Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:18  (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
Job NHEBJE 31:18  (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
Job ABP 31:18  (for from my youth I nourished them as a father, and from the womb of my mother I guided);
Job NHEBME 31:18  (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
Job Rotherha 31:18  Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
Job LEB 31:18  (for from my childhood he ⌞grew up with⌟ me like a father, and from my mother’s womb I guided her),
Job RNKJV 31:18  (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Job Jubilee2 31:18  (for from my youth the [fatherless] was brought up with me, as [with] a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb)
Job Webster 31:18  (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Job Darby 31:18  (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
Job ASV 31:18  (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother’s womb);
Job LITV 31:18  for from my youth he grew up with me as with a father, and from my mother's womb I guided her.
Job Geneva15 31:18  (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
Job CPDV 31:18  (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;)
Job BBE 31:18  (For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;)
Job DRC 31:18  (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:)
Job GodsWord 31:18  (From my youth the orphan grew up with me as though I were his father, and from my birth I treated the widow kindly.)
Job JPS 31:18  Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
Job KJVPCE 31:18  (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
Job NETfree 31:18  but from my youth I raised the orphan like a father, and from my mother's womb I guided the widow!
Job AB 31:18  (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother's womb.)
Job AFV2020 31:18  For from my youth he grew up with me, as with a father, and from infancy I guided her—
Job NHEB 31:18  (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
Job NETtext 31:18  but from my youth I raised the orphan like a father, and from my mother's womb I guided the widow!
Job UKJV 31:18  (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Job Noyes 31:18  (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother’s womb;)
Job KJV 31:18  (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
Job KJVA 31:18  (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Job AKJV 31:18  (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Job RLT 31:18  (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
Job MKJV 31:18  for from my youth he grew up with me, as with a father, and from my mother's womb I guided her;
Job YLT 31:18  (But from my youth He grew up with me as with a father, And from the belly of my mother I am led.)
Job ACV 31:18  (no, from my youth he grew up with me as with a father, and her I have guided from my mother's womb);
Job VulgSist 31:18  (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
Job VulgCont 31:18  (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
Job Vulgate 31:18  quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
Job VulgHetz 31:18  (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
Job VulgClem 31:18  (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
Job CzeBKR 31:18  Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce.
Job CzeB21 31:18  Od mého mládí u mě jak u otce vyrůstal, od svého dětství jsem vdovám pomáhal.
Job CzeCEP 31:18  ten přec od mládí už se mnou rostl jak u otce, také vdovu jsem od života své matky vodil -,
Job CzeCSP 31:18  vždyť u mě vyrůstal jako u otce od mého mládí a vdovu jsem vedl od lůna své matky --
Job PorBLivr 31:18  (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como se eu fosse seu pai ,e desde o ventre de minha mãe guiei a viúva );
Job Mg1865 31:18  (Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
Job FinPR 31:18  En, vaan nuoruudestani saakka minä kasvatin häntä niinkuin oma isä ja äitini kohdusta asti minä holhosin häntä.
Job FinRK 31:18  Ei, nuoruudestani asti minä kasvatin häntä kuin oma isä, koko elinaikani olen pitänyt hänestä huolta.
Job ChiSB 31:18  因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
Job ChiUns 31:18  (从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
Job BulVeren 31:18  но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си –
Job AraSVD 31:18  بَلْ مُنْذُ صِبَايَ كَبِرَ عِنْدِي كَأَبٍ، وَمِنْ بَطْنِ أُمِّي هَدَيْتُهَا.
Job Esperant 31:18  Ĉar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
Job ThaiKJV 31:18  (เพราะตั้งแต่เด็กมา เขาเติบโตขึ้นกับข้า อย่างอยู่กับพ่อ และข้าได้เป็นผู้แนะนำเธอตั้งแต่ครรภ์มารดาของข้า)
Job OSHB 31:18  כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃
Job BurJudso 31:18  ဆင်းရဲသားသည် အဘထံမှာ နေသကဲ့သို့၊ ငါ့အသက်ငယ်စဉ်ကာလမှစ၍ ငါနှင့်အတူ ကျွေးမွေးခြင်း ကို ခံပြီ။ ငါသည် ဘွားမြင်သော နေ့မှစ၍ မုတ်ဆိုးမကို မစပြီ။
Job FarTPV 31:18  و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوه‌زنان بوده‌ام.
Job UrduGeoR 31:18  Hargiz nahīṅ, balki apnī jawānī se le kar maiṅ ne us kā bāp ban kar us kī parwarish kī, apnī paidāish se hī bewā kī rāhnumāī kī.
Job SweFolk 31:18  Nej, från min ungdom har jag uppfostrat honom som en far, och från första stund har jag tagit mig an änkor.
Job GerSch 31:18  Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
Job TagAngBi 31:18  (Hindi, mula sa aking kabataan ay lumaki siyang kasama ko, na gaya ng may isang ama, at aking pinatnubayan siya mula sa bahay-bata ng aking ina;)
Job FinSTLK2 31:18  En, vaan nuoruudestani saakka kasvatin häntä kuin oma isä ja äitini kohdusta asti holhosin häntä.
Job Dari 31:18  و در سراسر عمر خود برای آن ها مثل پدر غمخوار و از کودکی راهنمای بیوه زنان بوده ام.
Job SomKQA 31:18  (Saas ma aha, laakiinse isaga tan iyo yaraantaydii waan koriyey sidii mid aabbihiis koriyo oo kale, Oo tan iyo markaan uurkii hooyaday ka soo baxayna waxaan iyada u ahaan jiray horseed, )
Job NorSMB 31:18  - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
Job Alb 31:18  (por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
Job KorHKJV 31:18  (내가 젊었을 때부터 그가 아버지와 함께하며 자란 것처럼 나와 함께하며 자랐으며 내가 내 어머니 태에서부터 그녀를 인도하였노라.)
Job SrKDIjek 31:18  Јер је од младости моје расла са мном као код оца, и од утробе матере своје водао сам је;
Job Wycliffe 31:18  for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
Job Mal1910 31:18  ബാല്യംമുതൽ ഞാൻ അപ്പൻ എന്നപോലെ അവനെ വളൎത്തുകയും ജനിച്ചതുമുതൽ അവളെ പരിപാലിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ -
Job KorRV 31:18  실상은 내가 젊었을 때부터 고아를 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 모태에서 나온 후로 과부를 인도하였었노라
Job Azeri 31:18  حال بو کي، جاواليغيمدان بَري يِتئملره آتاليق اتمئشم، دوغولاندان بَري دول آروادا يول گؤرستمئشم-
Job SweKarlX 31:18  Ty ifrå minom ungdom hafver jag hållit mig såsom en fader, och allt ifrå mitt moderlif hafver jag gerna hugsvalat.
Job KLV 31:18  ( ghobe', vo' wIj youth ghaH grew Dung tlhej jIH as tlhej a vav, Daj ghaj jIH guided vo' wIj mother's womb);
Job ItaDio 31:18  Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova;
Job RusSynod 31:18  Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
Job CSlEliza 31:18  понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
Job ABPGRK 31:18  ότι εκ νεότητός μου εξέτρεφον ως πατήρ και εκ γαστρός μητρός μου ωδήγησα
Job FreBBB 31:18  Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ; Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
Job LinVB 31:18  Ut’o bomwana Nzambe abokoli ngai lokola tata, yango wana, ut’o libumu lya mama, nazalaki kobatela bango.
Job HunIMIT 31:18  – hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
Job ChiUnL 31:18  其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
Job VietNVB 31:18  Thật từ lúc cô nhi còn thơ ấu, tôi đã nuôi dưỡng nó như một người cha,Chỉ dẫn nó từ lúc lọt lòng mẹ,
Job LXX 31:18  ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα
Job CebPinad 31:18  (Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya , Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan);
Job RomCor 31:18  eu, care din tinereţe l-am crescut ca un tată, eu, care de la naştere am sprijinit pe văduvă;
Job Pohnpeia 31:18  Erein ei mour unsek I kin apwahpwalih soangen aramas pwukat.
Job HunUj 31:18  akit ifjúságom óta apjaként neveltem, és anyám méhétől fogva vezettem,
Job GerZurch 31:18  zog er mich doch auf von Jugend an wie ein Vater / und leitete mich von meiner Geburt an -, /
Job PorAR 31:18  (pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Job DutSVVA 31:18  ( Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;)
Job FarOPV 31:18  و حال آنکه او از جوانیم با من مثل پدر پرورش می‌یافت، و از بطن مادرم بیوه‌زن را رهبری می‌نمودم.
Job Ndebele 31:18  (ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
Job PorBLivr 31:18  (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como se eu fosse seu pai ,e desde o ventre de minha mãe guiei a viúva );
Job Norsk 31:18  Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
Job SloChras 31:18  (pač od mladosti moje je rasla pri meni kakor pri očetu in od materinega telesa sem bil vdovi vodnik);
Job Northern 31:18  Gəncliyimdən bəri yetimlərə atalıq etməmişəmsə, Doğulandan bəri dul qadına yol göstərməmişəmsə,
Job GerElb19 31:18  ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
Job LvGluck8 31:18  Jo no manas jaunības viņš pie manis ir uzaudzis kā pie tēva, un no savas mātes miesām es viņu esmu žēlojis, -
Job PorAlmei 31:18  (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
Job ChiUn 31:18  (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣;我從出母腹就扶助(原文是引領)寡婦。)
Job SweKarlX 31:18  Ty ifrå minom ungdom hafver jag hållit mig såsom en fader, och allt ifrå mitt moderlif hafver jag gerna hugsvalat.
Job FreKhan 31:18  Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
Job FrePGR 31:18  Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
Job PorCap 31:18  – pois desde a juventude cuidei dele como pai, desde o ventre materno o protegi –
Job JapKougo 31:18  (わたしは彼の幼い時から父のように彼を育て、またその母の胎を出たときから彼を導いた。)
Job GerTextb 31:18  nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
Job Kapingam 31:18  I-lodo dogu mouli hagatau, au gu-benebene digaula.
Job SpaPlate 31:18  —desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
Job WLC 31:18  כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃
Job LtKBB 31:18  Nuo savo jaunystės aš auginau jį ir nuo savo gimimo padėdavau našlėms.
Job Bela 31:18  Бо змалку ён рос са мною, як з бацькам, і ад чэрава маці маёй я кіраваў удаву .
Job GerBoLut 31:18  Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getrostet.
Job FinPR92 31:18  Ei, nuoresta pitäen olen ruokkinut orpoja kuin isä, koko elinaikani olen pitänyt leskistä huolta.
Job SpaRV186 31:18  (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre; y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda;)
Job NlCanisi 31:18  Neen, van kindsbeen af bracht ik hem groot als een vader, Van de moederschoot af ben ik haar leidsman geweest.
Job GerNeUe 31:18  Als ich noch jung war, zog ich es wie ein Vater groß, / und wie ein Bruder hab ich es an der Hand geführt.
Job UrduGeo 31:18  ہرگز نہیں، بلکہ اپنی جوانی سے لے کر مَیں نے اُس کا باپ بن کر اُس کی پرورش کی، اپنی پیدائش سے ہی بیوہ کی راہنمائی کی۔
Job AraNAV 31:18  إِذْ مُنْذُ حَدَاثَتِي رَعَيْتُهُ كَأَبٍ، وَهَدَيْتُهُ مِنْ رَحِمِ أُمِّهِ.
Job ChiNCVs 31:18  自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
Job ItaRive 31:18  io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
Job Afr1953 31:18  (veelmeer het hy van my jeug af by my grootgeword soos by 'n vader, en van my moeder se skoot af het ek haar gelei!)
Job RusSynod 31:18  Ибо с детства он рос со мной, как с отцом, и от чрева матери моей я поддерживал вдову.
Job UrduGeoD 31:18  हरगिज़ नहीं, बल्कि अपनी जवानी से लेकर मैंने उसका बाप बनकर उस की परवरिश की, अपनी पैदाइश से ही बेवा की राहनुमाई की।
Job TurNTB 31:18  Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
Job DutSVV 31:18  (Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;)
Job HunKNB 31:18  – Hiszen ifjúkorom óta növekedett velem a részvét és anyám méhéből jött ki velem! –
Job Maori 31:18  He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
Job HunKar 31:18  Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétől kezdve vezettem őt!
Job Viet 31:18  Thật từ lúc tôi còn trẻ, nó cùng lớn lên với tôi như con với cha; Còn người góa bụa, tôi đã nâng đỡ từ khi tôi lọt lòng mẹ tôi;
Job Kekchi 31:18  Chanchanin chic lix yucuaˈeb li ma̱cˈaˈeb xnaˈ xyucuaˈ xban nak xebintenkˈa chalen saˈ insa̱jilal. Ut junelic xintenkˈaheb li xma̱lcaˈan.
Job Swe1917 31:18  Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
Job CroSaric 31:18  TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
Job VieLCCMN 31:18  Từ thuở thanh xuân, tôi đã nuôi nó như một dưỡng phụ và đã hướng dẫn nó ngay từ lúc tôi lọt lòng mẫu thân.
Job FreBDM17 31:18  Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d’un père, et dès le sein de ma mère, j’ai été le guide de la veuve,
Job FreLXX 31:18  Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels ;
Job Aleppo 31:18    כי מנעורי גדלני כאב    ומבטן אמי אנחנה
Job MapM 31:18  כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃
Job HebModer 31:18  כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
Job Kaz 31:18  Жоқ, мен әкесіндей болып жас кезімнен-ақ жетімді асырадым. Өмір бойы жесірлерге де қамқорлық жасап келемін.
Job FreJND 31:18  Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve] ;…
Job GerGruen 31:18  seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
Job SloKJV 31:18  (kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj, kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
Job Haitian 31:18  Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
Job FinBibli 31:18  Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut.
Job SpaRV 31:18  (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
Job WelBeibl 31:18  Na, dw i wedi'i fagu fel tad bob amser, a helpu'r weddw ar hyd fy mywyd.
Job GerMenge 31:18  nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
Job GreVamva 31:18  διότι ο μεν εκ νεότητος μου ετρέφετο μετ' εμού, ως μετά πατρός, την δε εκ κοιλίας της μητρός μου ωδήγησα·
Job UkrOgien 31:18  Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
Job FreCramp 31:18  dès mon enfance il m'a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.
Job SrKDEkav 31:18  Јер је од младости моје расла са мном као код оца, и од утробе матере своје водао сам је;
Job PolUGdan 31:18  (Od swojej młodości bowiem wychowywałem ją jak ojciec, a od łona swojej matki prowadziłem wdowę);
Job FreSegon 31:18  Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
Job SpaRV190 31:18  (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
Job HunRUF 31:18  akit ifjúságom óta apjaként neveltem, és úgy vezetgettem, mint aki anyám méhéből való,
Job DaOT1931 31:18  nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
Job TpiKJPB 31:18  (Long wanem, i stat long taim mi yangpela ol i lukautim em inap long em i bikpela wantaim mi, olsem wantaim wanpela papa, na mi bin stiaim meri i kam long taim mi i lusim bel bilong mama bilong mi inap long nau,)
Job DaOT1871 31:18  — tværtimod, han er opvokset hos mig som hos en Fader fra min Ungdom af, og hende ledede jeg, fra min Moders Liv af —
Job FreVulgG 31:18  (car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère) ; (.)
Job PolGdans 31:18  (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
Job JapBungo 31:18  (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
Job GerElb18 31:18  ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -