Job
|
RWebster
|
31:11 |
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
|
Job
|
NHEBJE
|
31:11 |
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
|
Job
|
ABP
|
31:11 |
For the rage of anger is unrestrained in the defiling of a man's wife.
|
Job
|
NHEBME
|
31:11 |
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
|
Job
|
Rotherha
|
31:11 |
Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
|
Job
|
LEB
|
31:11 |
for that is a shameful act, and that is ⌞a criminal offense⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
31:11 |
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
|
Job
|
Jubilee2
|
31:11 |
For this is lewdness and iniquity that is proven.
|
Job
|
Webster
|
31:11 |
For this [is] a hainous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
|
Job
|
Darby
|
31:11 |
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
|
Job
|
ASV
|
31:11 |
For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
|
Job
|
LITV
|
31:11 |
For that would be an evil scheme, and is iniquity for judges.
|
Job
|
Geneva15
|
31:11 |
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
|
Job
|
CPDV
|
31:11 |
For this is a crime and a very great injustice.
|
Job
|
BBE
|
31:11 |
For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:
|
Job
|
DRC
|
31:11 |
For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
|
Job
|
GodsWord
|
31:11 |
That would be a scandal, and that would be a criminal offense.
|
Job
|
JPS
|
31:11 |
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
|
Job
|
KJVPCE
|
31:11 |
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
|
Job
|
NETfree
|
31:11 |
For I would have committed a shameful act, an iniquity to be judged.
|
Job
|
AB
|
31:11 |
For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man's wife.
|
Job
|
AFV2020
|
31:11 |
For that would be a heinous crime; yea, it would be an iniquity to be punished by the judges.
|
Job
|
NHEB
|
31:11 |
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
|
Job
|
NETtext
|
31:11 |
For I would have committed a shameful act, an iniquity to be judged.
|
Job
|
UKJV
|
31:11 |
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
|
Job
|
Noyes
|
31:11 |
For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
|
Job
|
KJV
|
31:11 |
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
|
Job
|
KJVA
|
31:11 |
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
|
Job
|
AKJV
|
31:11 |
For this is an heinous crime; yes, it is an iniquity to be punished by the judges.
|
Job
|
RLT
|
31:11 |
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
|
Job
|
MKJV
|
31:11 |
For that would be an evil purpose; yea, it would be an iniquity to be punished by the judges.
|
Job
|
YLT
|
31:11 |
For it is a wicked thing, and a judicial iniquity;
|
Job
|
ACV
|
31:11 |
For that is a heinous crime, yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
|
Job
|
PorBLivr
|
31:11 |
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito a ser sentenciado por juízes.
|
Job
|
Mg1865
|
31:11 |
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
|
Job
|
FinPR
|
31:11 |
sillä se olisi ollut ilkityö ja raskaasti rangaistava rikos,
|
Job
|
FinRK
|
31:11 |
Sillä tekoni olisi ollut ilkityö, raskaasti rangaistava rikos,
|
Job
|
ChiSB
|
31:11 |
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
|
Job
|
CopSahBi
|
31:11 |
ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲉⲩⲉϣⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲥⲉϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
31:11 |
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
|
Job
|
BulVeren
|
31:11 |
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
|
Job
|
AraSVD
|
31:11 |
لِأَنَّ هَذِهِ رَذِيلَةٌ، وَهِيَ إِثْمٌ يُعْرَضُ لِلْقُضَاةِ.
|
Job
|
Esperant
|
31:11 |
Ĉar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni juĝistoj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:11 |
เพราะนั่นเป็นความผิดที่ร้ายกาจ และเป็นความชั่วช้าที่ผู้พิพากษาต้องปรับโทษ
|
Job
|
OSHB
|
31:11 |
כִּי־הוא זִמָּ֑ה והיא עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:11 |
ငါသည်ထိုသို့ပြုမိလျှင် အပြစ်ကြီး၏။ ရာဇဝတ် ခံထိုက်သော အပြစ်ရှိ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
31:11 |
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات میباشد
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:11 |
Kyoṅki aisī harkat sharmnāk hotī, aisā jurm sazā ke lāyq hotā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
31:11 |
Det hade varit en skamlig handling, en straffbar synd,
|
Job
|
GerSch
|
31:11 |
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
|
Job
|
TagAngBi
|
31:11 |
Sapagka't iya'y isang mabigat na sala; Oo, isang kasamaan na parurusahan ng mga hukom:
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:11 |
Sillä se olisi ollut paha teko ja raskaasti rangaistava rikos,
|
Job
|
Dari
|
31:11 |
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می باشد
|
Job
|
SomKQA
|
31:11 |
Waayo, kaasu waa dembi baas, Oo waa xumaan ay xaakinnadu ciqaabi lahaayeen,
|
Job
|
NorSMB
|
31:11 |
For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
|
Job
|
Alb
|
31:11 |
Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
|
Job
|
KorHKJV
|
31:11 |
이것은 가증한 범죄요, 참으로 재판관들에게 처벌을 받아야 할 불법이며
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:11 |
Јер је то грдило и безакоње за судије.
|
Job
|
Wycliffe
|
31:11 |
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
|
Job
|
Mal1910
|
31:11 |
അതു മഹാപാതകമല്ലോ, ന്യായാധിപന്മാർ ശിക്ഷിക്കേണ്ടുന്ന കുറ്റമത്രേ;
|
Job
|
KorRV
|
31:11 |
이는 중죄라 재판장에게 벌 받을 악이요
|
Job
|
Azeri
|
31:11 |
چونکي بو بئر خباثت اولاردي؛ اله بئر فساد کي، حاکئملر اونو جزالانديرارديلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
31:11 |
Ty det är en last och en missgerning för domarena.
|
Job
|
KLV
|
31:11 |
vaD vetlh would taH a heinous crime. HIja', 'oH would taH an He'taHghach Daq taH punished Sum the judges:
|
Job
|
ItaDio
|
31:11 |
Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici.
|
Job
|
RusSynod
|
31:11 |
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
|
Job
|
CSlEliza
|
31:11 |
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
|
Job
|
ABPGRK
|
31:11 |
θυμός γαρ οργής ακατάσχετος το μιάναι ανδρός γυναίκα
|
Job
|
FreBBB
|
31:11 |
Car c'est là un crime, C'est une iniquité punie par les juges.
|
Job
|
LinVB
|
31:11 |
zambi mpo ya mambi ma bosoni zuzi akokatela ngai etumbu.
|
Job
|
HunIMIT
|
31:11 |
mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
|
Job
|
ChiUnL
|
31:11 |
蓋此爲重罪、士師當罰之惡、
|
Job
|
VietNVB
|
31:11 |
Lấy vợ người khác là một tội ác gớm ghiếc,Đáng bị tòa án hình phạt,
|
Job
|
LXX
|
31:11 |
θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα
|
Job
|
CebPinad
|
31:11 |
Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom:
|
Job
|
RomCor
|
31:11 |
Căci aceasta ar fi fost o nelegiuire, o fărădelege vrednică să fie pedepsită de judecători,
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:11 |
Pwe soangen suwed wet pahn alehki kalokepen kamakamala.
|
Job
|
HunUj
|
31:11 |
Mert gyalázatos dolog ez, és bírák elé való bűn.
|
Job
|
GerZurch
|
31:11 |
Denn eine Schandtat wäre das / und ein Verbrechen für das Strafgericht. / (a) 3Mo 20:10; 5Mo 22:22
|
Job
|
PorAR
|
31:11 |
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
|
Job
|
DutSVVA
|
31:11 |
Want dat is een schandelijke daad, en het is een misdaad bij de rechters.
|
Job
|
FarOPV
|
31:11 |
زیرا که آن قباحت میبود و تقصیری سزاوار حکم داوران.
|
Job
|
Ndebele
|
31:11 |
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
|
Job
|
PorBLivr
|
31:11 |
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito a ser sentenciado por juízes.
|
Job
|
Norsk
|
31:11 |
For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
|
Job
|
SloChras
|
31:11 |
Kajti to je ostudnost, to je pregreha, ki jo morajo kaznovati sodniki.
|
Job
|
Northern
|
31:11 |
Axı bu bir xəcalət olardı, Məhkəməyə veriləsi bir günah sayılardı.
|
Job
|
GerElb19
|
31:11 |
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
|
Job
|
LvGluck8
|
31:11 |
Jo šī ir negantība un noziegums priekš tiesnešiem.
|
Job
|
PorAlmei
|
31:11 |
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
|
Job
|
ChiUn
|
31:11 |
因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。
|
Job
|
SweKarlX
|
31:11 |
Ty det är en last och en missgerning för domarena.
|
Job
|
FreKhan
|
31:11 |
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
|
Job
|
FrePGR
|
31:11 |
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir ;
|
Job
|
PorCap
|
31:11 |
Porque isso é um grande crime e a maior das iniquidades;
|
Job
|
JapKougo
|
31:11 |
これは重い罪であって、さばきびとに罰せられるべき悪事だからである。
|
Job
|
GerTextb
|
31:11 |
Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
|
Job
|
SpaPlate
|
31:11 |
Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
|
Job
|
Kapingam
|
31:11 |
Nia huaidu ala beenei le e-haga-langaadia belee hui-hua gi-di made.
|
Job
|
WLC
|
31:11 |
כִּי־הוא הִ֥יא זִמָּ֑ה והיא וְ֝ה֗וּא עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:11 |
Tai begėdiškas nusikaltimas, kuris turi būti baudžiamas teismo;
|
Job
|
Bela
|
31:11 |
бо гэта — злачынства, гэта — беззаконьне, якое падпадае суду;
|
Job
|
GerBoLut
|
31:11 |
Denn das ist ein Laster und eine Missetat fur die Richter.
|
Job
|
FinPR92
|
31:11 |
Se tekoni vaatisi rangaistusta, se olisi loukkaus lakia ja kunniaa vastaan.
|
Job
|
SpaRV186
|
31:11 |
Porque es maldad, e iniquidad probada.
|
Job
|
NlCanisi
|
31:11 |
Want dat zou een schanddaad zijn, En een halszaak voor het gerecht!
|
Job
|
GerNeUe
|
31:11 |
Denn das wäre eine Schandtat, / eine Schuld, die vor die Richter gehört.
|
Job
|
UrduGeo
|
31:11 |
کیونکہ ایسی حرکت شرم ناک ہوتی، ایسا جرم سزا کے لائق ہوتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
31:11 |
لأَنَّ هَذِهِ رَذِيلَةٌ وَإِثْمٌ يُعَاقِبُ عَلَيْهِ الْقُضَاةُ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:11 |
因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
|
Job
|
ItaRive
|
31:11 |
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
|
Job
|
Afr1953
|
31:11 |
Want dit is 'n skandelike daad, en dit is 'n strafbare misdaad.
|
Job
|
RusSynod
|
31:11 |
потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:11 |
क्योंकि ऐसी हरकत शर्मनाक होती, ऐसा जुर्म सज़ा के लायक़ होता है।
|
Job
|
TurNTB
|
31:11 |
Çünkü bu utanç verici, Yargılanması gereken bir suç olurdu.
|
Job
|
DutSVV
|
31:11 |
Want dat is een schandelijke daad, en het is een misdaad bij de rechters.
|
Job
|
HunKNB
|
31:11 |
Mert ez gyalázat lett volna, és igen nagy gonoszság,
|
Job
|
Maori
|
31:11 |
He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
|
Job
|
HunKar
|
31:11 |
Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bűn.
|
Job
|
Viet
|
31:11 |
Vì điều ấy vốn tội trọng gớm ghê, Một tội ác đáng bị quan xét đoán phạt:
|
Job
|
Kekchi
|
31:11 |
Cui ta la̱in xinba̱nu li ma̱usilal aˈan, incˈulub raj nak tineˈxqˈue chixtojbal inma̱c laj rakol a̱tin.
|
Job
|
Swe1917
|
31:11 |
Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
|
Job
|
CroSaric
|
31:11 |
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:11 |
Đó quả là một tội tày trời, tội ác đáng trừng phạt.
|
Job
|
FreBDM17
|
31:11 |
Car c’est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
|
Job
|
FreLXX
|
31:11 |
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
|
Job
|
Aleppo
|
31:11 |
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
|
Job
|
MapM
|
31:11 |
כִּי־הִ֥יא הוא זִמָּ֑ה והיא וְ֝ה֗וּא עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
31:11 |
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
|
Job
|
Kaz
|
31:11 |
Себебі осылай істесем, бұл нағыз зұлымдық әрі сотталып, жазалануға лайықты күнә болар еді.
|
Job
|
FreJND
|
31:11 |
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
|
Job
|
GerGruen
|
31:11 |
Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
|
Job
|
SloKJV
|
31:11 |
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
|
Job
|
Haitian
|
31:11 |
Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
|
Job
|
FinBibli
|
31:11 |
Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä;
|
Job
|
SpaRV
|
31:11 |
Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
|
Job
|
WelBeibl
|
31:11 |
Am i mi wneud peth mor ffiaidd – pechod sy'n haeddu ei gosbi.
|
Job
|
GerMenge
|
31:11 |
Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
|
Job
|
GreVamva
|
31:11 |
Διότι μιαρόν ανόμημα τούτο και αμάρτημα κατάδικον·
|
Job
|
UkrOgien
|
31:11 |
Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:11 |
Јер је то грдило и безакоње за судије.
|
Job
|
FreCramp
|
31:11 |
Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges ;
|
Job
|
PolUGdan
|
31:11 |
Jest to bowiem haniebny czyn, karygodna nieprawość;
|
Job
|
FreSegon
|
31:11 |
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
|
Job
|
SpaRV190
|
31:11 |
Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
|
Job
|
HunRUF
|
31:11 |
Mert fajtalan dolog ez, és bírák elé való bűn.
|
Job
|
DaOT1931
|
31:11 |
Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:11 |
Long wanem, dispela em i wanpela bikpela rong nogut tru, yes, dispela em i wanpela sin nogut long ol jas i ken wokim mekim save long en.
|
Job
|
DaOT1871
|
31:11 |
Thi det var en Skændselsgerning, og det var en Misgerning, som hørte hen for Dommerne;
|
Job
|
FreVulgG
|
31:11 |
Car c’est là (l’adultère est) un crime énorme et une très grande iniquité.
|
Job
|
PolGdans
|
31:11 |
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
|
Job
|
JapBungo
|
31:11 |
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
|
Job
|
GerElb18
|
31:11 |
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
|