Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:13  If I despised the cause of my male or female servant, when they contended with me;
Job NHEBJE 31:13  "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Job ABP 31:13  And if even I treated as worthless the equity due my male attendant or female attendant, in their pleading with me,
Job NHEBME 31:13  "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Job Rotherha 31:13  If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
Job LEB 31:13  “If I have rejected my male or female slave’s case when their complaint was against me,
Job RNKJV 31:13  If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Job Jubilee2 31:13  If I had despised the right of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Job Webster 31:13  If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
Job Darby 31:13  If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Job ASV 31:13  If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
Job LITV 31:13  If I despised the cause of my male slave or my slave-girl when they contended with me,
Job Geneva15 31:13  If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Job CPDV 31:13  If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
Job BBE 31:13  If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
Job DRC 31:13  If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
Job GodsWord 31:13  "If I have abused the rights of my servants, male or female, when they have disagreed with me,
Job JPS 31:13  If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me--
Job KJVPCE 31:13  If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Job NETfree 31:13  "If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,
Job AB 31:13  And if I also despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me;
Job AFV2020 31:13  If I despised the cause of my manservant or of my maidservant, when they complained against me;
Job NHEB 31:13  "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Job NETtext 31:13  "If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,
Job UKJV 31:13  If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Job Noyes 31:13  If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
Job KJV 31:13  If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Job KJVA 31:13  If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Job AKJV 31:13  If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Job RLT 31:13  If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Job MKJV 31:13  If I despised the cause of my man servant or of my slave-girl, when they argued with me;
Job YLT 31:13  If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
Job ACV 31:13  If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me,
Job VulgSist 31:13  Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
Job VulgCont 31:13  Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
Job Vulgate 31:13  si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Job VulgHetz 31:13  Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
Job VulgClem 31:13  Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me :
Job CzeBKR 31:13  Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou?
Job CzeB21 31:13  Copak jsem svému služebníku odepřel právo nebo své služebnici, když měli se mnou spor?
Job CzeCEP 31:13  Jestliže jsem porušil právo svého otroka či otrokyně, když se mnou vedli spor,
Job CzeCSP 31:13  Pohrdnu–li právem svého otroka či své otrokyně v jejich sporu se mnou,
Job PorBLivr 31:13  Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
Job Mg1865 31:13  Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
Job FinPR 31:13  Jos minä pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita minun kanssani,
Job FinRK 31:13  ”Jos olen halveksinut orjani ja orjattareni oikeutta, kun heillä oli riita-asia minun kanssani,
Job ChiSB 31:13  當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
Job CopSahBi 31:13  ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲧⲁⲕⲉ ⲡϩⲁⲡ ⲛⲧⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲏ ⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲩⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲓ
Job ChiUns 31:13  我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
Job BulVeren 31:13  Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
Job AraSVD 31:13  «إِنْ كُنْتُ رَفَضْتُ حَقَّ عَبْدِي وَأَمَتِي فِي دَعْوَاهُمَا عَلَيَّ،
Job Esperant 31:13  Ĉu mi malŝatis la rajton de mia servisto aŭ de mia servistino, Kiam ili havis juĝan aferon kun mi?
Job ThaiKJV 31:13  ถ้าข้าดูถูกเรื่องของทาสหรือทาสหญิงของข้า เมื่อเขานำมาร้องทุกข์ต่อข้า
Job OSHB 31:13  אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃
Job BurJudso 31:13  ငါ့ကျွန်နှင့်ငါ့ကျွန်မသည် ငါနှင့်တရားတွေ့စရာ အမှုရှိသောအခါ၊ ငါနားမထောင်ဘဲနေမိလျှင်၊
Job FarTPV 31:13  اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
Job UrduGeoR 31:13  Agar merā naukar-naukarāniyoṅ ke sāth jhagaṛā thā aur maiṅ ne un kā haq mārā
Job SweFolk 31:13  Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt när de hade någon tvist med mig?
Job GerSch 31:13  Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
Job TagAngBi 31:13  Kung hinamak ko ang katuwiran ng aking aliping lalake o aliping babae, nang sila'y makipagtalo sa akin:
Job FinSTLK2 31:13  Jos pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita-asia kanssani,
Job Dari 31:13  اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آن ها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
Job SomKQA 31:13  Haddaan addoonkayga ama addoontayda dacwadooda quudhsaday, Markay ila mudacayeen,
Job NorSMB 31:13  Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
Job Alb 31:13  Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
Job KorHKJV 31:13  만일 내 남종이나 내 여종이 나와 다툴 때에 내가 그들의 사정을 멸시하였다면
Job SrKDIjek 31:13  Ако нијесам хтио доћи на суд са слугом својим или са слушкињом својом, кад би се тужили на мене;
Job Wycliffe 31:13  If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
Job Mal1910 31:13  എന്റെ ദാസനോ ദാസിയോ എന്നോടു വാദിച്ചിട്ടു ഞാൻ അവരുടെ ന്യായം തള്ളിക്കളഞ്ഞെങ്കിൽ,
Job KorRV 31:13  남종이나 여종이 나로 더불어 쟁변할 때에 내가 언제 그의 사정을 멸시하였던가
Job Azeri 31:13  اگر نؤکرلرئم و کنئزلرئمئن حاقّيني، منئمله داعوالي اولان زامان دانميشام،
Job SweKarlX 31:13  Hafver jag föraktat, mins tjenares eller mine tjenarinnos rätt, då de med mig trätte?
Job KLV 31:13  “ chugh jIH ghaj muSqu' the cause vo' wIj male toy'wI' joq vo' wIj female toy'wI', ghorgh chaH contended tlhej jIH;
Job ItaDio 31:13  Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco;
Job RusSynod 31:13  Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Job CSlEliza 31:13  Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
Job ABPGRK 31:13  ει δε και εφαύλισα κρίμα θεράποντός μου η θεραπαίνης κρινομένων αυτών προς με
Job FreBBB 31:13  Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi,
Job LinVB 31:13  Nazalaki kopesa basali babali na basi biye bikoki na bango, mpe kosamba na bango se na bosembo.
Job HunIMIT 31:13  Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
Job ChiUnL 31:13  僕婢與我有爭、我若輕視其情、
Job VietNVB 31:13  Nếu tôi khinh dể quyền lợi của tôi trai tớ gái tôi,Khi họ kêu ca than phiền,
Job LXX 31:13  εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με
Job CebPinad 31:13  Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako;
Job RomCor 31:13  De aş fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele când se certa cu mine,
Job Pohnpeia 31:13  Ahnsou me emen ei ladu kan kin kaulime ie, I pahn kin rong oh wie me mwahu ong.
Job HunUj 31:13  Ha semmibe vettem szolgám vagy szolgálóm igazát, amikor perük volt ellenem,
Job GerZurch 31:13  Wenn ich missachtet das Recht / meines Knechtes und meiner Magd, / wenn sie Klage gegen mich hatten, /
Job PorAR 31:13  Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Job DutSVVA 31:13  Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij;
Job FarOPV 31:13  اگر دعوی بنده و کنیز خود را ردمی کردم، هنگامی که بر من مدعی می‌شدند.
Job Ndebele 31:13  Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
Job PorBLivr 31:13  Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
Job Norsk 31:13  Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
Job SloChras 31:13  Ako nisem spoštoval pravice hlapca svojega in dekle svoje, ko sta se prepirala z menoj:
Job Northern 31:13  Əgər mənimlə çəkişəndə Nökərlərimin və kənizlərimin Haqqını yemişəmsə,
Job GerElb19 31:13  Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
Job LvGluck8 31:13  Ja esmu nicinājis sava kalpa vai savas kalpones tiesu, kad tiem kas bija pret mani:
Job PorAlmei 31:13  Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
Job ChiUn 31:13  我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;
Job SweKarlX 31:13  Hafver jag föraktat, mins tjenares eller mine tjenarinnos rätt, då de med mig trätte?
Job FreKhan 31:13  Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
Job FrePGR 31:13  Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi ?
Job PorCap 31:13  Se violei o direito do meu servo e da minha serva nas suas discussões comigo,
Job JapKougo 31:13  わたしのしもべ、また、はしためがわたしと言い争ったときに、わたしがもしその言い分を退けたことがあるなら、
Job GerTextb 31:13  Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
Job Kapingam 31:13  “Di madagoaa dagu dangada hai-hegau gaa-hai ono donu mai gi-di-au, gei au gu-hagalongo gi mee, ge guu-hai a-mee hagahumalia.
Job SpaPlate 31:13  Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
Job WLC 31:13  אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃
Job LtKBB 31:13  Jei aš nepaisiau savo tarno ar tarnaitės teisių, kai jie ginčijosi su manimi,
Job Bela 31:13  Калі я меў у занядбаньні правы слугі і служанкі маёй, калі яны спрачаліся са мною,
Job GerBoLut 31:13  Hab ich verachtet das Recht meines Knechts Oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
Job FinPR92 31:13  Olenko loukannut palvelijani oikeuksia, kun hänellä on ollut riita-asia minua vastaan?
Job SpaRV186 31:13  Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleiteasen conmigo;
Job NlCanisi 31:13  Indien ik het recht van mijn slaaf heb verkracht, Of van mijn slavin, met mij in geschil:
Job GerNeUe 31:13  Habe ich meinem Sklaven das Recht versagt / und meiner Sklavin, wenn sie gegen mich klagten?
Job UrduGeo 31:13  اگر میرا نوکر نوکرانیوں کے ساتھ جھگڑا تھا اور مَیں نے اُن کا حق مارا
Job AraNAV 31:13  إِنْ كُنْتُ قَدْ تَنَكَّرْتُ لِحَقِّ خَادِمِي وَأَمَتِي عِنْدَمَا اشْتَكَيَا عَلَيَّ،
Job ChiNCVs 31:13  我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
Job ItaRive 31:13  Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
Job Afr1953 31:13  As ek gering geag het die reg van my slaaf of van my slavin toe hulle 'n geskil met my gehad het —
Job RusSynod 31:13  Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мной,
Job UrduGeoD 31:13  अगर मेरा नौकर-नौकरानियों के साथ झगड़ा था और मैंने उनका हक़ मारा
Job TurNTB 31:13  “Benimle ters düştüklerinde Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
Job DutSVV 31:13  Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij;
Job HunKNB 31:13  Semmibe vettem-e szolgám igazát, vagy szolgálómét, amikor velem pereskedtek?
Job Maori 31:13  Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
Job HunKar 31:13  Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
Job Viet 31:13  Nếu tôi có khinh duyên cớ của tôi trai tớ gái tôi, Lúc chúng nó tranh luận với tôi,
Job Kekchi 31:13  Nak eb lin mo̱s xeˈxpatzˈ li cˈaˈru xeˈraj cue, xincˈu̱b riqˈuineb saˈ xya̱lal. Junelic xincuan saˈ xya̱lal riqˈuineb.
Job Swe1917 31:13  Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
Job CroSaric 31:13  Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
Job VieLCCMN 31:13  Giả như tôi chà đạp quyền lợi của tôi trai tớ gái đang tranh tụng với tôi,
Job FreBDM17 31:13  Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
Job FreLXX 31:13  Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
Job Aleppo 31:13    אם-אמאס—משפט עבדי ואמתי    ברבם עמדי
Job MapM 31:13  אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃
Job HebModer 31:13  אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
Job Kaz 31:13  Немесе қызметшілерім шағымданып, мен олардың ақыларын жеп қойған болсам,
Job FreJND 31:13  Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
Job GerGruen 31:13  Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
Job SloKJV 31:13  Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
Job Haitian 31:13  Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
Job FinBibli 31:13  Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani,
Job SpaRV 31:13  Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
Job WelBeibl 31:13  Ydw i wedi diystyru cwyn caethwas neu forwyn yn fy erbyn erioed?
Job GerMenge 31:13  Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
Job GreVamva 31:13  Αν κατεφρόνησα την κρίσιν του δούλου μου ή της δούλης μου, ότε διεφέροντο προς εμέ,
Job UkrOgien 31:13  Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
Job FreCramp 31:13  Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi : —
Job SrKDEkav 31:13  Ако нисам хтео доћи на суд са слугом својим или са слушкињом својом, кад би се тужили на мене;
Job PolUGdan 31:13  Jeśli zlekceważyłem sprawę swojego sługi albo swojej służącej, gdy wiedli spór ze mną;
Job FreSegon 31:13  Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
Job SpaRV190 31:13  Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
Job HunRUF 31:13  Ha semmibe vettem szolgám vagy szolgálóleányom igazát, amikor vitájuk támadt velem,
Job DaOT1931 31:13  Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,
Job TpiKJPB 31:13  Sapos mi bin tingim olsem wari bilong wokman bilong mi o wokmeri bilong mi i samting nating, taim ol i tok pait strong wantaim mi,
Job DaOT1871 31:13  Dersom jeg havde foragtet min Tjeners eller min Tjenestepiges Ret, naar de trættede med mig;
Job FreVulgG 31:13  (Si j’ai dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi ;
Job PolGdans 31:13  Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
Job JapBungo 31:13  わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
Job GerElb18 31:13  Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten: