Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:19  If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Job NHEBJE 31:19  if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Job ABP 31:19  and even if I overlooked the naked perishing, and clothed him not;
Job NHEBME 31:19  if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Job Rotherha 31:19  If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
Job LEB 31:19  if I have seen the one who perishes because of no clothing or that there is no covering for the poor,
Job RNKJV 31:19  If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Job Jubilee2 31:19  if I have seen any perish for want of clothing or any needy without [a] covering;
Job Webster 31:19  If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Job Darby 31:19  If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
Job ASV 31:19  If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
Job LITV 31:19  If I have seen any perish for lack of clothing, or there was no covering for the needy;
Job Geneva15 31:19  If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
Job CPDV 31:19  if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
Job BBE 31:19  If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
Job DRC 31:19  If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
Job GodsWord 31:19  If I have seen anyone die because he had no clothes or a poor person going naked....
Job JPS 31:19  If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
Job KJVPCE 31:19  If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Job NETfree 31:19  If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
Job AB 31:19  And if I too overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
Job AFV2020 31:19  If I have seen any perish for lack of clothing, or there was no covering for the needy;
Job NHEB 31:19  if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Job NETtext 31:19  If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
Job UKJV 31:19  If I have seen any perish for lack of clothing, or any poor without covering;
Job Noyes 31:19  If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
Job KJV 31:19  If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Job KJVA 31:19  If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Job AKJV 31:19  If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Job RLT 31:19  If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Job MKJV 31:19  if I have seen any perish for lack of clothing, or there was no covering for the needy;
Job YLT 31:19  If I see any perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
Job ACV 31:19  if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering;
Job VulgSist 31:19  Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Job VulgCont 31:19  Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Job Vulgate 31:19  si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
Job VulgHetz 31:19  Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Job VulgClem 31:19  si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ;
Job CzeBKR 31:19  Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu?
Job CzeB21 31:19  Copak jsem přihlížel, jak někdo zmírá bez šatů, jak ubožák nemá ani přikrývku?
Job CzeCEP 31:19  jestliže jsem viděl hynoucího bez oděvu, že se ubožák čím přikrýt nemá,
Job CzeCSP 31:19  jestliže jsem viděl hynoucího bez oděvu a nuzného, že nemá přikrývku,
Job PorBLivr 31:19  Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
Job Mg1865 31:19  Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
Job FinPR 31:19  Jos minä näin menehtyväisen vaatteetonna ja köyhän verhoa vailla,
Job FinRK 31:19  Jos näin jonkun menehtyvän vaatteiden puutteessa, köyhän olevan vailla ruumiin verhoa,
Job ChiSB 31:19  如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
Job CopSahBi 31:19  ⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲟⲃϣⲧ ⲉⲡⲉⲧⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉⲓϯϩⲓⲱⲱϥ
Job ChiUns 31:19  我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
Job BulVeren 31:19  ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
Job AraSVD 31:19  إِنْ كُنْتُ رَأَيْتُ هَالِكًا لِعَدَمِ ٱللِّبْسِ أَوْ فَقِيرًا بِلَا كِسْوَةٍ،
Job Esperant 31:19  Kiam mi vidis malfeliĉulon sen vesto Kaj malriĉulon sen kovro,
Job ThaiKJV 31:19  ถ้าข้าเห็นคนหนึ่งคนใดพินาศเพราะขาดเสื้อผ้า หรือเห็นคนขัดสนไม่มีผ้าคลุมกาย
Job OSHB 31:19  אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃
Job BurJudso 31:19  အဝတ်မရှိသောကြောင့် သေခြင်းသို့ ရောက် သော သူတစုံတယောက်နှင့်၊ ခြုံစရာမရှိဘဲ ဆင်းရဲစွာ နေသောသူ တစုံတယောက်ကို ငါမြင်၍၊
Job FarTPV 31:19  اگر می‌دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه به سر می‌برد،
Job UrduGeoR 31:19  Jab kabhī maiṅ ne dekhā ki koī kapṛoṅ kī kamī ke bāis halāk ho rahā hai, ki kisī ġharīb ke pās kambal tak nahīṅ
Job SweFolk 31:19  Har jag sett någon förgås utan kläder, eller en fattig utan något att skyla sig med?
Job GerSch 31:19  Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
Job TagAngBi 31:19  Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot;
Job FinSTLK2 31:19  Jos näin menehtyvän ilman vaatteita ja köyhän verhoa vailla,
Job Dari 31:19  اگر می دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه بسر می برد،
Job SomKQA 31:19  Haddaan arkay qof arrad daraaddiis u dhimanaya, Amase sabool baahan oo aan dhar haysan,
Job NorSMB 31:19  Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
Job Alb 31:19  në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
Job KorHKJV 31:19  만일 내가 어떤 사람이 옷이 없이 죽거나 가난한 사람이 덮을 것이 없이 죽는 것을 보았다면
Job SrKDIjek 31:19  Ако сам гледао кога гдје гине немајући хаљине, и сиромаха гдје се нема чим покрити,
Job Wycliffe 31:19  if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
Job Mal1910 31:19  ഒരുത്തൻ വസ്ത്രമില്ലാതെ നശിച്ചുപോകുന്നതോ ദരിദ്രൻ പുതപ്പില്ലാതെ ഇരിക്കുന്നതോ ഞാൻ കണ്ടിട്ടു
Job KorRV 31:19  내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을 것이 없는 것을 보고도
Job Azeri 31:19  اگر بئر آدامي پالتارسيزليقدان اؤلوم حاليندا گؤرموشم، يا دا اؤرتويه مؤحتاج اولان بئر آدامي.
Job SweKarlX 31:19  Hafver jag någon sett förgås, derföre att han icke hade kläder; och låtit den fattiga gå oskyldan?
Job KLV 31:19  chugh jIH ghaj leghpu' vay' chIlqu' vaD want vo' Sut, joq vetlh the needy ghajta' ghobe' covering;
Job ItaDio 31:19  Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi;
Job RusSynod 31:19  Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
Job CSlEliza 31:19  аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
Job ABPGRK 31:19  ει δε και υπερείδον γυμνόν απολλύμενον και ουκ ημφίασα
Job FreBBB 31:19  Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, Et le pauvre sans couverture ;
Job LinVB 31:19  Ná mobola azangaki elamba, ná moto wa mawa azalaki na bolangiti te,
Job HunIMIT 31:19  ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
Job ChiUnL 31:19  我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
Job VietNVB 31:19  Nếu tôi thấy người nào sắp chết vì thiếu quần áo,Hoặc người nghèo không chăn mền,
Job LXX 31:19  εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα
Job CebPinad 31:19  Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
Job RomCor 31:19  dacă am văzut pe cel nenorocit ducând lipsă de haine, pe cel lipsit neavând învelitoare,
Job Pohnpeia 31:19  Ni ei kin diar emen nan eh anahn laud pwehki eh nohn semwehmwe oh sohte kak pwainda eh likou,
Job HunUj 31:19  ha elnéztem, hogy a veszendő ruhátlan, és a szegénynek nincs takarója,
Job GerZurch 31:19  sah ich, dass vor Blösse einer umkam / und dass ein Armer keine Decke hatte, /
Job PorAR 31:19  se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Job DutSVVA 31:19  Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had;
Job FarOPV 31:19  اگر کسی را از برهنگی هلاک دیده باشم، و مسکین را بدون پوشش،
Job Ndebele 31:19  uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
Job PorBLivr 31:19  Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
Job Norsk 31:19  Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
Job SloChras 31:19  ako sem koga videl blizu pogina, ker ni imel oblačila, in potrebnega brez odeje,
Job Northern 31:19  Paltarı olmadığı üçün canı ağrıyan, Ya örtüyə möhtac qalan yoxsulları görəndə
Job GerElb19 31:19  wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
Job LvGluck8 31:19  Ja esmu redzējis kādu bojā ejam, kam drēbju nebija, un ka nabagam nebija apsega;
Job PorAlmei 31:19  Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Job ChiUn 31:19  我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;
Job SweKarlX 31:19  Hafver jag någon sett förgås, derföre att han icke hade kläder; och låtit den fattiga gå oskyldan?
Job FreKhan 31:19  Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
Job FrePGR 31:19  Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert ?
Job PorCap 31:19  se não fiz caso do miserável sem roupas, e do pobre que não tinha com que se cobrir;
Job JapKougo 31:19  もし着物がないために死のうとする者や、身をおおう物のない貧しい人をわたしが見た時に、
Job GerTextb 31:19  wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
Job Kapingam 31:19  Au ga-gidee tangada e-haingadaa ang-gi deia, e-deemee di hui ono goloo,
Job SpaPlate 31:19  si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
Job WLC 31:19  אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃
Job LtKBB 31:19  Ar aš elgetai nedaviau drabužio ir beturčiui kuo apsikloti?
Job Bela 31:19  Калі я бачыў каго, хто гінуў бяз вопраткі, і беднага бяз покрыва,
Job GerBoLut 31:19  Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
Job FinPR92 31:19  Olenko piittaamatta katsellut köyhää, jolla ei ole ollut vaatetta ylleen, tai kurjaa, jolla ei ole ollut millä itsensä peittää?
Job SpaRV186 31:19  Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
Job NlCanisi 31:19  Heb ik ooit een zwerver zonder kleding gezien, Of een arme zonder bedekking;
Job GerNeUe 31:19  Habe ich jemand umkommen sehen, weil er nichts anhatte; / ließ ich einen Armen ohne Decke gehn?
Job UrduGeo 31:19  جب کبھی مَیں نے دیکھا کہ کوئی کپڑوں کی کمی کے باعث ہلاک ہو رہا ہے، کہ کسی غریب کے پاس کمبل تک نہیں
Job AraNAV 31:19  إِنْ كُنْتُ قَدْ رَأَيْتُ أَحَداً مُشْرِفاً عَلَى الْهَلاكِ مِنَ الْعُرْيِ، أَوْ مِسْكِيناً مِنْ غَيْرِ كِسَاءٍ،
Job ChiNCVs 31:19  我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
Job ItaRive 31:19  se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
Job Afr1953 31:19  as ek iemand sien omkom het sonder klere en dat daar geen bedekking vir die behoeftige was nie;
Job RusSynod 31:19  Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова,
Job UrduGeoD 31:19  जब कभी मैंने देखा कि कोई कपड़ों की कमी के बाइस हलाक हो रहा है, कि किसी ग़रीब के पास कम्बल तक नहीं
Job TurNTB 31:19  Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
Job DutSVV 31:19  Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had;
Job HunKNB 31:19  Láttam-e veszni indulót úgy, hogy nem volt ruhája, és szegényt úgy, hogy nem volt takarója,
Job Maori 31:19  Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
Job HunKar 31:19  Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
Job Viet 31:19  Nếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;
Job Kekchi 31:19  Nak ninqˈue retal junak ma̱cˈaˈ xtˈicr re tixtzˈap cuiˈ rib, la̱in ninqˈue re. Ut nak ninqˈue retal nak li tacuajenakeb ma̱cˈaˈ rakˈeb, la̱in ninqˈue reheb.
Job Swe1917 31:19  Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
Job CroSaric 31:19  Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
Job VieLCCMN 31:19  Phải chăng tôi đã thấy một kẻ khốn cùng không áo mặc, thấy một người nghèo không mền đắp,
Job FreBDM17 31:19  Si j’ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
Job FreLXX 31:19  Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné ; si je ne l'ai point vêtu ;
Job Aleppo 31:19    אם-אראה אובד מבלי לבוש    ואין כסות לאביון
Job MapM 31:19  אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃
Job HebModer 31:19  אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
Job Kaz 31:19  Киімі жоқ үй-күйсізді әрі жамылғысы жоқ жарлы-жақыбайды көргенде,
Job FreJND 31:19  Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
Job GerGruen 31:19  und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
Job SloKJV 31:19  če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
Job Haitian 31:19  Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
Job FinBibli 31:19  Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä;
Job SpaRV 31:19  Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
Job WelBeibl 31:19  Wnes i erioed adael neb yn rhewi heb ddillad, na gadael rhywun tlawd heb gôt.
Job GerMenge 31:19  wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
Job GreVamva 31:19  αν είδον τινά απολλύμενον δι' έλλειψιν ενδύματος ή πτωχόν χωρίς σκεπάσματος,
Job UkrOgien 31:19  Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
Job FreCramp 31:19  Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
Job SrKDEkav 31:19  Ако сам гледао кога где гине немајући хаљине, и сиромаха где се нема чиме покрити,
Job PolUGdan 31:19  Jeśli widziałem ginącego z powodu braku ubrania albo biedaka bez okrycia;
Job FreSegon 31:19  Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
Job SpaRV190 31:19  Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
Job HunRUF 31:19  ha elnéztem, hogy az elesett ruhátlan, és a szegénynek nincs takarója,
Job DaOT1931 31:19  Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
Job TpiKJPB 31:19  Sapos mi bin lukim wanpela i dai olgeta bikos em i sot tru long klos, o wanpela rabisman i no gat karamap,
Job DaOT1871 31:19  dersom jeg har set en forkommen, uden Klæder, og at den fattige intet Dække havde;
Job FreVulgG 31:19  si j’ai négligé ce qui périssait faute de vêtement, et le pauvre dépourvu de manteau ;
Job PolGdans 31:19  Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
Job JapBungo 31:19  われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
Job GerElb18 31:19  wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,