Job
|
RWebster
|
31:17 |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
|
Job
|
NHEBJE
|
31:17 |
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
|
Job
|
ABP
|
31:17 |
And even if [2my morsel 1I ate] alone, and [4not 5with an orphan 1I shared 2of 3it],
|
Job
|
NHEBME
|
31:17 |
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
|
Job
|
Rotherha
|
31:17 |
Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
|
Job
|
LEB
|
31:17 |
or I have eaten my morsel ⌞alone⌟, and the orphan has not eaten from it
|
Job
|
RNKJV
|
31:17 |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
|
Job
|
Jubilee2
|
31:17 |
or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof;
|
Job
|
Webster
|
31:17 |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
|
Job
|
Darby
|
31:17 |
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
|
Job
|
ASV
|
31:17 |
Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
|
Job
|
LITV
|
31:17 |
or have eaten my bit alone, and the orphan has not eaten it,
|
Job
|
Geneva15
|
31:17 |
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
|
Job
|
CPDV
|
31:17 |
if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
|
Job
|
BBE
|
31:17 |
If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
|
Job
|
DRC
|
31:17 |
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
|
Job
|
GodsWord
|
31:17 |
or have eaten my food alone without letting the orphan eat any of it....
|
Job
|
JPS
|
31:17 |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof--
|
Job
|
KJVPCE
|
31:17 |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
|
Job
|
NETfree
|
31:17 |
If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans -
|
Job
|
AB
|
31:17 |
And if I also ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan;
|
Job
|
AFV2020
|
31:17 |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten of it—
|
Job
|
NHEB
|
31:17 |
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
|
Job
|
NETtext
|
31:17 |
If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans -
|
Job
|
UKJV
|
31:17 |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
|
Job
|
Noyes
|
31:17 |
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
|
Job
|
KJV
|
31:17 |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
|
Job
|
KJVA
|
31:17 |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
|
Job
|
AKJV
|
31:17 |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
|
Job
|
RLT
|
31:17 |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
|
Job
|
MKJV
|
31:17 |
or have eaten my bit alone, and the fatherless has not eaten of it,
|
Job
|
YLT
|
31:17 |
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
|
Job
|
ACV
|
31:17 |
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
|
Job
|
PorBLivr
|
31:17 |
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
|
Job
|
Mg1865
|
31:17 |
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
|
Job
|
FinPR
|
31:17 |
Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä?
|
Job
|
FinRK
|
31:17 |
Olenko syönyt leipäpalani yksin niin, ettei orpokin olisi saanut siitä syödä?
|
Job
|
ChiSB
|
31:17 |
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
31:17 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲁⲟⲉⲓⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲙⲡⲉⲓϯ ⲙⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
31:17 |
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
|
Job
|
BulVeren
|
31:17 |
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло –
|
Job
|
AraSVD
|
31:17 |
أَوْ أَكَلْتُ لُقْمَتِي وَحْدِي فَمَا أَكَلَ مِنْهَا ٱلْيَتِيمُ.
|
Job
|
Esperant
|
31:17 |
Ĉu mian panpecon mi manĝis sola? Ĉu ne manĝis de ĝi ankaŭ orfo?
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:17 |
หรือข้ารับประทานอาหารของข้าแต่ลำพัง และคนกำพร้าพ่อไม่ได้ร่วมรับประทานอาหารนั้นด้วย
|
Job
|
OSHB
|
31:17 |
וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:17 |
မိဘမရှိသောသူတို့အား စားစရာကိုမမျှဘဲ ၊ ငါတယောက်တည်း စားဘူးသလော။
|
Job
|
FarTPV
|
31:17 |
نان خود را به تنهایی نخوردهام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:17 |
Kyā maiṅ ne apnī roṭī akele hī khāī aur yatīm ko us meṅ sharīk na kiyā?
|
Job
|
SweFolk
|
31:17 |
Har jag ensam ätit mitt bröd utan att den faderlöse fått äta av det?
|
Job
|
GerSch
|
31:17 |
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
|
Job
|
TagAngBi
|
31:17 |
O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:17 |
Olenko syönyt leipäpalani yksin, orvon saamatta syödä siitä?
|
Job
|
Dari
|
31:17 |
نان خود را به تنهائی نخورده ام و همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
|
Job
|
SomKQA
|
31:17 |
Amase haddaan quudkayga keligay cunay, Oo ayan agoontu wax ka cunin,
|
Job
|
NorSMB
|
31:17 |
hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
|
Job
|
Alb
|
31:17 |
në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
|
Job
|
KorHKJV
|
31:17 |
또는 내가 내 빵 조각을 나 혼자만 먹고 아버지 없는 자에게 그것을 먹이지 않았다면
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:17 |
И ако сам залогај свој сам јео а није га јела и сирота,
|
Job
|
Wycliffe
|
31:17 |
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
|
Job
|
Mal1910
|
31:17 |
അനാഥന്നു അംശം കൊടുക്കാതെ ഞാൻ തനിച്ചു എന്റെ ആഹാരം കഴിച്ചെങ്കിൽ -
|
Job
|
KorRV
|
31:17 |
나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가
|
Job
|
Azeri
|
31:17 |
اگر چؤرهيئمي تک باشينا يِمئشَم، يِتئملرله اونو پايلاشماميشام-
|
Job
|
SweKarlX
|
31:17 |
Hafver jag ätit min beta allena, att den faderlöse icke också hafver ätit deraf?
|
Job
|
KLV
|
31:17 |
joq ghaj eaten wIj morsel mob, je the vav ghajbe' ghajtaH ghobe' eaten vo' 'oH
|
Job
|
ItaDio
|
31:17 |
E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;
|
Job
|
RusSynod
|
31:17 |
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
|
Job
|
CSlEliza
|
31:17 |
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
|
Job
|
ABPGRK
|
31:17 |
ει δε και τον ψωμόν μου έφαγον μόνος και ουχί ορφανώ μετέδωκα εξ αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
31:17 |
Si j'ai mangé mon pain seul, Sans que l'orphelin en ait goûté,
|
Job
|
LinVB
|
31:17 |
Nazalaki nde kolia mampa bobele ngai moko, mpe naboyaki kokabela bana batike ?
|
Job
|
HunIMIT
|
31:17 |
s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
|
Job
|
ChiUnL
|
31:17 |
一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
|
Job
|
VietNVB
|
31:17 |
Nếu tôi ăn riêng phần mình,Không chia sẻ với cô nhi,
|
Job
|
LXX
|
31:17 |
εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα
|
Job
|
CebPinad
|
31:17 |
Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
|
Job
|
RomCor
|
31:17 |
dacă mi-am mâncat singur pâinea, fără ca orfanul să fi avut şi el partea lui din ea,
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:17 |
oh sohte sepwoupwou men me duhpekla nindokon ei reken mwenge.
|
Job
|
HunUj
|
31:17 |
ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva nem evett belőle,
|
Job
|
GerZurch
|
31:17 |
wenn ich meinen Bissen allein ass / und die Waise ass nicht mit - /
|
Job
|
PorAR
|
31:17 |
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
|
Job
|
DutSVVA
|
31:17 |
En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;
|
Job
|
FarOPV
|
31:17 |
اگرلقمه خود را به تنهایی خورده باشم، و یتیم از آن تناول ننموده،
|
Job
|
Ndebele
|
31:17 |
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
|
Job
|
PorBLivr
|
31:17 |
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
|
Job
|
Norsk
|
31:17 |
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
|
Job
|
SloChras
|
31:17 |
ali če sem jedel grižljaj svoj sam in ni tudi jedla od njega sirota
|
Job
|
Northern
|
31:17 |
Bir tikəmi özüm yeyib Yetimə verməmişəmsə,
|
Job
|
GerElb19
|
31:17 |
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
|
Job
|
LvGluck8
|
31:17 |
Ja esmu ēdis savu kumosu viens pats, tā ka bāriņš no tā arī nebūtu ēdis, -
|
Job
|
PorAlmei
|
31:17 |
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
|
Job
|
ChiUn
|
31:17 |
或獨自吃我一點食物,孤兒沒有與我同吃;
|
Job
|
SweKarlX
|
31:17 |
Hafver jag ätit min beta allena, att den faderlöse icke också hafver ätit deraf?
|
Job
|
FreKhan
|
31:17 |
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
|
Job
|
FrePGR
|
31:17 |
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part ?
|
Job
|
PorCap
|
31:17 |
se comi sozinho o meu pedaço de pão sem dar ao órfão a sua parte
|
Job
|
JapKougo
|
31:17 |
あるいはわたしひとりで食物を食べて、みなしごに食べさせなかったことがあるなら、
|
Job
|
GerTextb
|
31:17 |
wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
|
Job
|
Kapingam
|
31:17 |
be nia dama nadau maadua ai gii-noho hiigai gei au e-maaluu.
|
Job
|
SpaPlate
|
31:17 |
si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
|
Job
|
WLC
|
31:17 |
וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:17 |
Ar aš vienas valgiau ir nedaviau našlaičiui?
|
Job
|
Bela
|
31:17 |
Ці ж адзін я зьядаў кавалак мой, і ці ж ня еў ад яго і сірата?
|
Job
|
GerBoLut
|
31:17 |
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
|
Job
|
FinPR92
|
31:17 |
Olenko syönyt leipäni yksin ja jättänyt orvon vaille osaansa?
|
Job
|
SpaRV186
|
31:17 |
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
|
Job
|
NlCanisi
|
31:17 |
Heb ik ooit alleen mijn brood genuttigd, En de wees daarvan niet mee laten eten?
|
Job
|
GerNeUe
|
31:17 |
Habe ich meinen Bissen allein gegessen, / dass das Waisenkind nichts davon bekam?
|
Job
|
UrduGeo
|
31:17 |
کیا مَیں نے اپنی روٹی اکیلے ہی کھائی اور یتیم کو اُس میں شریک نہ کیا؟
|
Job
|
AraNAV
|
31:17 |
أَوْ أَكَلْتُ كِسْرَةَ خُبْزِي وَحْدِي وَلَمْ أَتَقَاسَمْهَا مَعَ الْيَتِيمِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:17 |
我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
|
Job
|
ItaRive
|
31:17 |
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
|
Job
|
Afr1953
|
31:17 |
en my stukkie brood alleen geëet het sonder om die wees daarvan te laat saameet;
|
Job
|
RusSynod
|
31:17 |
Один ли я съедал кусок мой и не ел ли от него и сирота?
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:17 |
क्या मैंने अपनी रोटी अकेले ही खाई और यतीम को उसमें शरीक न किया?
|
Job
|
TurNTB
|
31:17 |
Ekmeğimi yalnız yedim, Öksüzle paylaşmadımsa,
|
Job
|
DutSVV
|
31:17 |
En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;
|
Job
|
HunKNB
|
31:17 |
Egyedül fogyasztottam-e falatomat, és nem kapott-e belőle az árva is?
|
Job
|
Maori
|
31:17 |
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
|
Job
|
HunKar
|
31:17 |
És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
|
Job
|
Viet
|
31:17 |
Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;
|
Job
|
Kekchi
|
31:17 |
La̱in incˈaˈ xincuaˈac injunes. Junelic ban xinqˈue xcuaheb li ma̱cˈaˈeb xnaˈ xyucuaˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
31:17 |
Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
|
Job
|
CroSaric
|
31:17 |
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:17 |
Phải chăng tôi ăn bánh một mình, không chia phần cho kẻ mồ côi ?
|
Job
|
FreBDM17
|
31:17 |
Si j’ai mangé seul mon morceau, et si l’orphelin n’en a point mangé,
|
Job
|
FreLXX
|
31:17 |
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin ;
|
Job
|
Aleppo
|
31:17 |
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
|
Job
|
MapM
|
31:17 |
וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹֽא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃
|
Job
|
HebModer
|
31:17 |
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
|
Job
|
Kaz
|
31:17 |
Әлде нанымды жалғыз өзім жеп, жетіммен бөлісуден бас тарттым ба?
|
Job
|
FreJND
|
31:17 |
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé ; –
|
Job
|
GerGruen
|
31:17 |
verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
|
Job
|
SloKJV
|
31:17 |
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
|
Job
|
Haitian
|
31:17 |
Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
|
Job
|
FinBibli
|
31:17 |
Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?
|
Job
|
SpaRV
|
31:17 |
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
|
Job
|
WelBeibl
|
31:17 |
Ydw i wedi bwyta ar fy mhen fy hun, a gwrthod ei rannu gyda'r amddifad?
|
Job
|
GerMenge
|
31:17 |
und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
|
Job
|
GreVamva
|
31:17 |
ή έφαγον μόνος τον άρτον μου, και ο ορφανός δεν έφαγεν εξ αυτού·
|
Job
|
UkrOgien
|
31:17 |
Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
|
Job
|
FreCramp
|
31:17 |
si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part : —
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:17 |
И ако сам залогај свој сам јео, а није га јела и сирота,
|
Job
|
PolUGdan
|
31:17 |
Jeśli sam jadłem swoją kromkę i nie jadła z niej sierota;
|
Job
|
FreSegon
|
31:17 |
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
|
Job
|
SpaRV190
|
31:17 |
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
|
Job
|
HunRUF
|
31:17 |
ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva nem evett belőle,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:17 |
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:17 |
O sapos mi bin kaikai liklik hap kaikai bilong mi yet wanpela, na pikinini i no gat papa i no bin kaikai long en,
|
Job
|
DaOT1871
|
31:17 |
og jeg har ædt min Mundbid for mig alene, saa at den faderløse ikke aad deraf;
|
Job
|
FreVulgG
|
31:17 |
si j’ai mangé seul mon pain, et si l’orphelin n’en a pas mangé :
|
Job
|
PolGdans
|
31:17 |
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
|
Job
|
JapBungo
|
31:17 |
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
|
Job
|
GerElb18
|
31:17 |
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
|