Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
Isai DRC 10:1  Woe to them that make wicked laws: and when they write, write injustice:
Isai KJV 10:1  Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
Isai CzeCEP 10:1  Běda těm, kdo nařizují ničemná nařízení těm, kdo předpisují plahočení,
Isai CzeB21 10:1  Běda těm, kdo uzákoňují zlé zákony, těm, kdo sepisují kruté předpisy,
Isai CzeCSP 10:1  Běda těm, kdo vydávají zlá ustanovení, a těm, kdo předpisují trápení,
Isai CzeBKR 10:1  Běda těm, kteříž ustanovují práva nepravá, a spisovatelům, kteříž těžkosti spisují,
Isai Webster 10:1  Woe to them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness [which] they have prescribed;
Isai NHEB 10:1  Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees;
Isai AKJV 10:1  Woe to them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
Isai VulgClem 10:1  Væ qui condunt leges iniquas, et scribentes injustitiam scripserunt,
Isai DRC 10:2  To oppress the poor in judgment, and do violence to the cause of the humble of my people: that widows might be their prey, and that they might rob the fatherless.
Isai KJV 10:2  To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
Isai CzeCEP 10:2  nuzným odnímají možnost obhajoby, utištěné mého lidu zbavují práva; jejich kořistí jsou vdovy a sirotky olupují.
Isai CzeB21 10:2  aby ovlivnili soudy s chudáky, ubohým v mém lidu aby právo upřeli, aby se vdovy staly jejich kořistí, aby okrádali sirotky!
Isai CzeCSP 10:2  aby převraceli právní nárok chudých a uchvacovali právo nuzných mého lidu, aby se vdovy staly jejich kořistí a aby oloupili sirotky.
Isai CzeBKR 10:2  Aby odstrkovali nuzné od soudu, a vydírali spravedlnost chudých lidu mého, vdovy aby byly kořist jejich, a sirotky aby loupili.
Isai Webster 10:2  To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and [that] they may rob the fatherless!
Isai NHEB 10:2  to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
Isai AKJV 10:2  To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
Isai VulgClem 10:2  ut opprimerent in judicio pauperes, et vim facerent causæ humilium populi mei ; ut essent viduæ præda eorum, et pupillos diriperent.
Isai DRC 10:3  What will you do in the day of visitation, and of the calamity which cometh from afar? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
Isai KJV 10:3  And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
Isai CzeCEP 10:3  Co si počnete v den navštívení, až se z dálky přižene zkáza? Ke komu se utečete o pomoc, kde zanecháte svoji slávu?
Isai CzeB21 10:3  Co si počnete v den odplaty, až zdálky přižene se neštěstí? Koho poběžíte o pomoc poprosit? Kde zanecháte své bohatství?
Isai CzeCSP 10:3  Co uděláte v den navštívení a ve zkáze, jež přijde zdaleka? Ke komu utečete pro pomoc a kde zanecháte svou slávu?
Isai CzeBKR 10:3  I což učiníte v den navštívení a zpuštění, kteréž zdaleka přijde? K komu se o pomoc utečete? A kde zanecháte slávy své,
Isai Webster 10:3  And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation [which] shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
Isai NHEB 10:3  What will you do in the day of visitation, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth?
Isai AKJV 10:3  And what will you do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will you flee for help? and where will you leave your glory?
Isai VulgClem 10:3  Quid facietis in die visitationis, et calamitatis de longe venientis ? ad cujus confugietis auxilium ? et ubi derelinquetis gloriam vestram,
Isai DRC 10:4  That you be not bowed down under the bond, and fall with the slain? In all these things his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Isai KJV 10:4  Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Isai CzeCEP 10:4  Nezbude než sklonit se mezi vězně či zůstat ležet mezi zabitými. Tím vším se jeho hněv neodvrátil a jeho ruka zůstává napřažena.
Isai CzeB21 10:4  Nezbude vám než se krčit s vězni, než padnout mezi mrtvými. Tím vším ale jeho hněv stále nekončí, jeho ruka se ještě chystá udeřit!
Isai CzeCSP 10:4  Nezbyde než se sehnout jako zajatci nebo padnout jako zabití. Ani v tom všem se jeho hněv neodvrátí a jeho ruka bude stále vztažená.
Isai CzeBKR 10:4  By nemusila skloniti se mezi vězni, a mezi zbitými klesnouti? Ve všem tom neodvrátí se prchlivost jeho, ale předce ruka jeho bude vztažená.
Isai Webster 10:4  Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still.
Isai NHEB 10:4  They will only bow down under the prisoners, and will fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Isai AKJV 10:4  Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Isai VulgClem 10:4  ne incurvemini sub vinculo, et cum interfectis cadatis ? Super omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.
Isai DRC 10:5  Woe to the Assyrian, he is the rod and the staff of my anger, and my indignation is in their hands.
Isai KJV 10:5  O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.
Isai CzeCEP 10:5  „Běda Asýrii, metle mého hněvu, té holi, skrze kterou projevím svůj hrozný hněv.
Isai CzeB21 10:5  Běda Asýrii, metle mého hněvu – hůl v jejich ruce je má prchlivost!
Isai CzeCSP 10:5  Běda Asýrii, metle mého hněvu. Hůl, jež je v jejích rukou, je mé rozhořčení.
Isai CzeBKR 10:5  Běda Assurovi, metle hněvu mého, ačkoli hůl rozhněvání mého jest v rukou jeho,
Isai Webster 10:5  O Assyrian, the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation.
Isai NHEB 10:5  Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
Isai AKJV 10:5  O Assyrian, the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation.
Isai VulgClem 10:5  Væ Assur ! virga furoris mei et baculus ipse est ; in manu eorum indignatio mea.
Isai DRC 10:6  I will send him to a deceitful nation, and I will give him a charge against the people of my wrath, to take away the spoils, and to lay hold on the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
Isai KJV 10:6  I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
Isai CzeCEP 10:6  Posílám ji na rouhavý pronárod, proti lidu, proti němuž plane má prchlivost; dávám jí příkaz, aby kořistila a kořistila, loupila a loupila, aby jej šlapala jako hlínu na ulicích.
Isai CzeB21 10:6  Vypravil jsem je proti bezbožnému národu, poslal jsem je na lid, jenž ve mně budí zlost, aby se vrhli na kořist, aby shrábli lup, aby je pošlapali jak bahno v ulicích.
Isai CzeCSP 10:6  Pošlu ji do národa bezbožného a přikáži jí, aby lid, proti němuž plane má zuřivost, zcela vyplenila a vyloupila, aby ho určila k pošlapání jako hlínu na ulicích.
Isai CzeBKR 10:6  A na národ ošemetný pošli jej, a o lidu hněvu mého přikáži jemu, aby směle bral kořisti, a loupil bez milosti, a položil jej v pošlapání jako bláto na ulicích.
Isai Webster 10:6  I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
Isai NHEB 10:6  I will send him against a profane nation, and against the people who anger me will I give him a command to take the spoil and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
Isai AKJV 10:6  I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
Isai VulgClem 10:6  Ad gentem fallacem mittam eum, et contra populum furoris mei mandabo illi, ut auferat spolia, et diripiat prædam, et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum.
Isai DRC 10:7  But he shall not take it so, and his heart shall not think so: but his heart shall be set to destroy, and to cut off nations not a few.
Isai KJV 10:7  Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
Isai CzeCEP 10:7  Ona si to však představit nedovede, neuvažuje o tom v svém srdci, myslí jen na to, jak by vyhubila, jak by vymýtila nemálo pronárodů.
Isai CzeB21 10:7  Asyrský král však takto nepřemýšlí, jiné záměry nosí na srdci – myslí jen na to, jak by hubil, jak by vymýtil mnohé národy.
Isai CzeCSP 10:7  Ale ona si to tak nepředstavuje a její srdce to tak nezamýšlí, protože v jejím srdci je úmysl vyhladit a vytnout nemálo národů.
Isai CzeBKR 10:7  Ale on ne tak se bude domnívati, ani srdce jeho tak mysliti bude; nebo srdce jeho jest hubiti a pléniti národy mnohé.
Isai Webster 10:7  Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but [it is] in his heart to destroy and cut off nations not a few.
Isai NHEB 10:7  However he doesn't mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
Isai AKJV 10:7  However, he means not so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
Isai VulgClem 10:7  Ipse autem non sic arbitrabitur, et cor ejus non ita existimabit ; sed ad conterendum erit cor ejus, et ad internecionem gentium non paucarum.
Isai DRC 10:8  For he shall say:
Isai KJV 10:8  For he saith, Are not my princes altogether kings?
Isai CzeCEP 10:8  Říká: ‚Což nejsou mí velitelé zároveň králi?
Isai CzeB21 10:8  Říká totiž: „Nejsou mí velitelé samí králové?
Isai CzeCSP 10:8  Vždyť si říká: Což nejsou moji velitelé zároveň králi?
Isai CzeBKR 10:8  Nebo řekne: Zdaliž knížata má nejsou také i králové?
Isai Webster 10:8  For he saith, [Are] not my princes altogether kings?
Isai NHEB 10:8  For he says, "Aren't all of my princes kings?
Isai AKJV 10:8  For he said, Are not my princes altogether kings?
Isai VulgClem 10:8  Dicet enim :
Isai DRC 10:9  Are not my princes as so many kings? is not Calano as Charcamis: and Emath as Arphad? is not Samaria as Damascus?
Isai KJV 10:9  Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
Isai CzeCEP 10:9  Což nedopadlo Kalno jako Karkemíš? Nebo Chamát jako Arpád a Samaří jako Damašek?‘
Isai CzeB21 10:9  Nedopadlo Kalno jako Karkemiš? Nedopadl Chamát jako Arpád? Nedopadlo Samaří jako Damašek?
Isai CzeCSP 10:9  Což není Kalné jako Karkemíš? Zdalipak není Chamát jako Arpád? Zdalipak není Samaří jako Damašek?
Isai CzeBKR 10:9  Zdaliž jako Charkemis není Chalno? Zdali není jako Arfad Emat? Zdali není jako Damašek Samaří?
Isai Webster 10:9  [Is] not Calno as Carchemish? [is] not Hamath as Arpad? [is] not Samaria as Damascus?
Isai NHEB 10:9  Isn't Calno like Carchemish? Isn't Hamath like Arpad? Isn't Samaria like Damascus?"
Isai AKJV 10:9  Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
Isai VulgClem 10:9  Numquid non principes mei simul reges sunt ? numquid non ut Charcamis, sic Calano ? et ut Arphad, sic Emath ? numquid non ut Damascus, sic Samaria ?
Isai DRC 10:10  As my hand hath found the kingdoms of the idol, so also their idols of Jerusalem, and of Samaria.
Isai KJV 10:10  As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
Isai CzeCEP 10:10  Jako sáhla moje ruka po královstvích bůžků - a jejich tesané modly byly nad jeruzalémské i nad samařské -,
Isai CzeB21 10:10  Má ruka uchvátila modlářská království, jež měla lepší sochy než Jeruzalém a Samaří.
Isai CzeCSP 10:10  Tak jako má ruka dopadla na království nicotnosti -- a jejich modly byly nad jeruzalémské i nad samařské --
Isai CzeBKR 10:10  Jakož nalezla ruka má království bohů, ješto rytiny jejich byly nad Jeruzalémských a Samařských,
Isai Webster 10:10  As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images excelled them of Jerusalem and of Samaria;
Isai NHEB 10:10  As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images exceeded those of Jerusalem and of Samaria;
Isai AKJV 10:10  As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
Isai VulgClem 10:10  Quomodo invenit manus mea regna idoli, sic et simulacra eorum de Jerusalem et de Samaria.
Isai DRC 10:11  Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
Isai KJV 10:11  Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
Isai CzeCEP 10:11  cožpak s Jeruzalémem a jeho modlářskými stvůrami nenaložím, jako jsem naložil se Samařím a jeho bůžky?“
Isai CzeB21 10:11  Co jsem provedl se Samařím a jeho modlami, to provedu s Jeruzalémem a jeho sochami!“
Isai CzeCSP 10:11  cožpak nenaložím s Jeruzalémem a s jeho modlářskými zpodobeninami tak, jak jsem naložil se Samařím a s jeho nicotnostmi?
Isai CzeBKR 10:11  Zdaliž jako jsem učinil Samaří a modlám jeho, tak neučiním Jeruzalému a obrazům jeho?
Isai Webster 10:11  Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
Isai NHEB 10:11  shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
Isai AKJV 10:11  Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
Isai VulgClem 10:11  Numquid non sicut feci Samariæ et idolis ejus, sic faciam Jerusalem et simulacris ejus ?
Isai DRC 10:12  And it shall come to pass, that when the Lord shall have performed all his works in mount Sion, and in Jerusalem, I will visit the fruit of the proud heart of the king of Assyria, and the glory of the haughtiness of his eyes.
Isai KJV 10:12  Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
Isai CzeCEP 10:12  Až Panovník přivede ke konci celé své dílo na hoře Sijónu a v Jeruzalémě, řekne: „Ztrestám asyrského krále pro ovoce jeho velikášského srdce, i to, co je v jeho povýšených očích proslavené,
Isai CzeB21 10:12  Proto, až Pán dokončí vše, co chtěl vykonat proti hoře Sion a Jeruzalému, potrestá asyrského krále za jeho zpupnou pýchu a za to, jak s nadutě povýšeným pohledem
Isai CzeCSP 10:12  A stane se, když Panovník dokončí celé svoje dílo na hoře Sijón a v Jeruzalémě, že si řekne: navštívím ovoce velikášství srdce asyrského krále a pýchu jeho hrdých očí,
Isai CzeBKR 10:12  I staneť se, když dokoná Pán všecko dílo své na hoře Sion a v Jeruzalémě, že navštívím ovoce pyšného srdce krále Assyrského, a nádhernost vysokých očí jeho.
Isai Webster 10:12  Wherefore it shall come to pass, [that] when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
Isai NHEB 10:12  Therefore it will happen that, when the Lord has performed his whole work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the willful proud heart of the king of Assyria, and the insolence of his haughty looks.
Isai AKJV 10:12  Why it shall come to pass, that when the Lord has performed his whole work on mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
Isai VulgClem 10:12  Et erit, cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Jerusalem, visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur, et super gloriam altitudinis oculorum ejus.
Isai DRC 10:13  For he hath said: By the strength of my own hand I have done it, and by my own wisdom I have understood: and I have removed the bounds of the people, and have taken the spoils of the princes, and as a mighty man hath pulled down them that sat on high.
Isai KJV 10:13  For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:
Isai CzeCEP 10:13  neboť řekl: ‚Vykonal jsem to silou své ruky a svou moudrostí - vždyť se v tom vyznám. Zrušil jsem hranice národů, co nakupily, to jsem vydrancoval a jako býk jsem svrhl vládce z trůnu.
Isai CzeB21 10:13  říká: „Svou vlastní silou jsem to způsobil a svou moudrostí – vždyť jsem zkušený! Hranice národů jsem odstranil, vyplenil jsem jejich poklady, zporážel jsem jejich trůny jako býk.
Isai CzeCSP 10:13  protože si řekl: Vykonal jsem to ⌈svou mocnou rukou⌉ a svou moudrostí, protože jsem rozumný. Odstranil jsem hranice národů a vyplenil jsem jejich poklady, jako silák jsem strhl jejich vládce.
Isai CzeBKR 10:13  Nebo řekne: V síle ruky své to jsem vykonal, a v moudrosti své; nebo jsem rozumný byl, a odjal jsem meze národů, a poklady jejich jsem vzebral, a strhl jsem dolů, jako mocný, obyvatele.
Isai Webster 10:13  For he saith, By the strength of my hand I have done [it], and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant [man]:
Isai NHEB 10:13  For he has said, "By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers.
Isai AKJV 10:13  For he said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:
Isai VulgClem 10:13  Dixit enim : In fortitudine manus meæ feci, et in sapientia mea intellexi ; et abstuli terminos populorum, et principes eorum deprædatus sum, et detraxi quasi potens in sublimi residentes.
Isai DRC 10:14  And my hand hath found the strength of the people as a nest; and as eggs are gathered, that are left, so have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or made the least noise.
Isai KJV 10:14  And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
Isai CzeCEP 10:14  Jako hnízdo nalezla má ruka bohatství národů; jako se vybírají opuštěná vejce, tak jsem vybral celou zemi. Nikdo ani křídlem nezamával, nikdo zobák neotevřel a nepípl.‘
Isai CzeB21 10:14  Bohatství národů má ruka pobrala, jako se hnízdo vybírá; jako se sbírají opuštěná vajíčka, tak jsem já celou zemi vysbíral a nikdo ani křídlem nezamával, neotevřel zobák, aby zapípal.“
Isai CzeCSP 10:14  Má ruka nalezla majetek národů jako hnízdo a jako se sbírají opuštěná vejce, tak jsem já sebral celou tuto zemi. Nebyl, kdo by máchnul křídlem nebo otevřel zobák či zapištěl.
Isai CzeBKR 10:14  Anobrž jako hnízdo nalezla ruka má zboží národů, a jako zbírána bývají vejce opuštěná, tak všecku zemi já jsem sebral, aniž byl, kdo by křídlem hnul, aneb otevřel ústa a siptěl.
Isai Webster 10:14  And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs [that are] left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
Isai NHEB 10:14  My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, have I gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped."
Isai AKJV 10:14  And my hand has found as a nest the riches of the people: and as one gathers eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
Isai VulgClem 10:14  Et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum ; et sicut colliguntur ova quæ derelicta sunt, sic universam terram ego congregavi ; et non fuit qui moveret pennam, et aperiret os, et ganniret.
Isai DRC 10:15  Shall the axe boast itself against him that cutteth with it? or shall the saw exalt itself against him by whom it is drawn? as if a rod should lift itself up against him that lifteth it up, and a staff exalt itself, which is but wood.
Isai KJV 10:15  Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
Isai CzeCEP 10:15  Což se smí sekera holedbat nad toho, kdo jí seká? A pila povyšovat se nad toho, kdo jí řeže? Jako by metla mohla švihat toho, kdo ji zvedá, nebo hůl se vynášet, že není dřevo.“
Isai CzeB21 10:15  Honosí se sekera nad toho, kdo s ní seká? Povyšuje se pila nad svého drvoštěpa? Jako by metla mávala tím, kdo ji zvedá, a hůl se chlubila, že není dřevěná!
Isai CzeCSP 10:15  Což se sekera vychloubá nad toho, kdo s ní seká? Cožpak se pila vytahuje nad toho, kdo jí řeže? Jako kdyby metla mávala tím, kdo ji zvedá, jako kdyby ⌈se hůl vyzdvihovala, že není dřevěná.⌉
Isai CzeBKR 10:15  Zdaliž se bude sekera velebiti nad toho, kdož ní seká? Zdaliž se honositi bude pila nad toho, kdož ní tře? Jako by se zpínala metla proti tomu, kdož by ji zdvihl; jako by se chlubila hůl, že není dřevem.
Isai Webster 10:15  Shall the ax boast itself against him that heweth with it? [or] shall the saw magnify itself against him that moveth it? as if the rod should shake [itself] against them that lift it, [or] as if the staff should lift [itself], [as if it were] no wood.
Isai NHEB 10:15  Should an axe brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood.
Isai AKJV 10:15  Shall the ax boast itself against him that hews therewith? or shall the saw magnify itself against him that shakes it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
Isai VulgClem 10:15  Numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea ? aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur ? Quomodo si elevetur virga contra elevantem se, et exaltetur baculus, qui utique lignum est.
Isai DRC 10:16  Therefore the sovereign Lord, the Lord of hosts, shall send leanness among his fat ones: and under his glory shall be kindled a burning, as it were the burning of a fire.
Isai KJV 10:16  Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
Isai CzeCEP 10:16  Proto pošle Pán, Hospodin zástupů, na asyrské vypasence úbytě a pod asyrskou slávou to zapraská praskotem ohně.
Isai CzeB21 10:16  A proto Panovník, Hospodin zástupů, sešle na jejich vypasence úbytě a pod jejich chloubou zapálí plamen nejprudší.
Isai CzeCSP 10:16  Proto Panovník, Hospodin zástupů, pošle úbytě na jeho vykrmené a pod jeho slávou zažehne plamen jako plamen ohně.
Isai CzeBKR 10:16  Protož pošle Pán, Hospodin zástupů, na vytylé jeho vyzáblost, a po zpodku slávu jeho prudce zapálí, jako silný oheň.
Isai Webster 10:16  Therefore will the Lord, the LORD of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he will kindle a burning like the burning of a fire.
Isai NHEB 10:16  Therefore the Lord, the Lord of hosts, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire.
Isai AKJV 10:16  Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
Isai VulgClem 10:16  Propter hoc mittet Dominator, Dominus exercituum, in pinguibus ejus tenuitatem ; et subtus gloriam ejus succensa ardebit quasi combustio ignis.
Isai DRC 10:17  And the light of Israel shall be as a fire, and the Holy One thereof as a flame: and his thorns and his briers shall be set on fire, and shall be devoured in one day.
Isai KJV 10:17  And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;
Isai CzeCEP 10:17  Světlo Izraelovo se stane ohněm a jeho Svatý plamenem. Ten bude hořet a pozře její křoví a bodláčí v jediný den.
Isai CzeB21 10:17  Světlo Izraele se stane ohněm, jejich Svatý bude plamenem; v jediném dni ten oheň pohltí jejich trní i bodláčí.
Isai CzeCSP 10:17  Světlo Izraele se stane ohněm a jeho Svatý plamenem. V jednom dni zapálí a stráví jeho bodláčí i jeho trní
Isai CzeBKR 10:17  Nebo světlo Izraelovo bude ohněm, a Svatý jeho plamenem, i spálí a sžíře trní i bodláčí jeho jednoho dne.
Isai Webster 10:17  And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;
Isai NHEB 10:17  The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.
Isai AKJV 10:17  And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;
Isai VulgClem 10:17  Et erit lumen Israël in igne, et Sanctus ejus in flamma ; et succendetur, et devorabitur spina ejus et vepres in die una.
Isai DRC 10:18  And the glory of his forest, and of his beautiful hill, shall be consumed from the soul even to the flesh, and he shall run away through fear.
Isai KJV 10:18  And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.
Isai CzeCEP 10:18  I slávu jejího lesa a sadu stráví se vším všudy, jako choroba užírá chorého.
Isai CzeB21 10:18  Jejich krásné lesy i zahrady až ke kořenům vypálí, jako když choré sklátí choroba.
Isai CzeCSP 10:18  a dočista zničí slávu jeho lesa a ovocného sadu. Bude to, jako když potácejícímu se ubývá sil.
Isai CzeBKR 10:18  Též spanilost lesu jeho, i úrodných polí jeho, od duše až do těla, všecko vyhubí. I stane se, že předěšený jsa, bude utíkati.
Isai Webster 10:18  And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
Isai NHEB 10:18  He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
Isai AKJV 10:18  And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer faints.
Isai VulgClem 10:18  Et gloria saltus ejus, et carmeli ejus, ab anima usque ad carnem consumetur ; et erit terrore profugus.
Isai DRC 10:19  And they that remain of the trees of his forest shall be so few, that they shall easily be numbered, and a child shall write them down.
Isai KJV 10:19  And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
Isai CzeCEP 10:19  Stromů v jejím lese zůstane tak málo, že je spočítá i chlapec.
Isai CzeB21 10:19  Z lesů jim zůstane tak málo stromů, že by je i dítě mohlo spočítat.
Isai CzeCSP 10:19  Zbylých stromů jeho lesa bude jen tolik, že je sepíše i chlapec.
Isai CzeBKR 10:19  A pozůstalého dříví lesu jeho malý počet bude, tak že by je mohlo dítě popsati.
Isai Webster 10:19  And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
Isai NHEB 10:19  The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
Isai AKJV 10:19  And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
Isai VulgClem 10:19  Et reliquiæ ligni saltus ejus præ paucitate numerabuntur, et puer scribet eos.
Isai DRC 10:20  And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that shall escape of the house of Jacob, shall lean no more upon him that striketh them: but they shall lean upon the Lord the Holy One of Israel, in truth.
Isai KJV 10:20  And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
Isai CzeCEP 10:20  V onen den se pozůstatek Izraele s uprchlíky domu Jákobova nebude už opírat o toho, který ho bije, ale bude se věrně opírat o Hospodina, Svatého, Boha Izraele.
Isai CzeB21 10:20  V ten den už pozůstatek Izraele a ti, kdo se zachrání z domu Jákobova, nebudou spoléhat na toho, kdo je bije, ale budou opravdově spoléhat na Hospodina, Svatého izraelského.
Isai CzeCSP 10:20  ⌈I stane se v onen den,⌉ že ostatek Izraele -- ti z domu Jákobova, ⌈kteří vyváznou⌉ -- už dále nebude spoléhat na toho, kdo ho bije, ale opravdu bude spoléhat na Hospodina, Svatého Izraele.
Isai CzeBKR 10:20  I stane se v ten den, nebudou více ostatkové Izraelští a pozůstalí z domu Jákobova zpoléhati na toho, kdož je tepe, ale zpoléhati budou na Hospodina, Svatého Izraelského v pravdě.
Isai Webster 10:20  And it shall come to pass in that day, [that] the remnant of Israel, and such as have escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon him that smote them; but shall lean upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
Isai NHEB 10:20  It will come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob will no more again lean on him who struck them, but shall lean on the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
Isai AKJV 10:20  And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay on him that smote them; but shall stay on the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
Isai VulgClem 10:20  Et erit in die illa : non adjiciet residuum Israël, et hi qui fugerint de domo Jacob, inniti super eo qui percutit eos ; sed innitetur super Dominum, Sanctum Israël, in veritate.
Isai DRC 10:21  The remnant shall be converted, the remnant, I say, of Jacob, to the mighty God.
Isai KJV 10:21  The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
Isai CzeCEP 10:21  Pozůstatek se vrátí, pozůstatek Jákoba, k Bohu - bohatýru.
Isai CzeB21 10:21  Pozůstatek se navrátí, pozůstatek Jákoba se navrátí k Mocnému Bohu.
Isai CzeCSP 10:21  ⌈Ostatek se navrátí,⌉ ostatek Jákoba, k mocnému Bohu.
Isai CzeBKR 10:21  Ostatkové obrátí se, ostatkové Jákobovi k Bohu silnému, reku udatnému.
Isai Webster 10:21  The remnant shall return, [even] the remnant of Jacob, to the mighty God.
Isai NHEB 10:21  A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.
Isai AKJV 10:21  The remnant shall return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.
Isai VulgClem 10:21  Reliquiæ convertentur ; reliquiæ, inquam, Jacob ad Deum fortem.
Isai DRC 10:22  For if thy people, O Israel, shall be as the sand of the sea, a remnant of them shall be converted, the consumption abridged shall overflow with justice.
Isai KJV 10:22  For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
Isai CzeCEP 10:22  Neboť i kdyby bylo tvého lidu, Izraeli, jak mořského písku, vrátí se k němu jen pozůstatek. Je rozhodnut skoncovat, jako záplava se valí spravedlnost.
Isai CzeB21 10:22  I kdyby tvého lidu, Izraeli, bylo jako písku v moři, jen pozůstatek se navrátí. Záhuba už je rozhodnuta, spravedlnost přijde jako záplava.
Isai CzeCSP 10:22  Vždyť i kdyby bylo tvého lidu, Izraeli, jako písku v moři, jen ostatek z nich se navrátí. Je rozhodnuto o záhubě, která s sebou přivalí spravedlnost.
Isai CzeBKR 10:22  Nebo byť bylo lidu tvého, Izraeli, jako písku mořského, ostatkové jeho obrátí se. Pohubení uložené rozhojní spravedlnost.
Isai Webster 10:22  For though thy people Israel be as the sand of the sea, [yet] a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
Isai NHEB 10:22  For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
Isai AKJV 10:22  For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
Isai VulgClem 10:22  Si enim fuerit populus tuus, Israël, quasi arena maris, reliquiæ convertentur ex eo ; consummatio abbreviata inundabit justitiam.
Isai DRC 10:23  For the Lord God of hosts shall make a consumption, and an abridgment in the midst of all the land.
Isai KJV 10:23  For the Lord God of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
Isai CzeCEP 10:23  Ano, Panovník, Hospodin zástupů, se rozhodl učinit konec, a to po celé zemi.
Isai CzeB21 10:23  Pán, Hospodin zástupů, se rozhodl přivést na celou zemi záhubu.
Isai CzeCSP 10:23  Ano, konec, o němž je rozhodnuto, učiní Panovník, Hospodin zástupů, v celé této zemi.
Isai CzeBKR 10:23  Pohubení, pravím, a to jisté, Pán, Hospodin zástupů, učiní u prostřed vší této země.
Isai Webster 10:23  For the Lord GOD of hosts will make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
Isai NHEB 10:23  For the Lord, the Lord of hosts, will make a full end, and that determined, in the midst of all the earth.
Isai AKJV 10:23  For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the middle of all the land.
Isai VulgClem 10:23  Consummationem enim et abbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terræ.
Isai DRC 10:24  Therefore, thus saith the Lord the God of hosts: O my people that dwellest in Sion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike thee with his rod, and he shall lift up his staff over thee in the way of Egypt.
Isai KJV 10:24  Therefore thus saith the Lord God of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
Isai CzeCEP 10:24  Proto Panovník, Hospodin zástupů, praví toto: „Můj lide, který bydlíš na Sijónu, neboj se Asýrie. Bije tě metlou a zvedá na tebe hůl jako kdysi Egypt.
Isai CzeB21 10:24  Nuže, toto praví Pán, Hospodin zástupů: „Můj lide, jenž bydlíš na Sionu, neboj se Asyřanů, kteří tě bijí metlou a zvedají na tebe hůl tak jako kdysi Egyptští.
Isai CzeCSP 10:24  Proto praví Panovník, Hospodin zástupů, toto: Můj lide, který bydlíš na Sijónu, neboj se Asýrie, která tě bije metlou a zvedá na tebe hůl ⌈tak jako⌉ Egypt.
Isai CzeBKR 10:24  Protož takto praví Pán, Hospodin zástupů: Neboj se Assyrského, lide můj, kterýž přebýváš na Sionu. Prutem umrská tě, a holí svou opřáhne na tebe na cestě Egyptské.
Isai Webster 10:24  Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
Isai NHEB 10:24  Therefore the Lord, the Lord of hosts, says "My people who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.
Isai AKJV 10:24  Therefore thus said the Lord GOD of hosts, O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite you with a rod, and shall lift up his staff against you, after the manner of Egypt.
Isai VulgClem 10:24  Propter hoc, hæc dicit Dominus Deus exercituum : Noli timere, populus meus, habitator Sion, ab Assur : in virga percutiet te, et baculum suum levabit super te, in via Ægypti.
Isai DRC 10:25  For yet a little and a very little while, and my indignation shall cease, and my wrath shall be upon their wickedness.
Isai KJV 10:25  For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
Isai CzeCEP 10:25  Ještě jen kratičký čas a můj hrozný hněv skončí; je však můj hněv zničí.“
Isai CzeB21 10:25  Má prchlivost totiž velmi brzy skončí a můj hněv se obrátí k jejich záhubě.“
Isai CzeCSP 10:25  Protože ještě velmi krátce a mé rozhořčení pomine a můj hněv bude k jejich zničení.
Isai CzeBKR 10:25  Po maličkém zajisté času dokoná se hněv a prchlivost má k vyhlazení jich.
Isai Webster 10:25  For yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction.
Isai NHEB 10:25  For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction."
Isai AKJV 10:25  For yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction.
Isai VulgClem 10:25  Adhuc enim paululum modicumque, et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum.
Isai DRC 10:26  And the Lord of hosts shall raise up a scourge against him, according to the slaughter of Madian in the rock of Oreb, and his rod over the sea, and he shall lift it up in the way of Egypt.
Isai KJV 10:26  And the Lord of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
Isai CzeCEP 10:26  Hospodin zástupů nad ní zamává bičem, jako když bil Midjána na Havraní skále, a zdvihne svou hůl na moře jako kdysi na Egypt.
Isai CzeB21 10:26  Hospodin zástupů po nich šlehne bičem, jako když porazil Midiánce u Havraní skály; zvedne hůl nad moře tak jako kdysi v Egyptě.
Isai CzeCSP 10:26  Hospodin zástupů bude proti němu podněcovat bič, jako při porážce Midjánu u skály Oréb, a jeho hůl bude nad mořem a pozdvihne ji tak jako v Egyptě.
Isai CzeBKR 10:26  Nebo vzbudí na něj Hospodin zástupů bič, jako porážku Madianských na skále Goréb, a jakož pozdvihl holi své na moře, tak jí pozdvihne na něj, na cestě Egyptské.
Isai Webster 10:26  And the LORD of hosts will raise up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and [as] his rod [was] upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
Isai NHEB 10:26  The Lord of hosts will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.
Isai AKJV 10:26  And the LORD of hosts shall stir up a whip for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was on the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
Isai VulgClem 10:26  Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum, juxta plagam Madian in petra Oreb : et virgam suam super mare, et levabit eam in via Ægypti.
Isai DRC 10:27  And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall putrefy at the presence of the oil.
Isai KJV 10:27  And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
Isai CzeCEP 10:27  V onen den ti spadne z ramen její břímě a její jho z šíje, jho se z tebe sesmekne jak po oleji.
Isai CzeB21 10:27  V ten den jejich břemeno spadne z tvého ramene a jejich jho ze tvé šíje – jho se po oleji sesmekne.
Isai CzeCSP 10:27  I stane se v onen den, že bude odstraněno jeho břemeno ze tvých ramen a jeho jho ze tvé šíje. Jho se bude ⌈lámat pro tučnost.⌉
Isai CzeBKR 10:27  I stane se v ten den, že složeno bude břímě jeho s ramene tvého, a jho jeho s šíje tvé, nýbrž zkaženo bude jho od přítomnosti pomazaného.
Isai Webster 10:27  And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
Isai NHEB 10:27  It will happen in that day, that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.
Isai AKJV 10:27  And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
Isai VulgClem 10:27  Et erit in die illa : auferetur onus ejus de humero tuo et jugum ejus de collo tuo, et computrescet jugum a facie olei.
Isai DRC 10:28  He shall come into Aiath, he shall pass into Magron: at Machmas he shall lay up his carriages.
Isai KJV 10:28  He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
Isai CzeCEP 10:28  Už táhne na Aját, prošel Migrónem a zbroj si v Michmásu složil.
Isai CzeB21 10:28  Přitáhli do Ajatu, prošli Migronem, v Michmasu zřídili si skladiště.
Isai CzeCSP 10:28  Přišel k Ajátu, prošel Migrónem, v Mikmásu uloží svou zbroj.
Isai CzeBKR 10:28  Přitáhne do Aiat, přejde přes Migron, v Michmas složí nádobí svá.
Isai Webster 10:28  He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his furniture.
Isai NHEB 10:28  He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
Isai AKJV 10:28  He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he has laid up his carriages:
Isai VulgClem 10:28  Veniet in Ajath, transibit in Magron, apud Machmas commendabit vasa sua.
Isai DRC 10:29  They have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away.
Isai KJV 10:29  They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Isai CzeCEP 10:29  Prošli průsmykem. Řekli: „Přenocujeme v Gebě.“ Ráma se třásla, Saulova Gibea se dala na útěk.
Isai CzeB21 10:29  Prošli průsmykem: „Přenocujeme v Gebě!“ Ráma se vyděsila, Gibea Saulova se dala na útěk.
Isai CzeCSP 10:29  Prošli průsmykem: Nocleh budeme mít v Gebě. Ráma se třásla, Saulova Gibea utekla.
Isai CzeBKR 10:29  Projdou průchod, v Gabaa budou míti hospodu k přenocování; ulekne se Ráma, Gabaa Saulovo uteče.
Isai Webster 10:29  They have gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul hath fled.
Isai NHEB 10:29  They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
Isai AKJV 10:29  They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Isai VulgClem 10:29  Transierunt cursim, Gaba sedes nostra ; obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit.
Isai DRC 10:30  Lift up thy voice, O daughter of Gallim, attend, O Laisa, poor Anathoth.
Isai KJV 10:30  Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
Isai CzeCEP 10:30  Pronikavě křič, galímská dcero, Lajšo, napjatě poslouchej, odpověz, Anatóte.
Isai CzeB21 10:30  Galimská dcero, hlasitě naříkej! Laišo, poslouchej! Anatote, přidej se!
Isai CzeCSP 10:30  ⌈Rozezni svůj hlas,⌉ dcero Galímu, pozorně naslouchej, Lajšo, ubohý Anatóte!
Isai CzeBKR 10:30  Naříkej hlasem svým, město Gallim, ať se slyší v Lais: Ach, ubohá Anatot.
Isai Webster 10:30  Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard to Laish, O poor Anathoth.
Isai NHEB 10:30  Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!
Isai AKJV 10:30  Lift up your voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard to Laish, O poor Anathoth.
Isai VulgClem 10:30  Hinni voce tua, filia Gallim, attende Laisa, paupercula Anathoth.
Isai DRC 10:31  Medemena is removed: ye inhabitants of Gabim, take courage.
Isai KJV 10:31  Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
Isai CzeCEP 10:31  V Madméně je poplach, gebímští obyvatelé hledají záštitu.
Isai CzeB21 10:31  Madmena se rozutekla, obyvatelé Gebimu skryli se.
Isai CzeCSP 10:31  Madména se rozprchla, obyvatelé gebímští hledají bezpečí.
Isai CzeBKR 10:31  Pohne se Madmena, obyvatelé Gábim schopí se.
Isai Webster 10:31  Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
Isai NHEB 10:31  Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety.
Isai AKJV 10:31  Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
Isai VulgClem 10:31  Migravit Medemena ; habitatores Gabim, confortamini.
Isai DRC 10:32  It is yet day enough, to remain in Nobe: he shall shake his hand against the mountain of the daughter of Sion, the hill of Jerusalem.
Isai KJV 10:32  As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
Isai CzeCEP 10:32  Ještě dnes stane v Nóbu a rukou mávne proti hoře sijónské dcery, proti pahorku jeruzalémskému.
Isai CzeB21 10:32  V Nobu se zastaví ještě dnes, proti hoře Dcery sionské zvednou pěst, pohrozí jeruzalémské výšině.
Isai CzeCSP 10:32  Ještě ten den se zastaví v Nóbu. Rukou pohrozí hoře dcery sijónské, návrší Jeruzaléma.
Isai CzeBKR 10:32  Ještě téhož dne zastavě se v Nobe, pohrozí rukou svou hoře dcery Sionské, pahrbku Jeruzalémskému.
Isai Webster 10:32  As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand [against] the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
Isai NHEB 10:32  This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
Isai AKJV 10:32  As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
Isai VulgClem 10:32  Adhuc dies est ut in Nobe stetur ; agitabit manum suam super montem filiæ Sion, collem Jerusalem.
Isai DRC 10:33  Behold the sovereign Lord of hosts shall break the earthen vessel with terror, and the tall of stature shall be cut down, and the lofty shall be humbled.
Isai KJV 10:33  Behold, the Lord, the Lord of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
Isai CzeCEP 10:33  Hle, Pán, Hospodin zástupů, hrozivou silou klestí větvoví, pyšně se tyčící stromy jsou porubány, i ty nejvyšší jsou poníženy.
Isai CzeB21 10:33  Avšak hle, Panovník, Hospodin zástupů, strašlivou silou ty větve oklestí. Pokácí ty statné velikány, sraženi budou i nejvyšší.
Isai CzeCSP 10:33  Hle, Panovník, Hospodin zástupů, s děsivou mocí klestí ratolesti: Ty vysoko vzrostlé jsou pokáceny, i ty nejvyšší budou sníženy.
Isai CzeBKR 10:33  Aj, Panovník Hospodin zástupů oklestí vší silou ratolesti, ty pak, kteříž jsou vysokého zrostu, podetne; i budou vysocí sníženi.
Isai Webster 10:33  Behold, the Lord, the LORD of hosts will lop the bough with terror: and the high ones of stature [shall be] hewn down, and the haughty shall be humbled.
Isai NHEB 10:33  Behold, the Lord, the Lord of hosts, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
Isai AKJV 10:33  Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
Isai VulgClem 10:33  Ecce Dominator, Dominus exercituum, confringet lagunculam in terrore ; et excelsi statura succidentur, et sublimes humiliabuntur.
Isai DRC 10:34  And the thickets of the forest shall be cut down with iron, and Libanus with its high ones shall fall.
Isai KJV 10:34  And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
Isai CzeCEP 10:34  Železem bude vysekáno lesní houští, Libanón padne rukou Vznešeného.
Isai CzeB21 10:34  Sekerou vymýtí ty lesní houštiny, libanonský les padne před Vznešeným!
Isai CzeCSP 10:34  Proklestí houštinu toho lesa sekerou a Libanon ⌈se vznešeným stromovím⌉ padne.
Isai CzeBKR 10:34  Vyseká též houšť lesů sekerou, i Libán od velikomocného padne.
Isai Webster 10:34  And he shall cut down the thickets of the forests with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
Isai NHEB 10:34  He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.
Isai AKJV 10:34  And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
Isai VulgClem 10:34  Et subvertentur condensa saltus ferro ; et Libanus cum excelsis cadet.