Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:17  Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
Job NHEBJE 31:17  or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Job ABP 31:17  And even if [2my morsel 1I ate] alone, and [4not 5with an orphan 1I shared 2of 3it],
Job NHEBME 31:17  or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Job Rotherha 31:17  Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
Job LEB 31:17  or I have eaten my morsel ⌞alone⌟, and the orphan has not eaten from it
Job RNKJV 31:17  Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Job Jubilee2 31:17  or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof;
Job Webster 31:17  Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
Job Darby 31:17  Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
Job ASV 31:17  Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
Job LITV 31:17  or have eaten my bit alone, and the orphan has not eaten it,
Job Geneva15 31:17  Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
Job CPDV 31:17  if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
Job BBE 31:17  If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
Job DRC 31:17  If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
Job GodsWord 31:17  or have eaten my food alone without letting the orphan eat any of it....
Job JPS 31:17  Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof--
Job KJVPCE 31:17  Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Job NETfree 31:17  If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans -
Job AB 31:17  And if I also ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan;
Job AFV2020 31:17  Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten of it—
Job NHEB 31:17  or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Job NETtext 31:17  If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans -
Job UKJV 31:17  Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
Job Noyes 31:17  If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
Job KJV 31:17  Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Job KJVA 31:17  Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Job AKJV 31:17  Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
Job RLT 31:17  Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Job MKJV 31:17  or have eaten my bit alone, and the fatherless has not eaten of it,
Job YLT 31:17  And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
Job ACV 31:17  or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Job VulgSist 31:17  Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
Job VulgCont 31:17  Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
Job Vulgate 31:17  si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Job VulgHetz 31:17  Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
Job VulgClem 31:17  si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
Job CzeBKR 31:17  A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?
Job CzeB21 31:17  Copak jsem jedl svůj chléb sám a sirotkům z něj nedával?
Job CzeCEP 31:17  a sám pojídal své sousto, aniž z něho též sirotek jedl -
Job CzeCSP 31:17  jestliže jsem jídal své sousto sám, aniž by z něj jedl i sirotek --
Job PorBLivr 31:17  E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
Job Mg1865 31:17  Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
Job FinPR 31:17  Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä?
Job FinRK 31:17  Olenko syönyt leipäpalani yksin niin, ettei orpokin olisi saanut siitä syödä?
Job ChiSB 31:17  我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
Job CopSahBi 31:17  ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲁⲟⲉⲓⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲙⲡⲉⲓϯ ⲙⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ
Job ChiUns 31:17  或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
Job BulVeren 31:17  или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло –
Job AraSVD 31:17  أَوْ أَكَلْتُ لُقْمَتِي وَحْدِي فَمَا أَكَلَ مِنْهَا ٱلْيَتِيمُ.
Job Esperant 31:17  Ĉu mian panpecon mi manĝis sola? Ĉu ne manĝis de ĝi ankaŭ orfo?
Job ThaiKJV 31:17  หรือข้ารับประทานอาหารของข้าแต่ลำพัง และคนกำพร้าพ่อไม่ได้ร่วมรับประทานอาหารนั้นด้วย
Job OSHB 31:17  וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃
Job BurJudso 31:17  မိဘမရှိသောသူတို့အား စားစရာကိုမမျှဘဲ ၊ ငါတယောက်တည်း စားဘူးသလော။
Job FarTPV 31:17  نان خود را به تنهایی نخورده‌ام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
Job UrduGeoR 31:17  Kyā maiṅ ne apnī roṭī akele hī khāī aur yatīm ko us meṅ sharīk na kiyā?
Job SweFolk 31:17  Har jag ensam ätit mitt bröd utan att den faderlöse fått äta av det?
Job GerSch 31:17  Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
Job TagAngBi 31:17  O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;
Job FinSTLK2 31:17  Olenko syönyt leipäpalani yksin, orvon saamatta syödä siitä?
Job Dari 31:17  نان خود را به تنهائی نخورده ام و همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
Job SomKQA 31:17  Amase haddaan quudkayga keligay cunay, Oo ayan agoontu wax ka cunin,
Job NorSMB 31:17  hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
Job Alb 31:17  në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
Job KorHKJV 31:17  또는 내가 내 빵 조각을 나 혼자만 먹고 아버지 없는 자에게 그것을 먹이지 않았다면
Job SrKDIjek 31:17  И ако сам залогај свој сам јео а није га јела и сирота,
Job Wycliffe 31:17  if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
Job Mal1910 31:17  അനാഥന്നു അംശം കൊടുക്കാതെ ഞാൻ തനിച്ചു എന്റെ ആഹാരം കഴിച്ചെങ്കിൽ -
Job KorRV 31:17  나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가
Job Azeri 31:17  اگر چؤره‌يئمي تک باشينا يِمئشَم، يِتئملرله اونو پايلاشماميشام-
Job SweKarlX 31:17  Hafver jag ätit min beta allena, att den faderlöse icke också hafver ätit deraf?
Job KLV 31:17  joq ghaj eaten wIj morsel mob, je the vav ghajbe' ghajtaH ghobe' eaten vo' 'oH
Job ItaDio 31:17  E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;
Job RusSynod 31:17  Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Job CSlEliza 31:17  Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
Job ABPGRK 31:17  ει δε και τον ψωμόν μου έφαγον μόνος και ουχί ορφανώ μετέδωκα εξ αυτού
Job FreBBB 31:17  Si j'ai mangé mon pain seul, Sans que l'orphelin en ait goûté,
Job LinVB 31:17  Nazalaki nde kolia mampa bobele ngai moko, mpe naboyaki kokabela bana batike ?
Job HunIMIT 31:17  s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
Job ChiUnL 31:17  一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
Job VietNVB 31:17  Nếu tôi ăn riêng phần mình,Không chia sẻ với cô nhi,
Job LXX 31:17  εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα
Job CebPinad 31:17  Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
Job RomCor 31:17  dacă mi-am mâncat singur pâinea, fără ca orfanul să fi avut şi el partea lui din ea,
Job Pohnpeia 31:17  oh sohte sepwoupwou men me duhpekla nindokon ei reken mwenge.
Job HunUj 31:17  ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva nem evett belőle,
Job GerZurch 31:17  wenn ich meinen Bissen allein ass / und die Waise ass nicht mit - /
Job PorAR 31:17  ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
Job DutSVVA 31:17  En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;
Job FarOPV 31:17  اگرلقمه خود را به تنهایی خورده باشم، و یتیم از آن تناول ننموده،
Job Ndebele 31:17  kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
Job PorBLivr 31:17  E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
Job Norsk 31:17  Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
Job SloChras 31:17  ali če sem jedel grižljaj svoj sam in ni tudi jedla od njega sirota
Job Northern 31:17  Bir tikəmi özüm yeyib Yetimə verməmişəmsə,
Job GerElb19 31:17  und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
Job LvGluck8 31:17  Ja esmu ēdis savu kumosu viens pats, tā ka bāriņš no tā arī nebūtu ēdis, -
Job PorAlmei 31:17  Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
Job ChiUn 31:17  或獨自吃我一點食物,孤兒沒有與我同吃;
Job SweKarlX 31:17  Hafver jag ätit min beta allena, att den faderlöse icke också hafver ätit deraf?
Job FreKhan 31:17  Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
Job FrePGR 31:17  Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part ?
Job PorCap 31:17  se comi sozinho o meu pedaço de pão sem dar ao órfão a sua parte
Job JapKougo 31:17  あるいはわたしひとりで食物を食べて、みなしごに食べさせなかったことがあるなら、
Job GerTextb 31:17  wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
Job Kapingam 31:17  be nia dama nadau maadua ai gii-noho hiigai gei au e-maaluu.
Job SpaPlate 31:17  si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
Job WLC 31:17  וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃
Job LtKBB 31:17  Ar aš vienas valgiau ir nedaviau našlaičiui?
Job Bela 31:17  Ці ж адзін я зьядаў кавалак мой, і ці ж ня еў ад яго і сірата?
Job GerBoLut 31:17  Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
Job FinPR92 31:17  Olenko syönyt leipäni yksin ja jättänyt orvon vaille osaansa?
Job SpaRV186 31:17  Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
Job NlCanisi 31:17  Heb ik ooit alleen mijn brood genuttigd, En de wees daarvan niet mee laten eten?
Job GerNeUe 31:17  Habe ich meinen Bissen allein gegessen, / dass das Waisenkind nichts davon bekam?
Job UrduGeo 31:17  کیا مَیں نے اپنی روٹی اکیلے ہی کھائی اور یتیم کو اُس میں شریک نہ کیا؟
Job AraNAV 31:17  أَوْ أَكَلْتُ كِسْرَةَ خُبْزِي وَحْدِي وَلَمْ أَتَقَاسَمْهَا مَعَ الْيَتِيمِ،
Job ChiNCVs 31:17  我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
Job ItaRive 31:17  se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
Job Afr1953 31:17  en my stukkie brood alleen geëet het sonder om die wees daarvan te laat saameet;
Job RusSynod 31:17  Один ли я съедал кусок мой и не ел ли от него и сирота?
Job UrduGeoD 31:17  क्या मैंने अपनी रोटी अकेले ही खाई और यतीम को उसमें शरीक न किया?
Job TurNTB 31:17  Ekmeğimi yalnız yedim, Öksüzle paylaşmadımsa,
Job DutSVV 31:17  En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;
Job HunKNB 31:17  Egyedül fogyasztottam-e falatomat, és nem kapott-e belőle az árva is?
Job Maori 31:17  Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
Job HunKar 31:17  És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
Job Viet 31:17  Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;
Job Kekchi 31:17  La̱in incˈaˈ xincuaˈac injunes. Junelic ban xinqˈue xcuaheb li ma̱cˈaˈeb xnaˈ xyucuaˈ.
Job Swe1917 31:17  Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
Job CroSaric 31:17  Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
Job VieLCCMN 31:17  Phải chăng tôi ăn bánh một mình, không chia phần cho kẻ mồ côi ?
Job FreBDM17 31:17  Si j’ai mangé seul mon morceau, et si l’orphelin n’en a point mangé,
Job FreLXX 31:17  Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin ;
Job Aleppo 31:17    ואכל פתי לבדי    ולא-אכל יתום ממנה
Job MapM 31:17  וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹֽא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃
Job HebModer 31:17  ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
Job Kaz 31:17  Әлде нанымды жалғыз өзім жеп, жетіммен бөлісуден бас тарттым ба?
Job FreJND 31:17  Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé ; –
Job GerGruen 31:17  verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
Job SloKJV 31:17  ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
Job Haitian 31:17  Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
Job FinBibli 31:17  Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?
Job SpaRV 31:17  Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
Job WelBeibl 31:17  Ydw i wedi bwyta ar fy mhen fy hun, a gwrthod ei rannu gyda'r amddifad?
Job GerMenge 31:17  und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
Job GreVamva 31:17  ή έφαγον μόνος τον άρτον μου, και ο ορφανός δεν έφαγεν εξ αυτού·
Job UkrOgien 31:17  Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
Job FreCramp 31:17  si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part : —
Job SrKDEkav 31:17  И ако сам залогај свој сам јео, а није га јела и сирота,
Job PolUGdan 31:17  Jeśli sam jadłem swoją kromkę i nie jadła z niej sierota;
Job FreSegon 31:17  Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
Job SpaRV190 31:17  Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
Job HunRUF 31:17  ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva nem evett belőle,
Job DaOT1931 31:17  var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
Job TpiKJPB 31:17  O sapos mi bin kaikai liklik hap kaikai bilong mi yet wanpela, na pikinini i no gat papa i no bin kaikai long en,
Job DaOT1871 31:17  og jeg har ædt min Mundbid for mig alene, saa at den faderløse ikke aad deraf;
Job FreVulgG 31:17  si j’ai mangé seul mon pain, et si l’orphelin n’en a pas mangé :
Job PolGdans 31:17  Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
Job JapBungo 31:17  または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
Job GerElb18 31:17  und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-