Job
|
RWebster
|
31:18 |
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
|
Job
|
NHEBJE
|
31:18 |
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
|
Job
|
ABP
|
31:18 |
(for from my youth I nourished them as a father, and from the womb of my mother I guided);
|
Job
|
NHEBME
|
31:18 |
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
|
Job
|
Rotherha
|
31:18 |
Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
|
Job
|
LEB
|
31:18 |
(for from my childhood he ⌞grew up with⌟ me like a father, and from my mother’s womb I guided her),
|
Job
|
RNKJV
|
31:18 |
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
|
Job
|
Jubilee2
|
31:18 |
(for from my youth the [fatherless] was brought up with me, as [with] a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb)
|
Job
|
Webster
|
31:18 |
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb;)
|
Job
|
Darby
|
31:18 |
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
|
Job
|
ASV
|
31:18 |
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother’s womb);
|
Job
|
LITV
|
31:18 |
for from my youth he grew up with me as with a father, and from my mother's womb I guided her.
|
Job
|
Geneva15
|
31:18 |
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
|
Job
|
CPDV
|
31:18 |
(for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;)
|
Job
|
BBE
|
31:18 |
(For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;)
|
Job
|
DRC
|
31:18 |
(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:)
|
Job
|
GodsWord
|
31:18 |
(From my youth the orphan grew up with me as though I were his father, and from my birth I treated the widow kindly.)
|
Job
|
JPS
|
31:18 |
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
|
Job
|
KJVPCE
|
31:18 |
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
|
Job
|
NETfree
|
31:18 |
but from my youth I raised the orphan like a father, and from my mother's womb I guided the widow!
|
Job
|
AB
|
31:18 |
(for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother's womb.)
|
Job
|
AFV2020
|
31:18 |
For from my youth he grew up with me, as with a father, and from infancy I guided her—
|
Job
|
NHEB
|
31:18 |
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
|
Job
|
NETtext
|
31:18 |
but from my youth I raised the orphan like a father, and from my mother's womb I guided the widow!
|
Job
|
UKJV
|
31:18 |
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
|
Job
|
Noyes
|
31:18 |
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother’s womb;)
|
Job
|
KJV
|
31:18 |
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
|
Job
|
KJVA
|
31:18 |
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
|
Job
|
AKJV
|
31:18 |
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
|
Job
|
RLT
|
31:18 |
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
|
Job
|
MKJV
|
31:18 |
for from my youth he grew up with me, as with a father, and from my mother's womb I guided her;
|
Job
|
YLT
|
31:18 |
(But from my youth He grew up with me as with a father, And from the belly of my mother I am led.)
|
Job
|
ACV
|
31:18 |
(no, from my youth he grew up with me as with a father, and her I have guided from my mother's womb);
|
Job
|
PorBLivr
|
31:18 |
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como se eu fosse seu pai ,e desde o ventre de minha mãe guiei a viúva );
|
Job
|
Mg1865
|
31:18 |
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
|
Job
|
FinPR
|
31:18 |
En, vaan nuoruudestani saakka minä kasvatin häntä niinkuin oma isä ja äitini kohdusta asti minä holhosin häntä.
|
Job
|
FinRK
|
31:18 |
Ei, nuoruudestani asti minä kasvatin häntä kuin oma isä, koko elinaikani olen pitänyt hänestä huolta.
|
Job
|
ChiSB
|
31:18 |
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
|
Job
|
ChiUns
|
31:18 |
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
|
Job
|
BulVeren
|
31:18 |
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си –
|
Job
|
AraSVD
|
31:18 |
بَلْ مُنْذُ صِبَايَ كَبِرَ عِنْدِي كَأَبٍ، وَمِنْ بَطْنِ أُمِّي هَدَيْتُهَا.
|
Job
|
Esperant
|
31:18 |
Ĉar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:18 |
(เพราะตั้งแต่เด็กมา เขาเติบโตขึ้นกับข้า อย่างอยู่กับพ่อ และข้าได้เป็นผู้แนะนำเธอตั้งแต่ครรภ์มารดาของข้า)
|
Job
|
OSHB
|
31:18 |
כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:18 |
ဆင်းရဲသားသည် အဘထံမှာ နေသကဲ့သို့၊ ငါ့အသက်ငယ်စဉ်ကာလမှစ၍ ငါနှင့်အတူ ကျွေးမွေးခြင်း ကို ခံပြီ။ ငါသည် ဘွားမြင်သော နေ့မှစ၍ မုတ်ဆိုးမကို မစပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
31:18 |
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوهزنان بودهام.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:18 |
Hargiz nahīṅ, balki apnī jawānī se le kar maiṅ ne us kā bāp ban kar us kī parwarish kī, apnī paidāish se hī bewā kī rāhnumāī kī.
|
Job
|
SweFolk
|
31:18 |
Nej, från min ungdom har jag uppfostrat honom som en far, och från första stund har jag tagit mig an änkor.
|
Job
|
GerSch
|
31:18 |
Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
|
Job
|
TagAngBi
|
31:18 |
(Hindi, mula sa aking kabataan ay lumaki siyang kasama ko, na gaya ng may isang ama, at aking pinatnubayan siya mula sa bahay-bata ng aking ina;)
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:18 |
En, vaan nuoruudestani saakka kasvatin häntä kuin oma isä ja äitini kohdusta asti holhosin häntä.
|
Job
|
Dari
|
31:18 |
و در سراسر عمر خود برای آن ها مثل پدر غمخوار و از کودکی راهنمای بیوه زنان بوده ام.
|
Job
|
SomKQA
|
31:18 |
(Saas ma aha, laakiinse isaga tan iyo yaraantaydii waan koriyey sidii mid aabbihiis koriyo oo kale, Oo tan iyo markaan uurkii hooyaday ka soo baxayna waxaan iyada u ahaan jiray horseed, )
|
Job
|
NorSMB
|
31:18 |
- nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
|
Job
|
Alb
|
31:18 |
(por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
|
Job
|
KorHKJV
|
31:18 |
(내가 젊었을 때부터 그가 아버지와 함께하며 자란 것처럼 나와 함께하며 자랐으며 내가 내 어머니 태에서부터 그녀를 인도하였노라.)
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:18 |
Јер је од младости моје расла са мном као код оца, и од утробе матере своје водао сам је;
|
Job
|
Wycliffe
|
31:18 |
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
|
Job
|
Mal1910
|
31:18 |
ബാല്യംമുതൽ ഞാൻ അപ്പൻ എന്നപോലെ അവനെ വളൎത്തുകയും ജനിച്ചതുമുതൽ അവളെ പരിപാലിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ -
|
Job
|
KorRV
|
31:18 |
실상은 내가 젊었을 때부터 고아를 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 모태에서 나온 후로 과부를 인도하였었노라
|
Job
|
Azeri
|
31:18 |
حال بو کي، جاواليغيمدان بَري يِتئملره آتاليق اتمئشم، دوغولاندان بَري دول آروادا يول گؤرستمئشم-
|
Job
|
SweKarlX
|
31:18 |
Ty ifrå minom ungdom hafver jag hållit mig såsom en fader, och allt ifrå mitt moderlif hafver jag gerna hugsvalat.
|
Job
|
KLV
|
31:18 |
( ghobe', vo' wIj youth ghaH grew Dung tlhej jIH as tlhej a vav, Daj ghaj jIH guided vo' wIj mother's womb);
|
Job
|
ItaDio
|
31:18 |
Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova;
|
Job
|
RusSynod
|
31:18 |
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
|
Job
|
CSlEliza
|
31:18 |
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
|
Job
|
ABPGRK
|
31:18 |
ότι εκ νεότητός μου εξέτρεφον ως πατήρ και εκ γαστρός μητρός μου ωδήγησα
|
Job
|
FreBBB
|
31:18 |
Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ; Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
|
Job
|
LinVB
|
31:18 |
Ut’o bomwana Nzambe abokoli ngai lokola tata, yango wana, ut’o libumu lya mama, nazalaki kobatela bango.
|
Job
|
HunIMIT
|
31:18 |
– hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
|
Job
|
ChiUnL
|
31:18 |
其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
|
Job
|
VietNVB
|
31:18 |
Thật từ lúc cô nhi còn thơ ấu, tôi đã nuôi dưỡng nó như một người cha,Chỉ dẫn nó từ lúc lọt lòng mẹ,
|
Job
|
LXX
|
31:18 |
ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα
|
Job
|
CebPinad
|
31:18 |
(Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya , Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan);
|
Job
|
RomCor
|
31:18 |
eu, care din tinereţe l-am crescut ca un tată, eu, care de la naştere am sprijinit pe văduvă;
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:18 |
Erein ei mour unsek I kin apwahpwalih soangen aramas pwukat.
|
Job
|
HunUj
|
31:18 |
akit ifjúságom óta apjaként neveltem, és anyám méhétől fogva vezettem,
|
Job
|
GerZurch
|
31:18 |
zog er mich doch auf von Jugend an wie ein Vater / und leitete mich von meiner Geburt an -, /
|
Job
|
PorAR
|
31:18 |
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
|
Job
|
DutSVVA
|
31:18 |
( Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;)
|
Job
|
FarOPV
|
31:18 |
و حال آنکه او از جوانیم با من مثل پدر پرورش مییافت، و از بطن مادرم بیوهزن را رهبری مینمودم.
|
Job
|
Ndebele
|
31:18 |
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
|
Job
|
PorBLivr
|
31:18 |
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como se eu fosse seu pai ,e desde o ventre de minha mãe guiei a viúva );
|
Job
|
Norsk
|
31:18 |
Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
|
Job
|
SloChras
|
31:18 |
(pač od mladosti moje je rasla pri meni kakor pri očetu in od materinega telesa sem bil vdovi vodnik);
|
Job
|
Northern
|
31:18 |
Gəncliyimdən bəri yetimlərə atalıq etməmişəmsə, Doğulandan bəri dul qadına yol göstərməmişəmsə,
|
Job
|
GerElb19
|
31:18 |
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
|
Job
|
LvGluck8
|
31:18 |
Jo no manas jaunības viņš pie manis ir uzaudzis kā pie tēva, un no savas mātes miesām es viņu esmu žēlojis, -
|
Job
|
PorAlmei
|
31:18 |
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
|
Job
|
ChiUn
|
31:18 |
(從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣;我從出母腹就扶助(原文是引領)寡婦。)
|
Job
|
SweKarlX
|
31:18 |
Ty ifrå minom ungdom hafver jag hållit mig såsom en fader, och allt ifrå mitt moderlif hafver jag gerna hugsvalat.
|
Job
|
FreKhan
|
31:18 |
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
|
Job
|
FrePGR
|
31:18 |
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
|
Job
|
PorCap
|
31:18 |
– pois desde a juventude cuidei dele como pai, desde o ventre materno o protegi –
|
Job
|
JapKougo
|
31:18 |
(わたしは彼の幼い時から父のように彼を育て、またその母の胎を出たときから彼を導いた。)
|
Job
|
GerTextb
|
31:18 |
nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
|
Job
|
Kapingam
|
31:18 |
I-lodo dogu mouli hagatau, au gu-benebene digaula.
|
Job
|
SpaPlate
|
31:18 |
—desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
|
Job
|
WLC
|
31:18 |
כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:18 |
Nuo savo jaunystės aš auginau jį ir nuo savo gimimo padėdavau našlėms.
|
Job
|
Bela
|
31:18 |
Бо змалку ён рос са мною, як з бацькам, і ад чэрава маці маёй я кіраваў удаву .
|
Job
|
GerBoLut
|
31:18 |
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getrostet.
|
Job
|
FinPR92
|
31:18 |
Ei, nuoresta pitäen olen ruokkinut orpoja kuin isä, koko elinaikani olen pitänyt leskistä huolta.
|
Job
|
SpaRV186
|
31:18 |
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre; y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda;)
|
Job
|
NlCanisi
|
31:18 |
Neen, van kindsbeen af bracht ik hem groot als een vader, Van de moederschoot af ben ik haar leidsman geweest.
|
Job
|
GerNeUe
|
31:18 |
Als ich noch jung war, zog ich es wie ein Vater groß, / und wie ein Bruder hab ich es an der Hand geführt.
|
Job
|
UrduGeo
|
31:18 |
ہرگز نہیں، بلکہ اپنی جوانی سے لے کر مَیں نے اُس کا باپ بن کر اُس کی پرورش کی، اپنی پیدائش سے ہی بیوہ کی راہنمائی کی۔
|
Job
|
AraNAV
|
31:18 |
إِذْ مُنْذُ حَدَاثَتِي رَعَيْتُهُ كَأَبٍ، وَهَدَيْتُهُ مِنْ رَحِمِ أُمِّهِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:18 |
自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
|
Job
|
ItaRive
|
31:18 |
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
|
Job
|
Afr1953
|
31:18 |
(veelmeer het hy van my jeug af by my grootgeword soos by 'n vader, en van my moeder se skoot af het ek haar gelei!)
|
Job
|
RusSynod
|
31:18 |
Ибо с детства он рос со мной, как с отцом, и от чрева матери моей я поддерживал вдову.
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:18 |
हरगिज़ नहीं, बल्कि अपनी जवानी से लेकर मैंने उसका बाप बनकर उस की परवरिश की, अपनी पैदाइश से ही बेवा की राहनुमाई की।
|
Job
|
TurNTB
|
31:18 |
Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
|
Job
|
DutSVV
|
31:18 |
(Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;)
|
Job
|
HunKNB
|
31:18 |
– Hiszen ifjúkorom óta növekedett velem a részvét és anyám méhéből jött ki velem! –
|
Job
|
Maori
|
31:18 |
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
|
Job
|
HunKar
|
31:18 |
Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétől kezdve vezettem őt!
|
Job
|
Viet
|
31:18 |
Thật từ lúc tôi còn trẻ, nó cùng lớn lên với tôi như con với cha; Còn người góa bụa, tôi đã nâng đỡ từ khi tôi lọt lòng mẹ tôi;
|
Job
|
Kekchi
|
31:18 |
Chanchanin chic lix yucuaˈeb li ma̱cˈaˈeb xnaˈ xyucuaˈ xban nak xebintenkˈa chalen saˈ insa̱jilal. Ut junelic xintenkˈaheb li xma̱lcaˈan.
|
Job
|
Swe1917
|
31:18 |
Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
|
Job
|
CroSaric
|
31:18 |
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:18 |
Từ thuở thanh xuân, tôi đã nuôi nó như một dưỡng phụ và đã hướng dẫn nó ngay từ lúc tôi lọt lòng mẫu thân.
|
Job
|
FreBDM17
|
31:18 |
Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d’un père, et dès le sein de ma mère, j’ai été le guide de la veuve,
|
Job
|
FreLXX
|
31:18 |
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels ;
|
Job
|
Aleppo
|
31:18 |
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
|
Job
|
MapM
|
31:18 |
כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃
|
Job
|
HebModer
|
31:18 |
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
|
Job
|
Kaz
|
31:18 |
Жоқ, мен әкесіндей болып жас кезімнен-ақ жетімді асырадым. Өмір бойы жесірлерге де қамқорлық жасап келемін.
|
Job
|
FreJND
|
31:18 |
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve] ;…
|
Job
|
GerGruen
|
31:18 |
seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
|
Job
|
SloKJV
|
31:18 |
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj, kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
|
Job
|
Haitian
|
31:18 |
Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
|
Job
|
FinBibli
|
31:18 |
Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut.
|
Job
|
SpaRV
|
31:18 |
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
|
Job
|
WelBeibl
|
31:18 |
Na, dw i wedi'i fagu fel tad bob amser, a helpu'r weddw ar hyd fy mywyd.
|
Job
|
GerMenge
|
31:18 |
nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
|
Job
|
GreVamva
|
31:18 |
διότι ο μεν εκ νεότητος μου ετρέφετο μετ' εμού, ως μετά πατρός, την δε εκ κοιλίας της μητρός μου ωδήγησα·
|
Job
|
UkrOgien
|
31:18 |
Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
|
Job
|
FreCramp
|
31:18 |
dès mon enfance il m'a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:18 |
Јер је од младости моје расла са мном као код оца, и од утробе матере своје водао сам је;
|
Job
|
PolUGdan
|
31:18 |
(Od swojej młodości bowiem wychowywałem ją jak ojciec, a od łona swojej matki prowadziłem wdowę);
|
Job
|
FreSegon
|
31:18 |
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
|
Job
|
SpaRV190
|
31:18 |
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
|
Job
|
HunRUF
|
31:18 |
akit ifjúságom óta apjaként neveltem, és úgy vezetgettem, mint aki anyám méhéből való,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:18 |
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:18 |
(Long wanem, i stat long taim mi yangpela ol i lukautim em inap long em i bikpela wantaim mi, olsem wantaim wanpela papa, na mi bin stiaim meri i kam long taim mi i lusim bel bilong mama bilong mi inap long nau,)
|
Job
|
DaOT1871
|
31:18 |
— tværtimod, han er opvokset hos mig som hos en Fader fra min Ungdom af, og hende ledede jeg, fra min Moders Liv af —
|
Job
|
FreVulgG
|
31:18 |
(car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère) ; (.)
|
Job
|
PolGdans
|
31:18 |
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
|
Job
|
JapBungo
|
31:18 |
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
|
Job
|
GerElb18
|
31:18 |
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
|