JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 31
Jere | DRC | 31:1 | At that time, saith the Lord, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. | |
Jere | KJV | 31:1 | At the same time, saith the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. | |
Jere | CzeCEP | 31:1 | V onen čas, je výrok Hospodinův, budu Bohem všem čeledím Izraele a oni budou mým lidem. | |
Jere | CzeB21 | 31:1 | „V ten čas, praví Hospodin, budu Bohem všech rodů Izraele a oni budou mým lidem. | |
Jere | CzeCSP | 31:1 | V onen čas, je Hospodinův výrok, budu Bohem všech izraelských čeledí a oni budou mým lidem. | |
Jere | CzeBKR | 31:1 | Toho času, dí Hospodin, budu Bohem všech čeledí Izraelových, a oni budou mým lidem. | |
Jere | VulgClem | 31:1 | In tempore illo, dicit Dominus, ero Deus universis cognationibus Israël, et ipsi erunt mihi in populum. | |
Jere | DRC | 31:2 | Thus saith the Lord: The people that were left and escaped from the sword, found grace in the desert: Israel shall go to his rest. | |
Jere | KJV | 31:2 | Thus saith the Lord, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. | |
Jere | CzeCEP | 31:2 | Toto praví Hospodin: „Milost na poušti nalezl lid, který vyvázl před mečem. Jdu, abych přinesl mír Izraeli.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:2 | Tak praví Hospodin: „Lid, který unikne meči, nalezne milost na poušti; přicházím Izraeli dát odpočinutí.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:2 | Toto praví Hospodin: Lid, který ⌈přežil meč,⌉ našel v pustině milost, ⌈Izrael vešel do svého odpočinutí.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 31:2 | Takto praví Hospodin: Lid z těch pozůstalých po meči nalezl milost na poušti, když jsem chodil před ním, abych odpočinutí způsobil Izraelovi. | |
Jere | VulgClem | 31:2 | Hæc dicit Dominus : Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio : vadet ad requiem suam Israël. | |
Jere | DRC | 31:3 | The Lord hath appeared from afar to me. Yea I have loved thee with an everlasting love, therefore have I drawn thee, taking pity on thee. | |
Jere | KJV | 31:3 | The Lord hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. | |
Jere | CzeCEP | 31:3 | Hospodin se mi ukázal zdaleka: „Miloval jsem tě odvěkou láskou, proto jsem ti tak trpělivě prokazoval milosrdenství. | |
Jere | CzeB21 | 31:3 | Odedávna se mi ukazoval Hospodin: „Miluji tě láskou, jež trvá navěky, vztahuji se k tobě v milosrdenství. | |
Jere | CzeCSP | 31:3 | Zpovzdálí se mi ukázal Hospodin a řekl: Miluji tě věčnou láskou, proto ⌈ti stále zachovávám milosrdenství.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 31:3 | Za starodávnať se mi ukazoval Hospodin. I však milováním věčným miluji tě, pročež ustavičně činím tobě milosrdenství. | |
Jere | VulgClem | 31:3 | Longe Dominus apparuit mihi. Et in caritate perpetua dilexi te : ideo attraxi te, miserans. | |
Jere | DRC | 31:4 | And I will build thee again, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy timbrels, and shalt go forth in the dances of them that make merry. | |
Jere | KJV | 31:4 | Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. | |
Jere | CzeCEP | 31:4 | Znovu tě zbuduji a budeš zbudována, panno izraelská. Znovu se ozdobíš bubínky a vyjdeš k tanci s těmi, kdo se smějí. | |
Jere | CzeB21 | 31:4 | Znovu tě zbuduji a budeš stát, panno izraelská. Znovu se chopíš tamburíny a vesele se roztančíš. | |
Jere | CzeCSP | 31:4 | Znovu tě vystavím a zbuduji, panno izraelská. Znovu se ozdobíš svými tamburínami a vyjdeš s tancem s těmi, kdo se radují. | |
Jere | CzeBKR | 31:4 | Ještě vždy vzdělávati tě budu, a vzdělána budeš, panno Izraelská; ještě se obveselovati budeš bubny svými, a vycházeti s houfem plésajících. | |
Jere | VulgClem | 31:4 | Rursumque ædificabo te, et ædificaberis, virgo Israël : adhuc ornaberis tympanis tuis, et egredieris in choro ludentium. | |
Jere | DRC | 31:5 | Thou shalt yet plant vineyards in the mountains of Samaria: the planters shall plant, and they shall not gather the vintage before the time. | |
Jere | KJV | 31:5 | Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things. | |
Jere | CzeCEP | 31:5 | Znovu budeš vysazovat vinice na samařských horách. Budou vysazovat, a ti, kteří budou sázet, budou i sklízet. | |
Jere | CzeB21 | 31:5 | Znovu vysadíš vinice na horách v Samaří a ti, kdo je vysadí, je také sklidí. | |
Jere | CzeCSP | 31:5 | Znovu budeš sázet vinice na samařských horách. Sadaři je vysadí a budou je i užívat. | |
Jere | CzeBKR | 31:5 | Ještě štěpovati budeš vinice v horách Samařských, štěpovati budou štěpaři i jísti. | |
Jere | VulgClem | 31:5 | Adhuc plantabis vineas in montibus Samariæ : plantabunt plantantes, et donec tempus veniat, non vindemiabunt. | |
Jere | DRC | 31:6 | For there shall be a day, in which the watchmen on mount Ephraim, shall cry: Arise, and let us go up to Sion to the Lord our God. | |
Jere | KJV | 31:6 | For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the Lord our God. | |
Jere | CzeCEP | 31:6 | Vždyť už tu je den, kdy zavolají hlídači na Efrajimském pohoří: ‚Vzhůru, vydejme se na Sijón k Hospodinu, svému Bohu.‘“ | |
Jere | CzeB21 | 31:6 | Přijde den, kdy zvolají strážci v pohoří Efraim: ‚Vzhůru, vydejme se k Sionu, k Hospodinu, našemu Bohu!‘“ | |
Jere | CzeCSP | 31:6 | Neboť nastane den, kdy strážci na Efrajimském pohoří zvolají: Vstaňte a vystupme na Sijón k Hospodinu, svému Bohu. | |
Jere | CzeBKR | 31:6 | Nebo nastane den, v němž volati budou strážní na hoře Efraimově: Vstaňte a vstupme na Sion k Hospodinu Bohu svému. | |
Jere | VulgClem | 31:6 | Quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim : Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum. | |
Jere | DRC | 31:7 | For thus saith the Lord: Rejoice ye in the joy of Jacob, and neigh before the head of the Gentiles: shout ye, and sing, and say: Save, O Lord, thy people, the remnant of Israel. | |
Jere | KJV | 31:7 | For thus saith the Lord; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Lord, save thy people, the remnant of Israel. | |
Jere | CzeCEP | 31:7 | Toto praví Hospodin: „Radostně plesejte vstříc Jákobovi, jásejte nad tím, který je hlavou pronárodů, vzdávejte chválu, rozhlašujte: ‚Hospodin spasil tvůj lid, pozůstatek Izraele.‘ | |
Jere | CzeB21 | 31:7 | Tak praví Hospodin: „Zpívejte radostí nad Jákobem, jásejte nad předním mezi národy, hlasitě oslavujte a říkejte: ‚Hospodin zachránil svůj lid, zachránil pozůstatek Izraele!‘ | |
Jere | CzeCSP | 31:7 | Neboť toto praví Hospodin: Volejte s radostí nad Jákobem, křičte nad předním z národů. Zvěstujte, chvalte a říkejte: ⌈Hospodin zachránil⌉ svůj lid, ostatek Izraele. | |
Jere | CzeBKR | 31:7 | Takto zajisté praví Hospodin: Prozpěvujte Jákobovi o věcech veselých, prokřikujte zjevně před těmi národy; dejte se slyšeti, chválu vzdávejte, a rcete: Vysvoboď, Hospodine, ostatek lidu svého Izraelského. | |
Jere | VulgClem | 31:7 | Quia hæc dicit Dominus : Exsultate in lætitia, Jacob, et hinnite contra caput gentium : personate, et canite, et dicite : Salva, Domine, populum tuum, reliquias Israël. | |
Jere | DRC | 31:8 | Behold I will bring them from the north country, and will gather them from the ends of the earth and among them shall be the blind, and the lame, the woman with child, and she that is bringing forth, together, a great company of them returning hither. | |
Jere | KJV | 31:8 | Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. | |
Jere | CzeCEP | 31:8 | Hle, přivedu je ze země severní, shromáždím je z nejodlehlejších koutů země. Bude mezi nimi slepý a kulhavý, těhotná, i ta, jež právě porodila. Vrátí se sem veliké shromáždění. | |
Jere | CzeB21 | 31:8 | Hle, přivedu je ze země severní, od konců světa je shromáždím. Mezi nimi i slepce a mrzáky, těhotné ženy a rodičky – vrátí se jich sem celé zástupy! | |
Jere | CzeCSP | 31:8 | Hle, přivedu je ze severní země, shromáždím je z nejvzdálenějších částí země. Mezi nimi slepého a chromého, těhotnou spolu s rodičkou; navrátí se zpět jako velké shromáždění. | |
Jere | CzeBKR | 31:8 | Aj, já přivedu je z země půlnoční, a shromáždím je ze všech stran země, s nimi spolu slepého i kulhavého, těhotnou i rodící; shromáždění veliké sem se navrátí. | |
Jere | VulgClem | 31:8 | Ecce ego adducam eos de terra aquilonis, et congregabo eos ab extremis terræ : inter quos erunt cæcus et claudus, prægnans et pariens simul, cœtus magnus revertentium huc. | |
Jere | DRC | 31:9 | They shall come with weeping: and I will bring them back in mercy: and I will bring them through the torrents of waters in a right way, and they shall not stumble in it: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. | |
Jere | KJV | 31:9 | They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. | |
Jere | CzeCEP | 31:9 | Přijdou s pláčem a s prosbami o smilování, já je povedu. Dovedu je k potokům, jež mají vodu, cestou přímou, na níž neklopýtnou. Budu Izraeli otcem, Efrajim bude můj prvorozený.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:9 | Budou přicházet s pláčem, půjdou v modlitbách, až je povedu. K potokům s vodou je přivedu přímou cestou, na níž neklesnou. Jsem přece Izraelův otec, můj prvorozený je Efraim! | |
Jere | CzeCSP | 31:9 | Přijdou s pláčem a přivedu je s úpěnlivými prosbami. Uvedu je k potokům plným vody přímou cestou, na níž neklopýtnou, protože jsem se stal Izraeli otcem, Efrajim je můj prvorozený. | |
Jere | CzeBKR | 31:9 | Kteréžto s pláčem jdoucí a s pokornými modlitbami zase přivedu, a povedu je podlé tekutých vod cestou přímou, na níž by se nepoklesli; neboť jsem Izraelův otec, a Efraim jest prvorozený můj. | |
Jere | VulgClem | 31:9 | In fletu venient, et in misericordia reducam eos : et adducam eos per torrentes aquarum in via recta, et non impingent in ea, quia factus sum Israëli pater, et Ephraim primogenitus meus est. | |
Jere | DRC | 31:10 | Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the islands that are afar off, and say: He that scattered Israel will gather him: and he will keep him as the shepherd doth his flock. | |
Jere | KJV | 31:10 | Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. | |
Jere | CzeCEP | 31:10 | Slyšte, pronárody, Hospodinovo slovo, na vzdálených ostrovech oznamte toto: „Ten, který rozmetal Izraele, shromáždí jej, bude jej střežit jako pastýř své stádo.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:10 | Slyšte slovo Hospodinovo, národy, zvěstujte v krajích daleko za moři: ‚Ten, který rozehnal Izrael, jej zase shromáždí, nad svým stádem bude jako pastýř bdít.‘ | |
Jere | CzeCSP | 31:10 | Národy, slyšte Hospodinovo slovo a oznamte je na vzdálených ostrovech; říkejte: Ten, který rozptýlil Izrael, ho shromáždí a bude ho střežit jako pastýř své stádo. | |
Jere | CzeBKR | 31:10 | Slyšte slovo Hospodinovo, ó národové, a zvěstujte na ostrovích dalekých, a rcete: Ten, kterýž rozptýlil Izraele, shromáždí jej, a ostříhati ho bude jako pastýř stáda svého. | |
Jere | VulgClem | 31:10 | Audite verbum Domini, gentes, et annuntiate in insulis quæ procul sunt, et dicite : Qui dispersit Israël congregabit eum, et custodiet eum sicut pastor gregem suum. | |
Jere | DRC | 31:11 | For the Lord hath redeemed Jacob, and delivered him out of the hand of one that was mightier than he. | |
Jere | KJV | 31:11 | For the Lord hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. | |
Jere | CzeCEP | 31:11 | Hospodin zaplatí za Jákoba, vykoupí ho z rukou silnějšího. | |
Jere | CzeB21 | 31:11 | Ano, Hospodin Jákoba vykoupí, vysvobodí ho z rukou silnějších! | |
Jere | CzeCSP | 31:11 | Vždyť Hospodin vyplatil Jákoba, vykoupil ho z ruky silnějšího nežli on. | |
Jere | CzeBKR | 31:11 | Neboť vykoupil Hospodin Jákoba, protož vysvobodí jej z ruky toho, kterýž silnější jest nad něj. | |
Jere | VulgClem | 31:11 | Redemit enim Dominus Jacob, et liberavit eum de manu potentioris. | |
Jere | DRC | 31:12 | And they shall come, and shall give praise in mount Sion: and they shall flow together to the good things of the Lord, for the corn, and wine, and oil, and the increase of cattle and herds, and their soul shall be as a watered garden, and they shall be hungry no more. | |
Jere | KJV | 31:12 | Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. | |
Jere | CzeCEP | 31:12 | Přijdou a budou plesat na výšině sijónské, budou proudit k Hospodinově dobrotě za obilím, moštem a čerstvým olejem, za mladým bravem a skotem. Jejich duše bude jako zavlažovaná zahrada. Už nikdy nebudou tesknit. | |
Jere | CzeB21 | 31:12 | S jásotem přijdou na vrchol Sionu, rozzáří se Hospodinovou dobrotou – všude obilí, víno, olej, mladý brav a skot! Jejich duše budou zavlažovanou zahradou a chřadnout už nikdy nebudou. | |
Jere | CzeCSP | 31:12 | Přijdou a budou radostně volat na sijónské výšině. ⌈Budou zářit nad Hospodinovou dobrotou, nad obilím,⌉ novým vínem a olejem, nad mláďaty bravu a skotu. Jejich duše bude jako zavlažovaná zahrada a nebudou už déle strádat. | |
Jere | CzeBKR | 31:12 | I přijdou, a prozpěvovati budou na výsosti Siona, a pohrnou se k dobrotě Hospodinově s obilím, a s vínem, a s olejem, a s plodem skotů a bravů, duše pak jejich bude podobná zahradě svlažené, a nebudouť se rmoutiti více. | |
Jere | VulgClem | 31:12 | Et venient, et laudabunt in monte Sion : et confluent ad bona Domini, super frumento, et vino, et oleo, et fœtu pecorum et armentorum : eritque anima eorum quasi hortus irriguus, et ultra non esurient. | |
Jere | DRC | 31:13 | Then shall the virgin rejoice in the dance, the young men and old men together: and I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them joyful after their sorrow. | |
Jere | KJV | 31:13 | Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. | |
Jere | CzeCEP | 31:13 | Tehdy se bude v tanci radovat panna i jinoši a starci. „Jejich truchlení změním ve veselí, místo strasti jim dám útěchu a radost. | |
Jere | CzeB21 | 31:13 | Panna se tehdy vesele roztančí a mládenci i starci spolu s ní. Jejich truchlení v radost proměním, utěším je a rozveselím namísto trápení. | |
Jere | CzeCSP | 31:13 | Tehdy se bude panna radovat tancem spolu s mládenci i starci. Změním jejich smuteční obřady v jásot, potěším je a místo jejich žalu jim dám radost. | |
Jere | CzeBKR | 31:13 | Tehdáž veseliti se bude panna s plésáním, a mládenci i starci spolu; obrátím zajisté kvílení jejich v radost, a potěším jich, a obveselím je po zámutku jejich. | |
Jere | VulgClem | 31:13 | Tunc lætabitur virgo in choro, juvenes et senes simul : et convertam luctum eorum in gaudium, et consolabor eos, et lætificabo a dolore suo. | |
Jere | DRC | 31:14 | And I will fill the soul of the priests with fatness: and my people shall be filled with my good things, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:14 | And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 31:14 | Duši kněží zavlažím tukem a můj lid se bude sytit mými dobrými dary, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:14 | Duši kněží občerstvím hojností a můj lid se nasytí mými dary, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:14 | Duši kněží napojím tukem a můj lid se nasytí mojí dobrotou, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 31:14 | Rozvlažím i duši kněží tukem, a lid můj dobroty mé nasytí se, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 31:14 | Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine, et populus meus bonis meis adimplebitur, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 31:15 | Thus saith the Lord: A voice was heard on high of lamentation, of mourning, and weeping, of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted for them, because they are not. | |
Jere | KJV | 31:15 | Thus saith the Lord; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. | |
Jere | CzeCEP | 31:15 | Toto praví Hospodin: „V Rámě je slyšet hlasité bědování, přehořký pláč. Ráchel oplakává své syny, odmítá útěchu, protože její synové už nejsou.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:15 | Tak praví Hospodin: „V Rámě je slyšet křik – nářek, pláč a hořké bědování. Ráchel tam pláče nad svými dětmi, nad jejich ztrátou se nedá utěšit!“ | |
Jere | CzeCSP | 31:15 | Toto praví Hospodin: Slyš! V Rámě je slyšet bědování a hořký pláč. Ráchel oplakává své syny. Nechce se dát potěšit kvůli svým synům, protože už nejsou. | |
Jere | CzeBKR | 31:15 | Takto praví Hospodin: Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč přehořký. Ráchel plačeci synů svých, nedala se potěšiti po synech svých, proto že žádného není. | |
Jere | VulgClem | 31:15 | Hæc dicit Dominus : Vox in excelso audita est lamentationis : luctus, et fletus Rachel plorantis filios suos, et nolentis consolari super eis, quia non sunt. | |
Jere | DRC | 31:16 | Thus saith the Lord: Let thy voice cease from weeping, and thy eyes tears: for there is a reward for thy work, saith the Lord: and they shall return out of the land of the enemy. | |
Jere | KJV | 31:16 | Thus saith the Lord; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the Lord; and they shall come again from the land of the enemy. | |
Jere | CzeCEP | 31:16 | Toto praví Hospodin: „Přestaň hlasitě plakat a ronit slzy, vždyť tu je mzda za to, co jsi vykonala, je výrok Hospodinův, však oni se vrátí z nepřátelské země. | |
Jere | CzeB21 | 31:16 | Tak praví Hospodin: „Neplač už, zadrž slzy, neboť tvá námaha dojde odměny, praví Hospodin: oni se ti z nepřátelské země vrátí! | |
Jere | CzeCSP | 31:16 | Toto praví Hospodin: Zdrž svůj hlas od pláče a své oči od slz, protože je mzda za tvou práci, je Hospodinův výrok: Navrátí se z nepřátelské země. | |
Jere | CzeBKR | 31:16 | Takto praví Hospodin: Zdrž hlas svůj od pláče, a oči své od slz, nebo budeš míti mzdu za práci svou, praví Hospodin, že se navrátí z země nepřátelské. | |
Jere | VulgClem | 31:16 | Hæc dicit Dominus : Quiescat vox tua a ploratu, et oculi tui a lacrimis, quia est merces operi tuo, ait Dominus, et revertentur de terra inimici : | |
Jere | DRC | 31:17 | And there is hope for thy last end, saith the Lord: and the children shall return to their own borders. | |
Jere | KJV | 31:17 | And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their own border. | |
Jere | CzeCEP | 31:17 | Je naděje pro tvé potomstvo, je výrok Hospodinův. Synové se vrátí na své území. | |
Jere | CzeB21 | 31:17 | Je tu naděje pro tvé potomky, praví Hospodin: tvé děti se vrátí do vlasti! | |
Jere | CzeCSP | 31:17 | Je naděje pro tvoji budoucnost, je Hospodinův výrok; synové se navrátí zpět na své území. | |
Jere | CzeBKR | 31:17 | Jest, pravím, čáka, žeť se potom, dí Hospodin, navrátí synové do svého kraje. | |
Jere | VulgClem | 31:17 | et est spes novissimis tuis, ait Dominus, et revertentur filii ad terminos suos. | |
Jere | DRC | 31:18 | Hearing I heard Ephraim when he went into captivity: thou hast chastised me, and I was instructed, as a young bullock unaccustomed to the yoke. Convert me, and I shall be converted, for thou art the Lord my God. | |
Jere | KJV | 31:18 | I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the Lord my God. | |
Jere | CzeCEP | 31:18 | Zřetelně jsem slyšel Efrajima, jak si stýská: ‚Potrestal jsi mě a byl jsem ztrestán, býval jsem jak nezkrocený býček. Obrať mě, chci se vrátit, vždyť ty, Hospodine, jsi můj Bůh. | |
Jere | CzeB21 | 31:18 | Jasně jsem slyšel Efraimův nářek: ‚Byl jsem nepovolný jako mladý býk, krotil jsi mě a už jsem zkrocený. Obrať mě, ať se vrátím zpět, vždyť ty jsi můj Bůh, Hospodine! | |
Jere | CzeCSP | 31:18 | Zřetelně jsem slyšel, jak nad sebou Efrajim naříká: Káral jsi mě a dal jsem se pokárat jako nezkrocené tele. Přiveď mě zpět a navrátím se, protože ty, ⌈Hospodine, jsi můj Bůh.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 31:18 | V pravdě slyším Efraima, an sobě stýště, pravě: Trestals mne, abych strestán byl jako telátko neupřáhané; obrať mne, abych obrácen byl, ty jsi zajisté, Hospodine, Bůh můj. | |
Jere | VulgClem | 31:18 | Audiens audivi Ephraim transmigrantem : Castigasti me, et eruditus sum, quasi juvenculus indomitus : converte me, et convertar, quia tu Dominus Deus meus. | |
Jere | DRC | 31:19 | For after thou didst convert me, I did penance: and after thou didst shew unto me, I struck my thigh: I am confounded and ashamed, because I have borne the reproach of my youth. | |
Jere | KJV | 31:19 | Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. | |
Jere | CzeCEP | 31:19 | Po svém návratu chci činit pokání, po svém poučení budu se bít v prsa, stydět se a hanbit, že nesu potupu svého mládí.‘ - | |
Jere | CzeB21 | 31:19 | Po svém odvrácení činím pokání, po svém poučení se biji do hrudi. Stydím se a jsem zahanben, že nesu potupu svých mladých let.‘ | |
Jere | CzeCSP | 31:19 | Po svém navrácení toho lituji, potom, co jsem dosáhl poznání, se biju v prsa. Stydím se a jsem zahanben, protože nosím potupu svého mládí. | |
Jere | CzeBKR | 31:19 | Nebo po obrácení svém pokání činiti budu, a když mi k známosti sebe poslouženo bude, udeřím se v bedra. Stydímť se, anobrž i pýřím, že snáším útržku dětinství svého. | |
Jere | VulgClem | 31:19 | Postquam enim convertisti me, egi pœnitentiam : et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum. Confusus sum, et erubui, quoniam sustinui opprobrium adolescentiæ meæ. | |
Jere | DRC | 31:20 | Surely Ephraim is an honourable son to me, surely he is a tender child: for since I spoke of him, I will still remember him. Therefore are my bowels troubled for him: pitying I will pity him, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:20 | Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 31:20 | Což je mi Efrajim syn tak drahý, dítě mého potěšení? Kdykoli však o něm mluvím, znovu a znovu si ho připomínám. Proto je mé nitro nad ním zneklidněno. Slituji, slituji se nad ním, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:20 | Není snad Efraim můj drahý syn? Není mé dítě, které miluji? Kdykoli o něm promluvím, vždy si ho znovu vybavím a v nitru cítím pohnutí. Slituji se nad ním, jistěže se slituji! praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 31:20 | Je Efrajim mým drahým synem? Je dítětem, v němž mám potěšení? Vždyť pokaždé, když proti němu mluvím, na něj stále pamatuji. Proto je mé nitro kvůli němu rozrušeno; jistě se nad ním slituji, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 31:20 | Zdali Efraim jest mým synem milým, aneb dítě velmi milostné? A však jakž jsem mluvil proti němu, ustavičně se vždy na něj rozpomínám. Pročež pohybují se vnitřnosti mé příčinou jeho; jistě žeť se slituji nad ním, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 31:20 | Si filius honorabilis mihi Ephraim, si puer delicatus ! quia ex quo locutus sum de eo, adhuc recordabor ejus. Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum : miserans miserebor ejus, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 31:21 | Set thee up a watchtower, make to thee bitterness: direct thy heart into the right way, wherein thou hast walked: return, O virgin of Israel, return to these thy cities. | |
Jere | KJV | 31:21 | Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. | |
Jere | CzeCEP | 31:21 | Postav si milníky, vztyč ukazatele, zamysli se nad cestou upravenou, nad cestou, po níž jsi chodila. Vrať se, izraelská panno, vrať se do těchto svých měst! | |
Jere | CzeB21 | 31:21 | Postav si milníky, vyznač ukazatele, přemýšlej o cestě, kterou jdeš. Vrať se, izraelská panno, vrať se zpátky do svých měst! | |
Jere | CzeCSP | 31:21 | Postav si patníky, udělej si ukazatele a zamysli se nad silnicí, nad cestou, po které jsi chodila. Navrať se, panno izraelská, navrať se do těchto svých měst. | |
Jere | CzeBKR | 31:21 | Nastavěj sobě pamětných znamení, naklaď sobě hromad kamení, pamatuj na tu silnici a cestu, kterouž jsi šla; navrať se, panno Izraelská, navrať se k městům svým těmto. | |
Jere | VulgClem | 31:21 | Statue tibi speculam ; pone tibi amaritudines ; dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti : revertere, virgo Israël, revertere ad civitates tuas istas. | |
Jere | DRC | 31:22 | How long wilt thou be dissolute in deliciousness, O wandering daughter? for the Lord hath created a new thing upon the earth: A WOMAN SHALL COMPASS A MAN. | |
Jere | KJV | 31:22 | How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the Lord hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. | |
Jere | CzeCEP | 31:22 | Jak dlouho budeš pobíhat sem a tam, dcero odpadlice? Hospodin stvoří na zemi novou věc: žena se bude ucházet o muže. | |
Jere | CzeB21 | 31:22 | Jak dlouho se ještě budeš toulat, dcero nevěrná? Hospodin stvoří na zemi novou věc: žena se bude ucházet o muže.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:22 | Dokdy se budeš toulat sem a tam, odpadlá dcero? Vždyť Hospodin stvořil na zemi novou věc: Žena ⌈bude kroužit kolem muže.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 31:22 | Dokudž se toulati budeš, ó dcero zpurná? Neboť učiní Hospodin novou věc na zemi: Žena bude vůkol obcházeti muže. | |
Jere | VulgClem | 31:22 | Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga ? quia creavit Dominus novum super terram : femina circumdabit virum. | |
Jere | DRC | 31:23 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As yet shall they say this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall bring back their captivity: The Lord bless thee, the beauty of justice, the holy mountain. | |
Jere | KJV | 31:23 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The Lord bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. | |
Jere | CzeCEP | 31:23 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Opět budou mluvit toto slovo v zemi judské a v jejích městech, až změním jejich úděl: ‚Požehnej ti Hospodin, nivo spravedlnosti, horo svatá.‘ | |
Jere | CzeB21 | 31:23 | Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Až je přivedu zpět ze zajetí, bude se v judské zemi a v jejích městech znovu říkat: ‚Požehnej ti Hospodin, příbytku spravedlnosti, horo svatosti!‘ | |
Jere | CzeCSP | 31:23 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Až změním jejich úděl, znovu budou v judské zemi a v jejích městech říkat tato slova: Požehnej ti Hospodin, příbytku spravedlnosti, horo svatá. | |
Jere | CzeBKR | 31:23 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Ještěť říkati budou slovo toto v zemi Judově a v městech jeho, když zase přivedu zajaté jejich: Požehnejž tobě Hospodin, ó příbytku spravedlnosti, horo svatosti. | |
Jere | VulgClem | 31:23 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Adhuc dicent verbum istud in terra Juda et in urbibus ejus, cum convertero captivitatem eorum : Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justitiæ, mons sanctus : | |
Jere | DRC | 31:24 | And Juda and all his cities shall dwell therein together: the husbandman and they that drive the flocks. | |
Jere | KJV | 31:24 | And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. | |
Jere | CzeCEP | 31:24 | Bude na ní bydlet Juda a zároveň všechna jeho města, oráči i ti, kteří táhnou se stádem. | |
Jere | CzeB21 | 31:24 | Znovu tam bude žít všechen lid Judy – měšťané, rolníci i kočovníci se stády. | |
Jere | CzeCSP | 31:24 | ⌈V Judsku i ve všech jeho městech budou bydlet pospolu⌉ zemědělci i ti, kdo putují se stádem. | |
Jere | CzeBKR | 31:24 | Nebo osazovati se budou v zemi Judské, ve všech městech jeho spolu oráči, a kteříž zacházejí s stádem. | |
Jere | VulgClem | 31:24 | et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul, agricolæ et minantes greges. | |
Jere | DRC | 31:25 | For I have inebriated the weary soul: and I have filled every hungry soul. | |
Jere | KJV | 31:25 | For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. | |
Jere | CzeCEP | 31:25 | Občerstvím duši znavenou a každou duši tesknící ukojím.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:25 | Ano, občerstvím duši znavených a duši chřadnoucích nasytím.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:25 | Vždyť napojím vyčerpanou duši a každou ochablou duši naplním. | |
Jere | CzeBKR | 31:25 | Rozvlažím zajisté duši ustalou, a všelikou duši truchlou nasytím. | |
Jere | VulgClem | 31:25 | Quia inebriavi animam lassam, et omnem animam esurientem saturavi. | |
Jere | DRC | 31:26 | Upon this I was as it were awaked out of a sleep, and I saw, and my sleep was sweet to me. | |
Jere | KJV | 31:26 | Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. | |
Jere | CzeCEP | 31:26 | Potom jsem se probudil a prohlédl jsem. Můj spánek mi byl příjemný. | |
Jere | CzeB21 | 31:26 | Nato jsem se probudil a prohlédl. Můj spánek byl sladký. | |
Jere | CzeCSP | 31:26 | Nato jsem se probudil a rozhlédl; můj spánek mi byl příjemný. | |
Jere | CzeBKR | 31:26 | V tom jsem procítil, a ohlédl se, a ten můj sen byl mi vděčný. | |
Jere | VulgClem | 31:26 | Ideo quasi de somno suscitatus sum : et vidi, et somnus meus dulcis mihi. | |
Jere | DRC | 31:27 | Behold the days come, saith the Lord: and I will sow the house of Israel and the house of Juda with the seed of men, and with the seed of beasts. | |
Jere | KJV | 31:27 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. | |
Jere | CzeCEP | 31:27 | „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy oseji dům izraelský i dům judský lidmi i zvířaty. | |
Jere | CzeB21 | 31:27 | „Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy dům Izraele i dům Judy oseji lidmi i zvířaty. | |
Jere | CzeCSP | 31:27 | Hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy oseji dům izraelský i dům judský semenem lidským i semenem zvířecím. | |
Jere | CzeBKR | 31:27 | Aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichžto oseji dům Izraelský a dům Judský semenem lidským a semenem hovad. | |
Jere | VulgClem | 31:27 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et seminabo domum Israël et domum Juda semine hominum et semine jumentorum. | |
Jere | DRC | 31:28 | And as I have watched over them, to pluck up, and to throw down, and to scatter, and destroy, and afflict: so will I watch over them, to build up, and to plant them, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:28 | And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 31:28 | A jako jsem nad nimi bděl, abych rozvracel a podvracel, bořil a ničil a škodil, tak budu nad nimi bdít, abych budoval a sázel, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 31:28 | Jako jsem nad nimi bděl, abych vyvracel a podvracel, bořil, ničil a pustošil, právě tak nad nimi budu bdít, abych budoval a sázel, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 31:28 | Stane se, že tak, jako jsem nad nimi bděl, aby byli vyvráceni, zničeni, pobořeni, vyhubeni a aby jim bylo zlo učiněno, tak nad nimi budu bdít, aby byli zbudováni a zasazeni, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 31:28 | I stane se, že jakož jsem se snažoval, abych je plénil, a bořil, a kazil a hubil, a trápil, tak se snažím, abych je vzdělal a rozsazoval, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 31:28 | Et sicut vigilavi super eos ut evellerem, et demolirer, et dissiparem, et disperderem, et affligerem, sic vigilabo super eos ut ædificem et plantem, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 31:29 | In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge. | |
Jere | KJV | 31:29 | In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge. | |
Jere | CzeCEP | 31:29 | V oněch dnech už nebudou říkat: ‚Otcové jedli nezralé hrozny a synům trnou zuby‘, | |
Jere | CzeB21 | 31:29 | V těch dnech už nebudou říkat: ‚Rodiče jedli trpké hrozny a dětem trnou zuby.‘ | |
Jere | CzeCSP | 31:29 | V oněch dnech už nebudou říkat: Otcové jedli trpké hrozny a synům trnou zuby, | |
Jere | CzeBKR | 31:29 | Těch časů nebudou říkati více: Otcové jedli hrozen trpký, pročež zubové synů laskominy mají, | |
Jere | VulgClem | 31:29 | In diebus illis non dicent ultra : Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt. | |
Jere | DRC | 31:30 | But every one shall die for his own iniquity: every man that shall eat the sour grape, his teeth shall be set on edge. | |
Jere | KJV | 31:30 | But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge. | |
Jere | CzeCEP | 31:30 | nýbrž každý zemře pro vlastní nepravost. Každému, kdo jí nezralé hrozny, budou trnout zuby.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:30 | Každý totiž zemře za vlastní viny; každému, kdo jí trpké hrozny, budou trnout zuby. | |
Jere | CzeCSP | 31:30 | ale každý zemře za svou vinu. Každému člověku, který jí trpké hrozny, budou trnout jeho zuby. | |
Jere | CzeBKR | 31:30 | Nýbrž raději: Jeden každý pro nepravost svou umře. Každého člověka, kterýž by jedl hrozen trpký, laskominy míti budou zubové jeho. | |
Jere | VulgClem | 31:30 | Sed unusquisque in iniquitate sua morietur : omnis homo qui comederit uvam acerbam, obstupescent dentes ejus. | |
Jere | DRC | 31:31 | Behold the days shall come, saith the Lord, and I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda: | |
Jere | KJV | 31:31 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: | |
Jere | CzeCEP | 31:31 | „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy uzavřu s domem izraelským i s domem judským novu smlouvu. | |
Jere | CzeB21 | 31:31 | Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy s domem Izraele a s domem Judy uzavřu novou smlouvu. | |
Jere | CzeCSP | 31:31 | Hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy uzavřu s domem izraelským i s domem judským novou smlouvu. | |
Jere | CzeBKR | 31:31 | Aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž učiním s domem Izraelským a s domem Judským smlouvu novou. | |
Jere | VulgClem | 31:31 | Ecce dies venient, dicit Dominus, et feriam domui Israël et domui Juda fœdus novum, | |
Jere | DRC | 31:32 | Not according to the covenant which I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, the covenant which they made void, and I had dominion over them, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:32 | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the Lord: | |
Jere | CzeCEP | 31:32 | Ne takovou smlouvu, jakou jsem uzavřel s jejich otci v den, kdy jsem je uchopil za ruku, abych je vyvedl z egyptské země. Oni mou smlouvu porušili, ale já jsem zůstal jejich manželem, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 31:32 | Ne ovšem takovou smlouvu, jakou jsem uzavřel s jejich otci v den, kdy jsem je vzal za ruku a vyvedl je z Egypta – tuto mou smlouvu totiž porušili, ačkoli jsem byl jejich manželem, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 31:32 | Ne jako smlouvu, kterou jsem uzavřel s jejich otci v den, kdy jsem je uchopil za ruku, abych je vyvedl z egyptské země -- smlouvu, kterou porušili, ačkoliv jsem byl jejich Pánem, je Hospodinův výrok, | |
Jere | CzeBKR | 31:32 | Ne takovou smlouvu, jakouž jsem učinil s otci jejich v ten den, v kterýž jsem je ujal za ruku jejich, abych je vyvedl z země Egyptské. Kteroužto smlouvu mou oni zrušili, a já abych zůstati měl manželem jejich? dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 31:32 | non secundum pactum quod pepigi cum patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Ægypti, pactum quod irritum fecerunt : et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 31:33 | But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel, after those days, saith the Lord: I will give my law in their bowels, and I will write it in their heart: and I will be their God, and they shall be my people. | |
Jere | KJV | 31:33 | But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the Lord, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. | |
Jere | CzeCEP | 31:33 | Toto je smlouva, kterou uzavřu s domem izraelským po oněch dnech, je výrok Hospodinův: Svůj zákon jim dám do nitra, vepíši jim jej do srdce. Budu jim Bohem a oni budou mým lidem. | |
Jere | CzeB21 | 31:33 | Nuže, toto je smlouva, kterou po těch dnech uzavřu s domem Izraele, praví Hospodin: Svůj zákon vložím do jejich nitra a napíšu jim ho na srdce. Budu jejich Bohem a oni budou mým lidem. | |
Jere | CzeCSP | 31:33 | ale toto je ta smlouva, kterou uzavřu s domem izraelským po těchto dnech, je Hospodinův výrok: Svůj zákon dám do jejich nitra a zapíšu jej na jejich srdce. Budu jejich Bohem a oni budou mým lidem. | |
Jere | CzeBKR | 31:33 | Ale tatoť jest smlouva, kterouž učiním s domem Izraelským po těchto dnech, dí Hospodin: Dám zákon svůj do vnitřnosti jejich, a na srdci jejich napíši jej; i budu Bohem jejich, a oni budou mým lidem. | |
Jere | VulgClem | 31:33 | Sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israël post dies illos, dicit Dominus : dabo legem meam in visceribus eorum, et in corde eorum scribam eam, et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum : | |
Jere | DRC | 31:34 | And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying: Know the Lord: for all shall know me from the least of them even to the greatest, saith the Lord: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. | |
Jere | KJV | 31:34 | And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the Lord: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. | |
Jere | CzeCEP | 31:34 | Už nebude učit každý svého bližního a každý svého bratra: ‚Poznávejte Hospodina!‘ Všichni mě budou znát, od nejmenšího do největšího z nich, je výrok Hospodinův. Odpustím jim jejich nepravost a jejich hřích už nebudu připomínat.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:34 | Už se nebudou navzájem poučovat a jedni druhé nabádat: ‚Poznejte Hospodina!‘ Všichni mě totiž budou znát, od nejmenších až po největší z nich, praví Hospodin. Odpustím jim jejich viny a už nikdy nevzpomenu na jejich hřích.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:34 | Nebudou již učit ⌈jeden druhého⌉ ani každý svého bratra slovy: Poznejte Hospodina! Protože mě budou znát všichni, od ⌈nejmenšího do největšího,⌉ je Hospodinův výrok, protože odpustím jejich vinu a na jejich hřích již nevzpomenu. | |
Jere | CzeBKR | 31:34 | A nebudou učiti více jeden každý bližního svého, a jeden každý bratra svého, říkajíce: Poznejte Hospodina. Všickni zajisté napořád znáti mne budou, od nejmenšího z nich až do největšího z nich, dí Hospodin; milostiv zajisté budu nepravosti jejich, a na hřích jejich nezpomenu více. | |
Jere | VulgClem | 31:34 | et non docebit ultra vir proximum suum et vir fratrem suum, dicens : Cognosce Dominum : omnes enim cognoscent me, a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus : quia propitiabor iniquitati eorum, et peccati eorum non memorabor amplius. | |
Jere | DRC | 31:35 | Thus saith the Lord, who giveth the sun for the light of the day, the order of the moon and of the stars, for the light of the night: who stirreth up the sea, and the waves thereof roar, the Lord of hosts is his name. | |
Jere | KJV | 31:35 | Thus saith the Lord, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The Lord of hosts is his name: | |
Jere | CzeCEP | 31:35 | Toto praví Hospodin, který dává slunce za světlo ve dne, měsíc a hvězdy za světlo v noci podle svých ustanovení, který vzdouvá moře, takže jeho vlny hučí, jehož jméno je Hospodin zástupů: | |
Jere | CzeB21 | 31:35 | Tak praví Hospodin, jenž nechává slunce ozařovat den a měsíc s hvězdami za světlo noci určuje, jenž vzdouvá moře, až jeho vlny řvou, a jehož jméno je Hospodin zástupů: | |
Jere | CzeCSP | 31:35 | Toto praví Hospodin, který dává slunce za světlo ve dne, který ustanovuje měsíc a hvězdy za světlo v noci, který vzdouvá moře, až jeho vlny burácejí -- jeho jméno je Hospodin zástupů: | |
Jere | CzeBKR | 31:35 | Takto praví Hospodin, kterýž dává slunce za světlo ve dne, zřízení měsíce a hvězd za světlo v noci, kterýž rozděluje moře, a zvučí vlnobití jeho, jehož jméno jest Hospodin zástupů: | |
Jere | VulgClem | 31:35 | Hæc dicit Dominus qui dat solem in lumine diei, ordinem lunæ et stellarum in lumine noctis : qui turbat mare, et sonant fluctus ejus : Dominus exercituum nomen illi : | |
Jere | DRC | 31:36 | If these ordinances shall fail before me, saith the Lord: then also the seed of Israel shall fail, so as not to be a nation before me for ever. | |
Jere | KJV | 31:36 | If those ordinances depart from before me, saith the Lord, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. | |
Jere | CzeCEP | 31:36 | „Jestliže přestanou tato ustanovení přede mnou platit, je výrok Hospodinův, také potomstvo Izraele nebude přede mnou už ani pronárodem po všechny dny.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:36 | „Přestanou-li u mne platit tyto zákony, praví Hospodin, pak také símě Izraele přestane být u mne navždy národem.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:36 | Jestliže ode mne ustoupí tato ustanovení, je Hospodinův výrok, pak také potomstvo Izraele přede mnou přestane být národem po všechny dny. | |
Jere | CzeBKR | 31:36 | Jestliže se pohnou ta nařízení před oblíčejem mým, dí Hospodin, takéť símě Izraelovo přestane býti národem před oblíčejem mým po všecky dny. | |
Jere | VulgClem | 31:36 | Si defecerint leges istæ coram me, dicit Dominus, tunc et semen Israël deficiet, ut non sit gens coram me cunctis diebus. | |
Jere | DRC | 31:37 | Thus saith the Lord: If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I also will cast away all the seed of Israel, for all that they have done, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:37 | Thus saith the Lord; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 31:37 | Toto praví Hospodin: „Jestliže budou změřena nebesa nahoře a prozkoumány základy země dole, i já zavrhnu všechno potomstvo Izraele, kvůli všemu, čeho se dopustili, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:37 | Tak praví Hospodin: „Bude-li změřeno nebe nahoře a prozkoumány základy země v hlubině, pak také zavrhnu všechno símě Izraele za všechno, co provedli, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:37 | Toto praví Hospodin: Jestliže budou změřena nebesa nahoře a prozkoumány základy země dole, také já zavrhnu celé potomstvo Izraele za všechno, co páchali, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 31:37 | Takto praví Hospodin: Budou-li moci býti změřena nebesa zhůru, a vyhledáni základové země dolů, takéť já zavrhu docela símě Izraelovo pro všecko to, což činili, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 31:37 | Hæc dicit Dominus : Si mensurari potuerint cæli sursum, et investigari fundamenta terræ deorsum, et ego abjiciam universum semen Israël, propter omnia quæ fecerunt, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 31:38 | Behold the days come, saith the Lord, that the city shall be built to the Lord from the tower of Hanameel even to the gate of the corner. | |
Jere | KJV | 31:38 | Behold, the days come, saith the Lord, that the city shall be built to the Lord from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. | |
Jere | CzeCEP | 31:38 | „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy toto město bude opět vystavěno pro Hospodina, od věže Chananeelu až k bráně Nárožní. | |
Jere | CzeB21 | 31:38 | „Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy bude toto město znovu vystavěno pro Hospodina, od věže Chananel až k Nárožní bráně. | |
Jere | CzeCSP | 31:38 | Hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy bude toto město znovu vybudováno Hospodinu, od věže Chananeel až po Rohovou bránu. | |
Jere | CzeBKR | 31:38 | Aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž vystaveno bude město toto Hospodinu, od věže Chananeel až k bráně úhlu. | |
Jere | VulgClem | 31:38 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et ædificabitur civitas Domino, a turre Hananeel usque ad portam anguli. | |
Jere | DRC | 31:39 | And the measuring line shall go out farther in his sight upon the hill Gareb: and it shall compass Goatha, | |
Jere | KJV | 31:39 | And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. | |
Jere | CzeCEP | 31:39 | Odtud vyjde měřící šňůra přímo k pahorku Garébu a stočí se do Goje. | |
Jere | CzeB21 | 31:39 | Měřicí šňůra se odtud natáhne až k vrchu Garev a pak se stočí do Goje. | |
Jere | CzeCSP | 31:39 | A měřicí šňůra půjde dál ⌈naproti ní⌉ na kopec Garéb a obrátí se ke Goje. | |
Jere | CzeBKR | 31:39 | A půjde ještě šňůra měřící naproti ní, ku pahrbku Gareb, a přitočí se k Gou. | |
Jere | VulgClem | 31:39 | Et exibit ultra norma mensuræ in conspectu ejus super collem Gareb, et circuibit Goatha, | |
Jere | DRC | 31:40 | And the whole valley of dead bodies, and of ashes, and all the country of death, even to the torrent Cedron, and to the corner of the horse gate towards the east, the Holy of the Lord: it shall not be plucked up, and it shall not be destroyed any more for ever. | |
Jere | KJV | 31:40 | And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the Lord; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever. | |
Jere | CzeCEP | 31:40 | Celá dolina s mrtvými těly a popelem z obětí i všechna lada až k úvalu Kidrónskému, až k rohu brány Koňské na východě, to vše bude svaté pro Hospodina. Už nikdy to nebude vyvráceno ani zbořeno.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:40 | Celé to údolí mrtvol a mastného popela, všechna ta pohřebiště až k potoku Kidron, až k rohu Koňské brány na východě, to vše bude zasvěceno Hospodinu a město už nikdy nebude vyvráceno ani zbořeno.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:40 | Celé údolí mrtvol a popela a všechna pole až k potoku Kidrónu, až na roh Koňské brány na východě budou svaté Hospodinu. Nikdy už nebudou vyvráceny ani zbořeny. | |
Jere | CzeBKR | 31:40 | A všecko údolí těl mrtvých a popela, i všecko to pole až ku potoku Cedron, až k úhlu brány východní koňské posvěcené bude Hospodinu; nebudeť pléněno, ani kaženo více na věky. | |
Jere | VulgClem | 31:40 | et omnem vallem cadaverum, et cineris, et universam regionem mortis usque ad torrentem Cedron, et usque ad angulum portæ equorum orientalis, Sanctum Domini : non evelletur, et non destruetur ultra in perpetuum. | |