Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:11  For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Job NHEBJE 31:11  For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Job ABP 31:11  For the rage of anger is unrestrained in the defiling of a man's wife.
Job NHEBME 31:11  For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Job Rotherha 31:11  Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Job LEB 31:11  for that is a shameful act, and that is ⌞a criminal offense⌟.
Job RNKJV 31:11  For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Job Jubilee2 31:11  For this is lewdness and iniquity that is proven.
Job Webster 31:11  For this [is] a hainous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
Job Darby 31:11  For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
Job ASV 31:11  For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
Job LITV 31:11  For that would be an evil scheme, and is iniquity for judges.
Job Geneva15 31:11  For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Job CPDV 31:11  For this is a crime and a very great injustice.
Job BBE 31:11  For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:
Job DRC 31:11  For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
Job GodsWord 31:11  That would be a scandal, and that would be a criminal offense.
Job JPS 31:11  For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
Job KJVPCE 31:11  For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Job NETfree 31:11  For I would have committed a shameful act, an iniquity to be judged.
Job AB 31:11  For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man's wife.
Job AFV2020 31:11  For that would be a heinous crime; yea, it would be an iniquity to be punished by the judges.
Job NHEB 31:11  For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Job NETtext 31:11  For I would have committed a shameful act, an iniquity to be judged.
Job UKJV 31:11  For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Job Noyes 31:11  For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
Job KJV 31:11  For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Job KJVA 31:11  For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Job AKJV 31:11  For this is an heinous crime; yes, it is an iniquity to be punished by the judges.
Job RLT 31:11  For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Job MKJV 31:11  For that would be an evil purpose; yea, it would be an iniquity to be punished by the judges.
Job YLT 31:11  For it is a wicked thing, and a judicial iniquity;
Job ACV 31:11  For that is a heinous crime, yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Job VulgSist 31:11  Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Job VulgCont 31:11  Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Job Vulgate 31:11  hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Job VulgHetz 31:11  Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Job VulgClem 31:11  Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Job CzeBKR 31:11  Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná.
Job CzeB21 31:11  Byl by to přece zvrhlý zločin, byl by to trestuhodný hřích,
Job CzeCEP 31:11  Byla by to přece mrzkost, nepravost hodná odsouzení,
Job CzeCSP 31:11  Vždyť je to hanebnost, zvrácenost hodná odsouzení.
Job PorBLivr 31:11  Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito a ser sentenciado por juízes.
Job Mg1865 31:11  Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
Job FinPR 31:11  sillä se olisi ollut ilkityö ja raskaasti rangaistava rikos,
Job FinRK 31:11  Sillä tekoni olisi ollut ilkityö, raskaasti rangaistava rikos,
Job ChiSB 31:11  因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
Job CopSahBi 31:11  ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲉⲩⲉϣⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲥⲉϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ
Job ChiUns 31:11  因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
Job BulVeren 31:11  защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
Job AraSVD 31:11  لِأَنَّ هَذِهِ رَذِيلَةٌ، وَهِيَ إِثْمٌ يُعْرَضُ لِلْقُضَاةِ.
Job Esperant 31:11  Ĉar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni juĝistoj.
Job ThaiKJV 31:11  เพราะนั่นเป็นความผิดที่ร้ายกาจ และเป็นความชั่วช้าที่ผู้พิพากษาต้องปรับโทษ
Job OSHB 31:11  כִּי־הוא זִמָּ֑ה והיא עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃
Job BurJudso 31:11  ငါသည်ထိုသို့ပြုမိလျှင် အပြစ်ကြီး၏။ ရာဇဝတ် ခံထိုက်သော အပြစ်ရှိ၏။
Job FarTPV 31:11  زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می‌باشد
Job UrduGeoR 31:11  Kyoṅki aisī harkat sharmnāk hotī, aisā jurm sazā ke lāyq hotā hai.
Job SweFolk 31:11  Det hade varit en skamlig handling, en straffbar synd,
Job GerSch 31:11  Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
Job TagAngBi 31:11  Sapagka't iya'y isang mabigat na sala; Oo, isang kasamaan na parurusahan ng mga hukom:
Job FinSTLK2 31:11  Sillä se olisi ollut paha teko ja raskaasti rangaistava rikos,
Job Dari 31:11  زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می باشد
Job SomKQA 31:11  Waayo, kaasu waa dembi baas, Oo waa xumaan ay xaakinnadu ciqaabi lahaayeen,
Job NorSMB 31:11  For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
Job Alb 31:11  Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
Job KorHKJV 31:11  이것은 가증한 범죄요, 참으로 재판관들에게 처벌을 받아야 할 불법이며
Job SrKDIjek 31:11  Јер је то грдило и безакоње за судије.
Job Wycliffe 31:11  For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
Job Mal1910 31:11  അതു മഹാപാതകമല്ലോ, ന്യായാധിപന്മാർ ശിക്ഷിക്കേണ്ടുന്ന കുറ്റമത്രേ;
Job KorRV 31:11  이는 중죄라 재판장에게 벌 받을 악이요
Job Azeri 31:11  چونکي بو بئر خباثت اولاردي؛ اله بئر فساد کي، حاکئملر اونو جزالانديرارديلار.
Job SweKarlX 31:11  Ty det är en last och en missgerning för domarena.
Job KLV 31:11  vaD vetlh would taH a heinous crime. HIja', 'oH would taH an He'taHghach Daq taH punished Sum the judges:
Job ItaDio 31:11  Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici.
Job RusSynod 31:11  потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
Job CSlEliza 31:11  ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Job ABPGRK 31:11  θυμός γαρ οργής ακατάσχετος το μιάναι ανδρός γυναίκα
Job FreBBB 31:11  Car c'est là un crime, C'est une iniquité punie par les juges.
Job LinVB 31:11  zambi mpo ya mambi ma bosoni zuzi akokatela ngai etumbu.
Job HunIMIT 31:11  mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
Job ChiUnL 31:11  蓋此爲重罪、士師當罰之惡、
Job VietNVB 31:11  Lấy vợ người khác là một tội ác gớm ghiếc,Đáng bị tòa án hình phạt,
Job LXX 31:11  θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα
Job CebPinad 31:11  Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom:
Job RomCor 31:11  Căci aceasta ar fi fost o nelegiuire, o fărădelege vrednică să fie pedepsită de judecători,
Job Pohnpeia 31:11  Pwe soangen suwed wet pahn alehki kalokepen kamakamala.
Job HunUj 31:11  Mert gyalázatos dolog ez, és bírák elé való bűn.
Job GerZurch 31:11  Denn eine Schandtat wäre das / und ein Verbrechen für das Strafgericht. / (a) 3Mo 20:10; 5Mo 22:22
Job PorAR 31:11  Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
Job DutSVVA 31:11  Want dat is een schandelijke daad, en het is een misdaad bij de rechters.
Job FarOPV 31:11  زیرا که آن قباحت می‌بود و تقصیری سزاوار حکم داوران.
Job Ndebele 31:11  Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
Job PorBLivr 31:11  Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito a ser sentenciado por juízes.
Job Norsk 31:11  For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
Job SloChras 31:11  Kajti to je ostudnost, to je pregreha, ki jo morajo kaznovati sodniki.
Job Northern 31:11  Axı bu bir xəcalət olardı, Məhkəməyə veriləsi bir günah sayılardı.
Job GerElb19 31:11  Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
Job LvGluck8 31:11  Jo šī ir negantība un noziegums priekš tiesnešiem.
Job PorAlmei 31:11  Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
Job ChiUn 31:11  因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。
Job SweKarlX 31:11  Ty det är en last och en missgerning för domarena.
Job FreKhan 31:11  Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
Job FrePGR 31:11  Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir ;
Job PorCap 31:11  Porque isso é um grande crime e a maior das iniquidades;
Job JapKougo 31:11  これは重い罪であって、さばきびとに罰せられるべき悪事だからである。
Job GerTextb 31:11  Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
Job SpaPlate 31:11  Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
Job Kapingam 31:11  Nia huaidu ala beenei le e-haga-langaadia belee hui-hua gi-di made.
Job WLC 31:11  כִּי־הוא הִ֥יא זִמָּ֑ה והיא וְ֝ה֗וּא עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃
Job LtKBB 31:11  Tai begėdiškas nusikaltimas, kuris turi būti baudžiamas teismo;
Job Bela 31:11  бо гэта — злачынства, гэта — беззаконьне, якое падпадае суду;
Job GerBoLut 31:11  Denn das ist ein Laster und eine Missetat fur die Richter.
Job FinPR92 31:11  Se tekoni vaatisi rangaistusta, se olisi loukkaus lakia ja kunniaa vastaan.
Job SpaRV186 31:11  Porque es maldad, e iniquidad probada.
Job NlCanisi 31:11  Want dat zou een schanddaad zijn, En een halszaak voor het gerecht!
Job GerNeUe 31:11  Denn das wäre eine Schandtat, / eine Schuld, die vor die Richter gehört.
Job UrduGeo 31:11  کیونکہ ایسی حرکت شرم ناک ہوتی، ایسا جرم سزا کے لائق ہوتا ہے۔
Job AraNAV 31:11  لأَنَّ هَذِهِ رَذِيلَةٌ وَإِثْمٌ يُعَاقِبُ عَلَيْهِ الْقُضَاةُ،
Job ChiNCVs 31:11  因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
Job ItaRive 31:11  Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
Job Afr1953 31:11  Want dit is 'n skandelike daad, en dit is 'n strafbare misdaad.
Job RusSynod 31:11  потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
Job UrduGeoD 31:11  क्योंकि ऐसी हरकत शर्मनाक होती, ऐसा जुर्म सज़ा के लायक़ होता है।
Job TurNTB 31:11  Çünkü bu utanç verici, Yargılanması gereken bir suç olurdu.
Job DutSVV 31:11  Want dat is een schandelijke daad, en het is een misdaad bij de rechters.
Job HunKNB 31:11  Mert ez gyalázat lett volna, és igen nagy gonoszság,
Job Maori 31:11  He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
Job HunKar 31:11  Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bűn.
Job Viet 31:11  Vì điều ấy vốn tội trọng gớm ghê, Một tội ác đáng bị quan xét đoán phạt:
Job Kekchi 31:11  Cui ta la̱in xinba̱nu li ma̱usilal aˈan, incˈulub raj nak tineˈxqˈue chixtojbal inma̱c laj rakol a̱tin.
Job Swe1917 31:11  Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
Job CroSaric 31:11  Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Job VieLCCMN 31:11  Đó quả là một tội tày trời, tội ác đáng trừng phạt.
Job FreBDM17 31:11  Car c’est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
Job FreLXX 31:11  Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
Job Aleppo 31:11    כי-הוא (היא) זמה    והיא (והוא) עון פלילים
Job MapM 31:11  כִּי־הִ֥יא הוא זִמָּ֑ה והיא וְ֝ה֗וּא עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃
Job HebModer 31:11  כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
Job Kaz 31:11  Себебі осылай істесем, бұл нағыз зұлымдық әрі сотталып, жазалануға лайықты күнә болар еді.
Job FreJND 31:11  Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
Job GerGruen 31:11  Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
Job SloKJV 31:11  Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
Job Haitian 31:11  Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
Job FinBibli 31:11  Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä;
Job SpaRV 31:11  Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
Job WelBeibl 31:11  Am i mi wneud peth mor ffiaidd – pechod sy'n haeddu ei gosbi.
Job GerMenge 31:11  Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
Job GreVamva 31:11  Διότι μιαρόν ανόμημα τούτο και αμάρτημα κατάδικον·
Job UkrOgien 31:11  Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
Job SrKDEkav 31:11  Јер је то грдило и безакоње за судије.
Job FreCramp 31:11  Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges ;
Job PolUGdan 31:11  Jest to bowiem haniebny czyn, karygodna nieprawość;
Job FreSegon 31:11  Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Job SpaRV190 31:11  Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
Job HunRUF 31:11  Mert fajtalan dolog ez, és bírák elé való bűn.
Job DaOT1931 31:11  Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,
Job TpiKJPB 31:11  Long wanem, dispela em i wanpela bikpela rong nogut tru, yes, dispela em i wanpela sin nogut long ol jas i ken wokim mekim save long en.
Job DaOT1871 31:11  Thi det var en Skændselsgerning, og det var en Misgerning, som hørte hen for Dommerne;
Job FreVulgG 31:11  Car c’est là (l’adultère est) un crime énorme et une très grande iniquité.
Job PolGdans 31:11  Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
Job JapBungo 31:11  其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
Job GerElb18 31:11  Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.