JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 29
Job | DRC | 29:1 | Job also added, taking up his parable, and said: | |
Job | KJV | 29:1 | Moreover Job continued his parable, and said, | |
Job | CzeCEP | 29:1 | Jób pak pokračoval v pronášení svých průpovědí takto: | |
Job | CzeB21 | 29:1 | A Job pokračoval ve své promluvě: | |
Job | CzeCSP | 29:1 | A Jób pokračoval v pronášení své promluvy. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 29:1 | Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl: | |
Job | VulgClem | 29:1 | Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : | |
Job | DRC | 29:2 | Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? | |
Job | KJV | 29:2 | Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; | |
Job | CzeCEP | 29:2 | „Kéž by mi bylo jako za předešlých měsíců, jako za dnů, kdy mě Bůh střežil, | |
Job | CzeB21 | 29:2 | „Kéž by mi bylo jako za dávných časů, za dnů, kdy Bůh bděl nade mnou, | |
Job | CzeCSP | 29:2 | Kéž je mi dopřáno žít jako za dávných měsíců, jako za dnů, kdy mě Bůh chránil, | |
Job | CzeBKR | 29:2 | Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával, | |
Job | VulgClem | 29:2 | Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me ? | |
Job | DRC | 29:3 | When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? | |
Job | KJV | 29:3 | When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; | |
Job | CzeCEP | 29:3 | kdy jeho kahan mi nad hlavou zářil a já jsem temnotou šel v jeho světle, | |
Job | CzeB21 | 29:3 | kdy jeho lampa svítila nad mou hlavou a v jeho světle jsem chodil tmou! | |
Job | CzeCSP | 29:3 | když nad mou hlavou nechával svítit svou lampu, šel jsem temnotou za jeho světlem. | |
Job | CzeBKR | 29:3 | Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech, | |
Job | VulgClem | 29:3 | Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris : | |
Job | DRC | 29:4 | As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? | |
Job | KJV | 29:4 | As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; | |
Job | CzeCEP | 29:4 | jako se mi vedlo za dnů mé svěžesti, kdy můj stan byl místem důvěrného rozhovoru s Bohem, | |
Job | CzeB21 | 29:4 | Jako tenkrát v mém nejlepším věku, kdy Bůh byl mému stanu přítelem, | |
Job | CzeCSP | 29:4 | Tak jako jsem byl ve dnech své sklizně v ⌈důvěrném společenství s Bohem⌉ nad svým stanem, | |
Job | CzeBKR | 29:4 | Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém, | |
Job | VulgClem | 29:4 | sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo : | |
Job | DRC | 29:5 | When the Almighty was with me: and my servants round about me? | |
Job | KJV | 29:5 | When the Almighty was yet with me, when my children were about me; | |
Job | CzeCEP | 29:5 | kdy ještě Všemocný byl při mně a kolem mne moje čeleď, | |
Job | CzeB21 | 29:5 | kdy ještě Všemohoucí býval se mnou a mé děti všude kolem mě. | |
Job | CzeCSP | 29:5 | když ještě se mnou byl Všemohoucí a moji služebníci okolo mě. | |
Job | CzeBKR | 29:5 | Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé, | |
Job | VulgClem | 29:5 | quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei : | |
Job | DRC | 29:6 | When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? | |
Job | KJV | 29:6 | When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; | |
Job | CzeCEP | 29:6 | kdy se mé nohy koupaly ve smetaně a skála mi vylévala potoky oleje. | |
Job | CzeB21 | 29:6 | Tenkrát se mé kroky koupaly ve smetaně, ze skály prýštily mi proudy oleje. | |
Job | CzeCSP | 29:6 | Když jsem ve smetaně umýval své nohy a proudy oleje na mě vyplavovala skála. | |
Job | CzeBKR | 29:6 | Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje, | |
Job | VulgClem | 29:6 | quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei : | |
Job | DRC | 29:7 | When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? | |
Job | KJV | 29:7 | When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! | |
Job | CzeCEP | 29:7 | Když jsem procházel branou vzhůru k městu, abych na náměstí zaujal své místo, | |
Job | CzeB21 | 29:7 | Když jsem chodíval k městské bráně, abych své místo na prostranství zaujal, | |
Job | CzeCSP | 29:7 | Když jsem vycházel branou k městu a své sedadlo si připravoval na náměstí, | |
Job | CzeBKR | 29:7 | Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou. | |
Job | VulgClem | 29:7 | quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi. | |
Job | DRC | 29:8 | The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. | |
Job | KJV | 29:8 | The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. | |
Job | CzeCEP | 29:8 | mladíci, jak mě viděli, ztichli, kmeti povstávali a zůstali stát, | |
Job | CzeB21 | 29:8 | mládenci ustupovali, jakmile zahlédli mě, kmeti vstávali mi na pozdrav, | |
Job | CzeCSP | 29:8 | viděli mě mládenci a vytratili se, kmeti vstali a zůstali stát. | |
Job | CzeBKR | 29:8 | Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli. | |
Job | VulgClem | 29:8 | Videbant me juvenes, et abscondebantur : et senes assurgentes stabant. | |
Job | DRC | 29:9 | The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. | |
Job | KJV | 29:9 | The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. | |
Job | CzeCEP | 29:9 | velmoži se vystříhali řečí, kladli si na ústa ruku, | |
Job | CzeB21 | 29:9 | přední mužové své řeči přerušili, ruku si kladli na ústa, | |
Job | CzeCSP | 29:9 | Knížata ustala v řečech, na ústa si položila ruku. | |
Job | CzeBKR | 29:9 | Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá. | |
Job | VulgClem | 29:9 | Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo. | |
Job | DRC | 29:10 | The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. | |
Job | KJV | 29:10 | The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. | |
Job | CzeCEP | 29:10 | hlas vévodů tichl, jazyk jim přilnul k patru. | |
Job | CzeB21 | 29:10 | hlasy hodnostářů umlkaly, jazyk jim přilnul na patra. | |
Job | CzeCSP | 29:10 | Vytratily se hlasy předáků, jazyk jim přilnul k patru. | |
Job | CzeBKR | 29:10 | Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich. | |
Job | VulgClem | 29:10 | Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat. | |
Job | DRC | 29:11 | The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: | |
Job | KJV | 29:11 | When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: | |
Job | CzeCEP | 29:11 | Čí ucho o mně slyšelo, ten mi blahořečil, a oko, které mě vidělo, svědčilo pro mě, | |
Job | CzeB21 | 29:11 | Kdo mě uslyšel, ten mi blahořečil, kdo jen mě zahlédl, chválil mě, | |
Job | CzeCSP | 29:11 | Vždyť ucho, které mi naslouchalo, nazývalo mě šťastným, oko, které mě vidělo, svědčilo pro mě. | |
Job | CzeBKR | 29:11 | Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi, | |
Job | VulgClem | 29:11 | Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi : | |
Job | DRC | 29:12 | Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless, that had no helper. | |
Job | KJV | 29:12 | Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. | |
Job | CzeCEP | 29:12 | že jsem utištěného zachránil, když volal o pomoc, i sirotka, který neměl, kdo by mu pomohl. | |
Job | CzeB21 | 29:12 | chudáka v jeho křiku že vysvobozuji a také sirotka, jenž nemá zastánce. | |
Job | CzeCSP | 29:12 | Vždyť jsem zachraňoval nuzného, když křičel o pomoc, i sirotka, který neměl pomocníka. | |
Job | CzeBKR | 29:12 | Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka. | |
Job | VulgClem | 29:12 | eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor. | |
Job | DRC | 29:13 | The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. | |
Job | KJV | 29:13 | The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. | |
Job | CzeCEP | 29:13 | Žehnání hynoucího se snášelo na mne a srdce vdovy jsem pohnul k plesání. | |
Job | CzeB21 | 29:13 | Snášela se na mě žehnání umírajících, vdově jsem vracel radost do srdce. | |
Job | CzeCSP | 29:13 | Přicházelo na mne požehnání hynoucího, k jásotu jsem přiváděl srdce vdovy. | |
Job | CzeBKR | 29:13 | Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval. | |
Job | VulgClem | 29:13 | Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum. | |
Job | DRC | 29:14 | I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. | |
Job | KJV | 29:14 | I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. | |
Job | CzeCEP | 29:14 | Oblékal jsem spravedlnost, to byl můj oděv; jak říza a turban bylo mi právo. | |
Job | CzeB21 | 29:14 | Jak šatem jsem se halil spravedlností, právo mi bylo pláštěm i turbanem. | |
Job | CzeCSP | 29:14 | Oblékal jsem si spravedlnost a ona si oblékala mne, právo mi bylo jako roucho a turban. | |
Job | CzeBKR | 29:14 | V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj. | |
Job | VulgClem | 29:14 | Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. | |
Job | DRC | 29:15 | I was an eye to the blind, and a foot to the lame. | |
Job | KJV | 29:15 | I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. | |
Job | CzeCEP | 29:15 | Slepému jsem byl okem a kulhavému nohou, | |
Job | CzeB21 | 29:15 | Byl jsem očima pro slepé a nohama pro chromé, | |
Job | CzeCSP | 29:15 | Slepému jsem byl očima a chromému nohama. | |
Job | CzeBKR | 29:15 | Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému. | |
Job | VulgClem | 29:15 | Oculus fui cæco, et pes claudo. | |
Job | DRC | 29:16 | I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. | |
Job | KJV | 29:16 | I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. | |
Job | CzeCEP | 29:16 | ubožákům jsem byl otcem, spor neznámých jsem rozsuzoval, | |
Job | CzeB21 | 29:16 | otcem jsem býval pro chudé, zasazoval se o právo cizince. | |
Job | CzeCSP | 29:16 | Chudým byl jsem otcem a prověřil jsem spor, který jsem neznal. | |
Job | CzeBKR | 29:16 | Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se. | |
Job | VulgClem | 29:16 | Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam. | |
Job | DRC | 29:17 | I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. | |
Job | KJV | 29:17 | And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. | |
Job | CzeCEP | 29:17 | bídákovi jsem však zvyrážel tesáky, ze zubů mu vyrval kořist. | |
Job | CzeB21 | 29:17 | Zlosynům jsem uměl zuby zvyrážet z čelistí jsem jim vyrval úlovek. | |
Job | CzeCSP | 29:17 | I tesáky bídáka jsem vyrazil a kořist vytrhoval z jeho zubů. | |
Job | CzeBKR | 29:17 | A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež. | |
Job | VulgClem | 29:17 | Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam. | |
Job | DRC | 29:18 | And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. | |
Job | KJV | 29:18 | Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. | |
Job | CzeCEP | 29:18 | Říkal jsem: ‚Zahynu se svým hnízdem a rozmnožím své dny jako Fénix. | |
Job | CzeB21 | 29:18 | Říkal jsem si: ‚Umřu v rodinném hnízdě, až mých dnů bude jak písku u moře. | |
Job | CzeCSP | 29:18 | Řekl jsem si: Naposled vydechnu se svým hnízdem a rozmnožím dny jako písek. | |
Job | CzeBKR | 29:18 | A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny. | |
Job | VulgClem | 29:18 | Dicebamque : In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies. | |
Job | DRC | 29:19 | My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. | |
Job | KJV | 29:19 | My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. | |
Job | CzeCEP | 29:19 | Můj kořen se rozloží při vodách, na mém větvoví bude nocovat rosa. | |
Job | CzeB21 | 29:19 | Mé kořeny budou sahat až k vodě, rosa bude nocovat v mé koruně. | |
Job | CzeCSP | 29:19 | Můj kořen dosahuje k vodě, rosa přenocuje v mých ratolestech. | |
Job | CzeBKR | 29:19 | Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých. | |
Job | VulgClem | 29:19 | Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea. | |
Job | DRC | 29:20 | My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. | |
Job | KJV | 29:20 | My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. | |
Job | CzeCEP | 29:20 | Moje sláva se mi bude obnovovat a můj luk v mé ruce bude stále pružný.‘ | |
Job | CzeB21 | 29:20 | Má sláva stále čerstvá zůstane, můj luk stále pevný v ruce mé.‘ | |
Job | CzeCSP | 29:20 | Má sláva je se mnou vždy nová, obnovuje se i luk v mé ruce. | |
Job | CzeBKR | 29:20 | Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se. | |
Job | VulgClem | 29:20 | Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. | |
Job | DRC | 29:21 | They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. | |
Job | KJV | 29:21 | Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. | |
Job | CzeCEP | 29:21 | Poslouchali mě a na mě čekávali, umlkali při mé radě; | |
Job | CzeB21 | 29:21 | Naslouchali mi napjatě, tiše očekávali rady mé. | |
Job | CzeCSP | 29:21 | Naslouchali mi a očekávali na mě, umlkali při mé radě. | |
Job | CzeBKR | 29:21 | Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé. | |
Job | VulgClem | 29:21 | Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum. | |
Job | DRC | 29:22 | To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. | |
Job | KJV | 29:22 | After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. | |
Job | CzeCEP | 29:22 | po mém slovu už nic neměnili, má řeč na mě kanula jak rosa. | |
Job | CzeB21 | 29:22 | Neměli co dodat po mém slově, má řeč je svlažovala jako krůpěje. | |
Job | CzeCSP | 29:22 | Po mém slovu již nic neopakovali, kanul na ně můj výrok. | |
Job | CzeBKR | 29:22 | Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má. | |
Job | VulgClem | 29:22 | Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. | |
Job | DRC | 29:23 | They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. | |
Job | KJV | 29:23 | And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. | |
Job | CzeCEP | 29:23 | Čekávali na mě jako na déšť, otvírali ústa jak po jarním dešti. | |
Job | CzeB21 | 29:23 | Čekávali na mě jak na déšť, na jarní vláhu čekali dychtivě. | |
Job | CzeCSP | 29:23 | Jako na déšť na mě počkali, jak pro jarní déšť otevřeli svá ústa. | |
Job | CzeBKR | 29:23 | Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému. | |
Job | VulgClem | 29:23 | Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. | |
Job | DRC | 29:24 | If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. | |
Job | KJV | 29:24 | If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. | |
Job | CzeCEP | 29:24 | Usmíval jsem se na ně, když ztráceli víru, a oni neodmítali světlo mé tváře. | |
Job | CzeB21 | 29:24 | Když jsem se usmál na ně, nemohli uvěřit, světlo mé tváře nechtěli zaplašit. | |
Job | CzeCSP | 29:24 | ⌈Usmíval jsem se na ně, když nevěřili,⌉ a neodvrhli světlo mé tváře. | |
Job | CzeBKR | 29:24 | Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali. | |
Job | VulgClem | 29:24 | Siquando ridebam ad eos, non credebant : et lux vultus mei non cadebat in terram. | |
Job | DRC | 29:25 | If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. | |
Job | KJV | 29:25 | I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. | |
Job | CzeCEP | 29:25 | Když jsem volil cestu k nim, seděl jsem v čele, bydlel jsem jako král mezi houfy, jako ten, kdo těší truchlivé. | |
Job | CzeB21 | 29:25 | Sedal jsem v jejich čele a udával jim směr, žil jsem jako král ve své družině, jako ten, kdo těší truchlivé. | |
Job | CzeCSP | 29:25 | Volil jsem jejich cestu, sedával jsem v čele a přebýval jsem jako král s oddílem, jako ten, kdo potěší truchlící. | |
Job | CzeBKR | 29:25 | Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje. | |
Job | VulgClem | 29:25 | Si voluissem ire ad eos, sedebam primus : cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator. | |