Job
|
RWebster
|
31:15 |
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
|
Job
|
NHEBJE
|
31:15 |
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
|
Job
|
ABP
|
31:15 |
Were they not even as I, born in a womb? and these were born, and we were born in the same belly.
|
Job
|
NHEBME
|
31:15 |
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
|
Job
|
Rotherha
|
31:15 |
Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
|
Job
|
LEB
|
31:15 |
Did not he who made me in the womb make them? And did not one fashion us in the womb?
|
Job
|
RNKJV
|
31:15 |
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
|
Job
|
Jubilee2
|
31:15 |
Did not he that made me in the belly [also] make him? And did not [the same] one fashion us in the womb?
|
Job
|
Webster
|
31:15 |
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
|
Job
|
Darby
|
31:15 |
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
|
Job
|
ASV
|
31:15 |
Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
|
Job
|
LITV
|
31:15 |
Did not He who made me in the belly make him? And did not One shape us in the womb?
|
Job
|
Geneva15
|
31:15 |
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
|
Job
|
CPDV
|
31:15 |
Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
|
Job
|
BBE
|
31:15 |
Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies?
|
Job
|
DRC
|
31:15 |
Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
|
Job
|
GodsWord
|
31:15 |
Didn't he who made me in my mother's belly make them? Didn't the same God form us in the womb?
|
Job
|
JPS
|
31:15 |
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
|
Job
|
KJVPCE
|
31:15 |
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
|
Job
|
NETfree
|
31:15 |
Did not the one who made me in the womb make them? Did not the same one form us in the womb?
|
Job
|
AB
|
31:15 |
Were not they formed too, as I also was formed in the womb? Yea, we were formed in the same womb.
|
Job
|
AFV2020
|
31:15 |
Did not He who made me in the womb make him also? And did not one fashion us in the womb?
|
Job
|
NHEB
|
31:15 |
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
|
Job
|
NETtext
|
31:15 |
Did not the one who made me in the womb make them? Did not the same one form us in the womb?
|
Job
|
UKJV
|
31:15 |
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
|
Job
|
Noyes
|
31:15 |
Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
|
Job
|
KJV
|
31:15 |
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
|
Job
|
KJVA
|
31:15 |
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
|
Job
|
AKJV
|
31:15 |
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
|
Job
|
RLT
|
31:15 |
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
|
Job
|
MKJV
|
31:15 |
Did not He who made me in the womb make him? And did not One shape us in the womb?
|
Job
|
YLT
|
31:15 |
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
|
Job
|
ACV
|
31:15 |
Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
|
Job
|
PorBLivr
|
31:15 |
Aquele que me fez no ventre materno também não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo modo na madre?
|
Job
|
Mg1865
|
31:15 |
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
|
Job
|
FinPR
|
31:15 |
Eikö sama, joka äidin kohdussa loi minut, luonut häntäkin, eikö sama meitä äidin sydämen alla valmistanut?
|
Job
|
FinRK
|
31:15 |
Eikö hän, joka äidin kohdussa teki minut, tehnyt heitäkin, eikö hän valmistanut meidät molemmat äidin kohdussa?
|
Job
|
ChiSB
|
31:15 |
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
31:15 |
ⲙⲏ ⲛⲑⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲁ ⲑⲏ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲓⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
Job
|
ChiUns
|
31:15 |
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
|
Job
|
BulVeren
|
31:15 |
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
|
Job
|
AraSVD
|
31:15 |
أَوَلَيْسَ صَانِعِي فِي ٱلْبَطْنِ صَانِعَهُ، وَقَدْ صَوَّرَنَا وَاحِدٌ فِي ٱلرَّحِمِ؟
|
Job
|
Esperant
|
31:15 |
Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaŭ lin.
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:15 |
พระองค์ผู้ทรงสร้างข้าในครรภ์ มิได้ทรงสร้างเขาหรือ มิใช่พระองค์องค์เดียวเท่านั้นหรือ ที่ทรงสร้างเราทั้งสองในครรภ์
|
Job
|
OSHB
|
31:15 |
הֲֽ֝לֹא־בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:15 |
ငါ့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောဘုရားသည် သူ့ကို လည်း ဖန်ဆင်းတော်မူသည်မဟုတ်လော။ တပါးတည်း သောဘုရားသည် ငါတို့နှစ်ယောက်ကို အမိဝမ်းထဲ၌ ဖန်ဆင်းတော်မူသည်မဟုတ်လော။
|
Job
|
FarTPV
|
31:15 |
زیرا همان خدایی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:15 |
Kyoṅki jis ne mujhe merī māṅ ke peṭ meṅ banāyā us ne unheṅ bhī banāyā. Ek hī ne unheṅ bhī aur mujhe bhī rahm meṅ tashkīl diyā.
|
Job
|
SweFolk
|
31:15 |
Han som skapade mig i moderlivet skapade ju dem också, en och samme har berett oss båda i modersskötet.
|
Job
|
GerSch
|
31:15 |
Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
|
Job
|
TagAngBi
|
31:15 |
Hindi ba siyang lumalang sa akin sa bahay-bata ang lumalang sa kaniya; at hindi ba iisa ang humugis sa atin sa bahay-bata?
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:15 |
Eikö sama, joka loi minut kohdussa, luonut häntäkin, eikö sama meitä kohdussa valmistanut?
|
Job
|
Dari
|
31:15 |
زیرا همان خدائی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
|
Job
|
SomKQA
|
31:15 |
Kii uurka dhexdiisa igu abuuray sow isagana ma abuurin? Oo sow uurka nalaguma dhex samayn?
|
Job
|
NorSMB
|
31:15 |
Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
|
Job
|
Alb
|
31:15 |
Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
|
Job
|
KorHKJV
|
31:15 |
나를 태 속에 만드신 분이 그도 만들지 아니하셨느냐? 한 분이 우리를 태 속에 짓지 아니하셨느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:15 |
Који је мене створио у утроби, није ли створио и њега? није ли нас он исти саздао у материци?
|
Job
|
Wycliffe
|
31:15 |
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
|
Job
|
Mal1910
|
31:15 |
ഗൎഭത്തിൽ എന്നെ ഉരുവാക്കിയവനല്ലയോ അവനെയും ഉരുവാക്കിയതു? ഉദരത്തിൽ ഞങ്ങളെ നിൎമ്മിച്ചതു ഒരുത്തനല്ലയോ?
|
Job
|
KorRV
|
31:15 |
나를 태 속에 만드신 자가 그도 만들지 아니하셨느냐 우리를 뱃속에 지으신 자가 하나가 아니시냐
|
Job
|
Azeri
|
31:15 |
مگر آنا بطنئنده منی يارادان، اونلاري دا ياراتماييب؟ مگر ائکئمئزي ده بطنده بَزهيَن او ديئل؟
|
Job
|
SweKarlX
|
31:15 |
Hafver ock icke han gjort honom, den mig i moderlifvet gjorde; och hafver ju så väl tillredt honom i lifvena?
|
Job
|
KLV
|
31:15 |
ta'be' ghaH 'Iv chenmoHta' jIH Daq the womb chenmoH ghaH? ta'be' wa' fashion maH Daq the womb?
|
Job
|
ItaDio
|
31:15 |
Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice?
|
Job
|
RusSynod
|
31:15 |
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
|
Job
|
CSlEliza
|
31:15 |
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
|
Job
|
ABPGRK
|
31:15 |
πότερον ουκ ως και εγώ εγενόμην εν γαστρί και εκείνοι γεγόνασι γεγόναμεν δε εν τη αυτή κοιλία
|
Job
|
FreBBB
|
31:15 |
Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ? N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
|
Job
|
LinVB
|
31:15 |
Nzambe se moko akelaki ngai, akelaki mpe bango, se ye moko abongisaki biso o libumu lya mama.
|
Job
|
HunIMIT
|
31:15 |
hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
|
Job
|
ChiUnL
|
31:15 |
造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、
|
Job
|
VietNVB
|
31:15 |
Phải chăng Đấng tạo dựng tôi trong lòng mẹ cũng đã tạo dựng họ?Phải chăng chỉ một Đấng dựng nên cả chủ lẫn tớ?
|
Job
|
LXX
|
31:15 |
πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ
|
Job
|
CebPinad
|
31:15 |
Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan?
|
Job
|
RomCor
|
31:15 |
Cel ce m-a făcut pe mine în pântecele mamei mele nu l-a făcut şi pe el? Oare nu ne-a întocmit acelaşi Dumnezeu în pântecele mamei?
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:15 |
Pwe pein Kohtohte me ketin wiaiehda, iei ih me pil ketin wiahda ei ladu kan.
|
Job
|
HunUj
|
31:15 |
Nem az alkotta-e őt, aki engem az anyaméhben? Nem ugyanaz formált-e bennünket az anyaölben?
|
Job
|
GerZurch
|
31:15 |
Hat nicht, der mich erschuf, auch ihn erschaffen? / und Einer uns im Mutterschoss bereitet? / (a) Hio 34:19; Spr 14:31
|
Job
|
PorAR
|
31:15 |
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
|
Job
|
DutSVVA
|
31:15 |
Heeft Hij niet, Die mij in den buik maakte, hem ook gemaakt en Een ons in de baarmoeder bereid?)
|
Job
|
FarOPV
|
31:15 |
آیا آن کس که مرا در رحم آفریداو را نیز نیافرید؟ و آیا کس واحد، ما را در رحم نسرشت؟
|
Job
|
Ndebele
|
31:15 |
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
|
Job
|
PorBLivr
|
31:15 |
Aquele que me fez no ventre materno também não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo modo na madre?
|
Job
|
Norsk
|
31:15 |
Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
|
Job
|
SloChras
|
31:15 |
Ni li tudi njega Stvarnik moj naredil v materinem telesu, in ni li eden naju pripravil v materini otrobi?
|
Job
|
Northern
|
31:15 |
Anamın bətnində məni yaradan Onu yaratmayıbmı? Bətndən bizə quruluş verən O olmayıbmı?
|
Job
|
GerElb19
|
31:15 |
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
|
Job
|
LvGluck8
|
31:15 |
Vai Tas, kas mani radījis mātes miesās, nav radījis viņu arīdzan? Vai Tas pats mūs miesās nav sataisījis(viena veida)?
|
Job
|
PorAlmei
|
31:15 |
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
|
Job
|
ChiUn
|
31:15 |
造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
31:15 |
Hafver ock icke han gjort honom, den mig i moderlifvet gjorde; och hafver ju så väl tillredt honom i lifvena?
|
Job
|
FreKhan
|
31:15 |
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
|
Job
|
FrePGR
|
31:15 |
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi ? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère ?
|
Job
|
PorCap
|
31:15 |
*Pois aquele que me criou no ventre, também o criou a ele, um só nos formou a ambos no seio materno.
|
Job
|
JapKougo
|
31:15 |
わたしを胎内に造られた者は、彼をも造られたのではないか。われわれを腹の内に形造られた者は、ただひとりではないか。
|
Job
|
GerTextb
|
31:15 |
Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
|
Job
|
Kapingam
|
31:15 |
Di God dela ne-hai au i-lodo tinae dogu dinana, la-go Mee labelaa dela ne-hai agu daangada hai-hegau i-lodo nia dinae nadau dinana.
|
Job
|
SpaPlate
|
31:15 |
El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
|
Job
|
WLC
|
31:15 |
הֲֽ֝לֹא־בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:15 |
Ar ne Tas, kuris padarė mane įsčiose, padarė ir juos? Ar ne vienas sutvėrė mus įsčiose?
|
Job
|
Bela
|
31:15 |
Ці ня Ён, Які стварыў мяне ў чэраве, стварыў і яго і гэтак сама нас у нутробе?
|
Job
|
GerBoLut
|
31:15 |
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
|
Job
|
FinPR92
|
31:15 |
Luoja, joka äitini kohdussa antoi minulle muodon, muovasi myös minun palvelijani. Me olemme saman käden tekoa.
|
Job
|
SpaRV186
|
31:15 |
¿El que en el vientre me hizo a mí, no le hizo a él? ¿y un mismo autor no nos dispuso en la matriz?
|
Job
|
NlCanisi
|
31:15 |
Heeft Hij, die mij in de moederschoot schiep, ook hen niet gemaakt, Heeft niet Een en Dezelfde ons in haar lichaam gevormd?
|
Job
|
GerNeUe
|
31:15 |
Hat nicht einer uns beide im Schoß gebildet, / nicht einer im Leib uns gemacht?
|
Job
|
UrduGeo
|
31:15 |
کیونکہ جس نے مجھے میری ماں کے پیٹ میں بنایا اُس نے اُنہیں بھی بنایا۔ ایک ہی نے اُنہیں بھی اور مجھے بھی رِحم میں تشکیل دیا۔
|
Job
|
AraNAV
|
31:15 |
أَلَيْسَ الَّذِي كَوَّنَنِي فِي الرَّحِمِ كَوَّنَهُ أَيْضاً؟ أَوَ لَيْسَ الَّذِي شَكَّلَنَا فِي الرَّحِمِ وَاحِدٌ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:15 |
那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
|
Job
|
ItaRive
|
31:15 |
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
|
Job
|
Afr1953
|
31:15 |
Het Hy wat my in die moederskoot gemaak het, hom nie gemaak nie? En het Een ons nie in die geboorte toeberei nie?
|
Job
|
RusSynod
|
31:15 |
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:15 |
क्योंकि जिसने मुझे मेरी माँ के पेट में बनाया उसने उन्हें भी बनाया। एक ही ने उन्हें भी और मुझे भी रहम में तश्कील दिया।
|
Job
|
TurNTB
|
31:15 |
Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? Rahimde bize biçim veren O değil mi?
|
Job
|
DutSVV
|
31:15 |
Heeft Hij niet, Die mij in den buik maakte, hem ook gemaakt en Een ons in de baarmoeder bereid?)
|
Job
|
HunKNB
|
31:15 |
Nem az teremtett-e engem a méhben, aki azt is alkotta? És nem ugyanő formált-e engem az anya testében?
|
Job
|
Maori
|
31:15 |
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
|
Job
|
HunKar
|
31:15 |
Nem az teremtette-é őt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?
|
Job
|
Viet
|
31:15 |
Ðấng đã tạo thành tôi trong lòng mẹ tôi, Há chẳng có dựng nên chúng nó sao? Há chẳng phải cũng một Ðức Chúa Trời dựng nên chúng ta trong lòng mẹ sao?
|
Job
|
Kekchi
|
31:15 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Dios quiyoˈobtesin cue la̱in? Ut, ¿ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Dios quiyoˈobtesin reheb aˈan?
|
Job
|
Swe1917
|
31:15 |
Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
|
Job
|
CroSaric
|
31:15 |
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:15 |
Đấng đã tạo ra tôi trong dạ mẹ không phải là Đấng tạo ra nó hay sao ? Cũng một Thiên Chúa đã tạo ra chúng tôi hết thảy.
|
Job
|
FreBDM17
|
31:15 |
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne l’a-t-il pas fait aussi ? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?
|
Job
|
FreLXX
|
31:15 |
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles ? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés ?
|
Job
|
Aleppo
|
31:15 |
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
|
Job
|
MapM
|
31:15 |
הֲֽלֹא־בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃
|
Job
|
HebModer
|
31:15 |
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
|
Job
|
Kaz
|
31:15 |
Мені анамның құрсағында жаратқан Құдайым қызметшілерімнің әрқайсысын да солай жаратқан жоқ па?!
|
Job
|
FreJND
|
31:15 |
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?…
|
Job
|
GerGruen
|
31:15 |
Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
|
Job
|
SloKJV
|
31:15 |
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
|
Job
|
Haitian
|
31:15 |
Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
|
Job
|
FinBibli
|
31:15 |
Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut.
|
Job
|
SpaRV
|
31:15 |
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
|
Job
|
WelBeibl
|
31:15 |
Onid Duw greodd nhw, fel fi, yn y groth? Onid yr un Duw sy wedi'n gwneud ni i gyd?
|
Job
|
GerMenge
|
31:15 |
Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
|
Job
|
GreVamva
|
31:15 |
Ο ποιήσας εμέ εν τη κοιλία, δεν εποίησε και εκείνον; και δεν εμόρφωσεν ημάς ο αυτός εν τη μήτρα;
|
Job
|
UkrOgien
|
31:15 |
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
|
Job
|
FreCramp
|
31:15 |
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi ? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:15 |
Који је мене створио у утроби, није ли створио и њега? Није ли нас Он исти саздао у материци?
|
Job
|
PolUGdan
|
31:15 |
Czy ten, który mnie stworzył w łonie, nie stworzył też jego? Czy nie on jeden ukształtował nas w łonie?
|
Job
|
FreSegon
|
31:15 |
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
|
Job
|
SpaRV190
|
31:15 |
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
|
Job
|
HunRUF
|
31:15 |
Nem az alkotta-e őt is, aki engem az anyaméhben? Nem ugyanaz formált-e bennünket az anyaölben?
|
Job
|
DaOT1931
|
31:15 |
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:15 |
Ating i yes long Em husat i wokim mi insait long bel bilong mama i wokim em? Na ating i yes long Wanpela tasol i wokim gut mipela insait long bel bilong mama?
|
Job
|
DaOT1871
|
31:15 |
har ikke han, som skabte mig i Moders Liv, skabt ham? og har ikke en og den samme beredt os i Moderskød? —
|
Job
|
FreVulgG
|
31:15 |
Ce(lui) qui m’a créé dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas créé aussi ? Et n’est-ce pas le même Dieu qui nous a formés ?
|
Job
|
PolGdans
|
31:15 |
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
|
Job
|
JapBungo
|
31:15 |
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
|
Job
|
GerElb18
|
31:15 |
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
|