Job
|
RWebster
|
31:12 |
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
|
Job
|
NHEBJE
|
31:12 |
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
|
Job
|
ABP
|
31:12 |
[3a fire 1For 2it is] burning upon all the parts; and whomever it may come upon [2from 3the roots 1it destroyed].
|
Job
|
NHEBME
|
31:12 |
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
|
Job
|
Rotherha
|
31:12 |
Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
|
Job
|
LEB
|
31:12 |
Indeed, that is a fire that will consume up to Abaddon, and it would uproot all my crop.
|
Job
|
RNKJV
|
31:12 |
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
|
Job
|
Jubilee2
|
31:12 |
For it [is] a fire [that] consumes unto Sheol and would root out all my increase.
|
Job
|
Webster
|
31:12 |
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase.
|
Job
|
Darby
|
31:12 |
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
|
Job
|
ASV
|
31:12 |
For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
|
Job
|
LITV
|
31:12 |
For it is a fire that devours to the Place of Ruin, and it would root up all my gain.
|
Job
|
Geneva15
|
31:12 |
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
|
Job
|
CPDV
|
31:12 |
It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
|
Job
|
BBE
|
31:12 |
It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
|
Job
|
DRC
|
31:12 |
It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
|
Job
|
GodsWord
|
31:12 |
It would be a fire that burns even in Abaddon. It would uproot my entire harvest.
|
Job
|
JPS
|
31:12 |
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
|
Job
|
KJVPCE
|
31:12 |
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
|
Job
|
NETfree
|
31:12 |
For it is a fire that devours even to Destruction, and it would uproot all my harvest.
|
Job
|
AB
|
31:12 |
For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
|
Job
|
AFV2020
|
31:12 |
For it is a fire that devours to destruction, and it would root out all my increase.
|
Job
|
NHEB
|
31:12 |
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
|
Job
|
NETtext
|
31:12 |
For it is a fire that devours even to Destruction, and it would uproot all my harvest.
|
Job
|
UKJV
|
31:12 |
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase.
|
Job
|
Noyes
|
31:12 |
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
|
Job
|
KJV
|
31:12 |
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
|
Job
|
KJVA
|
31:12 |
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
|
Job
|
AKJV
|
31:12 |
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
|
Job
|
RLT
|
31:12 |
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
|
Job
|
MKJV
|
31:12 |
For it is a fire that devours to the Place of Ruin, and it would root out all my gain.
|
Job
|
YLT
|
31:12 |
For a fire it is , to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
|
Job
|
ACV
|
31:12 |
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
|
Job
|
PorBLivr
|
31:12 |
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
|
Job
|
Mg1865
|
31:12 |
Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
|
Job
|
FinPR
|
31:12 |
tuli, joka kuluttaisi manalaan saakka ja hävittäisi kaiken saatuni.
|
Job
|
FinRK
|
31:12 |
kuin tuli, joka kuluttaisi kaiken manalaan saakka, repisi juurineen kaiken satoni.”
|
Job
|
ChiSB
|
31:12 |
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
|
Job
|
CopSahBi
|
31:12 |
ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲩϩ ⲛⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟϥ ϫⲓⲛ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
31:12 |
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
|
Job
|
BulVeren
|
31:12 |
защото това е огън, що до Авадон пояжда – изкоренил би всичките ми плодове.
|
Job
|
AraSVD
|
31:12 |
لِأَنَّهَا نَارٌ تَأْكُلُ حَتَّى إِلَى ٱلْهَلَاكِ، وَتَسْتَأْصِلُ كُلَّ مَحْصُولِي.
|
Job
|
Esperant
|
31:12 |
Tio estas fajro, kiu ekstermas ĝis la abismo, Kaj mian tutan akiritaĵon ĝi elradikigus.
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:12 |
เพราะนั่นจะเป็นไฟผลาญให้ไปถึงแดนพินาศ และจะถอนรากผลเพิ่มพูนทั้งปวงของข้า
|
Job
|
OSHB
|
31:12 |
כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:12 |
ထိုအပြစ်သည် အကုန်အစင်လောင်သောမီး၊ ငါ့စည်းစိမ်ရှိသမျှ ကိုသုတ်သင်ပယ်ရှင်းသောမီးဖြစ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
31:12 |
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان میتواند همهچیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشهکن سازد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:12 |
Aise gunāh kī āg Pātāl tak sab kuchh bhasm kar detī hai. Agar wuh mujh se sarzad hotā to merī tamām fasal jaṛoṅ tak rākh kar detā.
|
Job
|
SweFolk
|
31:12 |
en eld som förtär ända till avgrunden och föröder hela min skörd till roten.
|
Job
|
GerSch
|
31:12 |
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel.
|
Job
|
TagAngBi
|
31:12 |
Sapagka't isang apoy na namumugnaw hanggang sa pagkapahamak, at bubunutin ang lahat ng aking bunga.
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:12 |
tuli, joka kuluttaisi kadotukseen asti ja hävittäisi kaiken, minkä olen saanut hankituksi.
|
Job
|
Dari
|
31:12 |
و مثل آتش سوزان جهنم می تواند همه چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه کن سازد.
|
Job
|
SomKQA
|
31:12 |
Waayo, kaasu waa dab wax dhammeeya ilaa uu baabbi'iyo, Oo waxa ii soo baxa oo dhan wuu wada rujin lahaa.
|
Job
|
NorSMB
|
31:12 |
ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
|
Job
|
Alb
|
31:12 |
një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
|
Job
|
KorHKJV
|
31:12 |
또 멸망에 이르도록 소멸시키는 불이니 그것이 내 모든 소출을 뿌리째 뽑으리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:12 |
Јер би то био огањ који би прождирао до уништења, и сву би моју љетину искоријенио.
|
Job
|
Wycliffe
|
31:12 |
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
|
Job
|
Mal1910
|
31:12 |
അതു നരകപൎയ്യന്തം ദഹിപ്പിക്കുന്ന തീയാകുന്നു; അതു എന്റെ അനുഭവം ഒക്കെയും നിൎമ്മൂലമാക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
31:12 |
멸망하도록 사르는 불이라 나의 모든 소산을 뿌리까지 없이할 것이니라
|
Job
|
Azeri
|
31:12 |
چونکي او، هلاکت يرئنهجک يانديريب ياخان بئری اولاردي؛ بوتون محصولومو کؤکوندن چيخارداردي.
|
Job
|
SweKarlX
|
31:12 |
Ty det vore en eld, som förtärer intill förderf, och all min tilldrägt utrotade.
|
Job
|
KLV
|
31:12 |
vaD 'oH ghaH a qul vetlh consumes Daq QIH, je would root pa' Hoch wIj increase.
|
Job
|
ItaDio
|
31:12 |
Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita.
|
Job
|
RusSynod
|
31:12 |
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
|
Job
|
CSlEliza
|
31:12 |
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
|
Job
|
ABPGRK
|
31:12 |
πυρ γαρ εστι καιόμενον επί πάντων των μερών ουδ΄ αν επέλθοι εκ ριζών απώλεσεν
|
Job
|
FreBBB
|
31:12 |
C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition Et qui aurait déraciné tout mon bien.
|
Job
|
LinVB
|
31:12 |
Mbele napelisaki móto motumbi biloko bya ngai binso, mpe mosilisi nkita ya ngai nye mpenza.
|
Job
|
HunIMIT
|
31:12 |
mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
|
Job
|
ChiUnL
|
31:12 |
亦爲火、焚燬至於死域、滅我所有、
|
Job
|
VietNVB
|
31:12 |
Là một tội thiêu nuốt như lửa địa ngục,Đốt cháy tận gốc mọi hoa lợi tôi.
|
Job
|
LXX
|
31:12 |
πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν οὗ δ’ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν
|
Job
|
CebPinad
|
31:12 |
Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
|
Job
|
RomCor
|
31:12 |
un foc care mistuie până la nimicire şi care mi-ar fi prăpădit toată bogăţia.
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:12 |
E pahn rasehng kisiniei en nan ehl, me kin karoangehla oh kamwomwala mehkoaros me I ahneki.
|
Job
|
HunUj
|
31:12 |
Olyan tűz ez, amely a pusztulás helyéig emészt, és minden jövedelmemet gyökerestül irtja ki.
|
Job
|
GerZurch
|
31:12 |
Ein Feuer wär's, das bis zum Abgrund frässe / und all meinen Ertrag verbrennte. /
|
Job
|
PorAR
|
31:12 |
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
|
Job
|
DutSVVA
|
31:12 |
Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben.
|
Job
|
FarOPV
|
31:12 |
چونکه این آتشی میبود که تا ابدون میسوزانید، و تمامی محصول مرا از ریشه میکند.
|
Job
|
Ndebele
|
31:12 |
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
|
Job
|
PorBLivr
|
31:12 |
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
|
Job
|
Norsk
|
31:12 |
det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
|
Job
|
SloChras
|
31:12 |
Kajti to je ogenj, ki požira do pogubljenja in ki bi s korenom izdrl vse, kar sem pridelal.
|
Job
|
Northern
|
31:12 |
Çünki bu Həlak yerinədək yandırıb-yaxan bir alovdur. Bu bütün barımı kökündən çıxarardı.
|
Job
|
GerElb19
|
31:12 |
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
|
Job
|
LvGluck8
|
31:12 |
Jo tas ir uguns, kas rij līdz pašai ellei un būtu izsakņojis visu manu padomu.
|
Job
|
PorAlmei
|
31:12 |
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
|
Job
|
ChiUn
|
31:12 |
這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。
|
Job
|
SweKarlX
|
31:12 |
Ty det vore en eld, som förtärer intill förderf, och all min tilldrägt utrotade.
|
Job
|
FreKhan
|
31:12 |
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
|
Job
|
FrePGR
|
31:12 |
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
|
Job
|
PorCap
|
31:12 |
é fogo que devora até à destruição e que arruinaria todos os meus bens.
|
Job
|
JapKougo
|
31:12 |
これは滅びに至るまでも焼きつくす火であって、わたしのすべての産業を根こそぎ焼くであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
31:12 |
ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
|
Job
|
Kapingam
|
31:12 |
E-hai gadoo be-di ahi maaloo-dangihi dela e-dudu agu mee huogodoo ala e-hai-mee ginai au.
|
Job
|
SpaPlate
|
31:12 |
un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
|
Job
|
WLC
|
31:12 |
כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:12 |
tai ugnis, naikinanti viską, kuri išrautų visas mano gėrybes.
|
Job
|
Bela
|
31:12 |
гэта — агонь, які зьядае да зьнішчэньня, які зьнішчыў бы ўсё дабро маё.
|
Job
|
GerBoLut
|
31:12 |
Denn das ware ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
|
Job
|
FinPR92
|
31:12 |
Se olisi tuli, joka syö ja tuhoaa, se repisi juurineen maasta koko minun satoni.
|
Job
|
SpaRV186
|
31:12 |
Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría.
|
Job
|
NlCanisi
|
31:12 |
Dan brande een vuur tot het dodenrijk En vertere heel mijn bezit!
|
Job
|
GerNeUe
|
31:12 |
Das wäre ein Feuer, das bis zum Untergang frisst, / es entwurzelte meinen ganzen Ertrag.
|
Job
|
UrduGeo
|
31:12 |
ایسے گناہ کی آگ پاتال تک سب کچھ بھسم کر دیتی ہے۔ اگر وہ مجھ سے سرزد ہوتا تو میری تمام فصل جڑوں تک راکھ کر دیتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
31:12 |
وَنَارٌ مُلْتَهِمَةٌ تُفْضِي إِلَى الْهَلاكِ وَتَقْضِي عَلَى غَلاَّتِي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:12 |
这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
|
Job
|
ItaRive
|
31:12 |
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
|
Job
|
Afr1953
|
31:12 |
Ja, dit is 'n vuur wat tot by die plek van vertering toe vreet en al my opbrings sou ontwortel.
|
Job
|
RusSynod
|
31:12 |
это – огонь, поедающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:12 |
ऐसे गुनाह की आग पाताल तक सब कुछ भस्म कर देती है। अगर वह मुझसे सरज़द होता तो मेरी तमाम फ़सल जड़ों तक राख कर देता।
|
Job
|
TurNTB
|
31:12 |
Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
|
Job
|
DutSVV
|
31:12 |
Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben.
|
Job
|
HunKNB
|
31:12 |
tűz, amely pusztít az enyészetig, és kiirt minden termést.
|
Job
|
Maori
|
31:12 |
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
|
Job
|
HunKar
|
31:12 |
Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná.
|
Job
|
Viet
|
31:12 |
Tội ấy là một ngọn lửa thiêu hóa cho đến chốn trầm luân, Tàn hại các của cải tôi đến tận cùng.
|
Job
|
Kekchi
|
31:12 |
Chanchanak raj li xam nak ta̱cha̱lk chixsachbal li cˈaˈru cuan. Ut tixsach raj ru chixjunil li cˈaˈru cue.
|
Job
|
Swe1917
|
31:12 |
en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
|
Job
|
CroSaric
|
31:12 |
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:12 |
Đó là ngọn lửa đốt tan âm phủ, thiêu rụi cả mùa màng của tôi.
|
Job
|
FreBDM17
|
31:12 |
C’est un feu qui dévore jusqu’à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
|
Job
|
FreLXX
|
31:12 |
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
|
Job
|
Aleppo
|
31:12 |
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
|
Job
|
MapM
|
31:12 |
כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכׇל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃
|
Job
|
HebModer
|
31:12 |
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
|
Job
|
Kaz
|
31:12 |
Сондай істерім өзімді өртеп, тозаққа түсіретін, бар игілігімді тұтас жалмап қоятын от сияқты болар еді.
|
Job
|
FreJND
|
31:12 |
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
|
Job
|
GerGruen
|
31:12 |
ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
|
Job
|
SloKJV
|
31:12 |
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
|
Job
|
Haitian
|
31:12 |
Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
|
Job
|
FinBibli
|
31:12 |
Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais.
|
Job
|
SpaRV
|
31:12 |
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
|
Job
|
WelBeibl
|
31:12 |
Mae fel tân sy'n dinistrio'n llwyr, ac yn llosgi fy eiddo i gyd.
|
Job
|
GerMenge
|
31:12 |
ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
|
Job
|
GreVamva
|
31:12 |
διότι είναι πυρ κατατρώγον μέχρις αφανισμού, και ήθελεν εκριζώσει πάντα τα γεννήματά μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
31:12 |
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
|
Job
|
FreCramp
|
31:12 |
un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:12 |
Јер би то био огањ који би прождирао до уништења, и сву би моју летину искоренио.
|
Job
|
PolUGdan
|
31:12 |
To jest ogień, który pożera aż do zatracenia i może wykorzenić cały mój dobytek.
|
Job
|
FreSegon
|
31:12 |
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
|
Job
|
SpaRV190
|
31:12 |
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
|
Job
|
HunRUF
|
31:12 |
Olyan tűz ez, amely az enyészet helyéig leér, és minden jövedelmemet gyökerestül pusztítja el.
|
Job
|
DaOT1931
|
31:12 |
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:12 |
Long wanem, dispela em i wanpela paia i kaikai olgeta bilong bagarapim, na dispela bai digim i kam ausait olgeta win samting bilong mi olsem rop daunbilo.
|
Job
|
DaOT1871
|
31:12 |
thi det var en Ild, som fortærede indtil Afgrunden, og som skulde have oprykket al min Afgrøde med Rode.
|
Job
|
FreVulgG
|
31:12 |
C’est un feu qui dévore jusqu’à une perte entière, et qui déracine les moindres rejetons.
|
Job
|
PolGdans
|
31:12 |
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
|
Job
|
JapBungo
|
31:12 |
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
|
Job
|
GerElb18
|
31:12 |
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
|