Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 29
Job DRC 29:1  Job also added, taking up his parable, and said:
Job KJV 29:1  Moreover Job continued his parable, and said,
Job CzeCEP 29:1  Jób pak pokračoval v pronášení svých průpovědí takto:
Job CzeB21 29:1  A Job pokračoval ve své promluvě:
Job CzeCSP 29:1  A Jób pokračoval v pronášení své promluvy. Řekl:
Job CzeBKR 29:1  Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl:
Job VulgClem 29:1  Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
Job DRC 29:2  Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
Job KJV 29:2  Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Job CzeCEP 29:2  „Kéž by mi bylo jako za předešlých měsíců, jako za dnů, kdy mě Bůh střežil,
Job CzeB21 29:2  „Kéž by mi bylo jako za dávných časů, za dnů, kdy Bůh bděl nade mnou,
Job CzeCSP 29:2  Kéž je mi dopřáno žít jako za dávných měsíců, jako za dnů, kdy mě Bůh chránil,
Job CzeBKR 29:2  Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,
Job VulgClem 29:2  Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
Job DRC 29:3  When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
Job KJV 29:3  When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
Job CzeCEP 29:3  kdy jeho kahan mi nad hlavou zářil a já jsem temnotou šel v jeho světle,
Job CzeB21 29:3  kdy jeho lampa svítila nad mou hlavou a v jeho světle jsem chodil tmou!
Job CzeCSP 29:3  když nad mou hlavou nechával svítit svou lampu, šel jsem temnotou za jeho světlem.
Job CzeBKR 29:3  Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
Job VulgClem 29:3  Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
Job DRC 29:4  As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
Job KJV 29:4  As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
Job CzeCEP 29:4  jako se mi vedlo za dnů mé svěžesti, kdy můj stan byl místem důvěrného rozhovoru s Bohem,
Job CzeB21 29:4  Jako tenkrát v mém nejlepším věku, kdy Bůh byl mému stanu přítelem,
Job CzeCSP 29:4  Tak jako jsem byl ve dnech své sklizně v ⌈důvěrném společenství s Bohem⌉ nad svým stanem,
Job CzeBKR 29:4  Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,
Job VulgClem 29:4  sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
Job DRC 29:5  When the Almighty was with me: and my servants round about me?
Job KJV 29:5  When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
Job CzeCEP 29:5  kdy ještě Všemocný byl při mně a kolem mne moje čeleď,
Job CzeB21 29:5  kdy ještě Všemohoucí býval se mnou a mé děti všude kolem mě.
Job CzeCSP 29:5  když ještě se mnou byl Všemohoucí a moji služebníci okolo mě.
Job CzeBKR 29:5  Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,
Job VulgClem 29:5  quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei :
Job DRC 29:6  When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
Job KJV 29:6  When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Job CzeCEP 29:6  kdy se mé nohy koupaly ve smetaně a skála mi vylévala potoky oleje.
Job CzeB21 29:6  Tenkrát se mé kroky koupaly ve smetaně, ze skály prýštily mi proudy oleje.
Job CzeCSP 29:6  Když jsem ve smetaně umýval své nohy a proudy oleje na mě vyplavovala skála.
Job CzeBKR 29:6  Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,
Job VulgClem 29:6  quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei :
Job DRC 29:7  When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
Job KJV 29:7  When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
Job CzeCEP 29:7  Když jsem procházel branou vzhůru k městu, abych na náměstí zaujal své místo,
Job CzeB21 29:7  Když jsem chodíval k městské bráně, abych své místo na prostranství zaujal,
Job CzeCSP 29:7  Když jsem vycházel branou k městu a své sedadlo si připravoval na náměstí,
Job CzeBKR 29:7  Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.
Job VulgClem 29:7  quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
Job DRC 29:8  The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
Job KJV 29:8  The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
Job CzeCEP 29:8  mladíci, jak mě viděli, ztichli, kmeti povstávali a zůstali stát,
Job CzeB21 29:8  mládenci ustupovali, jakmile zahlédli mě, kmeti vstávali mi na pozdrav,
Job CzeCSP 29:8  viděli mě mládenci a vytratili se, kmeti vstali a zůstali stát.
Job CzeBKR 29:8  Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.
Job VulgClem 29:8  Videbant me juvenes, et abscondebantur : et senes assurgentes stabant.
Job DRC 29:9  The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
Job KJV 29:9  The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
Job CzeCEP 29:9  velmoži se vystříhali řečí, kladli si na ústa ruku,
Job CzeB21 29:9  přední mužové své řeči přerušili, ruku si kladli na ústa,
Job CzeCSP 29:9  Knížata ustala v řečech, na ústa si položila ruku.
Job CzeBKR 29:9  Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.
Job VulgClem 29:9  Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
Job DRC 29:10  The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
Job KJV 29:10  The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Job CzeCEP 29:10  hlas vévodů tichl, jazyk jim přilnul k patru.
Job CzeB21 29:10  hlasy hodnostářů umlkaly, jazyk jim přilnul na patra.
Job CzeCSP 29:10  Vytratily se hlasy předáků, jazyk jim přilnul k patru.
Job CzeBKR 29:10  Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.
Job VulgClem 29:10  Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
Job DRC 29:11  The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
Job KJV 29:11  When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
Job CzeCEP 29:11  Čí ucho o mně slyšelo, ten mi blahořečil, a oko, které mě vidělo, svědčilo pro mě,
Job CzeB21 29:11  Kdo mě uslyšel, ten mi blahořečil, kdo jen mě zahlédl, chválil mě,
Job CzeCSP 29:11  Vždyť ucho, které mi naslouchalo, nazývalo mě šťastným, oko, které mě vidělo, svědčilo pro mě.
Job CzeBKR 29:11  Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi,
Job VulgClem 29:11  Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi :
Job DRC 29:12  Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless, that had no helper.
Job KJV 29:12  Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Job CzeCEP 29:12  že jsem utištěného zachránil, když volal o pomoc, i sirotka, který neměl, kdo by mu pomohl.
Job CzeB21 29:12  chudáka v jeho křiku že vysvobozuji a také sirotka, jenž nemá zastánce.
Job CzeCSP 29:12  Vždyť jsem zachraňoval nuzného, když křičel o pomoc, i sirotka, který neměl pomocníka.
Job CzeBKR 29:12  Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.
Job VulgClem 29:12  eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
Job DRC 29:13  The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
Job KJV 29:13  The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
Job CzeCEP 29:13  Žehnání hynoucího se snášelo na mne a srdce vdovy jsem pohnul k plesání.
Job CzeB21 29:13  Snášela se na mě žehnání umírajících, vdově jsem vracel radost do srdce.
Job CzeCSP 29:13  Přicházelo na mne požehnání hynoucího, k jásotu jsem přiváděl srdce vdovy.
Job CzeBKR 29:13  Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
Job VulgClem 29:13  Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
Job DRC 29:14  I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
Job KJV 29:14  I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Job CzeCEP 29:14  Oblékal jsem spravedlnost, to byl můj oděv; jak říza a turban bylo mi právo.
Job CzeB21 29:14  Jak šatem jsem se halil spravedlností, právo mi bylo pláštěm i turbanem.
Job CzeCSP 29:14  Oblékal jsem si spravedlnost a ona si oblékala mne, právo mi bylo jako roucho a turban.
Job CzeBKR 29:14  V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.
Job VulgClem 29:14  Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
Job DRC 29:15  I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
Job KJV 29:15  I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Job CzeCEP 29:15  Slepému jsem byl okem a kulhavému nohou,
Job CzeB21 29:15  Byl jsem očima pro slepé a nohama pro chromé,
Job CzeCSP 29:15  Slepému jsem byl očima a chromému nohama.
Job CzeBKR 29:15  Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.
Job VulgClem 29:15  Oculus fui cæco, et pes claudo.
Job DRC 29:16  I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
Job KJV 29:16  I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
Job CzeCEP 29:16  ubožákům jsem byl otcem, spor neznámých jsem rozsuzoval,
Job CzeB21 29:16  otcem jsem býval pro chudé, zasazoval se o právo cizince.
Job CzeCSP 29:16  Chudým byl jsem otcem a prověřil jsem spor, který jsem neznal.
Job CzeBKR 29:16  Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
Job VulgClem 29:16  Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
Job DRC 29:17  I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
Job KJV 29:17  And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Job CzeCEP 29:17  bídákovi jsem však zvyrážel tesáky, ze zubů mu vyrval kořist.
Job CzeB21 29:17  Zlosynům jsem uměl zuby zvyrážet z čelistí jsem jim vyrval úlovek.
Job CzeCSP 29:17  I tesáky bídáka jsem vyrazil a kořist vytrhoval z jeho zubů.
Job CzeBKR 29:17  A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež.
Job VulgClem 29:17  Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
Job DRC 29:18  And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
Job KJV 29:18  Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Job CzeCEP 29:18  Říkal jsem: ‚Zahynu se svým hnízdem a rozmnožím své dny jako Fénix.
Job CzeB21 29:18  Říkal jsem si: ‚Umřu v rodinném hnízdě, až mých dnů bude jak písku u moře.
Job CzeCSP 29:18  Řekl jsem si: Naposled vydechnu se svým hnízdem a rozmnožím dny jako písek.
Job CzeBKR 29:18  A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
Job VulgClem 29:18  Dicebamque : In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Job DRC 29:19  My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
Job KJV 29:19  My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Job CzeCEP 29:19  Můj kořen se rozloží při vodách, na mém větvoví bude nocovat rosa.
Job CzeB21 29:19  Mé kořeny budou sahat až k vodě, rosa bude nocovat v mé koruně.
Job CzeCSP 29:19  Můj kořen dosahuje k vodě, rosa přenocuje v mých ratolestech.
Job CzeBKR 29:19  Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
Job VulgClem 29:19  Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Job DRC 29:20  My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
Job KJV 29:20  My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Job CzeCEP 29:20  Moje sláva se mi bude obnovovat a můj luk v mé ruce bude stále pružný.‘
Job CzeB21 29:20  Má sláva stále čerstvá zůstane, můj luk stále pevný v ruce mé.‘
Job CzeCSP 29:20  Má sláva je se mnou vždy nová, obnovuje se i luk v mé ruce.
Job CzeBKR 29:20  Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se.
Job VulgClem 29:20  Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
Job DRC 29:21  They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
Job KJV 29:21  Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Job CzeCEP 29:21  Poslouchali mě a na mě čekávali, umlkali při mé radě;
Job CzeB21 29:21  Naslouchali mi napjatě, tiše očekávali rady mé.
Job CzeCSP 29:21  Naslouchali mi a očekávali na mě, umlkali při mé radě.
Job CzeBKR 29:21  Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.
Job VulgClem 29:21  Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
Job DRC 29:22  To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
Job KJV 29:22  After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Job CzeCEP 29:22  po mém slovu už nic neměnili, má řeč na mě kanula jak rosa.
Job CzeB21 29:22  Neměli co dodat po mém slově, má řeč je svlažovala jako krůpěje.
Job CzeCSP 29:22  Po mém slovu již nic neopakovali, kanul na ně můj výrok.
Job CzeBKR 29:22  Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.
Job VulgClem 29:22  Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Job DRC 29:23  They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
Job KJV 29:23  And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Job CzeCEP 29:23  Čekávali na mě jako na déšť, otvírali ústa jak po jarním dešti.
Job CzeB21 29:23  Čekávali na mě jak na déšť, na jarní vláhu čekali dychtivě.
Job CzeCSP 29:23  Jako na déšť na mě počkali, jak pro jarní déšť otevřeli svá ústa.
Job CzeBKR 29:23  Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.
Job VulgClem 29:23  Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Job DRC 29:24  If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
Job KJV 29:24  If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Job CzeCEP 29:24  Usmíval jsem se na ně, když ztráceli víru, a oni neodmítali světlo mé tváře.
Job CzeB21 29:24  Když jsem se usmál na ně, nemohli uvěřit, světlo mé tváře nechtěli zaplašit.
Job CzeCSP 29:24  ⌈Usmíval jsem se na ně, když nevěřili,⌉ a neodvrhli světlo mé tváře.
Job CzeBKR 29:24  Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali.
Job VulgClem 29:24  Siquando ridebam ad eos, non credebant : et lux vultus mei non cadebat in terram.
Job DRC 29:25  If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.
Job KJV 29:25  I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Job CzeCEP 29:25  Když jsem volil cestu k nim, seděl jsem v čele, bydlel jsem jako král mezi houfy, jako ten, kdo těší truchlivé.
Job CzeB21 29:25  Sedal jsem v jejich čele a udával jim směr, žil jsem jako král ve své družině, jako ten, kdo těší truchlivé.
Job CzeCSP 29:25  Volil jsem jejich cestu, sedával jsem v čele a přebýval jsem jako král s oddílem, jako ten, kdo potěší truchlící.
Job CzeBKR 29:25  Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.
Job VulgClem 29:25  Si voluissem ire ad eos, sedebam primus : cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.