Job
|
RWebster
|
31:13 |
If I despised the cause of my male or female servant, when they contended with me;
|
Job
|
NHEBJE
|
31:13 |
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
|
Job
|
ABP
|
31:13 |
And if even I treated as worthless the equity due my male attendant or female attendant, in their pleading with me,
|
Job
|
NHEBME
|
31:13 |
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
|
Job
|
Rotherha
|
31:13 |
If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
|
Job
|
LEB
|
31:13 |
“If I have rejected my male or female slave’s case when their complaint was against me,
|
Job
|
RNKJV
|
31:13 |
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
|
Job
|
Jubilee2
|
31:13 |
If I had despised the right of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
|
Job
|
Webster
|
31:13 |
If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
|
Job
|
Darby
|
31:13 |
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
|
Job
|
ASV
|
31:13 |
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
|
Job
|
LITV
|
31:13 |
If I despised the cause of my male slave or my slave-girl when they contended with me,
|
Job
|
Geneva15
|
31:13 |
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
|
Job
|
CPDV
|
31:13 |
If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
|
Job
|
BBE
|
31:13 |
If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
|
Job
|
DRC
|
31:13 |
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
|
Job
|
GodsWord
|
31:13 |
"If I have abused the rights of my servants, male or female, when they have disagreed with me,
|
Job
|
JPS
|
31:13 |
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me--
|
Job
|
KJVPCE
|
31:13 |
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
|
Job
|
NETfree
|
31:13 |
"If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,
|
Job
|
AB
|
31:13 |
And if I also despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me;
|
Job
|
AFV2020
|
31:13 |
If I despised the cause of my manservant or of my maidservant, when they complained against me;
|
Job
|
NHEB
|
31:13 |
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
|
Job
|
NETtext
|
31:13 |
"If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,
|
Job
|
UKJV
|
31:13 |
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
|
Job
|
Noyes
|
31:13 |
If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
|
Job
|
KJV
|
31:13 |
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
|
Job
|
KJVA
|
31:13 |
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
|
Job
|
AKJV
|
31:13 |
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
|
Job
|
RLT
|
31:13 |
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
|
Job
|
MKJV
|
31:13 |
If I despised the cause of my man servant or of my slave-girl, when they argued with me;
|
Job
|
YLT
|
31:13 |
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
|
Job
|
ACV
|
31:13 |
If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:13 |
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
|
Job
|
Mg1865
|
31:13 |
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
|
Job
|
FinPR
|
31:13 |
Jos minä pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita minun kanssani,
|
Job
|
FinRK
|
31:13 |
”Jos olen halveksinut orjani ja orjattareni oikeutta, kun heillä oli riita-asia minun kanssani,
|
Job
|
ChiSB
|
31:13 |
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
|
Job
|
CopSahBi
|
31:13 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲧⲁⲕⲉ ⲡϩⲁⲡ ⲛⲧⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲏ ⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲩⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
31:13 |
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
|
Job
|
BulVeren
|
31:13 |
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
|
Job
|
AraSVD
|
31:13 |
«إِنْ كُنْتُ رَفَضْتُ حَقَّ عَبْدِي وَأَمَتِي فِي دَعْوَاهُمَا عَلَيَّ،
|
Job
|
Esperant
|
31:13 |
Ĉu mi malŝatis la rajton de mia servisto aŭ de mia servistino, Kiam ili havis juĝan aferon kun mi?
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:13 |
ถ้าข้าดูถูกเรื่องของทาสหรือทาสหญิงของข้า เมื่อเขานำมาร้องทุกข์ต่อข้า
|
Job
|
OSHB
|
31:13 |
אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:13 |
ငါ့ကျွန်နှင့်ငါ့ကျွန်မသည် ငါနှင့်တရားတွေ့စရာ အမှုရှိသောအခါ၊ ငါနားမထောင်ဘဲနေမိလျှင်၊
|
Job
|
FarTPV
|
31:13 |
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:13 |
Agar merā naukar-naukarāniyoṅ ke sāth jhagaṛā thā aur maiṅ ne un kā haq mārā
|
Job
|
SweFolk
|
31:13 |
Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt när de hade någon tvist med mig?
|
Job
|
GerSch
|
31:13 |
Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
|
Job
|
TagAngBi
|
31:13 |
Kung hinamak ko ang katuwiran ng aking aliping lalake o aliping babae, nang sila'y makipagtalo sa akin:
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:13 |
Jos pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita-asia kanssani,
|
Job
|
Dari
|
31:13 |
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آن ها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
|
Job
|
SomKQA
|
31:13 |
Haddaan addoonkayga ama addoontayda dacwadooda quudhsaday, Markay ila mudacayeen,
|
Job
|
NorSMB
|
31:13 |
Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
|
Job
|
Alb
|
31:13 |
Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
|
Job
|
KorHKJV
|
31:13 |
만일 내 남종이나 내 여종이 나와 다툴 때에 내가 그들의 사정을 멸시하였다면
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:13 |
Ако нијесам хтио доћи на суд са слугом својим или са слушкињом својом, кад би се тужили на мене;
|
Job
|
Wycliffe
|
31:13 |
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
|
Job
|
Mal1910
|
31:13 |
എന്റെ ദാസനോ ദാസിയോ എന്നോടു വാദിച്ചിട്ടു ഞാൻ അവരുടെ ന്യായം തള്ളിക്കളഞ്ഞെങ്കിൽ,
|
Job
|
KorRV
|
31:13 |
남종이나 여종이 나로 더불어 쟁변할 때에 내가 언제 그의 사정을 멸시하였던가
|
Job
|
Azeri
|
31:13 |
اگر نؤکرلرئم و کنئزلرئمئن حاقّيني، منئمله داعوالي اولان زامان دانميشام،
|
Job
|
SweKarlX
|
31:13 |
Hafver jag föraktat, mins tjenares eller mine tjenarinnos rätt, då de med mig trätte?
|
Job
|
KLV
|
31:13 |
“ chugh jIH ghaj muSqu' the cause vo' wIj male toy'wI' joq vo' wIj female toy'wI', ghorgh chaH contended tlhej jIH;
|
Job
|
ItaDio
|
31:13 |
Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco;
|
Job
|
RusSynod
|
31:13 |
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
|
Job
|
CSlEliza
|
31:13 |
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
|
Job
|
ABPGRK
|
31:13 |
ει δε και εφαύλισα κρίμα θεράποντός μου η θεραπαίνης κρινομένων αυτών προς με
|
Job
|
FreBBB
|
31:13 |
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi,
|
Job
|
LinVB
|
31:13 |
Nazalaki kopesa basali babali na basi biye bikoki na bango, mpe kosamba na bango se na bosembo.
|
Job
|
HunIMIT
|
31:13 |
Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
|
Job
|
ChiUnL
|
31:13 |
僕婢與我有爭、我若輕視其情、
|
Job
|
VietNVB
|
31:13 |
Nếu tôi khinh dể quyền lợi của tôi trai tớ gái tôi,Khi họ kêu ca than phiền,
|
Job
|
LXX
|
31:13 |
εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με
|
Job
|
CebPinad
|
31:13 |
Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako;
|
Job
|
RomCor
|
31:13 |
De aş fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele când se certa cu mine,
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:13 |
Ahnsou me emen ei ladu kan kin kaulime ie, I pahn kin rong oh wie me mwahu ong.
|
Job
|
HunUj
|
31:13 |
Ha semmibe vettem szolgám vagy szolgálóm igazát, amikor perük volt ellenem,
|
Job
|
GerZurch
|
31:13 |
Wenn ich missachtet das Recht / meines Knechtes und meiner Magd, / wenn sie Klage gegen mich hatten, /
|
Job
|
PorAR
|
31:13 |
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
|
Job
|
DutSVVA
|
31:13 |
Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij;
|
Job
|
FarOPV
|
31:13 |
اگر دعوی بنده و کنیز خود را ردمی کردم، هنگامی که بر من مدعی میشدند.
|
Job
|
Ndebele
|
31:13 |
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:13 |
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
|
Job
|
Norsk
|
31:13 |
Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
|
Job
|
SloChras
|
31:13 |
Ako nisem spoštoval pravice hlapca svojega in dekle svoje, ko sta se prepirala z menoj:
|
Job
|
Northern
|
31:13 |
Əgər mənimlə çəkişəndə Nökərlərimin və kənizlərimin Haqqını yemişəmsə,
|
Job
|
GerElb19
|
31:13 |
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
|
Job
|
LvGluck8
|
31:13 |
Ja esmu nicinājis sava kalpa vai savas kalpones tiesu, kad tiem kas bija pret mani:
|
Job
|
PorAlmei
|
31:13 |
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
|
Job
|
ChiUn
|
31:13 |
我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;
|
Job
|
SweKarlX
|
31:13 |
Hafver jag föraktat, mins tjenares eller mine tjenarinnos rätt, då de med mig trätte?
|
Job
|
FreKhan
|
31:13 |
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
|
Job
|
FrePGR
|
31:13 |
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi ?
|
Job
|
PorCap
|
31:13 |
Se violei o direito do meu servo e da minha serva nas suas discussões comigo,
|
Job
|
JapKougo
|
31:13 |
わたしのしもべ、また、はしためがわたしと言い争ったときに、わたしがもしその言い分を退けたことがあるなら、
|
Job
|
GerTextb
|
31:13 |
Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
|
Job
|
Kapingam
|
31:13 |
“Di madagoaa dagu dangada hai-hegau gaa-hai ono donu mai gi-di-au, gei au gu-hagalongo gi mee, ge guu-hai a-mee hagahumalia.
|
Job
|
SpaPlate
|
31:13 |
Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
|
Job
|
WLC
|
31:13 |
אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:13 |
Jei aš nepaisiau savo tarno ar tarnaitės teisių, kai jie ginčijosi su manimi,
|
Job
|
Bela
|
31:13 |
Калі я меў у занядбаньні правы слугі і служанкі маёй, калі яны спрачаліся са мною,
|
Job
|
GerBoLut
|
31:13 |
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts Oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
|
Job
|
FinPR92
|
31:13 |
Olenko loukannut palvelijani oikeuksia, kun hänellä on ollut riita-asia minua vastaan?
|
Job
|
SpaRV186
|
31:13 |
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleiteasen conmigo;
|
Job
|
NlCanisi
|
31:13 |
Indien ik het recht van mijn slaaf heb verkracht, Of van mijn slavin, met mij in geschil:
|
Job
|
GerNeUe
|
31:13 |
Habe ich meinem Sklaven das Recht versagt / und meiner Sklavin, wenn sie gegen mich klagten?
|
Job
|
UrduGeo
|
31:13 |
اگر میرا نوکر نوکرانیوں کے ساتھ جھگڑا تھا اور مَیں نے اُن کا حق مارا
|
Job
|
AraNAV
|
31:13 |
إِنْ كُنْتُ قَدْ تَنَكَّرْتُ لِحَقِّ خَادِمِي وَأَمَتِي عِنْدَمَا اشْتَكَيَا عَلَيَّ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:13 |
我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
|
Job
|
ItaRive
|
31:13 |
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
|
Job
|
Afr1953
|
31:13 |
As ek gering geag het die reg van my slaaf of van my slavin toe hulle 'n geskil met my gehad het —
|
Job
|
RusSynod
|
31:13 |
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мной,
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:13 |
अगर मेरा नौकर-नौकरानियों के साथ झगड़ा था और मैंने उनका हक़ मारा
|
Job
|
TurNTB
|
31:13 |
“Benimle ters düştüklerinde Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
|
Job
|
DutSVV
|
31:13 |
Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij;
|
Job
|
HunKNB
|
31:13 |
Semmibe vettem-e szolgám igazát, vagy szolgálómét, amikor velem pereskedtek?
|
Job
|
Maori
|
31:13 |
Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
|
Job
|
HunKar
|
31:13 |
Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
|
Job
|
Viet
|
31:13 |
Nếu tôi có khinh duyên cớ của tôi trai tớ gái tôi, Lúc chúng nó tranh luận với tôi,
|
Job
|
Kekchi
|
31:13 |
Nak eb lin mo̱s xeˈxpatzˈ li cˈaˈru xeˈraj cue, xincˈu̱b riqˈuineb saˈ xya̱lal. Junelic xincuan saˈ xya̱lal riqˈuineb.
|
Job
|
Swe1917
|
31:13 |
Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
|
Job
|
CroSaric
|
31:13 |
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:13 |
Giả như tôi chà đạp quyền lợi của tôi trai tớ gái đang tranh tụng với tôi,
|
Job
|
FreBDM17
|
31:13 |
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
|
Job
|
FreLXX
|
31:13 |
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
|
Job
|
Aleppo
|
31:13 |
אם-אמאס—משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
|
Job
|
MapM
|
31:13 |
אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
31:13 |
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
|
Job
|
Kaz
|
31:13 |
Немесе қызметшілерім шағымданып, мен олардың ақыларын жеп қойған болсам,
|
Job
|
FreJND
|
31:13 |
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
|
Job
|
GerGruen
|
31:13 |
Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
|
Job
|
SloKJV
|
31:13 |
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
|
Job
|
Haitian
|
31:13 |
Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
|
Job
|
FinBibli
|
31:13 |
Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani,
|
Job
|
SpaRV
|
31:13 |
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
|
Job
|
WelBeibl
|
31:13 |
Ydw i wedi diystyru cwyn caethwas neu forwyn yn fy erbyn erioed?
|
Job
|
GerMenge
|
31:13 |
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
|
Job
|
GreVamva
|
31:13 |
Αν κατεφρόνησα την κρίσιν του δούλου μου ή της δούλης μου, ότε διεφέροντο προς εμέ,
|
Job
|
UkrOgien
|
31:13 |
Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
|
Job
|
FreCramp
|
31:13 |
Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi : —
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:13 |
Ако нисам хтео доћи на суд са слугом својим или са слушкињом својом, кад би се тужили на мене;
|
Job
|
PolUGdan
|
31:13 |
Jeśli zlekceważyłem sprawę swojego sługi albo swojej służącej, gdy wiedli spór ze mną;
|
Job
|
FreSegon
|
31:13 |
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
|
Job
|
SpaRV190
|
31:13 |
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
|
Job
|
HunRUF
|
31:13 |
Ha semmibe vettem szolgám vagy szolgálóleányom igazát, amikor vitájuk támadt velem,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:13 |
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:13 |
Sapos mi bin tingim olsem wari bilong wokman bilong mi o wokmeri bilong mi i samting nating, taim ol i tok pait strong wantaim mi,
|
Job
|
DaOT1871
|
31:13 |
Dersom jeg havde foragtet min Tjeners eller min Tjenestepiges Ret, naar de trættede med mig;
|
Job
|
FreVulgG
|
31:13 |
(Si j’ai dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi ;
|
Job
|
PolGdans
|
31:13 |
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
|
Job
|
JapBungo
|
31:13 |
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
|
Job
|
GerElb18
|
31:13 |
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
|