JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 31
Jere | DRC | 31:1 | At that time, saith the Lord, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. | |
Jere | KJV | 31:1 | At the same time, saith the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. | |
Jere | VulgClem | 31:1 | In tempore illo, dicit Dominus, ero Deus universis cognationibus Israël, et ipsi erunt mihi in populum. | |
Jere | DRC | 31:2 | Thus saith the Lord: The people that were left and escaped from the sword, found grace in the desert: Israel shall go to his rest. | |
Jere | KJV | 31:2 | Thus saith the Lord, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. | |
Jere | VulgClem | 31:2 | Hæc dicit Dominus : Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio : vadet ad requiem suam Israël. | |
Jere | DRC | 31:3 | The Lord hath appeared from afar to me. Yea I have loved thee with an everlasting love, therefore have I drawn thee, taking pity on thee. | |
Jere | KJV | 31:3 | The Lord hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. | |
Jere | VulgClem | 31:3 | Longe Dominus apparuit mihi. Et in caritate perpetua dilexi te : ideo attraxi te, miserans. | |
Jere | DRC | 31:4 | And I will build thee again, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy timbrels, and shalt go forth in the dances of them that make merry. | |
Jere | KJV | 31:4 | Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. | |
Jere | VulgClem | 31:4 | Rursumque ædificabo te, et ædificaberis, virgo Israël : adhuc ornaberis tympanis tuis, et egredieris in choro ludentium. | |
Jere | DRC | 31:5 | Thou shalt yet plant vineyards in the mountains of Samaria: the planters shall plant, and they shall not gather the vintage before the time. | |
Jere | KJV | 31:5 | Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things. | |
Jere | VulgClem | 31:5 | Adhuc plantabis vineas in montibus Samariæ : plantabunt plantantes, et donec tempus veniat, non vindemiabunt. | |
Jere | DRC | 31:6 | For there shall be a day, in which the watchmen on mount Ephraim, shall cry: Arise, and let us go up to Sion to the Lord our God. | |
Jere | KJV | 31:6 | For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the Lord our God. | |
Jere | VulgClem | 31:6 | Quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim : Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum. | |
Jere | DRC | 31:7 | For thus saith the Lord: Rejoice ye in the joy of Jacob, and neigh before the head of the Gentiles: shout ye, and sing, and say: Save, O Lord, thy people, the remnant of Israel. | |
Jere | KJV | 31:7 | For thus saith the Lord; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Lord, save thy people, the remnant of Israel. | |
Jere | VulgClem | 31:7 | Quia hæc dicit Dominus : Exsultate in lætitia, Jacob, et hinnite contra caput gentium : personate, et canite, et dicite : Salva, Domine, populum tuum, reliquias Israël. | |
Jere | DRC | 31:8 | Behold I will bring them from the north country, and will gather them from the ends of the earth and among them shall be the blind, and the lame, the woman with child, and she that is bringing forth, together, a great company of them returning hither. | |
Jere | KJV | 31:8 | Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. | |
Jere | VulgClem | 31:8 | Ecce ego adducam eos de terra aquilonis, et congregabo eos ab extremis terræ : inter quos erunt cæcus et claudus, prægnans et pariens simul, cœtus magnus revertentium huc. | |
Jere | DRC | 31:9 | They shall come with weeping: and I will bring them back in mercy: and I will bring them through the torrents of waters in a right way, and they shall not stumble in it: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. | |
Jere | KJV | 31:9 | They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. | |
Jere | VulgClem | 31:9 | In fletu venient, et in misericordia reducam eos : et adducam eos per torrentes aquarum in via recta, et non impingent in ea, quia factus sum Israëli pater, et Ephraim primogenitus meus est. | |
Jere | DRC | 31:10 | Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the islands that are afar off, and say: He that scattered Israel will gather him: and he will keep him as the shepherd doth his flock. | |
Jere | KJV | 31:10 | Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. | |
Jere | VulgClem | 31:10 | Audite verbum Domini, gentes, et annuntiate in insulis quæ procul sunt, et dicite : Qui dispersit Israël congregabit eum, et custodiet eum sicut pastor gregem suum. | |
Jere | DRC | 31:11 | For the Lord hath redeemed Jacob, and delivered him out of the hand of one that was mightier than he. | |
Jere | KJV | 31:11 | For the Lord hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. | |
Jere | VulgClem | 31:11 | Redemit enim Dominus Jacob, et liberavit eum de manu potentioris. | |
Jere | DRC | 31:12 | And they shall come, and shall give praise in mount Sion: and they shall flow together to the good things of the Lord, for the corn, and wine, and oil, and the increase of cattle and herds, and their soul shall be as a watered garden, and they shall be hungry no more. | |
Jere | KJV | 31:12 | Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. | |
Jere | VulgClem | 31:12 | Et venient, et laudabunt in monte Sion : et confluent ad bona Domini, super frumento, et vino, et oleo, et fœtu pecorum et armentorum : eritque anima eorum quasi hortus irriguus, et ultra non esurient. | |
Jere | DRC | 31:13 | Then shall the virgin rejoice in the dance, the young men and old men together: and I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them joyful after their sorrow. | |
Jere | KJV | 31:13 | Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. | |
Jere | VulgClem | 31:13 | Tunc lætabitur virgo in choro, juvenes et senes simul : et convertam luctum eorum in gaudium, et consolabor eos, et lætificabo a dolore suo. | |
Jere | DRC | 31:14 | And I will fill the soul of the priests with fatness: and my people shall be filled with my good things, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:14 | And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 31:14 | Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine, et populus meus bonis meis adimplebitur, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 31:15 | Thus saith the Lord: A voice was heard on high of lamentation, of mourning, and weeping, of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted for them, because they are not. | |
Jere | KJV | 31:15 | Thus saith the Lord; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. | |
Jere | VulgClem | 31:15 | Hæc dicit Dominus : Vox in excelso audita est lamentationis : luctus, et fletus Rachel plorantis filios suos, et nolentis consolari super eis, quia non sunt. | |
Jere | DRC | 31:16 | Thus saith the Lord: Let thy voice cease from weeping, and thy eyes tears: for there is a reward for thy work, saith the Lord: and they shall return out of the land of the enemy. | |
Jere | KJV | 31:16 | Thus saith the Lord; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the Lord; and they shall come again from the land of the enemy. | |
Jere | VulgClem | 31:16 | Hæc dicit Dominus : Quiescat vox tua a ploratu, et oculi tui a lacrimis, quia est merces operi tuo, ait Dominus, et revertentur de terra inimici : | |
Jere | DRC | 31:17 | And there is hope for thy last end, saith the Lord: and the children shall return to their own borders. | |
Jere | KJV | 31:17 | And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their own border. | |
Jere | VulgClem | 31:17 | et est spes novissimis tuis, ait Dominus, et revertentur filii ad terminos suos. | |
Jere | DRC | 31:18 | Hearing I heard Ephraim when he went into captivity: thou hast chastised me, and I was instructed, as a young bullock unaccustomed to the yoke. Convert me, and I shall be converted, for thou art the Lord my God. | |
Jere | KJV | 31:18 | I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the Lord my God. | |
Jere | VulgClem | 31:18 | Audiens audivi Ephraim transmigrantem : Castigasti me, et eruditus sum, quasi juvenculus indomitus : converte me, et convertar, quia tu Dominus Deus meus. | |
Jere | DRC | 31:19 | For after thou didst convert me, I did penance: and after thou didst shew unto me, I struck my thigh: I am confounded and ashamed, because I have borne the reproach of my youth. | |
Jere | KJV | 31:19 | Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. | |
Jere | VulgClem | 31:19 | Postquam enim convertisti me, egi pœnitentiam : et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum. Confusus sum, et erubui, quoniam sustinui opprobrium adolescentiæ meæ. | |
Jere | DRC | 31:20 | Surely Ephraim is an honourable son to me, surely he is a tender child: for since I spoke of him, I will still remember him. Therefore are my bowels troubled for him: pitying I will pity him, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:20 | Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 31:20 | Si filius honorabilis mihi Ephraim, si puer delicatus ! quia ex quo locutus sum de eo, adhuc recordabor ejus. Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum : miserans miserebor ejus, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 31:21 | Set thee up a watchtower, make to thee bitterness: direct thy heart into the right way, wherein thou hast walked: return, O virgin of Israel, return to these thy cities. | |
Jere | KJV | 31:21 | Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. | |
Jere | VulgClem | 31:21 | Statue tibi speculam ; pone tibi amaritudines ; dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti : revertere, virgo Israël, revertere ad civitates tuas istas. | |
Jere | DRC | 31:22 | How long wilt thou be dissolute in deliciousness, O wandering daughter? for the Lord hath created a new thing upon the earth: A WOMAN SHALL COMPASS A MAN. | |
Jere | KJV | 31:22 | How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the Lord hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. | |
Jere | VulgClem | 31:22 | Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga ? quia creavit Dominus novum super terram : femina circumdabit virum. | |
Jere | DRC | 31:23 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As yet shall they say this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall bring back their captivity: The Lord bless thee, the beauty of justice, the holy mountain. | |
Jere | KJV | 31:23 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The Lord bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. | |
Jere | VulgClem | 31:23 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Adhuc dicent verbum istud in terra Juda et in urbibus ejus, cum convertero captivitatem eorum : Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justitiæ, mons sanctus : | |
Jere | DRC | 31:24 | And Juda and all his cities shall dwell therein together: the husbandman and they that drive the flocks. | |
Jere | KJV | 31:24 | And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. | |
Jere | VulgClem | 31:24 | et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul, agricolæ et minantes greges. | |
Jere | DRC | 31:25 | For I have inebriated the weary soul: and I have filled every hungry soul. | |
Jere | KJV | 31:25 | For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. | |
Jere | VulgClem | 31:25 | Quia inebriavi animam lassam, et omnem animam esurientem saturavi. | |
Jere | DRC | 31:26 | Upon this I was as it were awaked out of a sleep, and I saw, and my sleep was sweet to me. | |
Jere | KJV | 31:26 | Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. | |
Jere | VulgClem | 31:26 | Ideo quasi de somno suscitatus sum : et vidi, et somnus meus dulcis mihi. | |
Jere | DRC | 31:27 | Behold the days come, saith the Lord: and I will sow the house of Israel and the house of Juda with the seed of men, and with the seed of beasts. | |
Jere | KJV | 31:27 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. | |
Jere | VulgClem | 31:27 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et seminabo domum Israël et domum Juda semine hominum et semine jumentorum. | |
Jere | DRC | 31:28 | And as I have watched over them, to pluck up, and to throw down, and to scatter, and destroy, and afflict: so will I watch over them, to build up, and to plant them, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:28 | And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 31:28 | Et sicut vigilavi super eos ut evellerem, et demolirer, et dissiparem, et disperderem, et affligerem, sic vigilabo super eos ut ædificem et plantem, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 31:29 | In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge. | |
Jere | KJV | 31:29 | In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge. | |
Jere | VulgClem | 31:29 | In diebus illis non dicent ultra : Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt. | |
Jere | DRC | 31:30 | But every one shall die for his own iniquity: every man that shall eat the sour grape, his teeth shall be set on edge. | |
Jere | KJV | 31:30 | But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge. | |
Jere | VulgClem | 31:30 | Sed unusquisque in iniquitate sua morietur : omnis homo qui comederit uvam acerbam, obstupescent dentes ejus. | |
Jere | DRC | 31:31 | Behold the days shall come, saith the Lord, and I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda: | |
Jere | KJV | 31:31 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: | |
Jere | VulgClem | 31:31 | Ecce dies venient, dicit Dominus, et feriam domui Israël et domui Juda fœdus novum, | |
Jere | DRC | 31:32 | Not according to the covenant which I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, the covenant which they made void, and I had dominion over them, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:32 | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the Lord: | |
Jere | VulgClem | 31:32 | non secundum pactum quod pepigi cum patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Ægypti, pactum quod irritum fecerunt : et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 31:33 | But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel, after those days, saith the Lord: I will give my law in their bowels, and I will write it in their heart: and I will be their God, and they shall be my people. | |
Jere | KJV | 31:33 | But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the Lord, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. | |
Jere | VulgClem | 31:33 | Sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israël post dies illos, dicit Dominus : dabo legem meam in visceribus eorum, et in corde eorum scribam eam, et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum : | |
Jere | DRC | 31:34 | And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying: Know the Lord: for all shall know me from the least of them even to the greatest, saith the Lord: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. | |
Jere | KJV | 31:34 | And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the Lord: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. | |
Jere | VulgClem | 31:34 | et non docebit ultra vir proximum suum et vir fratrem suum, dicens : Cognosce Dominum : omnes enim cognoscent me, a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus : quia propitiabor iniquitati eorum, et peccati eorum non memorabor amplius. | |
Jere | DRC | 31:35 | Thus saith the Lord, who giveth the sun for the light of the day, the order of the moon and of the stars, for the light of the night: who stirreth up the sea, and the waves thereof roar, the Lord of hosts is his name. | |
Jere | KJV | 31:35 | Thus saith the Lord, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The Lord of hosts is his name: | |
Jere | VulgClem | 31:35 | Hæc dicit Dominus qui dat solem in lumine diei, ordinem lunæ et stellarum in lumine noctis : qui turbat mare, et sonant fluctus ejus : Dominus exercituum nomen illi : | |
Jere | DRC | 31:36 | If these ordinances shall fail before me, saith the Lord: then also the seed of Israel shall fail, so as not to be a nation before me for ever. | |
Jere | KJV | 31:36 | If those ordinances depart from before me, saith the Lord, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. | |
Jere | VulgClem | 31:36 | Si defecerint leges istæ coram me, dicit Dominus, tunc et semen Israël deficiet, ut non sit gens coram me cunctis diebus. | |
Jere | DRC | 31:37 | Thus saith the Lord: If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I also will cast away all the seed of Israel, for all that they have done, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:37 | Thus saith the Lord; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 31:37 | Hæc dicit Dominus : Si mensurari potuerint cæli sursum, et investigari fundamenta terræ deorsum, et ego abjiciam universum semen Israël, propter omnia quæ fecerunt, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 31:38 | Behold the days come, saith the Lord, that the city shall be built to the Lord from the tower of Hanameel even to the gate of the corner. | |
Jere | KJV | 31:38 | Behold, the days come, saith the Lord, that the city shall be built to the Lord from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. | |
Jere | VulgClem | 31:38 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et ædificabitur civitas Domino, a turre Hananeel usque ad portam anguli. | |
Jere | DRC | 31:39 | And the measuring line shall go out farther in his sight upon the hill Gareb: and it shall compass Goatha, | |
Jere | KJV | 31:39 | And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. | |
Jere | VulgClem | 31:39 | Et exibit ultra norma mensuræ in conspectu ejus super collem Gareb, et circuibit Goatha, | |
Jere | DRC | 31:40 | And the whole valley of dead bodies, and of ashes, and all the country of death, even to the torrent Cedron, and to the corner of the horse gate towards the east, the Holy of the Lord: it shall not be plucked up, and it shall not be destroyed any more for ever. | |
Jere | KJV | 31:40 | And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the Lord; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever. | |
Jere | VulgClem | 31:40 | et omnem vallem cadaverum, et cineris, et universam regionem mortis usque ad torrentem Cedron, et usque ad angulum portæ equorum orientalis, Sanctum Domini : non evelletur, et non destruetur ultra in perpetuum. | |