Job
|
RWebster
|
31:19 |
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
|
Job
|
NHEBJE
|
31:19 |
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
|
Job
|
ABP
|
31:19 |
and even if I overlooked the naked perishing, and clothed him not;
|
Job
|
NHEBME
|
31:19 |
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
|
Job
|
Rotherha
|
31:19 |
If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
|
Job
|
LEB
|
31:19 |
if I have seen the one who perishes because of no clothing or that there is no covering for the poor,
|
Job
|
RNKJV
|
31:19 |
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
|
Job
|
Jubilee2
|
31:19 |
if I have seen any perish for want of clothing or any needy without [a] covering;
|
Job
|
Webster
|
31:19 |
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
|
Job
|
Darby
|
31:19 |
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
|
Job
|
ASV
|
31:19 |
If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
|
Job
|
LITV
|
31:19 |
If I have seen any perish for lack of clothing, or there was no covering for the needy;
|
Job
|
Geneva15
|
31:19 |
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
|
Job
|
CPDV
|
31:19 |
if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
|
Job
|
BBE
|
31:19 |
If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
|
Job
|
DRC
|
31:19 |
If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
|
Job
|
GodsWord
|
31:19 |
If I have seen anyone die because he had no clothes or a poor person going naked....
|
Job
|
JPS
|
31:19 |
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
|
Job
|
KJVPCE
|
31:19 |
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
|
Job
|
NETfree
|
31:19 |
If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
|
Job
|
AB
|
31:19 |
And if I too overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
|
Job
|
AFV2020
|
31:19 |
If I have seen any perish for lack of clothing, or there was no covering for the needy;
|
Job
|
NHEB
|
31:19 |
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
|
Job
|
NETtext
|
31:19 |
If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
|
Job
|
UKJV
|
31:19 |
If I have seen any perish for lack of clothing, or any poor without covering;
|
Job
|
Noyes
|
31:19 |
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
|
Job
|
KJV
|
31:19 |
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
|
Job
|
KJVA
|
31:19 |
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
|
Job
|
AKJV
|
31:19 |
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
|
Job
|
RLT
|
31:19 |
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
|
Job
|
MKJV
|
31:19 |
if I have seen any perish for lack of clothing, or there was no covering for the needy;
|
Job
|
YLT
|
31:19 |
If I see any perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
|
Job
|
ACV
|
31:19 |
if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering;
|
Job
|
PorBLivr
|
31:19 |
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
|
Job
|
Mg1865
|
31:19 |
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
|
Job
|
FinPR
|
31:19 |
Jos minä näin menehtyväisen vaatteetonna ja köyhän verhoa vailla,
|
Job
|
FinRK
|
31:19 |
Jos näin jonkun menehtyvän vaatteiden puutteessa, köyhän olevan vailla ruumiin verhoa,
|
Job
|
ChiSB
|
31:19 |
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
|
Job
|
CopSahBi
|
31:19 |
ⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲟⲃϣⲧ ⲉⲡⲉⲧⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉⲓϯϩⲓⲱⲱϥ
|
Job
|
ChiUns
|
31:19 |
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
|
Job
|
BulVeren
|
31:19 |
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
|
Job
|
AraSVD
|
31:19 |
إِنْ كُنْتُ رَأَيْتُ هَالِكًا لِعَدَمِ ٱللِّبْسِ أَوْ فَقِيرًا بِلَا كِسْوَةٍ،
|
Job
|
Esperant
|
31:19 |
Kiam mi vidis malfeliĉulon sen vesto Kaj malriĉulon sen kovro,
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:19 |
ถ้าข้าเห็นคนหนึ่งคนใดพินาศเพราะขาดเสื้อผ้า หรือเห็นคนขัดสนไม่มีผ้าคลุมกาย
|
Job
|
OSHB
|
31:19 |
אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:19 |
အဝတ်မရှိသောကြောင့် သေခြင်းသို့ ရောက် သော သူတစုံတယောက်နှင့်၊ ခြုံစရာမရှိဘဲ ဆင်းရဲစွာ နေသောသူ တစုံတယောက်ကို ငါမြင်၍၊
|
Job
|
FarTPV
|
31:19 |
اگر میدیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه به سر میبرد،
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:19 |
Jab kabhī maiṅ ne dekhā ki koī kapṛoṅ kī kamī ke bāis halāk ho rahā hai, ki kisī ġharīb ke pās kambal tak nahīṅ
|
Job
|
SweFolk
|
31:19 |
Har jag sett någon förgås utan kläder, eller en fattig utan något att skyla sig med?
|
Job
|
GerSch
|
31:19 |
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
|
Job
|
TagAngBi
|
31:19 |
Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot;
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:19 |
Jos näin menehtyvän ilman vaatteita ja köyhän verhoa vailla,
|
Job
|
Dari
|
31:19 |
اگر می دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه بسر می برد،
|
Job
|
SomKQA
|
31:19 |
Haddaan arkay qof arrad daraaddiis u dhimanaya, Amase sabool baahan oo aan dhar haysan,
|
Job
|
NorSMB
|
31:19 |
Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
|
Job
|
Alb
|
31:19 |
në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
|
Job
|
KorHKJV
|
31:19 |
만일 내가 어떤 사람이 옷이 없이 죽거나 가난한 사람이 덮을 것이 없이 죽는 것을 보았다면
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:19 |
Ако сам гледао кога гдје гине немајући хаљине, и сиромаха гдје се нема чим покрити,
|
Job
|
Wycliffe
|
31:19 |
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
|
Job
|
Mal1910
|
31:19 |
ഒരുത്തൻ വസ്ത്രമില്ലാതെ നശിച്ചുപോകുന്നതോ ദരിദ്രൻ പുതപ്പില്ലാതെ ഇരിക്കുന്നതോ ഞാൻ കണ്ടിട്ടു
|
Job
|
KorRV
|
31:19 |
내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을 것이 없는 것을 보고도
|
Job
|
Azeri
|
31:19 |
اگر بئر آدامي پالتارسيزليقدان اؤلوم حاليندا گؤرموشم، يا دا اؤرتويه مؤحتاج اولان بئر آدامي.
|
Job
|
SweKarlX
|
31:19 |
Hafver jag någon sett förgås, derföre att han icke hade kläder; och låtit den fattiga gå oskyldan?
|
Job
|
KLV
|
31:19 |
chugh jIH ghaj leghpu' vay' chIlqu' vaD want vo' Sut, joq vetlh the needy ghajta' ghobe' covering;
|
Job
|
ItaDio
|
31:19 |
Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi;
|
Job
|
RusSynod
|
31:19 |
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
|
Job
|
CSlEliza
|
31:19 |
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
|
Job
|
ABPGRK
|
31:19 |
ει δε και υπερείδον γυμνόν απολλύμενον και ουκ ημφίασα
|
Job
|
FreBBB
|
31:19 |
Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, Et le pauvre sans couverture ;
|
Job
|
LinVB
|
31:19 |
Ná mobola azangaki elamba, ná moto wa mawa azalaki na bolangiti te,
|
Job
|
HunIMIT
|
31:19 |
ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
|
Job
|
ChiUnL
|
31:19 |
我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
|
Job
|
VietNVB
|
31:19 |
Nếu tôi thấy người nào sắp chết vì thiếu quần áo,Hoặc người nghèo không chăn mền,
|
Job
|
LXX
|
31:19 |
εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα
|
Job
|
CebPinad
|
31:19 |
Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
|
Job
|
RomCor
|
31:19 |
dacă am văzut pe cel nenorocit ducând lipsă de haine, pe cel lipsit neavând învelitoare,
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:19 |
Ni ei kin diar emen nan eh anahn laud pwehki eh nohn semwehmwe oh sohte kak pwainda eh likou,
|
Job
|
HunUj
|
31:19 |
ha elnéztem, hogy a veszendő ruhátlan, és a szegénynek nincs takarója,
|
Job
|
GerZurch
|
31:19 |
sah ich, dass vor Blösse einer umkam / und dass ein Armer keine Decke hatte, /
|
Job
|
PorAR
|
31:19 |
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
|
Job
|
DutSVVA
|
31:19 |
Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had;
|
Job
|
FarOPV
|
31:19 |
اگر کسی را از برهنگی هلاک دیده باشم، و مسکین را بدون پوشش،
|
Job
|
Ndebele
|
31:19 |
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:19 |
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
|
Job
|
Norsk
|
31:19 |
Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
|
Job
|
SloChras
|
31:19 |
ako sem koga videl blizu pogina, ker ni imel oblačila, in potrebnega brez odeje,
|
Job
|
Northern
|
31:19 |
Paltarı olmadığı üçün canı ağrıyan, Ya örtüyə möhtac qalan yoxsulları görəndə
|
Job
|
GerElb19
|
31:19 |
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
|
Job
|
LvGluck8
|
31:19 |
Ja esmu redzējis kādu bojā ejam, kam drēbju nebija, un ka nabagam nebija apsega;
|
Job
|
PorAlmei
|
31:19 |
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
|
Job
|
ChiUn
|
31:19 |
我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;
|
Job
|
SweKarlX
|
31:19 |
Hafver jag någon sett förgås, derföre att han icke hade kläder; och låtit den fattiga gå oskyldan?
|
Job
|
FreKhan
|
31:19 |
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
|
Job
|
FrePGR
|
31:19 |
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert ?
|
Job
|
PorCap
|
31:19 |
se não fiz caso do miserável sem roupas, e do pobre que não tinha com que se cobrir;
|
Job
|
JapKougo
|
31:19 |
もし着物がないために死のうとする者や、身をおおう物のない貧しい人をわたしが見た時に、
|
Job
|
GerTextb
|
31:19 |
wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
|
Job
|
Kapingam
|
31:19 |
Au ga-gidee tangada e-haingadaa ang-gi deia, e-deemee di hui ono goloo,
|
Job
|
SpaPlate
|
31:19 |
si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
|
Job
|
WLC
|
31:19 |
אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:19 |
Ar aš elgetai nedaviau drabužio ir beturčiui kuo apsikloti?
|
Job
|
Bela
|
31:19 |
Калі я бачыў каго, хто гінуў бяз вопраткі, і беднага бяз покрыва,
|
Job
|
GerBoLut
|
31:19 |
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
|
Job
|
FinPR92
|
31:19 |
Olenko piittaamatta katsellut köyhää, jolla ei ole ollut vaatetta ylleen, tai kurjaa, jolla ei ole ollut millä itsensä peittää?
|
Job
|
SpaRV186
|
31:19 |
Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
|
Job
|
NlCanisi
|
31:19 |
Heb ik ooit een zwerver zonder kleding gezien, Of een arme zonder bedekking;
|
Job
|
GerNeUe
|
31:19 |
Habe ich jemand umkommen sehen, weil er nichts anhatte; / ließ ich einen Armen ohne Decke gehn?
|
Job
|
UrduGeo
|
31:19 |
جب کبھی مَیں نے دیکھا کہ کوئی کپڑوں کی کمی کے باعث ہلاک ہو رہا ہے، کہ کسی غریب کے پاس کمبل تک نہیں
|
Job
|
AraNAV
|
31:19 |
إِنْ كُنْتُ قَدْ رَأَيْتُ أَحَداً مُشْرِفاً عَلَى الْهَلاكِ مِنَ الْعُرْيِ، أَوْ مِسْكِيناً مِنْ غَيْرِ كِسَاءٍ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:19 |
我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
|
Job
|
ItaRive
|
31:19 |
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
|
Job
|
Afr1953
|
31:19 |
as ek iemand sien omkom het sonder klere en dat daar geen bedekking vir die behoeftige was nie;
|
Job
|
RusSynod
|
31:19 |
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова,
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:19 |
जब कभी मैंने देखा कि कोई कपड़ों की कमी के बाइस हलाक हो रहा है, कि किसी ग़रीब के पास कम्बल तक नहीं
|
Job
|
TurNTB
|
31:19 |
Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
|
Job
|
DutSVV
|
31:19 |
Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had;
|
Job
|
HunKNB
|
31:19 |
Láttam-e veszni indulót úgy, hogy nem volt ruhája, és szegényt úgy, hogy nem volt takarója,
|
Job
|
Maori
|
31:19 |
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
|
Job
|
HunKar
|
31:19 |
Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
|
Job
|
Viet
|
31:19 |
Nếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;
|
Job
|
Kekchi
|
31:19 |
Nak ninqˈue retal junak ma̱cˈaˈ xtˈicr re tixtzˈap cuiˈ rib, la̱in ninqˈue re. Ut nak ninqˈue retal nak li tacuajenakeb ma̱cˈaˈ rakˈeb, la̱in ninqˈue reheb.
|
Job
|
Swe1917
|
31:19 |
Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
|
Job
|
CroSaric
|
31:19 |
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:19 |
Phải chăng tôi đã thấy một kẻ khốn cùng không áo mặc, thấy một người nghèo không mền đắp,
|
Job
|
FreBDM17
|
31:19 |
Si j’ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
|
Job
|
FreLXX
|
31:19 |
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné ; si je ne l'ai point vêtu ;
|
Job
|
Aleppo
|
31:19 |
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
|
Job
|
MapM
|
31:19 |
אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃
|
Job
|
HebModer
|
31:19 |
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
|
Job
|
Kaz
|
31:19 |
Киімі жоқ үй-күйсізді әрі жамылғысы жоқ жарлы-жақыбайды көргенде,
|
Job
|
FreJND
|
31:19 |
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
|
Job
|
GerGruen
|
31:19 |
und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
|
Job
|
SloKJV
|
31:19 |
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
|
Job
|
Haitian
|
31:19 |
Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
|
Job
|
FinBibli
|
31:19 |
Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä;
|
Job
|
SpaRV
|
31:19 |
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
|
Job
|
WelBeibl
|
31:19 |
Wnes i erioed adael neb yn rhewi heb ddillad, na gadael rhywun tlawd heb gôt.
|
Job
|
GerMenge
|
31:19 |
wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
|
Job
|
GreVamva
|
31:19 |
αν είδον τινά απολλύμενον δι' έλλειψιν ενδύματος ή πτωχόν χωρίς σκεπάσματος,
|
Job
|
UkrOgien
|
31:19 |
Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
|
Job
|
FreCramp
|
31:19 |
Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:19 |
Ако сам гледао кога где гине немајући хаљине, и сиромаха где се нема чиме покрити,
|
Job
|
PolUGdan
|
31:19 |
Jeśli widziałem ginącego z powodu braku ubrania albo biedaka bez okrycia;
|
Job
|
FreSegon
|
31:19 |
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
|
Job
|
SpaRV190
|
31:19 |
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
|
Job
|
HunRUF
|
31:19 |
ha elnéztem, hogy az elesett ruhátlan, és a szegénynek nincs takarója,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:19 |
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:19 |
Sapos mi bin lukim wanpela i dai olgeta bikos em i sot tru long klos, o wanpela rabisman i no gat karamap,
|
Job
|
DaOT1871
|
31:19 |
dersom jeg har set en forkommen, uden Klæder, og at den fattige intet Dække havde;
|
Job
|
FreVulgG
|
31:19 |
si j’ai négligé ce qui périssait faute de vêtement, et le pauvre dépourvu de manteau ;
|
Job
|
PolGdans
|
31:19 |
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
|
Job
|
JapBungo
|
31:19 |
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
|
Job
|
GerElb18
|
31:19 |
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
|