Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:16  If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Job NHEBJE 31:16  "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Job ABP 31:16  But the disabled [2whatever need 4at some time or other 3they had 1missed not]; [5of the widow 1and 3the 4eye 2I wasted not].
Job NHEBME 31:16  "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Job Rotherha 31:16  If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
Job LEB 31:16  “If I have withheld the desire of the poor from them, or I have caused the widow’s eyes to fail,
Job RNKJV 31:16  If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Job Jubilee2 31:16  If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail;
Job Webster 31:16  If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Job Darby 31:16  If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Job ASV 31:16  If I have withheld the poor fromtheirdesire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
Job LITV 31:16  If I have withheld from the desire of the poor, or I have caused the widow's eyes to fail,
Job Geneva15 31:16  If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Job CPDV 31:16  If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
Job BBE 31:16  If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
Job DRC 31:16  If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
Job GodsWord 31:16  "If I have refused the requests of the poor or made a widow's eyes stop looking for help,
Job JPS 31:16  If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
Job KJVPCE 31:16  If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Job NETfree 31:16  If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
Job AB 31:16  But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
Job AFV2020 31:16  If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Job NHEB 31:16  "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Job NETtext 31:16  If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
Job UKJV 31:16  If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Job Noyes 31:16  If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
Job KJV 31:16  If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Job KJVA 31:16  If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Job AKJV 31:16  If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Job RLT 31:16  If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Job MKJV 31:16  If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Job YLT 31:16  If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
Job ACV 31:16  If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Job VulgSist 31:16  Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
Job VulgCont 31:16  Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
Job Vulgate 31:16  si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Job VulgHetz 31:16  Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
Job VulgClem 31:16  Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ;
Job CzeBKR 31:16  Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?
Job CzeB21 31:16  Copak jsem nevnímal potřeby chudých, nechal jsem pohasínat oči vdovy?
Job CzeCEP 31:16  Jestliže jsem odmítl nuzákovo přání, oči vdovy nechal hasnout v beznaději
Job CzeCSP 31:16  Jestliže jsem chudému odepřel jeho přání a nechal jsem vyhasnout oči vdovy,
Job PorBLivr 31:16  Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Job Mg1865 31:16  Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
Job FinPR 31:16  Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan?
Job FinRK 31:16  Olenko kieltänyt vähäosaisilta sen, mitä he toivoivat, ja saattanut lesken silmät sammumaan?
Job ChiSB 31:16  我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Job CopSahBi 31:16  ⲛϭⲱⲃ ⲇⲉ ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲁϩⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲥⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲙⲡⲃⲁⲗ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ
Job ChiUns 31:16  我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
Job BulVeren 31:16  Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
Job AraSVD 31:16  إِنْ كُنْتُ مَنَعْتُ ٱلْمَسَاكِينَ عَنْ مُرَادِهِمْ، أَوْ أَفْنَيْتُ عَيْنَيِ ٱلْأَرْمَلَةِ،
Job Esperant 31:16  Ĉu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aŭ ĉu mi turmentis la okulojn de vidvino?
Job ThaiKJV 31:16  ถ้าข้าได้หน่วงเหนี่ยวสิ่งใดๆที่คนยากจนอยากได้ หรือได้กระทำให้นัยน์ตาของหญิงม่ายมองเสียเปล่า
Job OSHB 31:16  אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃
Job BurJudso 31:16  ငါသည် ဆင်းရဲသားတောင့်တသော အရာကို မပေးဘဲနေဘူးသလော။ မုတ်ဆိုးမမျက်စိကို ပျက်စေ ခြင်းငှါ ပြုဘူးသလော။
Job FarTPV 31:16  از کمک به مردم مسکین خودداری نکرده‌ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکرده‌ام،
Job UrduGeoR 31:16  Kyā maiṅ ne pasthāloṅ kī zarūriyāt pūrī karne se inkār kiyā yā bewā kī āṅkhoṅ ko bujhne diyā? Hargiz nahīṅ!
Job SweFolk 31:16  Har jag nekat de fattiga vad de önskat eller låtit änkans ögon försmäkta?
Job GerSch 31:16  Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
Job TagAngBi 31:16  Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:
Job FinSTLK2 31:16  Olenko kieltänyt puutteessa olevilta heidän tarpeensa ja saattanut lesken silmät sammumaan?
Job Dari 31:16  از کمک به مردم نادار و مسکین دریغ نکرده ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی نگذاشته ام،
Job SomKQA 31:16  Haddaan miskiin u diiday wax uu doonayay, Ama aan indhaha carmalka illin ka keenay,
Job NorSMB 31:16  Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
Job Alb 31:16  Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
Job KorHKJV 31:16  만일 내가 가난한 자들의 소원을 막거나 과부의 눈으로 하여금 실망하게 하였다면
Job SrKDIjek 31:16  Ако сам одбио сиромасима жељу њихову, и очи удовици замутио,
Job Wycliffe 31:16  If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
Job Mal1910 31:16  ദരിദ്രന്മാരുടെ ആഗ്രഹം ഞാൻ മുടക്കിയെങ്കിൽ, വിധവയുടെ കണ്ണു ഞാൻ ക്ഷീണിപ്പിച്ചെങ്കിൽ,
Job KorRV 31:16  내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가
Job Azeri 31:16  اگر فاغير آداملارين ائسته‌دئکلرئنه مانع اولموشام، اگر دول آروادين گؤزلرئنئن نورونو سؤندورموشم،
Job SweKarlX 31:16  Hafver jag dem torftigom förnekat hvad de begärde, och låtit enkones ögon försmäkta?
Job KLV 31:16  “ chugh jIH ghaj withheld the mIpHa' vo' chaj neH, joq ghaj caused the mInDu' vo' the Heghbe'nal Daq fail,
Job ItaDio 31:16  Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;
Job RusSynod 31:16  Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Job CSlEliza 31:16  Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Job ABPGRK 31:16  αδύνατοι δε χρείαν ην ποτε είχον ουκ απέτυχον χήρας δε τον οφθαλμόν ουκ εξέτηξα
Job FreBBB 31:16  Si j'ai refusé aux pauvres leur désir, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
Job LinVB 31:16  Mokolo nini napimaki babola eloko ? Mwasi akufeli mobali abondelaki ngai nde mpamba ?
Job HunIMIT 31:16  ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
Job ChiUnL 31:16  我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
Job VietNVB 31:16  Nếu tôi từ chối không đáp ứng nhu cầu của kẻ nghèo,Nếu tôi để cho góa phụ trông chờ đến mòn cả mắt,
Job LXX 31:16  ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ’ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα
Job CebPinad 31:16  Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
Job RomCor 31:16  Dacă n-am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plâns ochii văduvei,
Job Pohnpeia 31:16  I sohte mwahn soikala pekipek en me semwehmwe men, I sohte mwahn kauwehla koapworopwor en liohdi men,
Job HunUj 31:16  Ha megtagadtam a nincstelenek kívánságát, és az özvegy szemeit epedni engedtem,
Job GerZurch 31:16  Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte / und die Augen der Witwe verschmachten liess, /
Job PorAR 31:16  Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Job DutSVVA 31:16  Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten;
Job FarOPV 31:16  «اگر مراد مسکینان را از ایشان منع نموده باشم، و چشمان بیوه‌زنان را تار گردانیده،
Job Ndebele 31:16  Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
Job PorBLivr 31:16  Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Job Norsk 31:16  Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
Job SloChras 31:16  Ako sem ubožcem odrekel, kar so želeli, in povzročil, da so vdovine oči medlele,
Job Northern 31:16  Əgər yoxsulların istədiklərini bir kənara qoymuşamsa, Dul qadının ümidini qırmışamsa,
Job GerElb19 31:16  Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Job LvGluck8 31:16  Ja nabagam esmu liedzis, kad tam gribējās, vai licis izīgt atraitnes acīm,
Job PorAlmei 31:16  Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
Job ChiUn 31:16  我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,
Job SweKarlX 31:16  Hafver jag dem torftigom förnekat hvad de begärde, och låtit enkones ögon försmäkta?
Job FreKhan 31:16  Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
Job FrePGR 31:16  Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve ?
Job PorCap 31:16  *Se recusei aos pobres aquilo que pediam ou defraudei a esperança da viúva;
Job JapKougo 31:16  わたしがもし貧しい者の願いを退け、やもめの目を衰えさせ、
Job GerTextb 31:16  Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Job SpaPlate 31:16  Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
Job Kapingam 31:16  “Nia madagoaa huogodoo, gei au nogo hagamaamaa digau hagaloale, digi heia nia ahina nadau lodo ai gii-noho huaidu,
Job WLC 31:16  אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃
Job LtKBB 31:16  Ar aš neišpildžiau beturčio noro ir našlės prašymo?
Job Bela 31:16  Ці ж бы адмаўляў я ў просьбе тым, што мелі патрэбу, ці ж таміў бы вочы ўдавы?
Job GerBoLut 31:16  Hab ich den Durftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
Job FinPR92 31:16  Olenko kieltänyt avuttomalta avun, sammuttanut lesken silmistä toivon?
Job SpaRV186 31:16  Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
Job NlCanisi 31:16  Heb ik ooit een arme een bede geweigerd, De ogen van een weduwe laten versmachten;
Job GerNeUe 31:16  Habe ich jemals Armen einen Wunsch versagt, / ließ ich die Augen der Witwe erlöschen?
Job UrduGeo 31:16  کیا مَیں نے پست حالوں کی ضروریات پوری کرنے سے انکار کیا یا بیوہ کی آنکھوں کو بجھنے دیا؟ ہرگز نہیں!
Job AraNAV 31:16  إِنْ كُنْتُ قَدْ مَنَعْتُ عَنِ الْمِسْكِينِ مَا يَطْلُبُهُ، أَوْ أَوْهَنْتُ عَيْنَيِ الأَرْمَلَةِ مِنْ فَرْطِ الْبُكَاءِ،
Job ChiNCVs 31:16  我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
Job ItaRive 31:16  Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Job Afr1953 31:16  As ek die armes 'n versoek geweier het en die oë van die weduwee laat versmag het
Job RusSynod 31:16  Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Job UrduGeoD 31:16  क्या मैंने पस्तहालों की ज़रूरियात पूरी करने से इनकार किया या बेवा की आँखों को बुझने दिया? हरगिज़ नहीं!
Job TurNTB 31:16  “Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, Dul kadının umudunu kırdımsa,
Job DutSVV 31:16  Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten;
Job HunKNB 31:16  Megtagadtam-e a szegényektől, amit kívántak? Epedni hagytam-e az özvegy szemét?
Job Maori 31:16  Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
Job HunKar 31:16  Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
Job Viet 31:16  Nếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,
Job Kekchi 31:16  La̱in incˈaˈ xincanab xtenkˈanquil li nebaˈ li tenkˈa̱c teˈraj. Ut incˈaˈ xincanabeb li xma̱lcaˈan chi ma̱cˈaˈeb xcua.
Job Swe1917 31:16  Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
Job CroSaric 31:16  Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Job VieLCCMN 31:16  Phải chăng tôi từ chối ước vọng của người nghèo, làm cho mắt goá phụ mỏi mòn vì trông ngóng ?
Job FreBDM17 31:16  Si j’ai refusé aux pauvres leur demande, si j’ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
Job FreLXX 31:16  Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait ; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
Job Aleppo 31:16    אם-אמנע מחפץ דלים    ועיני אלמנה אכלה
Job MapM 31:16  אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃
Job HebModer 31:16  אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
Job Kaz 31:16  Мен бейшараларға қажетті көмекті бермеп пе едім, яки жесірлерді жылатып үмітсіз қалдырған ба едім?
Job FreJND 31:16  Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
Job GerGruen 31:16  Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
Job SloKJV 31:16  Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
Job Haitian 31:16  Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
Job FinBibli 31:16  Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?
Job SpaRV 31:16  Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
Job WelBeibl 31:16  Ydw i wedi gwrthod helpu'r tlawd, neu siomi'r weddw oedd yn disgwyl rhywbeth?
Job GerMenge 31:16  Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
Job GreVamva 31:16  Αν ηρνήθην την επιθυμίαν των πτωχών, ή εμάρανα τους οφθαλμούς της χήρας,
Job UkrOgien 31:16  Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
Job SrKDEkav 31:16  Ако сам одбио сиромасима жељу њихову, и очи удовици замутио,
Job FreCramp 31:16  Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Job PolUGdan 31:16  Jeśli odmówiłem prośbie ubogich i jeśli zasmuciłem oczy wdowy;
Job FreSegon 31:16  Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Job SpaRV190 31:16  Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
Job HunRUF 31:16  Ha megtagadtam a nincstelenek kívánságát, és az özvegy szemeit epedni engedtem,
Job DaOT1931 31:16  Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Job TpiKJPB 31:16  ¶ Sapos mi bin holim bek ol rabisman long laik bilong ol, o sapos mi bin mekim ol ai bilong meri man bilong em i dai pinis long fel,
Job DaOT1871 31:16  dersom jeg har nægtet de ringe deres Begæring og ladet Enkens Øjne vansmægte,
Job FreVulgG 31:16  Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve ;
Job PolGdans 31:16  Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
Job JapBungo 31:16  我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
Job GerElb18 31:16  Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,