JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 25
Jere | DRC | 25:1 | The word that came to Jeremiah concerning all the people of Juda, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, (the same is the first year of Nabuchodonosor king of Babylon,) | |
Jere | KJV | 25:1 | The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; | |
Jere | CzeCEP | 25:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi o veškerém lidu judském čtvrtého roku vlády Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského, což byl první rok Nebúkadnesara, krále babylónského. | |
Jere | CzeB21 | 25:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal o veškerém judském lidu ve čtvrtém roce vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova (což byl první rok babylonského krále Nabukadnezara). | |
Jere | CzeCSP | 25:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi o všem judském lidu ve čtvrtém roce vlády judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova (byl to první rok vlády babylonského krále Nebúkadnesara), | |
Jere | CzeBKR | 25:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proti všemu lidu Judskému, léta čtvrtého Joakima syna Joziášova, krále Judského, (jenž jest první rok Nabuchodonozora krále Babylonského), | |
Jere | Webster | 25:1 | The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that [was] the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; | |
Jere | NHEB | 25:1 | The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon), | |
Jere | AKJV | 25:1 | The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; | |
Jere | VulgClem | 25:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam, de omni populo Juda, in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda (ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis), | |
Jere | DRC | 25:2 | Which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Juda, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: | |
Jere | KJV | 25:2 | The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, | |
Jere | CzeCEP | 25:2 | To slovo prorok Jeremjáš mluvil o veškerém lidu judském a o všech obyvatelích Jeruzaléma: | |
Jere | CzeB21 | 25:2 | Prorok Jeremiáš veškerému judskému lidu a všem obyvatelům Jeruzaléma řekl: | |
Jere | CzeCSP | 25:2 | a které prorok Jeremjáš mluvil ke všemu judskému lidu a ke všem obyvatelům Jeruzaléma: | |
Jere | CzeBKR | 25:2 | Kteréž mluvil Jeremiáš prorok ke všemu lidu Judskému, i ke všechněm obyvatelům Jeruzalémským, řka: | |
Jere | Webster | 25:2 | Which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, | |
Jere | NHEB | 25:2 | which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: | |
Jere | AKJV | 25:2 | The which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, | |
Jere | VulgClem | 25:2 | quod locutus est Jeremias propheta ad omnem populum Juda, et ad universos habitatores Jerusalem, dicens : | |
Jere | DRC | 25:3 | From the thirteenth year of Josias the son of Ammon king of Juda until this day: this is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come to me, and I have spoken to you, rising before day, and speaking, and you have not hearkened. | |
Jere | KJV | 25:3 | From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. | |
Jere | CzeCEP | 25:3 | „Slovo Hospodinovo se ke mně stávalo od třináctého roku vlády Jóšijáše, syna Amónova, krále judského, až dodnes, tedy dvacet tři léta. Já jsem k vám mluvil, nepřetržitě jsem mluvil, ale vy jste neposlouchali. | |
Jere | CzeB21 | 25:3 | „Je to už třiadvacet let – od třináctého roku judského krále Jošiáše, syna Amonova, až dodneška – co dostávám slovo Hospodinovo. Znovu a znovu jsem k vám mluvil, ale vy jste neposlouchali. | |
Jere | CzeCSP | 25:3 | Od třináctého roku vlády judského krále Jóšijáše, syna Amónova, až dodnes, těchto dvacet tři let, stávalo se ke mně Hospodinovo slovo. Mluvil jsem k vám, stále znovu jsem mluvil, ale neposlouchali jste. | |
Jere | CzeBKR | 25:3 | Od třináctého léta Joziáše syna Amonova, krále Judského, až do tohoto dne, po těchto třimecítma let, bývalo slovo Hospodinovo ke mně, kteréž jsem vám mluvíval, ráno přivstávaje, a to ustavičně, ale neposlouchali jste. | |
Jere | Webster | 25:3 | From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even to this day, that [is] the three and twentieth year, the word of the LORD hath come to me, and I have spoken to you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. | |
Jere | NHEB | 25:3 | "From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, the word of the Lord has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened. | |
Jere | AKJV | 25:3 | From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even to this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you, rising early and speaking; but you have not listened. | |
Jere | VulgClem | 25:3 | A tertiodecimo anno Josiæ filii Amon regis Juda, usque ad diem hanc, iste tertius et vigesimus annus, factum est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos, de nocte consurgens et loquens, et non audistis. | |
Jere | DRC | 25:4 | And the Lord hath sent to you all his servants the prophets, rising early, and sending, and you have not hearkened, nor inclined your ears to hear. | |
Jere | KJV | 25:4 | And the Lord hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. | |
Jere | CzeCEP | 25:4 | Hospodin k vám posílal všechny své služebníky proroky, nepřetržitě je posílal, ale neposlouchali jste, ucho jste k slyšení nenaklonili. | |
Jere | CzeB21 | 25:4 | Hospodin k vám znovu a znovu posílal všechny své služebníky proroky, ale vy jste neposlouchali, vůbec jste si jich nevšímali. | |
Jere | CzeCSP | 25:4 | Hospodin vám posílal všechny své otroky proroky, stále znovu je posílal, ale neposlouchali jste a nenakláněli jste ucho, abyste slyšeli. | |
Jere | CzeBKR | 25:4 | Posílal také Hospodin k vám všecky slouhy své proroky, ráno přivstávaje, a to ustavičně, (jichžto neposlouchali jste, aniž jste naklonili ucha svého, abyste slyšeli). | |
Jere | Webster | 25:4 | And the LORD hath sent to you all his servants the prophets, rising early and sending [them]; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. | |
Jere | NHEB | 25:4 | The Lord has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened, nor inclined your ear to hear) | |
Jere | AKJV | 25:4 | And the LORD has sent to you all his servants the prophets, rising early and sending them; but you have not listened, nor inclined your ear to hear. | |
Jere | VulgClem | 25:4 | Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque : et non audistis, neque inclinastis aures vestras ut audiretis, | |
Jere | DRC | 25:5 | When he said: Return ye, every one from his evil way, and from your wicked devices, and you shall dwell in the land which the Lord hath given to you, and your fathers for ever and ever. | |
Jere | KJV | 25:5 | They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the Lord hath given unto you and to your fathers for ever and ever: | |
Jere | CzeCEP | 25:5 | Říkávali: ‚Ať se každý odvrátí od své zlé cesty a od svých zlých skutků a budete přebývat v zemi, kterou Hospodin dal vám a vašim otcům od věků na věky. | |
Jere | CzeB21 | 25:5 | Říkávali: ‚Odvraťte se každý od své zlé cesty a svého zlého jednání, ať můžete žít v zemi, kterou Hospodin dal vám a vašim otcům od věků až navěky. | |
Jere | CzeCSP | 25:5 | Říkali: Odvraťte se každý od své zlé cesty a od svých zvrácených činů a budete bydlet v zemi, kterou Hospodin dal vám a vašim otcům od věků až navěky. | |
Jere | CzeBKR | 25:5 | Kteříž říkali: Navraťtež se již jeden každý z cesty své zlé a od nešlechetnosti předsevzetí svých, a tak osazujte se v té zemi, kterouž dal Hospodin vám i otcům vašim od věků až na věky. | |
Jere | Webster | 25:5 | They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given to you and to your fathers for ever and ever: | |
Jere | NHEB | 25:5 | saying, 'Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the Lord has given to you and to your fathers, from of old and even forevermore; | |
Jere | AKJV | 25:5 | They said, Turn you again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and to your fathers for ever and ever: | |
Jere | VulgClem | 25:5 | cum diceret : Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo et usque in sæculum : | |
Jere | DRC | 25:6 | And go not after strange gods to serve them, and adore them: nor provoke me to wrath by the works of your hands, and I will not afflict you. | |
Jere | KJV | 25:6 | And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. | |
Jere | CzeCEP | 25:6 | Nechoďte za jinými bohy, neslužte jim a neklaňte se jim. Neurážejte mě dílem svých rukou a já s vámi nenaložím zle.‘ | |
Jere | CzeB21 | 25:6 | Nenásledujte cizí bohy, neslužte jim a neklaňte se jim; nepopouzejte mě svými výtvory, ať na vás nedopustím neštěstí!‘ | |
Jere | CzeCSP | 25:6 | Nechoďte za jinými bohy, abyste jim sloužili a klaněli se jim. Nezlobte mě dílem svých rukou, a neudělám vám nic zlého. | |
Jere | CzeBKR | 25:6 | A nechoďte za bohy cizími, abyste sloužiti měli jim, aniž se jim klanějte, aniž hněvejte mne dílem rukou svých, a neučinímť vám zle. | |
Jere | Webster | 25:6 | And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. | |
Jere | NHEB | 25:6 | and do not go after other gods to serve them or worship them, and do not provoke me to anger with the work of your hands; and I will do you no harm. | |
Jere | AKJV | 25:6 | And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. | |
Jere | VulgClem | 25:6 | et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis, adoretisque eos : neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligam vos. | |
Jere | DRC | 25:7 | And you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt. | |
Jere | KJV | 25:7 | Yet ye have not hearkened unto me, saith the Lord; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. | |
Jere | CzeCEP | 25:7 | Ale neposlouchali jste mě, je výrok Hospodinův, dílem svých rukou jste mě uráželi, sobě k zlému.“ | |
Jere | CzeB21 | 25:7 | Vy jste mě ale neposlouchali, praví Hospodin, a k vlastnímu neštěstí jste mě popouzeli svými výtvory. | |
Jere | CzeCSP | 25:7 | Ale neposlouchali jste mě, je Hospodinův výrok, jen abyste mě ⌈ke své vlastní škodě⌉ rozzlobili dílem svých rukou. | |
Jere | CzeBKR | 25:7 | Ale neposlouchali jste mne, dí Hospodin, abyste jen hněvali mne dílem rukou svých k svému zlému. | |
Jere | Webster | 25:7 | Yet ye have not hearkened to me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. | |
Jere | NHEB | 25:7 | Yet you have not listened to me,' says the Lord; 'that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.' | |
Jere | AKJV | 25:7 | Yet you have not listened to me, said the LORD; that you might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. | |
Jere | VulgClem | 25:7 | Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum. | |
Jere | DRC | 25:8 | Therefore thus saith the Lord of hosts: Because you have not heard my words: | |
Jere | KJV | 25:8 | Therefore thus saith the Lord of hosts; Because ye have not heard my words, | |
Jere | CzeCEP | 25:8 | Proto Hospodin zástupů praví toto: „Že jste neposlouchali má slova, | |
Jere | CzeB21 | 25:8 | Nuže, toto praví Hospodin zástupů: ‚Protože jste neposlouchali má slova, | |
Jere | CzeCSP | 25:8 | Proto takto praví Hospodin zástupů: Protože jste neposlouchali má slova, | |
Jere | CzeBKR | 25:8 | Protož takto praví Hospodin zástupů: Proto že jste neuposlechli slov mých, | |
Jere | Webster | 25:8 | Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, | |
Jere | NHEB | 25:8 | Therefore thus says the Lord of hosts: 'Because you have not heard my words, | |
Jere | AKJV | 25:8 | Therefore thus said the LORD of hosts; Because you have not heard my words, | |
Jere | VulgClem | 25:8 | Propterea hæc dicit Dominus exercituum : Pro eo quod non audistis verba mea, | |
Jere | DRC | 25:9 | Behold I will send, and take all the kindreds of the north, saith the Lord, and Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all the nations that are round about it: and I will destroy them, and make them an astonishment and a hissing, and perpetual desolations. | |
Jere | KJV | 25:9 | Behold, I will send and take all the families of the north, saith the Lord, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. | |
Jere | CzeCEP | 25:9 | hle, já pošlu pro všechny čeledi severu, je výrok Hospodinův, i pro Nebúkadnesara, krále babylónského, svého služebníka, a přivedu je na tuto zemi i na všechny její obyvatele i na všechny tyto okolní pronárody a vyhubím je jako klaté. Způsobím, že budou vzbuzovat úděs a posměch a budou troskami navěky. | |
Jere | CzeB21 | 25:9 | hle, povolám a poberu všechny kmeny ze severu, praví Hospodin, a přivedu je i se svým služebníkem, babylonským králem Nabukadnezarem, na tuto zem, na všechny její obyvatele i na všechny národy v okolí. Vyhladím je jako proklaté, aby vzbuzovali děs a posměch; zbude z nich věčné zbořeniště. | |
Jere | CzeCSP | 25:9 | hle, pošlu a vezmu všechny severní čeledě, je Hospodinův výrok, pošlu i pro svého otroka, babylonského krále Nebúkadnesara, a přivedu je proti této zemi, proti jejím obyvatelům i proti všem těmto okolním národům. Zasvětím je zkáze a učiním je předmětem hrůzy a úžasu a věčnými troskami. | |
Jere | CzeBKR | 25:9 | Aj, já pošli, a pojmu všecky národy půlnoční, dí Hospodin, i k Nabuchodonozorovi králi Babylonskému, služebníku svému, a přivedu je na zemi tuto i na obyvatele její, i na všecky národy tyto okolní, kteréž jako proklaté vyhladím, a způsobím to, aby byli k užasnutí, na odivu, a poustkou věčnou. | |
Jere | Webster | 25:9 | Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. | |
Jere | NHEB | 25:9 | behold, I will send and take all the families of the north,' says the Lord, 'and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. | |
Jere | AKJV | 25:9 | Behold, I will send and take all the families of the north, said the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. | |
Jere | VulgClem | 25:9 | ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt : et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas. | |
Jere | DRC | 25:10 | And I will take away from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the mill and the light of the lamp. | |
Jere | KJV | 25:10 | Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. | |
Jere | CzeCEP | 25:10 | Způsobím jim, že se ztratí hlas veselí a hlas radosti, hlas ženicha a hlas nevěsty, hlas mlýnku i světlo lampy. | |
Jere | CzeB21 | 25:10 | Skoncuji s hlasem radosti a veselí, s hlasem ženicha a nevěsty, s hlasem mlýnku i se světlem lampičky. | |
Jere | CzeCSP | 25:10 | Odstraním od nich hlas jásotu i hlas radosti, hlas ženicha i hlas nevěsty, zvuk ručních mlýnků i světlo lampy. | |
Jere | CzeBKR | 25:10 | Také způsobím to, aby zahynul jim hlas radosti i hlas veselé, hlas ženicha i hlas nevěsty, hluk žernovu i světlo svíce. | |
Jere | Webster | 25:10 | Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. | |
Jere | NHEB | 25:10 | Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. | |
Jere | AKJV | 25:10 | Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. | |
Jere | VulgClem | 25:10 | Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ, vocem molæ et lumen lucernæ. | |
Jere | DRC | 25:11 | And all this land shall be a desolation, and an astonishment: and all these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | |
Jere | KJV | 25:11 | And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | |
Jere | CzeCEP | 25:11 | Tak se stane celá tato země troskami a bude budit úděs. Tyto pronárody budou sloužit králi babylónskému po sedmdesát let. | |
Jere | CzeB21 | 25:11 | Z celé této země zbude hrůzná pustina a tyto národy budou po sedmdesát let otročit babylonskému králi. | |
Jere | CzeCSP | 25:11 | Tato celá země se stane troskami, hroznou pustinou, a tyto národy budou sedmdesát let sloužit babylonskému králi. | |
Jere | CzeBKR | 25:11 | I bude všecka země tato pustinou a pouští, a sloužiti budou národové tito králi Babylonskému sedmdesáte let. | |
Jere | Webster | 25:11 | And this whole land shall be a desolation, [and] an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | |
Jere | NHEB | 25:11 | This whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | |
Jere | AKJV | 25:11 | And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | |
Jere | VulgClem | 25:11 | Et erit universa terra hæc in solitudinem, et in stuporem : et servient omnes gentes istæ regi Babylonis septuaginta annis. | |
Jere | DRC | 25:12 | And when the seventy years shall be expired, I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans: and I will make it perpetual desolations. | |
Jere | KJV | 25:12 | And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. | |
Jere | CzeCEP | 25:12 | Až se naplní sedmdesát let, budu stíhat na králi babylónském a na onom pronárodu, totiž na zemi Kaldejců, jejich vinu, je výrok Hospodinův, a způsobím, že bude navěky zpustošena. | |
Jere | CzeB21 | 25:12 | Až se těch sedmdesát let naplní, potrestám babylonského krále i jeho národ za jejich vinu, praví Hospodin, a nechám Babylonii zpustnout navěky. | |
Jere | CzeCSP | 25:12 | Stane se, že až se naplní sedmdesát let, navštívím s trestem ⌈za jejich vinu babylonského krále i ten⌉ národ -- je Hospodinův výrok -- i chaldejskou zemi a učiním ji navěky zcela opuštěnou. | |
Jere | CzeBKR | 25:12 | Potom pak po vyplnění sedmdesáti let trestati budu na králi Babylonském a na tom národu, dí Hospodin, nepravost jejich, totiž na zemi Kaldejské, tak že obrátím ji v pustiny věčné. | |
Jere | Webster | 25:12 | And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, [that] I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. | |
Jere | NHEB | 25:12 | It shall happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate forever. | |
Jere | AKJV | 25:12 | And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, said the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. | |
Jere | VulgClem | 25:12 | Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldæorum, et ponam illam in solitudines sempiternas. | |
Jere | DRC | 25:13 | And I will bring upon that land all my words, that I have spoken against it, all that is written in this book, all that Jeremiah hath prophesied against all nations: | |
Jere | KJV | 25:13 | And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. | |
Jere | CzeCEP | 25:13 | Uvedu na tuto zemi všechna svá slova, která jsem proti ní mluvil, všechno, co je zapsáno v této knize, co prorokoval Jeremjáš proti všem pronárodům. | |
Jere | CzeB21 | 25:13 | Uvalím na tu zem všechny své hrozby, které jsem o ní vyřkl, všechno, co je zapsáno v této knize, všechno, co Jeremiáš prorokoval o všech těch národech. | |
Jere | CzeCSP | 25:13 | Přivedu na tuto zemi všechna svá slova, která jsem o ní promluvil, všechno, co je zapsáno v této knize, jak prorokoval Jeremjáš o všech národech. | |
Jere | CzeBKR | 25:13 | A uvedu na zemi tu všecka slova svá, kteráž jsem mluvil o ní, všecko, což psáno jest v knize této, cožkoli prorokoval Jeremiáš o všech národech. | |
Jere | Webster | 25:13 | And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, [even] all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. | |
Jere | NHEB | 25:13 | I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. | |
Jere | AKJV | 25:13 | And I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. | |
Jere | VulgClem | 25:13 | Et adducam super terram illam omnia verba mea, quæ locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quæcumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes : | |
Jere | DRC | 25:14 | For they have served them, whereas they were many nations, and great kings: and I will repay them according to their deeds, and according to the works of their hands. | |
Jere | KJV | 25:14 | For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. | |
Jere | CzeCEP | 25:14 | I oni budou sloužit četným pronárodům a velkým králům. Odplatím jim podle jejich skutků a podle díla jejich rukou.“ | |
Jere | CzeB21 | 25:14 | I oni sami budou otročit mocným národům a velikým králům. Odplatím jim za jejich skutky, za to, co vlastnoručně páchali.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 25:14 | Vždyť i je samé zotročí mnohé národy a velcí králové. Odplatím jim podle jejich skutků a podle díla jejich rukou. | |
Jere | CzeBKR | 25:14 | Když je v službu podrobí, i jiné národy mnohé a krále veliké, tehdáž odplatím jim podlé skutků jejich a podlé činů rukou jejich. | |
Jere | Webster | 25:14 | For many nations and great kings shall reduce them to subjection also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. | |
Jere | NHEB | 25:14 | For many nations and great kings shall make bondservants of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.'" | |
Jere | AKJV | 25:14 | For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. | |
Jere | VulgClem | 25:14 | quia servierunt eis, cum essent gentes multæ, et reges magni : et reddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum. | |
Jere | DRC | 25:15 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take the cup of wine of this fury at my hand: and thou shalt make all the nations to drink thereof, into which I shall send thee. | |
Jere | KJV | 25:15 | For thus saith the Lord God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. | |
Jere | CzeCEP | 25:15 | Toto mi řekl Hospodin, Bůh Izraele: „Vezmi z mé ruky tuto číši vína rozhořčení a napoj jím všechny pronárody, k nimž tě posílám, | |
Jere | CzeB21 | 25:15 | Hospodin, Bůh Izraele, ke mně promluvil: „Vezmi z mé ruky kalich s vínem hněvu a dej z něj pít všem národům, k nimž tě posílám. | |
Jere | CzeCSP | 25:15 | Hospodin, Bůh Izraele, mi řekl toto: Vezmi z mé ruky tento kalich s vínem hněvu a dej z něj napít všem národům, ke kterým tě posílám. | |
Jere | CzeBKR | 25:15 | Nebo takto mi řekl Hospodin, Bůh Izraelský: Vezmi kalich vína prchlivosti této z ruky mé, a napájej jím všecky ty národy, k kterýmž já pošli tebe, | |
Jere | Webster | 25:15 | For thus saith the LORD God of Israel to me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. | |
Jere | NHEB | 25:15 | For thus says the Lord, the God of Israel, to me: "Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. | |
Jere | AKJV | 25:15 | For thus said the LORD God of Israel to me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. | |
Jere | VulgClem | 25:15 | Quia sic dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Sume calicem vini furoris hujus de manu mea, et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te. | |
Jere | DRC | 25:16 | And they shall drink, and be troubled, and be mad because of the sword, which I shall send among them. | |
Jere | KJV | 25:16 | And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. | |
Jere | CzeCEP | 25:16 | ať pijí a vrávorají a třeští před mečem, který mezi ně pošlu!“ | |
Jere | CzeB21 | 25:16 | Až se napijí, budou se potácet a blouznit kvůli meči, který na ně sesílám.“ | |
Jere | CzeCSP | 25:16 | Až se napijí, budou se potácet a šílet ⌈kvůli meči,⌉ který mezi ně posílám. | |
Jere | CzeBKR | 25:16 | Aby pili a potáceli se, anobrž bláznili příčinou meče, kterýž já pošli mezi ně. | |
Jere | Webster | 25:16 | And they shall drink, and be moved, and enraged, because of the sword that I will send among them. | |
Jere | NHEB | 25:16 | They shall drink, and reel back and forth, and be mad, because of the sword that I will send among them." | |
Jere | AKJV | 25:16 | And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. | |
Jere | VulgClem | 25:16 | Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos. | |
Jere | DRC | 25:17 | And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me: | |
Jere | KJV | 25:17 | Then took I the cup at the Lord’s hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me: | |
Jere | CzeCEP | 25:17 | Vzal jsem číši z Hospodinovy ruky a napojil jsem všechny pronárody, k nimž mě Hospodin poslal: | |
Jere | CzeB21 | 25:17 | Vzal jsem tedy kalich z Hospodinovy ruky a napojil jím všechny národy, k nimž mě Hospodin poslal: | |
Jere | CzeCSP | 25:17 | Vzal jsem kalich z Hospodinovy ruky a dal jsem napít všem národům, ke kterým mě Hospodin poslal: | |
Jere | CzeBKR | 25:17 | I vzal jsem kalich z ruky Hospodinovy, a napájel jsem všecky ty národy, k nimž mne poslal Hospodin, | |
Jere | Webster | 25:17 | Then I took the cup at the LORD'S hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me: | |
Jere | NHEB | 25:17 | Then took I the cup at the Lord's hand, and made all the nations to drink, to whom the Lord had sent me: | |
Jere | AKJV | 25:17 | Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me: | |
Jere | VulgClem | 25:17 | Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus, | |
Jere | DRC | 25:18 | To wit, Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings thereof, and the princes thereof: to make them a desolation, and an astonishment, and a hissing, and a curse, as it is at this day. | |
Jere | KJV | 25:18 | To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; | |
Jere | CzeCEP | 25:18 | Jeruzalém i judská města, jeho krále, jeho velmože, abych je obrátil v trosky, aby vzbuzovali úděs, posměch a zlořečení, jak je tomu dodnes. | |
Jere | CzeB21 | 25:18 | Jeruzalém a judská města s jejich králi a velmoži, aby z nich zbyly jen trosky budící děs, posměch a nadávky (jak je tomu už dnes); | |
Jere | CzeCSP | 25:18 | Jeruzalému, judským městům, jeho králům a jeho knížatům, abych je učinil troskami, předmětem hrůzy a úžasu a kletby, jako je tomu dnes; | |
Jere | CzeBKR | 25:18 | Jeruzalémské i města země Judské, a krále její i knížata její, abych je oddal v pustinu a v zpuštění, na odivu, i k proklínání tohoto dnešního dne, | |
Jere | Webster | 25:18 | [To wit], Jerusalem, and the cities of Judah, and her kings, and her princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse; as [it is] this day; | |
Jere | NHEB | 25:18 | Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day; | |
Jere | AKJV | 25:18 | To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; | |
Jere | VulgClem | 25:18 | Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista : | |
Jere | DRC | 25:19 | Pharao the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people, | |
Jere | KJV | 25:19 | Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; | |
Jere | CzeCEP | 25:19 | Napojil jsem i faraóna, krále egyptského, jeho služebníky, jeho velmože a všechen jeho lid | |
Jere | CzeB21 | 25:19 | faraona, vládce Egypta, s jeho dvořany a velmoži i se vším jeho lidem | |
Jere | CzeCSP | 25:19 | faraonovi, egyptskému králi, jeho otrokům, jeho knížatům a všemu jeho lidu; | |
Jere | CzeBKR | 25:19 | Faraona krále Egyptského i služebníky jeho, i knížata jeho, i všecken lid jeho, | |
Jere | Webster | 25:19 | Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; | |
Jere | NHEB | 25:19 | Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; | |
Jere | AKJV | 25:19 | Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; | |
Jere | VulgClem | 25:19 | Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus : | |
Jere | DRC | 25:20 | And all in general: all the kings of the land of Ausitis, and all the kings of the land of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus. | |
Jere | KJV | 25:20 | And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, | |
Jere | CzeCEP | 25:20 | i všechen přimíšený lid, všechny krále země Úsu, všechny krále země pelištejské, Aškalón, Gázu, Ekrón i pozůstatek lidu ašdódského, | |
Jere | CzeB21 | 25:20 | a všemi přimíšenými cizinci; všechny krále země Úc; všechny krále filištínské země, Aškelon, Gazu, Ekron i ty, kdo zbyli v Ašdodu; | |
Jere | CzeCSP | 25:20 | všemu míšenému lidu, všem králům země Úsu, všem králům pelištejské země, Aškalónu, Gaze, Ekrónu, ostatku Ašdódu, | |
Jere | CzeBKR | 25:20 | I všecku tu směsici, totiž všecky krále země Uz, všecky také krále země Filistinské, i Aškalon, i Gázy, i Akaron, i ostatek Azotu, | |
Jere | Webster | 25:20 | And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, | |
Jere | NHEB | 25:20 | and all the mixed people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; | |
Jere | AKJV | 25:20 | And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, | |
Jere | VulgClem | 25:20 | et universis generaliter : cunctis regibus terræ Ausitidis, et cunctis regibus terræ Philisthiim, et Ascaloni, et Gazæ, et Accaron, et reliquiis Azoti : | |
Jere | DRC | 25:21 | And Edom, and Moab, and the children of Ammon. | |
Jere | KJV | 25:21 | Edom, and Moab, and the children of Ammon, | |
Jere | CzeCEP | 25:21 | Edóma, Moába, Amónovce | |
Jere | CzeB21 | 25:21 | Edom, Moáb i Amonce; | |
Jere | CzeCSP | 25:21 | Edómu, Moábu a synům Amónovým, | |
Jere | CzeBKR | 25:21 | Idumejské, i Moábské, i syny Ammon, | |
Jere | Webster | 25:21 | Edom, and Moab, and the children of Ammon, | |
Jere | NHEB | 25:21 | Edom, and Moab, and the children of Ammon; | |
Jere | AKJV | 25:21 | Edom, and Moab, and the children of Ammon, | |
Jere | VulgClem | 25:21 | et Idumææ, et Moab, et filiis Ammon : | |
Jere | DRC | 25:22 | And all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon: and the kings of the land of the islands that are beyond the sea. | |
Jere | KJV | 25:22 | And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, | |
Jere | CzeCEP | 25:22 | i všechny krále Týru, všechny krále Sidónu i krále zámořských ostrovů, | |
Jere | CzeB21 | 25:22 | všechny krále Týru a Sidonu; krále zámořských břehů; | |
Jere | CzeCSP | 25:22 | všem týrským králům, všem sidónským králům, králům pobřeží za mořem, | |
Jere | CzeBKR | 25:22 | I všecky krále Tyrské, i všecky krále Sidonské, i krále krajiny té, kteráž jest při moři, | |
Jere | Webster | 25:22 | And all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which [are] beyond the sea, | |
Jere | NHEB | 25:22 | and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; | |
Jere | AKJV | 25:22 | And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, | |
Jere | VulgClem | 25:22 | et cunctis regibus Tyri, et universis regibus Sidonis, et regibus terræ insularum qui sunt trans mare : | |
Jere | DRC | 25:23 | And Dedan, and Thema, and Buz, and all that have their hair cut round. | |
Jere | KJV | 25:23 | Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, | |
Jere | CzeCEP | 25:23 | také Dedána, Tému, Búza a všechny, kdo si vyholují skráně, | |
Jere | CzeB21 | 25:23 | Dedana, Temu a Búze; všechny, kteří si vyholují skráně; | |
Jere | CzeCSP | 25:23 | Dedánovi, Témovi, Búzovi a všem s vyholenými skráněmi, | |
Jere | CzeBKR | 25:23 | Dedana a Temu, a Buzu i všecky přebývající v koutech nejzadnějších, | |
Jere | Webster | 25:23 | Dedan, and Tema, and Buz, and all [that are] in the utmost corners, | |
Jere | NHEB | 25:23 | Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their beard cut off; | |
Jere | AKJV | 25:23 | Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, | |
Jere | VulgClem | 25:23 | et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam : | |
Jere | DRC | 25:24 | And all the kings of Arabia, and all the kings of the west, that dwell in the desert. | |
Jere | KJV | 25:24 | And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, | |
Jere | CzeCEP | 25:24 | všechny krále Arábie i všechny krále přimíšeného lidu, kteří pobývají v poušti, | |
Jere | CzeB21 | 25:24 | všechny krále Arábie; všechny krále směsice národů žijících na poušti; | |
Jere | CzeCSP | 25:24 | všem arabským králům, všem králům ⌈míšeného lidu,⌉ kteří bydlí v pustině, | |
Jere | CzeBKR | 25:24 | I všecky krále Arabské, i všecky krále té směsice, kteříž bydlí na poušti, | |
Jere | Webster | 25:24 | And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, | |
Jere | NHEB | 25:24 | and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness; | |
Jere | AKJV | 25:24 | And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, | |
Jere | VulgClem | 25:24 | et cunctis regibus Arabiæ, et cunctis regibus occidentis, qui habitant in deserto : | |
Jere | DRC | 25:25 | And all the kings of Zambri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes: | |
Jere | KJV | 25:25 | And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, | |
Jere | CzeCEP | 25:25 | všechny krále Zimrí, všechny krále Élamu i všechny krále Médie, | |
Jere | CzeB21 | 25:25 | všechny krále Zimri; všechny krále Elamu; všechny krále Médie; | |
Jere | CzeCSP | 25:25 | všem zimríjským králům, všem élamským králům, všem médským králům, | |
Jere | CzeBKR | 25:25 | Všecky také krále Zamritské, i všecky krále Elamitské, též všecky krále Médské, | |
Jere | Webster | 25:25 | And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, | |
Jere | NHEB | 25:25 | and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; | |
Jere | AKJV | 25:25 | And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, | |
Jere | VulgClem | 25:25 | et cunctis regibus Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis regibus Medorum : | |
Jere | DRC | 25:26 | And all the kings of the north far and near, every one against his brother: and all the kingdoms of the earth, which are upon the face thereof: and the king of Sesac shall drink after them. | |
Jere | KJV | 25:26 | And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. | |
Jere | CzeCEP | 25:26 | všechny krále severu, blízké i vzdálené, jednoho po druhé, i všechna království země, co jich je na zemi. Po nich bude pít král Šéšak. | |
Jere | CzeB21 | 25:26 | všechny krále severu, blízké i vzdálené, jednoho po druhém – všechna království země, co jich je na světě. A po nich se napije král Šešak! | |
Jere | CzeCSP | 25:26 | všem severním králům, blízkým i dalekým, jednomu po druhém a všem královstvím světa, která jsou na povrchu země. Král Šéšaku se napije po nich. | |
Jere | CzeBKR | 25:26 | Anobrž všecky krále půlnoční, blízké i daleké, jednoho jako druhého, všecka také království země, kterážkoli jsou na svrchku země. Král pak Sesák píti bude po nich. | |
Jere | Webster | 25:26 | And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which [are] upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. | |
Jere | NHEB | 25:26 | and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. | |
Jere | AKJV | 25:26 | And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are on the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. | |
Jere | VulgClem | 25:26 | cunctis quoque regibus aquilonis, de prope et de longe, unicuique contra fratrem suum : et omnibus regnis terræ quæ super faciem ejus sunt : et rex Sesach bibet post eos. | |
Jere | DRC | 25:27 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and vomit: and fall, and rise no more, because of the sword, which I shall send among you. | |
Jere | KJV | 25:27 | Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. | |
Jere | CzeCEP | 25:27 | Řekneš jim: „Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Pijte, opijte se, zvracejte a padněte. Už nepovstanete před mečem, který mezi vás pošlu.“ | |
Jere | CzeB21 | 25:27 | „Řekni jim: ‚Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Pijte, opijte se, pozvracejte se a padněte, že už nevstanete, protože na vás sesílám meč!‘ | |
Jere | CzeCSP | 25:27 | Řekni jim: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Pijte, opijte se a zvracejte, padněte a nevstanete kvůli meči, který mezi vás posílám. | |
Jere | CzeBKR | 25:27 | A rci jim: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Pítež a opojte se, anobrž vyvracejte z sebe, a padejte, tak abyste nepovstali pro meč, kterýž já pošli mezi vás. | |
Jere | Webster | 25:27 | Therefore thou shalt say to them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and vomit, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. | |
Jere | NHEB | 25:27 | "You shall tell them, 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Drink, and be drunk, vomit, fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you."' | |
Jere | AKJV | 25:27 | Therefore you shall say to them, Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Drink you, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. | |
Jere | VulgClem | 25:27 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Bibite, et inebriamini, et vomite : et cadite, neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos. | |
Jere | DRC | 25:28 | And if they refuse to take the cup at thy hand to drink, thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Drinking you shall drink: | |
Jere | KJV | 25:28 | And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord of hosts; Ye shall certainly drink. | |
Jere | CzeCEP | 25:28 | Budou-li se zdráhat vzít číši z tvé ruky a pít z ní, řekneš jim: „Toto praví Hospodin zástupů: Musíte pít. | |
Jere | CzeB21 | 25:28 | A kdyby od tebe odmítali ten kalich vzít a napít se, řekni jim – ‚Tak praví Hospodin zástupů: Musíte pít! | |
Jere | CzeCSP | 25:28 | Stane se, že odmítnou přijmout kalich z tvé ruky, aby pili. Řekni jim: Toto praví Hospodin zástupů: Musíte pít. | |
Jere | CzeBKR | 25:28 | Jestliže by pak nechtěli vzíti kalichu z ruky tvé, aby pili, tedy díš jim: Takto praví Hospodin zástupů: Konečně že píti musíte. | |
Jere | Webster | 25:28 | And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say to them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. | |
Jere | NHEB | 25:28 | It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, 'Thus says the Lord of hosts: "You shall surely drink. | |
Jere | AKJV | 25:28 | And it shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then shall you say to them, Thus said the LORD of hosts; You shall certainly drink. | |
Jere | VulgClem | 25:28 | Cumque noluerint accipere calicem de manu tua ut bibant, dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum : Bibentes bibetis : | |
Jere | DRC | 25:29 | For behold I begin to bring evil on the city wherein my name is called upon: and shall you be as innocent and escape free? you shall not escape free: for I will call for the sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 25:29 | For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts. | |
Jere | CzeCEP | 25:29 | Hle, v městě, které se nazývá mým jménem, již začínám ono zlo, a vy byste zůstali bez trestu? Nezůstanete bez trestu, neboť povolám meč na všechny obyvatele země, je výrok Hospodina zástupů.“ | |
Jere | CzeB21 | 25:29 | Hle, na město, jež nese mé jméno, začínám přivádět neštěstí, a vy byste měli vyváznout? Nevyváznete! Na všechny obyvatele země už svolávám meč, praví Hospodin zástupů.‘ | |
Jere | CzeCSP | 25:29 | Neboť hle, s městem, které se nazývá mým jménem, již začínám nakládat zle a vy byste zůstali zcela bez trestu? Nezůstanete bez trestu, protože povolávám meč na všechny obyvatele země, je výrok Hospodina zástupů. | |
Jere | CzeBKR | 25:29 | Nebo poněvadž na to město, kteréž nazváno jest od jména mého, já začínám uvozovati zlé věci, a vy abyste bez hodné pomsty byli? Nebudete bez pomsty, nebo já zavolám meče na všecky obyvatele té země, dí Hospodin zástupů. | |
Jere | Webster | 25:29 | For lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. | |
Jere | NHEB | 25:29 | For, behold, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished; for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth,"' says the Lord of hosts. | |
Jere | AKJV | 25:29 | For, see, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished: for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth, said the LORD of hosts. | |
Jere | VulgClem | 25:29 | quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipiam affligere, et vos quasi innocentes et immunes eritis ? non eritis immunes : gladium enim ego voco super omnes habitatores terræ, dicit Dominus exercituum. | |
Jere | DRC | 25:30 | And thou shalt prophesy unto them all these words, and thou shalt say to them: I The Lord shall roar from on high, and shall utter his voice from his holy habitation: roaring he shall roar upon the place of his beauty: the shout as it were of them that tread grapes shall be given out against all the inhabitants of the earth. | |
Jere | KJV | 25:30 | Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The Lord shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 25:30 | Ty jim budeš prorokovat všechna tato slova. Řekneš jim: „Hospodin vydá řev z výšiny, ze svého svatého obydlí vydá svůj hlas. Hlasitě řve nad svou nivou - zní to jak výskání těch, kdo lisují víno-, řve na všechny obyvatele země. | |
Jere | CzeB21 | 25:30 | Nuže, prorokuj jim všechna tato slova a řekni jim: ‚Hospodin řve na výsostech, burácí z příbytku své svatosti. Na vlastní stádo řve jako lev, křičí jako ti, kdo víno lisují, na všechny, kdo žijí na zemi. | |
Jere | CzeCSP | 25:30 | Ty však jim prorokuj všechna tato slova a řekni jim: Hospodin zařve z výšiny, ze svého svatého příbytku vydá svůj hlas, hlasitě zařve nad svou pastvinou, rozkřičí se jako ti, kdo lisují hrozny, na všechny obyvatele země. | |
Jere | CzeBKR | 25:30 | Protož ty prorokuj proti nim všecka slova tato, a rci jim: Hospodin s výsosti řváti bude, a z příbytku svatosti své vydá hlas svůj, mocně řváti bude z obydlí svého. Křik ponoukajících se, jako presovníků, rozléhati se bude proti všechněm obyvatelům té země, | |
Jere | Webster | 25:30 | Therefore prophesy thou against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth. | |
Jere | NHEB | 25:30 | Therefore prophesy you against them all these words, and tell them, 'The Lord will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth. | |
Jere | AKJV | 25:30 | Therefore prophesy you against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar on his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. | |
Jere | VulgClem | 25:30 | Et tu prophetabis ad eos omnia verba hæc, et dices ad illos : Dominus de excelso rugiet, et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam : rugiens rugiet super decorem suum : celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terræ. | |
Jere | DRC | 25:31 | The noise is come even to the ends of the earth: for the Lord entereth into judgment with the nations: he entereth into judgment with all flesh; the wicked I have delivered up to the sword, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 25:31 | A noise shall come even to the ends of the earth; for the Lord hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 25:31 | Hukot vřavy dolehne až do končin země, neboť Hospodin vede spor s pronárody, soudí se sám s veškerým tvorstvem, svévolníky vydá meči, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 25:31 | Po celém světě se šíří hluk boje, neboť Hospodin obžaluje národy; soudí se s každým smrtelníkem a ničemy dává napospas meči. Tak praví Hospodin.‘ | |
Jere | CzeCSP | 25:31 | Hukot proniká až do končin země, protože Hospodin vede spor s národy, soudí každé tělo a ničemy vydá meči, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 25:31 | I průjde hřmot až do konce země. Nebo rozepři má Hospodin s těmi národy, v soud vchází sám se všelikým tělem; bezbožníky vydá pod meč, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 25:31 | A noise shall come [even] to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them [that are] wicked to the sword, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 25:31 | A noise shall come even to the end of the earth; for the Lord has a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword,' says the Lord. | |
Jere | AKJV | 25:31 | A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD has a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 25:31 | Pervenit sonitus usque ad extrema terræ, quia judicium Domino cum gentibus : judicatur ipse cum omni carne. Impios tradidi gladio, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 25:32 | Thus saith the Lord of hosts: Behold evil shall go forth from nation to nation: and a great whirlwind shall go forth from the ends of the earth. | |
Jere | KJV | 25:32 | Thus saith the Lord of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 25:32 | Toto praví Hospodin zástupů: „Hle, vyjde zlo od pronároda k pronárodu, přižene se veliký vichr z nejodlehlejších koutů země.“ | |
Jere | CzeB21 | 25:32 | Tak praví Hospodin zástupů: ‚Hle, od národu k národu se šíří neštěstí, od nejzazších konců světa se zvedá vichr veliký!‘“ | |
Jere | CzeCSP | 25:32 | Toto praví Hospodin zástupů: Hle, od národa k národu vychází zlo, dává se do pohybu velký vichr z nejvzdálenějších částí země. | |
Jere | CzeBKR | 25:32 | Takto praví Hospodin zástupů: Aj, bída půjde z národu na národ, a vichřice veliká strhne se od končin země. | |
Jere | Webster | 25:32 | Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised from the borders of the earth. | |
Jere | NHEB | 25:32 | 'Thus says the Lord of hosts, 'Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.' | |
Jere | AKJV | 25:32 | Thus said the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. | |
Jere | VulgClem | 25:32 | Hæc dicit Dominus exercituum : Ecce afflictio egredietur de gente in gentem, et turbo magnus egredietur a summitatibus terræ. | |
Jere | DRC | 25:33 | And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end thereof: they shall not be lamented, and they shall not be gathered up, nor buried: they shall lie as dung upon the face of the earth. | |
Jere | KJV | 25:33 | And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. | |
Jere | CzeCEP | 25:33 | Ti, které Hospodin v onen den skolí, zůstanou ležet od jednoho konce země ke druhému. Nebude se nad nimi naříkat, nebudou sebráni, nebudou pohřbeni, budou jak hnůj na povrchu země. | |
Jere | CzeB21 | 25:33 | Mrtvoly těch, které Hospodin v onen den pobije, budou rozsety od jednoho konce světa po druhý. Nikdo je neopláče, nikdo je neposbírá ani nepohřbí; zůstanou ležet jako hnůj na zemi. | |
Jere | CzeCSP | 25:33 | V onen den budou Hospodinem pobití ležet od jednoho konce země až na druhý. Nebudou oplakáváni, nebudou sebráni ani pohřbeni, budou jako hnůj na povrchu země. | |
Jere | CzeBKR | 25:33 | I budou zbiti od Hospodina v ten čas od konce země až do konce země; nebudou oplakáni, ani sklizeni, ani pochováni, místo hnoje na svrchku země budou. | |
Jere | Webster | 25:33 | And the slain of the LORD shall be at that day from [one] end of the earth even to the [other] end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. | |
Jere | NHEB | 25:33 | The slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung on the surface of the ground. | |
Jere | AKJV | 25:33 | And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung on the ground. | |
Jere | VulgClem | 25:33 | Et erunt interfecti Domini in die illa, a summo terræ usque ad summum ejus : non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur : in sterquilinium super faciem terræ jacebunt. | |
Jere | DRC | 25:34 | Howl, ye shepherds, and cry: and sprinkle yourselves with ashes, ye leaders of the flock: for the days of your slaughter and your dispersion are accomplished, and you shall fall like precious vessels. | |
Jere | KJV | 25:34 | Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. | |
Jere | CzeCEP | 25:34 | Kvilte, pastýři, a úpěte, válejte se v prachu, vznešení vůdcové stáda! Vaše dny se naplnily, půjdete na porážku, rozpráším vás, padnete, jako když spadne vzácná nádoba. | |
Jere | CzeB21 | 25:34 | Kvílejte, pastýři, naříkejte, vůdcové stáda, svíjejte se v prachu! Čas vaší porážky nadešel, padnete jako krásní berani. | |
Jere | CzeCSP | 25:34 | Naříkejte, pastýři, a křičte! Válejte se v prachu vznešení předáci stáda, protože se naplnily dny pro vaši porážku a rozptýlení, padnete jako vzácná nádoba. | |
Jere | CzeBKR | 25:34 | Kvělte pastýři a křičte, anobrž válejte se v popele, vy nejznamenitější toho stáda; nebo naplnili se dnové vaši, abyste zbiti byli, a abyste rozptýleni byli, i budete padati jako nádoba drahá. | |
Jere | Webster | 25:34 | Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves [in the ashes], ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. | |
Jere | NHEB | 25:34 | Wail, you shepherds, and cry; and wallow in dust, you principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and you shall fall like a goodly vessel. | |
Jere | AKJV | 25:34 | Howl, you shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, you principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and you shall fall like a pleasant vessel. | |
Jere | VulgClem | 25:34 | Ululate, pastores, et clamate, et aspergite vos cinere, optimates gregis : quia completi sunt dies vestri ut interficiamini, et dissipationes vestræ : et cadetis quasi vasa pretiosa. | |
Jere | DRC | 25:35 | And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to save themselves. | |
Jere | KJV | 25:35 | And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. | |
Jere | CzeCEP | 25:35 | Pro pastýře nebude žádného útočiště, nebude úniku pro vznešené vůdce stáda. | |
Jere | CzeB21 | 25:35 | Pastýři nebudou mít kam utéct, pro vůdce stáda nebude úniku. | |
Jere | CzeCSP | 25:35 | Zmizí útočiště pro pastýře i únik pro vznešené předáky stáda. | |
Jere | CzeBKR | 25:35 | I zahyne útočiště pastýřům a utíkání nejznamenitějším toho stáda. | |
Jere | Webster | 25:35 | And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. | |
Jere | NHEB | 25:35 | The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. | |
Jere | AKJV | 25:35 | And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. | |
Jere | VulgClem | 25:35 | Et peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab optimatibus gregis. | |
Jere | DRC | 25:36 | A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock: because the Lord hath wasted their pastures. | |
Jere | KJV | 25:36 | A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the Lord hath spoiled their pasture. | |
Jere | CzeCEP | 25:36 | Slyš! Úpění pastýřů, kvílení vznešených vůdců stáda, neboť Hospodin pustoší jejich pastvu. | |
Jere | CzeB21 | 25:36 | Slyš! To naříkají pastýři, vůdcové stáda kvílejí – Hospodin pustoší jejich pastviny! | |
Jere | CzeCSP | 25:36 | Slyš! Volání pastýřů a nářek vznešených předáků stáda, protože Hospodin ničí jejich pastvu | |
Jere | CzeBKR | 25:36 | Hlas žalostný pastýřů a kvílení nejznamenitějších toho stáda; nebo zkazí Hospodin pastvu jejich. | |
Jere | Webster | 25:36 | A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock, [shall be heard]: for the LORD hath laid waste their pasture. | |
Jere | NHEB | 25:36 | A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! For the Lord lays waste their pasture. | |
Jere | AKJV | 25:36 | A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD has spoiled their pasture. | |
Jere | VulgClem | 25:36 | Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis, quia vastavit Dominus pascua eorum : | |
Jere | DRC | 25:37 | And the fields of peace have been silent because of the fierce anger of the Lord. | |
Jere | KJV | 25:37 | And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 25:37 | Pokojné nivy zajdou Hospodinovým planoucím hněvem. | |
Jere | CzeB21 | 25:37 | Pokojné louky utichnou před žárem Hospodinova hněvu. | |
Jere | CzeCSP | 25:37 | a pokojné pastviny jsou zpustošené kvůli Hospodinovu planoucímu hněvu. | |
Jere | CzeBKR | 25:37 | Zkažena budou i pastviska pokoj mající, pro prchlivost hněvu Hospodinova, | |
Jere | Webster | 25:37 | And the peaceable habitations are cut down, because of the fierce anger of the LORD. | |
Jere | NHEB | 25:37 | The peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of the Lord. | |
Jere | AKJV | 25:37 | And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. | |
Jere | VulgClem | 25:37 | et conticuerunt arva pacis a facie iræ furoris Domini. | |
Jere | DRC | 25:38 | He hath forsaken his covert as the lion, for the land is laid waste because of the wrath of the dove, and because of the fierce anger of the Lord. | |
Jere | KJV | 25:38 | He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. | |
Jere | CzeCEP | 25:38 | Opouští svůj úkryt jako lvíče. Jejich země bude zpustošena, až se jeho hudící hněv rozpálí, až jeho hněv vzplane. | |
Jere | CzeB21 | 25:38 | Jako lev vyjde ze svého příbytku a jejich zem se stane pustinou před tím krutým žárem – před žárem jeho hněvu! | |
Jere | CzeCSP | 25:38 | Opouští svou skrýši jako mladý lev, jejich země se stala předmětem hrůzy kvůli krutému meči a kvůli jeho planoucímu hněvu. | |
Jere | CzeBKR | 25:38 | Jako lev opustí jeskyni svou; nebo přijde země jejich na spuštění, pro prchlivost zhoubce a pro prchlivost hněvu jeho. | |
Jere | Webster | 25:38 | He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. | |
Jere | NHEB | 25:38 | He has left his covert, as the lion; for their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppression, and because of his fierce anger." | |
Jere | AKJV | 25:38 | He has forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. | |
Jere | VulgClem | 25:38 | Dereliquit quasi leo umbraculum suum, quia facta est terra eorum in desolationem a facie iræ columbæ, et a facie iræ furoris Domini. | |