JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 3
Job | DRC | 3:1 | After this, Job opened his mouth, and cursed his day, | |
Job | VulgClem | 3:1 | Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, | |
Job | KJV | 3:1 | After this opened Job his mouth, and cursed his day. | |
Job | DRC | 3:3 | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. | |
Job | VulgClem | 3:3 | Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo. | |
Job | KJV | 3:3 | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. | |
Job | DRC | 3:4 | Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. | |
Job | VulgClem | 3:4 | Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. | |
Job | KJV | 3:4 | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | |
Job | DRC | 3:5 | Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. | |
Job | VulgClem | 3:5 | Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. | |
Job | KJV | 3:5 | Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. | |
Job | DRC | 3:6 | Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. | |
Job | VulgClem | 3:6 | Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. | |
Job | KJV | 3:6 | As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. | |
Job | DRC | 3:7 | Let that night be solitary, and not worthy of praise. | |
Job | VulgClem | 3:7 | Sit nox illa solitaria, nec laude digna. | |
Job | KJV | 3:7 | Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. | |
Job | DRC | 3:8 | Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan: | |
Job | VulgClem | 3:8 | Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. | |
Job | KJV | 3:8 | Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. | |
Job | DRC | 3:9 | Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day: | |
Job | VulgClem | 3:9 | Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ. | |
Job | KJV | 3:9 | Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: | |
Job | DRC | 3:10 | Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. | |
Job | VulgClem | 3:10 | Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. | |
Job | KJV | 3:10 | Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes. | |
Job | DRC | 3:11 | Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly? | |
Job | VulgClem | 3:11 | Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ? | |
Job | KJV | 3:11 | Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? | |
Job | DRC | 3:12 | Why received upon the knees? why suckled at the breasts? | |
Job | VulgClem | 3:12 | Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ? | |
Job | KJV | 3:12 | Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? | |
Job | DRC | 3:13 | For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep: | |
Job | VulgClem | 3:13 | Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem | |
Job | KJV | 3:13 | For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, | |
Job | DRC | 3:14 | With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: | |
Job | VulgClem | 3:14 | cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ; | |
Job | KJV | 3:14 | With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; | |
Job | DRC | 3:15 | Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver: | |
Job | VulgClem | 3:15 | aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ; | |
Job | KJV | 3:15 | Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: | |
Job | DRC | 3:16 | Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light. | |
Job | VulgClem | 3:16 | aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. | |
Job | KJV | 3:16 | Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. | |
Job | DRC | 3:17 | There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. | |
Job | VulgClem | 3:17 | Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. | |
Job | KJV | 3:17 | There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. | |
Job | DRC | 3:18 | And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. | |
Job | VulgClem | 3:18 | Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. | |
Job | KJV | 3:18 | There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | |
Job | DRC | 3:19 | The small and great are there, and the servant is free from his master. | |
Job | VulgClem | 3:19 | Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. | |
Job | KJV | 3:19 | The small and great are there; and the servant is free from his master. | |
Job | DRC | 3:20 | Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? | |
Job | VulgClem | 3:20 | Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt : | |
Job | KJV | 3:20 | Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; | |
Job | DRC | 3:21 | That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: | |
Job | VulgClem | 3:21 | qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ; | |
Job | KJV | 3:21 | Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; | |
Job | DRC | 3:22 | And they rejoice exceedingly when they have found the grave? | |
Job | VulgClem | 3:22 | gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ? | |
Job | KJV | 3:22 | Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? | |
Job | DRC | 3:23 | To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? | |
Job | VulgClem | 3:23 | viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ? | |
Job | KJV | 3:23 | Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? | |
Job | DRC | 3:24 | Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: | |
Job | VulgClem | 3:24 | Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus : | |
Job | KJV | 3:24 | For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. | |
Job | DRC | 3:25 | For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. | |
Job | VulgClem | 3:25 | quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit. | |
Job | KJV | 3:25 | For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. | |
Job | DRC | 3:26 | Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me. | |
Job | VulgClem | 3:26 | Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio. | |
Job | KJV | 3:26 | I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. | |