Job
|
RWebster
|
31:16 |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
|
Job
|
NHEBJE
|
31:16 |
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
|
Job
|
ABP
|
31:16 |
But the disabled [2whatever need 4at some time or other 3they had 1missed not]; [5of the widow 1and 3the 4eye 2I wasted not].
|
Job
|
NHEBME
|
31:16 |
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
|
Job
|
Rotherha
|
31:16 |
If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
|
Job
|
LEB
|
31:16 |
“If I have withheld the desire of the poor from them, or I have caused the widow’s eyes to fail,
|
Job
|
RNKJV
|
31:16 |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
|
Job
|
Jubilee2
|
31:16 |
If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail;
|
Job
|
Webster
|
31:16 |
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
|
Job
|
Darby
|
31:16 |
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
|
Job
|
ASV
|
31:16 |
If I have withheld the poor fromtheirdesire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
|
Job
|
LITV
|
31:16 |
If I have withheld from the desire of the poor, or I have caused the widow's eyes to fail,
|
Job
|
Geneva15
|
31:16 |
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
|
Job
|
CPDV
|
31:16 |
If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
|
Job
|
BBE
|
31:16 |
If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
|
Job
|
DRC
|
31:16 |
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
|
Job
|
GodsWord
|
31:16 |
"If I have refused the requests of the poor or made a widow's eyes stop looking for help,
|
Job
|
JPS
|
31:16 |
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
|
Job
|
KJVPCE
|
31:16 |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
|
Job
|
NETfree
|
31:16 |
If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
|
Job
|
AB
|
31:16 |
But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
|
Job
|
AFV2020
|
31:16 |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
|
Job
|
NHEB
|
31:16 |
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
|
Job
|
NETtext
|
31:16 |
If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
|
Job
|
UKJV
|
31:16 |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
|
Job
|
Noyes
|
31:16 |
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
|
Job
|
KJV
|
31:16 |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
|
Job
|
KJVA
|
31:16 |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
|
Job
|
AKJV
|
31:16 |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
|
Job
|
RLT
|
31:16 |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
|
Job
|
MKJV
|
31:16 |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
|
Job
|
YLT
|
31:16 |
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
|
Job
|
ACV
|
31:16 |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:16 |
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
|
Job
|
Mg1865
|
31:16 |
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
|
Job
|
FinPR
|
31:16 |
Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan?
|
Job
|
FinRK
|
31:16 |
Olenko kieltänyt vähäosaisilta sen, mitä he toivoivat, ja saattanut lesken silmät sammumaan?
|
Job
|
ChiSB
|
31:16 |
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
31:16 |
ⲛϭⲱⲃ ⲇⲉ ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲁϩⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲥⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲙⲡⲃⲁⲗ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ
|
Job
|
ChiUns
|
31:16 |
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
|
Job
|
BulVeren
|
31:16 |
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
|
Job
|
AraSVD
|
31:16 |
إِنْ كُنْتُ مَنَعْتُ ٱلْمَسَاكِينَ عَنْ مُرَادِهِمْ، أَوْ أَفْنَيْتُ عَيْنَيِ ٱلْأَرْمَلَةِ،
|
Job
|
Esperant
|
31:16 |
Ĉu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aŭ ĉu mi turmentis la okulojn de vidvino?
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:16 |
ถ้าข้าได้หน่วงเหนี่ยวสิ่งใดๆที่คนยากจนอยากได้ หรือได้กระทำให้นัยน์ตาของหญิงม่ายมองเสียเปล่า
|
Job
|
OSHB
|
31:16 |
אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:16 |
ငါသည် ဆင်းရဲသားတောင့်တသော အရာကို မပေးဘဲနေဘူးသလော။ မုတ်ဆိုးမမျက်စိကို ပျက်စေ ခြင်းငှါ ပြုဘူးသလော။
|
Job
|
FarTPV
|
31:16 |
از کمک به مردم مسکین خودداری نکردهام، بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکردهام،
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:16 |
Kyā maiṅ ne pasthāloṅ kī zarūriyāt pūrī karne se inkār kiyā yā bewā kī āṅkhoṅ ko bujhne diyā? Hargiz nahīṅ!
|
Job
|
SweFolk
|
31:16 |
Har jag nekat de fattiga vad de önskat eller låtit änkans ögon försmäkta?
|
Job
|
GerSch
|
31:16 |
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
|
Job
|
TagAngBi
|
31:16 |
Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:16 |
Olenko kieltänyt puutteessa olevilta heidän tarpeensa ja saattanut lesken silmät sammumaan?
|
Job
|
Dari
|
31:16 |
از کمک به مردم نادار و مسکین دریغ نکرده ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی نگذاشته ام،
|
Job
|
SomKQA
|
31:16 |
Haddaan miskiin u diiday wax uu doonayay, Ama aan indhaha carmalka illin ka keenay,
|
Job
|
NorSMB
|
31:16 |
Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
|
Job
|
Alb
|
31:16 |
Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
|
Job
|
KorHKJV
|
31:16 |
만일 내가 가난한 자들의 소원을 막거나 과부의 눈으로 하여금 실망하게 하였다면
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:16 |
Ако сам одбио сиромасима жељу њихову, и очи удовици замутио,
|
Job
|
Wycliffe
|
31:16 |
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
|
Job
|
Mal1910
|
31:16 |
ദരിദ്രന്മാരുടെ ആഗ്രഹം ഞാൻ മുടക്കിയെങ്കിൽ, വിധവയുടെ കണ്ണു ഞാൻ ക്ഷീണിപ്പിച്ചെങ്കിൽ,
|
Job
|
KorRV
|
31:16 |
내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가
|
Job
|
Azeri
|
31:16 |
اگر فاغير آداملارين ائستهدئکلرئنه مانع اولموشام، اگر دول آروادين گؤزلرئنئن نورونو سؤندورموشم،
|
Job
|
SweKarlX
|
31:16 |
Hafver jag dem torftigom förnekat hvad de begärde, och låtit enkones ögon försmäkta?
|
Job
|
KLV
|
31:16 |
“ chugh jIH ghaj withheld the mIpHa' vo' chaj neH, joq ghaj caused the mInDu' vo' the Heghbe'nal Daq fail,
|
Job
|
ItaDio
|
31:16 |
Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;
|
Job
|
RusSynod
|
31:16 |
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
|
Job
|
CSlEliza
|
31:16 |
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
|
Job
|
ABPGRK
|
31:16 |
αδύνατοι δε χρείαν ην ποτε είχον ουκ απέτυχον χήρας δε τον οφθαλμόν ουκ εξέτηξα
|
Job
|
FreBBB
|
31:16 |
Si j'ai refusé aux pauvres leur désir, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
|
Job
|
LinVB
|
31:16 |
Mokolo nini napimaki babola eloko ? Mwasi akufeli mobali abondelaki ngai nde mpamba ?
|
Job
|
HunIMIT
|
31:16 |
ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
|
Job
|
ChiUnL
|
31:16 |
我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
|
Job
|
VietNVB
|
31:16 |
Nếu tôi từ chối không đáp ứng nhu cầu của kẻ nghèo,Nếu tôi để cho góa phụ trông chờ đến mòn cả mắt,
|
Job
|
LXX
|
31:16 |
ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ’ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα
|
Job
|
CebPinad
|
31:16 |
Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
|
Job
|
RomCor
|
31:16 |
Dacă n-am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plâns ochii văduvei,
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:16 |
I sohte mwahn soikala pekipek en me semwehmwe men, I sohte mwahn kauwehla koapworopwor en liohdi men,
|
Job
|
HunUj
|
31:16 |
Ha megtagadtam a nincstelenek kívánságát, és az özvegy szemeit epedni engedtem,
|
Job
|
GerZurch
|
31:16 |
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte / und die Augen der Witwe verschmachten liess, /
|
Job
|
PorAR
|
31:16 |
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
|
Job
|
DutSVVA
|
31:16 |
Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten;
|
Job
|
FarOPV
|
31:16 |
«اگر مراد مسکینان را از ایشان منع نموده باشم، و چشمان بیوهزنان را تار گردانیده،
|
Job
|
Ndebele
|
31:16 |
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:16 |
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
|
Job
|
Norsk
|
31:16 |
Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
|
Job
|
SloChras
|
31:16 |
Ako sem ubožcem odrekel, kar so želeli, in povzročil, da so vdovine oči medlele,
|
Job
|
Northern
|
31:16 |
Əgər yoxsulların istədiklərini bir kənara qoymuşamsa, Dul qadının ümidini qırmışamsa,
|
Job
|
GerElb19
|
31:16 |
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
|
Job
|
LvGluck8
|
31:16 |
Ja nabagam esmu liedzis, kad tam gribējās, vai licis izīgt atraitnes acīm,
|
Job
|
PorAlmei
|
31:16 |
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
|
Job
|
ChiUn
|
31:16 |
我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,
|
Job
|
SweKarlX
|
31:16 |
Hafver jag dem torftigom förnekat hvad de begärde, och låtit enkones ögon försmäkta?
|
Job
|
FreKhan
|
31:16 |
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
|
Job
|
FrePGR
|
31:16 |
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve ?
|
Job
|
PorCap
|
31:16 |
*Se recusei aos pobres aquilo que pediam ou defraudei a esperança da viúva;
|
Job
|
JapKougo
|
31:16 |
わたしがもし貧しい者の願いを退け、やもめの目を衰えさせ、
|
Job
|
GerTextb
|
31:16 |
Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
|
Job
|
SpaPlate
|
31:16 |
Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
|
Job
|
Kapingam
|
31:16 |
“Nia madagoaa huogodoo, gei au nogo hagamaamaa digau hagaloale, digi heia nia ahina nadau lodo ai gii-noho huaidu,
|
Job
|
WLC
|
31:16 |
אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:16 |
Ar aš neišpildžiau beturčio noro ir našlės prašymo?
|
Job
|
Bela
|
31:16 |
Ці ж бы адмаўляў я ў просьбе тым, што мелі патрэбу, ці ж таміў бы вочы ўдавы?
|
Job
|
GerBoLut
|
31:16 |
Hab ich den Durftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
|
Job
|
FinPR92
|
31:16 |
Olenko kieltänyt avuttomalta avun, sammuttanut lesken silmistä toivon?
|
Job
|
SpaRV186
|
31:16 |
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
|
Job
|
NlCanisi
|
31:16 |
Heb ik ooit een arme een bede geweigerd, De ogen van een weduwe laten versmachten;
|
Job
|
GerNeUe
|
31:16 |
Habe ich jemals Armen einen Wunsch versagt, / ließ ich die Augen der Witwe erlöschen?
|
Job
|
UrduGeo
|
31:16 |
کیا مَیں نے پست حالوں کی ضروریات پوری کرنے سے انکار کیا یا بیوہ کی آنکھوں کو بجھنے دیا؟ ہرگز نہیں!
|
Job
|
AraNAV
|
31:16 |
إِنْ كُنْتُ قَدْ مَنَعْتُ عَنِ الْمِسْكِينِ مَا يَطْلُبُهُ، أَوْ أَوْهَنْتُ عَيْنَيِ الأَرْمَلَةِ مِنْ فَرْطِ الْبُكَاءِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:16 |
我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
|
Job
|
ItaRive
|
31:16 |
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
|
Job
|
Afr1953
|
31:16 |
As ek die armes 'n versoek geweier het en die oë van die weduwee laat versmag het
|
Job
|
RusSynod
|
31:16 |
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:16 |
क्या मैंने पस्तहालों की ज़रूरियात पूरी करने से इनकार किया या बेवा की आँखों को बुझने दिया? हरगिज़ नहीं!
|
Job
|
TurNTB
|
31:16 |
“Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, Dul kadının umudunu kırdımsa,
|
Job
|
DutSVV
|
31:16 |
Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten;
|
Job
|
HunKNB
|
31:16 |
Megtagadtam-e a szegényektől, amit kívántak? Epedni hagytam-e az özvegy szemét?
|
Job
|
Maori
|
31:16 |
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
|
Job
|
HunKar
|
31:16 |
Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
|
Job
|
Viet
|
31:16 |
Nếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,
|
Job
|
Kekchi
|
31:16 |
La̱in incˈaˈ xincanab xtenkˈanquil li nebaˈ li tenkˈa̱c teˈraj. Ut incˈaˈ xincanabeb li xma̱lcaˈan chi ma̱cˈaˈeb xcua.
|
Job
|
Swe1917
|
31:16 |
Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
|
Job
|
CroSaric
|
31:16 |
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:16 |
Phải chăng tôi từ chối ước vọng của người nghèo, làm cho mắt goá phụ mỏi mòn vì trông ngóng ?
|
Job
|
FreBDM17
|
31:16 |
Si j’ai refusé aux pauvres leur demande, si j’ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
|
Job
|
FreLXX
|
31:16 |
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait ; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
|
Job
|
Aleppo
|
31:16 |
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
|
Job
|
MapM
|
31:16 |
אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
31:16 |
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
|
Job
|
Kaz
|
31:16 |
Мен бейшараларға қажетті көмекті бермеп пе едім, яки жесірлерді жылатып үмітсіз қалдырған ба едім?
|
Job
|
FreJND
|
31:16 |
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
|
Job
|
GerGruen
|
31:16 |
Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
|
Job
|
SloKJV
|
31:16 |
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
|
Job
|
Haitian
|
31:16 |
Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
|
Job
|
FinBibli
|
31:16 |
Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?
|
Job
|
SpaRV
|
31:16 |
Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
|
Job
|
WelBeibl
|
31:16 |
Ydw i wedi gwrthod helpu'r tlawd, neu siomi'r weddw oedd yn disgwyl rhywbeth?
|
Job
|
GerMenge
|
31:16 |
Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
|
Job
|
GreVamva
|
31:16 |
Αν ηρνήθην την επιθυμίαν των πτωχών, ή εμάρανα τους οφθαλμούς της χήρας,
|
Job
|
UkrOgien
|
31:16 |
Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:16 |
Ако сам одбио сиромасима жељу њихову, и очи удовици замутио,
|
Job
|
FreCramp
|
31:16 |
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
|
Job
|
PolUGdan
|
31:16 |
Jeśli odmówiłem prośbie ubogich i jeśli zasmuciłem oczy wdowy;
|
Job
|
FreSegon
|
31:16 |
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
|
Job
|
SpaRV190
|
31:16 |
Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
|
Job
|
HunRUF
|
31:16 |
Ha megtagadtam a nincstelenek kívánságát, és az özvegy szemeit epedni engedtem,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:16 |
Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:16 |
¶ Sapos mi bin holim bek ol rabisman long laik bilong ol, o sapos mi bin mekim ol ai bilong meri man bilong em i dai pinis long fel,
|
Job
|
DaOT1871
|
31:16 |
dersom jeg har nægtet de ringe deres Begæring og ladet Enkens Øjne vansmægte,
|
Job
|
FreVulgG
|
31:16 |
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve ;
|
Job
|
PolGdans
|
31:16 |
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
|
Job
|
JapBungo
|
31:16 |
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
|
Job
|
GerElb18
|
31:16 |
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
|