Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:12  For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
Job NHEBJE 31:12  For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Job ABP 31:12  [3a fire 1For 2it is] burning upon all the parts; and whomever it may come upon [2from 3the roots 1it destroyed].
Job NHEBME 31:12  For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Job Rotherha 31:12  Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
Job LEB 31:12  Indeed, that is a fire that will consume up to Abaddon, and it would uproot all my crop.
Job RNKJV 31:12  For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Job Jubilee2 31:12  For it [is] a fire [that] consumes unto Sheol and would root out all my increase.
Job Webster 31:12  For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase.
Job Darby 31:12  For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Job ASV 31:12  For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
Job LITV 31:12  For it is a fire that devours to the Place of Ruin, and it would root up all my gain.
Job Geneva15 31:12  Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Job CPDV 31:12  It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
Job BBE 31:12  It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
Job DRC 31:12  It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
Job GodsWord 31:12  It would be a fire that burns even in Abaddon. It would uproot my entire harvest.
Job JPS 31:12  For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
Job KJVPCE 31:12  For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Job NETfree 31:12  For it is a fire that devours even to Destruction, and it would uproot all my harvest.
Job AB 31:12  For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
Job AFV2020 31:12  For it is a fire that devours to destruction, and it would root out all my increase.
Job NHEB 31:12  For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Job NETtext 31:12  For it is a fire that devours even to Destruction, and it would uproot all my harvest.
Job UKJV 31:12  For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase.
Job Noyes 31:12  Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
Job KJV 31:12  For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Job KJVA 31:12  For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Job AKJV 31:12  For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Job RLT 31:12  For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Job MKJV 31:12  For it is a fire that devours to the Place of Ruin, and it would root out all my gain.
Job YLT 31:12  For a fire it is , to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
Job ACV 31:12  For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Job VulgSist 31:12  Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Job VulgCont 31:12  Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Job Vulgate 31:12  ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
Job VulgHetz 31:12  Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Job VulgClem 31:12  Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Job CzeBKR 31:12  Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil.
Job CzeB21 31:12  byl by to oheň k záhubě spalující, vykořenil by vše, co pěstuji!
Job CzeCEP 31:12  byl by to oheň, jenž zžírá v říši zkázy, který do kořenů zničí všechnu mou úrodu.
Job CzeCSP 31:12  Neboť je to oheň, který stravuje až k zahynutí, vykoření všechnu mou úrodu.
Job PorBLivr 31:12  Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
Job Mg1865 31:12  Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
Job FinPR 31:12  tuli, joka kuluttaisi manalaan saakka ja hävittäisi kaiken saatuni.
Job FinRK 31:12  kuin tuli, joka kuluttaisi kaiken manalaan saakka, repisi juurineen kaiken satoni.”
Job ChiSB 31:12  是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
Job CopSahBi 31:12  ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲩϩ ⲛⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟϥ ϫⲓⲛ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲉ
Job ChiUns 31:12  这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
Job BulVeren 31:12  защото това е огън, що до Авадон пояжда – изкоренил би всичките ми плодове.
Job AraSVD 31:12  لِأَنَّهَا نَارٌ تَأْكُلُ حَتَّى إِلَى ٱلْهَلَاكِ، وَتَسْتَأْصِلُ كُلَّ مَحْصُولِي.
Job Esperant 31:12  Tio estas fajro, kiu ekstermas ĝis la abismo, Kaj mian tutan akiritaĵon ĝi elradikigus.
Job ThaiKJV 31:12  เพราะนั่นจะเป็นไฟผลาญให้ไปถึงแดนพินาศ และจะถอนรากผลเพิ่มพูนทั้งปวงของข้า
Job OSHB 31:12  כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃
Job BurJudso 31:12  ထိုအပြစ်သည် အကုန်အစင်လောင်သောမီး၊ ငါ့စည်းစိမ်ရှိသမျှ ကိုသုတ်သင်ပယ်ရှင်းသောမီးဖြစ်၏။
Job FarTPV 31:12  و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان می‌تواند همه‌چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه‌کن سازد.
Job UrduGeoR 31:12  Aise gunāh kī āg Pātāl tak sab kuchh bhasm kar detī hai. Agar wuh mujh se sarzad hotā to merī tamām fasal jaṛoṅ tak rākh kar detā.
Job SweFolk 31:12  en eld som förtär ända till avgrunden och föröder hela min skörd till roten.
Job GerSch 31:12  ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel.
Job TagAngBi 31:12  Sapagka't isang apoy na namumugnaw hanggang sa pagkapahamak, at bubunutin ang lahat ng aking bunga.
Job FinSTLK2 31:12  tuli, joka kuluttaisi kadotukseen asti ja hävittäisi kaiken, minkä olen saanut hankituksi.
Job Dari 31:12  و مثل آتش سوزان جهنم می تواند همه چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه کن سازد.
Job SomKQA 31:12  Waayo, kaasu waa dab wax dhammeeya ilaa uu baabbi'iyo, Oo waxa ii soo baxa oo dhan wuu wada rujin lahaa.
Job NorSMB 31:12  ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
Job Alb 31:12  një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
Job KorHKJV 31:12  또 멸망에 이르도록 소멸시키는 불이니 그것이 내 모든 소출을 뿌리째 뽑으리라.
Job SrKDIjek 31:12  Јер би то био огањ који би прождирао до уништења, и сву би моју љетину искоријенио.
Job Wycliffe 31:12  Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
Job Mal1910 31:12  അതു നരകപൎയ്യന്തം ദഹിപ്പിക്കുന്ന തീയാകുന്നു; അതു എന്റെ അനുഭവം ഒക്കെയും നിൎമ്മൂലമാക്കും.
Job KorRV 31:12  멸망하도록 사르는 불이라 나의 모든 소산을 뿌리까지 없이할 것이니라
Job Azeri 31:12  چونکي او، هلاکت يرئنه‌جک يانديريب ياخان بئری اولاردي؛ بوتون محصولومو کؤکوندن چيخارداردي.
Job SweKarlX 31:12  Ty det vore en eld, som förtärer intill förderf, och all min tilldrägt utrotade.
Job KLV 31:12  vaD 'oH ghaH a qul vetlh consumes Daq QIH, je would root pa' Hoch wIj increase.
Job ItaDio 31:12  Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita.
Job RusSynod 31:12  это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
Job CSlEliza 31:12  огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
Job ABPGRK 31:12  πυρ γαρ εστι καιόμενον επί πάντων των μερών ουδ΄ αν επέλθοι εκ ριζών απώλεσεν
Job FreBBB 31:12  C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition Et qui aurait déraciné tout mon bien.
Job LinVB 31:12  Mbele napelisaki móto motumbi biloko bya ngai binso, mpe mosilisi nkita ya ngai nye mpenza.
Job HunIMIT 31:12  mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
Job ChiUnL 31:12  亦爲火、焚燬至於死域、滅我所有、
Job VietNVB 31:12  Là một tội thiêu nuốt như lửa địa ngục,Đốt cháy tận gốc mọi hoa lợi tôi.
Job LXX 31:12  πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν οὗ δ’ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν
Job CebPinad 31:12  Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
Job RomCor 31:12  un foc care mistuie până la nimicire şi care mi-ar fi prăpădit toată bogăţia.
Job Pohnpeia 31:12  E pahn rasehng kisiniei en nan ehl, me kin karoangehla oh kamwomwala mehkoaros me I ahneki.
Job HunUj 31:12  Olyan tűz ez, amely a pusztulás helyéig emészt, és minden jövedelmemet gyökerestül irtja ki.
Job GerZurch 31:12  Ein Feuer wär's, das bis zum Abgrund frässe / und all meinen Ertrag verbrennte. /
Job PorAR 31:12  porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Job DutSVVA 31:12  Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben.
Job FarOPV 31:12  چونکه این آتشی می‌بود که تا ابدون می‌سوزانید، و تمامی محصول مرا از ریشه می‌کند.
Job Ndebele 31:12  Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
Job PorBLivr 31:12  Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
Job Norsk 31:12  det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
Job SloChras 31:12  Kajti to je ogenj, ki požira do pogubljenja in ki bi s korenom izdrl vse, kar sem pridelal.
Job Northern 31:12  Çünki bu Həlak yerinədək yandırıb-yaxan bir alovdur. Bu bütün barımı kökündən çıxarardı.
Job GerElb19 31:12  Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
Job LvGluck8 31:12  Jo tas ir uguns, kas rij līdz pašai ellei un būtu izsakņojis visu manu padomu.
Job PorAlmei 31:12  Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
Job ChiUn 31:12  這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。
Job SweKarlX 31:12  Ty det vore en eld, som förtärer intill förderf, och all min tilldrägt utrotade.
Job FreKhan 31:12  un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
Job FrePGR 31:12  oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
Job PorCap 31:12  é fogo que devora até à destruição e que arruinaria todos os meus bens.
Job JapKougo 31:12  これは滅びに至るまでも焼きつくす火であって、わたしのすべての産業を根こそぎ焼くであろう。
Job GerTextb 31:12  ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
Job Kapingam 31:12  E-hai gadoo be-di ahi maaloo-dangihi dela e-dudu agu mee huogodoo ala e-hai-mee ginai au.
Job SpaPlate 31:12  un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
Job WLC 31:12  כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃
Job LtKBB 31:12  tai ugnis, naikinanti viską, kuri išrautų visas mano gėrybes.
Job Bela 31:12  гэта — агонь, які зьядае да зьнішчэньня, які зьнішчыў бы ўсё дабро маё.
Job GerBoLut 31:12  Denn das ware ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
Job FinPR92 31:12  Se olisi tuli, joka syö ja tuhoaa, se repisi juurineen maasta koko minun satoni.
Job SpaRV186 31:12  Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría.
Job NlCanisi 31:12  Dan brande een vuur tot het dodenrijk En vertere heel mijn bezit!
Job GerNeUe 31:12  Das wäre ein Feuer, das bis zum Untergang frisst, / es entwurzelte meinen ganzen Ertrag.
Job UrduGeo 31:12  ایسے گناہ کی آگ پاتال تک سب کچھ بھسم کر دیتی ہے۔ اگر وہ مجھ سے سرزد ہوتا تو میری تمام فصل جڑوں تک راکھ کر دیتا۔
Job AraNAV 31:12  وَنَارٌ مُلْتَهِمَةٌ تُفْضِي إِلَى الْهَلاكِ وَتَقْضِي عَلَى غَلاَّتِي.
Job ChiNCVs 31:12  这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
Job ItaRive 31:12  un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
Job Afr1953 31:12  Ja, dit is 'n vuur wat tot by die plek van vertering toe vreet en al my opbrings sou ontwortel.
Job RusSynod 31:12  это – огонь, поедающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
Job UrduGeoD 31:12  ऐसे गुनाह की आग पाताल तक सब कुछ भस्म कर देती है। अगर वह मुझसे सरज़द होता तो मेरी तमाम फ़सल जड़ों तक राख कर देता।
Job TurNTB 31:12  Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
Job DutSVV 31:12  Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben.
Job HunKNB 31:12  tűz, amely pusztít az enyészetig, és kiirt minden termést.
Job Maori 31:12  He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
Job HunKar 31:12  Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná.
Job Viet 31:12  Tội ấy là một ngọn lửa thiêu hóa cho đến chốn trầm luân, Tàn hại các của cải tôi đến tận cùng.
Job Kekchi 31:12  Chanchanak raj li xam nak ta̱cha̱lk chixsachbal li cˈaˈru cuan. Ut tixsach raj ru chixjunil li cˈaˈru cue.
Job Swe1917 31:12  en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
Job CroSaric 31:12  užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
Job VieLCCMN 31:12  Đó là ngọn lửa đốt tan âm phủ, thiêu rụi cả mùa màng của tôi.
Job FreBDM17 31:12  C’est un feu qui dévore jusqu’à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
Job FreLXX 31:12  Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
Job Aleppo 31:12    כי אש היא עד-אבדון תאכל    ובכל-תבואתי תשרש
Job MapM 31:12  כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכׇל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃
Job HebModer 31:12  כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
Job Kaz 31:12  Сондай істерім өзімді өртеп, тозаққа түсіретін, бар игілігімді тұтас жалмап қоятын от сияқты болар еді.
Job FreJND 31:12  Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
Job GerGruen 31:12  ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
Job SloKJV 31:12  Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
Job Haitian 31:12  Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
Job FinBibli 31:12  Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais.
Job SpaRV 31:12  Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
Job WelBeibl 31:12  Mae fel tân sy'n dinistrio'n llwyr, ac yn llosgi fy eiddo i gyd.
Job GerMenge 31:12  ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
Job GreVamva 31:12  διότι είναι πυρ κατατρώγον μέχρις αφανισμού, και ήθελεν εκριζώσει πάντα τα γεννήματά μου.
Job UkrOgien 31:12  бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
Job FreCramp 31:12  un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
Job SrKDEkav 31:12  Јер би то био огањ који би прождирао до уништења, и сву би моју летину искоренио.
Job PolUGdan 31:12  To jest ogień, który pożera aż do zatracenia i może wykorzenić cały mój dobytek.
Job FreSegon 31:12  C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Job SpaRV190 31:12  Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
Job HunRUF 31:12  Olyan tűz ez, amely az enyészet helyéig leér, és minden jövedelmemet gyökerestül pusztítja el.
Job DaOT1931 31:12  ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
Job TpiKJPB 31:12  Long wanem, dispela em i wanpela paia i kaikai olgeta bilong bagarapim, na dispela bai digim i kam ausait olgeta win samting bilong mi olsem rop daunbilo.
Job DaOT1871 31:12  thi det var en Ild, som fortærede indtil Afgrunden, og som skulde have oprykket al min Afgrøde med Rode.
Job FreVulgG 31:12  C’est un feu qui dévore jusqu’à une perte entière, et qui déracine les moindres rejetons.
Job PolGdans 31:12  Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
Job JapBungo 31:12  是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
Job GerElb18 31:12  Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.