men of Babylon made Sochothbenoth: and the Cuthites made Nergel: and the men of Emath made Asima. | |
II K | KJV | 17:30 | And the men of Babylon made Succoth–benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, | |
II K | CzeCEP | 17:30 | Muži babylónští udělali Sukót-benóta, muži z Kútu udělali Nergala, muži z Chamátu udělali Ašímu. | |
II K | CzeB21 | 17:30 | Babylóňané si udělali Sukot-benot, obyvatelé Kútu si udělali Nergala, Chamáťané si udělali Ašima, | |
II K | CzeCSP | 17:30 | Muži z Babylonu si udělali Sukót–benóta, muži z Kútu si udělali Nergala, muži z Chamátu si udělali Ašímu. | |
II K | CzeBKR | 17:30 | Muži zajisté Babylonští udělali Sukkot Benot, muži pak Kutští udělali Nergale, a muži Ematští udělali Asima. | |
II K | VulgClem | 17:30 | Viri enim Babylonii fecerunt Sochothbenoth : viri autem Cuthæi fecerunt Nergel : et viri de Emath fecerunt Asima. | |
II K | DRC | 17:31 | And the Hevites made Nebahaz, and Tharthac. And they that were of Sepharvaim burnt their children in fire, to Adramelech and Anamelech, the gods of Sepharvaim. | |
II K | KJV | 17:31 | And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. | |
II K | CzeCEP | 17:31 | Avíjci udělali Nibchaza a Tartaka, Sefarvajci spalovali své syny v ohni Adramelekovi a Anamelekovi, božstvům sefarvajským. | |
II K | CzeB21 | 17:31 | Avijci si udělali Nibchaza a Tartaka. Obyvatelé Sefarvaimu spalovali své děti v ohni sefarvaimským božstvům Adramelechovi a Anamelechovi. | |
II K | CzeCSP | 17:31 | Avíjci si udělali Nibchaza a Tartaka, Sefarvajimci spalovali své syny ohněm Adramelekovi a Anamelekovi, bohům Sefarvajimu. | |
II K | CzeBKR | 17:31 | Hevejští tolikéž udělali Nibchaz a Tartak, a Sefarvaimští pálili syny své ohněm Adramelechovi a Anamelechovi, bohům Sefarvaimským. | |
II K | VulgClem | 17:31 | Porro Hevæi fecerunt Nebahaz et Tharthac. Hi autem qui erant de Sepharvaim, comburebant filios suos igni, Adramelech et Anamelech diis Sepharvaim, | |
II K | DRC | 17:32 | And nevertheless they worshipped the Lord. And they made to themselves, of the lowest of the people, priests of the high places, and they placed them in the temples of the high places. | |
II K | KJV | 17:32 | So they feared the Lord, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. | |
II K | CzeCEP | 17:32 | Báli se sice i Hospodina, ale dělali si kněze posvátných návrší ze spodiny lidu. Ti za ně obětovali v domě posvátných návrší. | |
II K | CzeB21 | 17:32 | K tomu pak ještě uctívali Hospodina; zřídili si ale své vlastní kněze posvátných výšin, kteří za ně obětovali ve svatyních na výšinách. | |
II K | CzeCSP | 17:32 | Báli se Hospodina, ale udělali si ze své spodiny kněze návrší. Ti za ně jednali ve svatyních návrší. | |
II K | CzeBKR | 17:32 | A tak sloužili Hospodinu, nadělavše sobě z počtu svého kněží výsostí, kteříž přisluhovali jim v domích výsostí. | |
II K | VulgClem | 17:32 | et nihilominus colebant Dominum. Fecerunt autem sibi de novissimis sacerdotes excelsorum, et ponebant eos in fanis sublimibus. | |
II K | DRC | 17:33 | And when they worshipped the Lord, they served also their own gods, according to the custom of the nations out of which they were brought to Samaria: | |
II K | KJV | 17:33 | They feared the Lord, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. | |
II K | CzeCEP | 17:33 | Báli se Hospodina, ale sloužili rovněž svým božstvům podle obyčeje těch pronárodů, z nichž byli přestěhováni. | |
II K | CzeB21 | 17:33 | Uctívali sice Hospodina, ale sloužili také svým vlastním bohům podle zvyklostí těch národů, z nichž byli vystěhováni. | |
II K | CzeCSP | 17:33 | Báli se Hospodina, ale otročili svým bohům podle nařízení národů, odkud byli odvedeni. | |
II K | CzeBKR | 17:33 | Hospodina ctili, však předce bohům svým sloužili vedlé obyčeje těch národů, odkudž převedeni byli. | |
II K | VulgClem | 17:33 | Et cum Dominum colerent, diis quoque suis serviebant juxta consuetudinem gentium, de quibus translati fuerant Samariam. | |
II K | DRC | 17:34 | Unto this day they follow the old manner: they fear not the Lord, neither do they keep his ceremonies, and judgments, and law, and the commandment, which the Lord commanded the children of Jacob, whom he surnamed Israel: | |
II K | KJV | 17:34 | Unto this day they do after the former manners: they fear not the Lord, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the Lord commanded the children of Jacob, whom he named Israel; | |
II K | CzeCEP | 17:34 | Až dodnes jednají podle dřívějších obyčejů; Hospodina se nebojí a nejednají podle příslušných nařízení a příslušného řádu, podle zákona a podle přikázání, jež vydal Hospodin synům Jákoba, jemuž dal jméno Izrael. | |
II K | CzeB21 | 17:34 | Až dodnes se řídí podle svých starých zvyků. Nebojí se Hospodina a neřídí se podle jeho ustanovení a práv ani podle Zákona a přikázání, která Hospodin svěřil synům Jákoba, jemuž dal jméno Izrael. | |
II K | CzeCSP | 17:34 | Dodnes jednají podle dřívějších nařízení, nebojí se Hospodina a nejednají podle ustanovení, nařízení, zákona a příkazů, které Hospodin přikázal synům Jákoba, jemuž dal jméno Izrael. | |
II K | CzeBKR | 17:34 | A do dnes činí vedlé obyčejů starých; nebojí se Hospodina, a nečiní vedlé ustanovení a úsudků jeho, ani vedlé zákona a přikázaní, kteráž vydal Hospodin synům Jákobovým, jehož nazval Izraelem. | |
II K | VulgClem | 17:34 | Usque in præsentem diem morem sequuntur antiquum : non timent Dominum, neque custodiunt cæremonias ejus, judicia, et legem, et mandatum, quod præceperat Dominus filiis Jacob, quem cognominavit Israël : | |
II K | DRC | 17:35 | With whom he made a covenant, and charged them, saying: You shall not fear strange gods, nor shall you adore them, nor worship them, nor sacrifice to them. | |
II K | KJV | 17:35 | With whom the Lord had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: | |
II K | CzeCEP | 17:35 | S těmi Hospodin uzavřel smlouvu a přikázal jim: „Nebudete se bát jiných bohů, nebudete se jim klanět ani jim sloužit ani jim obětovat. | |
II K | CzeB21 | 17:35 | S těmi Hospodin kdysi uzavřel smlouvu a přikázal jim: „Neuctívejte cizí bohy, neklaňte se jim, neslužte jim ani jim neobětujte! | |
II K | CzeCSP | 17:35 | Hospodin s nimi uzavřel smlouvu a přikázal jim: Nebojte se jiných bohů, neklaňte se jim, neslužte jim a neobětujte jim; | |
II K | CzeBKR | 17:35 | Učinil také byl Hospodin s nimi smlouvu, a přikázal jim, řka: Nebudete ctíti bohů cizích, ani se jim klaněti, ani jim sloužiti, ani jim obětovati. | |
II K | VulgClem | 17:35 | et percusserat cum eis pactum, et mandaverat eis, dicens : Nolite timere deos alienos, et non adoretis eos, neque colatis eos, et non immoletis eis : | |
II K | DRC | 17:36 | But the Lord, your God, who brought you out of the land of Egypt, with great power, and a stretched out arm, him shall you fear, and him shall you adore, and to him shall you sacrifice. | |
II K | KJV | 17:36 | But the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. | |
II K | CzeCEP | 17:36 | Jenom Hospodina, který vás vyvedl z egyptské země s velikou silou a se vztaženou paží, se budete bát, jemu se budete klanět a jemu obětovat. | |
II K | CzeB21 | 17:36 | Pouze Hospodina, který vás vyvedl z Egypta velikou silou a vztaženou paží, jeho jediného ctěte, jemu se klanějte a jemu obětujte. | |
II K | CzeCSP | 17:36 | ale jenom Hospodina, který vás vyvedl z egyptské země velkou silou a vztaženou paží -- toho se bojte, jemu se klaňte a jemu obětujte. | |
II K | CzeBKR | 17:36 | Ale Hospodina, kterýž vás vyvedl z země Egyptské v síle veliké a v rameni vztaženém, toho ctíti budete, a jemu se klaněti, a jemu obětovati. | |
II K | VulgClem | 17:36 | sed Dominum Deum vestrum, qui eduxit vos de terra Ægypti in fortitudine magna et in brachio extento, ipsum timete, et illum adorate, et ipsi immolate. | |
II K | DRC | 17:37 | And the ceremonies, and judgments, and law, and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do them always: and you shall not fear strange gods. | |
II K | KJV | 17:37 | And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. | |
II K | CzeCEP | 17:37 | Budete dbát na nařízení a řády, na zákon i přikázání, které pro vás napsal, a plnit je po všechny dny. Nebudete se bát jiných bohů. | |
II K | CzeB21 | 17:37 | Po všechny dny pečlivě dodržujte ustanovení, práva, Zákon a přikázání, která vám napsal. Neuctívejte cizí bohy. | |
II K | CzeCSP | 17:37 | Ta ustanovení, nařízení, zákony a příkazy, které vám napsal, zachovávejte a plňte po všechny dny. Nebojte se jiných bohů. | |
II K | CzeBKR | 17:37 | Také ustanovení a úsudků, i zákona a přikázaní, kteráž napsal vám, ostříhati budete, plníce je po všecky dny, a nebudete ctíti bohů cizích. | |
II K | VulgClem | 17:37 | Cæremonias quoque, et judicia, et legem, et mandatum, quod scripsit vobis, custodite ut faciatis cunctis diebus : et non timeatis deos alienos. | |
II K | DRC | 17:38 | And the covenant that he made with you, you shall not forget: neither shall ye worship strange Gods, | |
II K | KJV | 17:38 | And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods. | |
II K | CzeCEP | 17:38 | Nezapomínejte na smlouvu, kterou jsem s vámi uzavřel, a jiných bohů se nebojte. | |
II K | CzeB21 | 17:38 | Nezapomínejte na smlouvu, kterou jsem s vámi uzavřel, a neuctívejte cizí bohy. | |
II K | CzeCSP | 17:38 | Na smlouvu, kterou s vámi uzavřel, nezapomínejte. Nebojte se jiných bohů, | |
II K | CzeBKR | 17:38 | Nadto na smlouvu, kterouž jsem učinil s vámi, nezapomínejte, aniž ctěte bohů cizích. | |
II K | VulgClem | 17:38 | Et pactum quod percussit vobiscum, nolite oblivisci : nec colatis deos alienos, | |
II K | DRC | 17:39 | But fear the Lord, your God, and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. | |
II K | KJV | 17:39 | But the Lord your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. | |
II K | CzeCEP | 17:39 | Budete-li se bát Hospodina, svého Boha, on vás vysvobodí z rukou všech vašich nepřátel.“ | |
II K | CzeB21 | 17:39 | Ctěte jen Hospodina, svého Boha. On vás zachrání z rukou všech vašich nepřátel!“ | |
II K | CzeCSP | 17:39 | ale jenom Hospodina, svého Boha, se bojte a on vás vysvobodí z ruky všech vašich nepřátel. | |
II K | CzeBKR | 17:39 | Ale Hospodina Boha vašeho se bojte; onť vás vysvobodí z ruky všech nepřátel vašich. | |
II K | VulgClem | 17:39 | sed Dominum Deum vestrum timete, et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum. | |
II K | DRC | 17:40 | But they did not hearken to them, but did according to their old custom. | |
II K | KJV | 17:40 | Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. | |
II K | CzeCEP | 17:40 | Ale oni neuposlechli, nýbrž jednali podle svého dřívějšího obyčeje. | |
II K | CzeB21 | 17:40 | Oni však neposlechli a řídili se podle svých starých zvyků. | |
II K | CzeCSP | 17:40 | Neposlechli, ale jednali podle svých dřívějších nařízení. | |
II K | CzeBKR | 17:40 | A však neposlechli, ale vedlé obyčeje svého starého činili. | |
II K | VulgClem | 17:40 | Illi vero non audierunt, sed juxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant. | |
II K | DRC | 17:41 | So these nations feared the Lord, but nevertheless served also their idols: their children also, and grandchildren, as their fathers did, so do they unto this day. | |
II K | KJV | 17:41 | So these nations feared the Lord, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day. | |
II K | CzeCEP | 17:41 | A tak se ty pronárody sice bály Hospodina, ale přitom sloužily svým tesaným modlám i se svými syny a vnuky. Jednají dodnes tak, jak jednali jejich otcové. | |
II K | CzeB21 | 17:41 | Tyto národy sice začaly uctívat Hospodina, ale nadále sloužily svým modlám. Také jejich synové a synové jejich synů až dodnes jednají tak jako předtím jejich otcové. | |
II K | CzeCSP | 17:41 | Tyto národy se bály Hospodina, ale otročily svým tesaným modlám; ano i jejich synové a synové jejich synů jednali tak, jako jednali jejich otcové, jak je tomu dodnes. | |
II K | CzeBKR | 17:41 | A tak ti národové ctili Hospodina, a však proto rytinám svým sloužili. Takž i synové jejich a synové synů jejich vedlé toho, což činili otcové jejich, také činí až do dnešního dne. | |
II K | VulgClem | 17:41 | Fuerunt igitur gentes istæ timentes quidem Dominum, sed nihilominus et idolis suis servientes : nam et filii eorum, et nepotes, sicut fecerunt patres sui, ita faciunt usque in præsentem diem. | |