Job
|
RWebster
|
31:20 |
If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
|
Job
|
NHEBJE
|
31:20 |
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
|
Job
|
ABP
|
31:20 |
and the disabled, unless they blessed me, and of the shearing wool of my lambs [2were not heated 1their shoulders];
|
Job
|
NHEBME
|
31:20 |
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
|
Job
|
Rotherha
|
31:20 |
If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
|
Job
|
LEB
|
31:20 |
if his loins have not blessed me, or by means of my sheep’s fleece he has warmed himself,
|
Job
|
RNKJV
|
31:20 |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
|
Job
|
Jubilee2
|
31:20 |
if his loins have not blessed me and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
|
Job
|
Webster
|
31:20 |
If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
|
Job
|
Darby
|
31:20 |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
|
Job
|
ASV
|
31:20 |
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
|
Job
|
LITV
|
31:20 |
if his loins have not blessed me, and he warmed himself with the fleece of my flock;
|
Job
|
Geneva15
|
31:20 |
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
|
Job
|
CPDV
|
31:20 |
if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
|
Job
|
BBE
|
31:20 |
If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
|
Job
|
DRC
|
31:20 |
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
|
Job
|
GodsWord
|
31:20 |
(If his body didn't bless me, or the wool from my sheep didn't keep him warm....)
|
Job
|
JPS
|
31:20 |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
|
Job
|
KJVPCE
|
31:20 |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
|
Job
|
NETfree
|
31:20 |
whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,
|
Job
|
AB
|
31:20 |
and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs;
|
Job
|
AFV2020
|
31:20 |
If his loins have not blessed me, and he warmed himself with the fleece of my sheep;
|
Job
|
NHEB
|
31:20 |
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
|
Job
|
NETtext
|
31:20 |
whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,
|
Job
|
UKJV
|
31:20 |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
|
Job
|
Noyes
|
31:20 |
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
|
Job
|
KJV
|
31:20 |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
|
Job
|
KJVA
|
31:20 |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
|
Job
|
AKJV
|
31:20 |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
|
Job
|
RLT
|
31:20 |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
|
Job
|
MKJV
|
31:20 |
if his loins have not blessed me, and he warmed himself with the fleece of my flock;
|
Job
|
YLT
|
31:20 |
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
|
Job
|
ACV
|
31:20 |
if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;
|
Job
|
PorBLivr
|
31:20 |
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
|
Job
|
Mg1865
|
31:20 |
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
|
Job
|
FinPR
|
31:20 |
jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä minun karitsaini villoilla,
|
Job
|
FinRK
|
31:20 |
niin eivätkö hänen jäsenensä siunanneet minua, kun hän sai lämmitellä karitsoitteni villoilla.
|
Job
|
ChiSB
|
31:20 |
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
|
Job
|
CopSahBi
|
31:20 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉ ⲛϭⲱⲃ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲁ ⲛⲉⲩⲛⲁϩⲃ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲟⲙ ϩⲁ ⲡⲉϩⲕⲁ ⲛⲛⲁϩⲓⲉⲓⲃ
|
Job
|
ChiUns
|
31:20 |
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
|
Job
|
BulVeren
|
31:20 |
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
|
Job
|
AraSVD
|
31:20 |
إِنْ لَمْ تُبَارِكْنِي حَقَوَاهُ وَقَدِ ٱسْتَدْفَأَ بِجَزَّةِ غَنَمِي.
|
Job
|
Esperant
|
31:20 |
Ĉu tiam ne benis min liaj lumboj, Ĉu li ne estis varmigata per la lano de miaj ŝafoj?
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:20 |
ถ้าบั้นเอวของเขามิได้อวยพรแก่ข้า และถ้าเขามิได้อบอุ่นด้วยขนแกะของข้า
|
Job
|
OSHB
|
31:20 |
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חלצו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:20 |
သူ၏ခါးသည် ငါ့ကို ကောင်းကြီးမပေး။ ငါ့ သိုးမွေးအားဖြင့် မနွေးဘဲနေသော်၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
31:20 |
از پشم گوسفندانم لباس میدوختم و به او میدادم تا از سردی هوا در امان بوده، از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:20 |
to maiṅ ne use apnī bheṛoṅ kī kuchh ūn dī tāki wuh garm ho sake. Aise log mujhe duā dete the.
|
Job
|
SweFolk
|
31:20 |
Har inte hans hjärta välsignat mig, fick han inte värma sig i ull från mina lamm?
|
Job
|
GerSch
|
31:20 |
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
|
Job
|
TagAngBi
|
31:20 |
Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:20 |
jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä karitsojeni villoilla,
|
Job
|
Dari
|
31:20 |
از پشم گوسفندانم لباس مهیا می کردم و به او می دادم تا از سردی هوا در امان بوده از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
|
Job
|
SomKQA
|
31:20 |
Hadduusan uurka iiga ducayn, Amase hadduusan isku kululayn dhogorta idahayga,
|
Job
|
NorSMB
|
31:20 |
og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
|
Job
|
Alb
|
31:20 |
në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
|
Job
|
KorHKJV
|
31:20 |
만일 그의 허리가 나를 위해 복을 빌지 아니하였다면 또 내가 내 양털로 그를 따뜻하게 하지 아니하였다면
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:20 |
Ако ме нијесу благосиљала бедра његова што се руном оваца мојих утоплио,
|
Job
|
Wycliffe
|
31:20 |
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
|
Job
|
Mal1910
|
31:20 |
അവന്റെ അര എന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചില്ലെങ്കിൽ, എന്റെ ആടുകളുടെ രോമംകൊണ്ടു അവന്നു കുളിർ മാറിയില്ലെങ്കിൽ,
|
Job
|
KorRV
|
31:20 |
나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였던가
|
Job
|
Azeri
|
31:20 |
اگر اونون بِلي منه خيئر-دوعا ورمهيئب، اگر قويونلاريمين يونو ائله قيزيشماييب؛
|
Job
|
SweKarlX
|
31:20 |
Hafva icke hans sidor välsignat mig, då han af min lambs skinn värmad vardt?
|
Job
|
KLV
|
31:20 |
chugh Daj tIq ghajbe' ghurtaH jIH, chugh ghaH ghajbe' taH warmed tlhej wIj sheep's fleece;
|
Job
|
ItaDio
|
31:20 |
Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore;
|
Job
|
RusSynod
|
31:20 |
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
|
Job
|
CSlEliza
|
31:20 |
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
|
Job
|
ABPGRK
|
31:20 |
αδύνατοι δε ει μη ευλόγησαν με από δε κουράς αμνών μου εθερμάνθησαν οι ώμοι αυτών
|
Job
|
FreBBB
|
31:20 |
Si ses reins ne m'ont pas béni, Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
|
Job
|
LinVB
|
31:20 |
batondi ngai na motema monso, mpo nalatisi bango mposo ya mpata.
|
Job
|
HunIMIT
|
31:20 |
ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
|
Job
|
ChiUnL
|
31:20 |
其人若未得衣、爲我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
|
Job
|
VietNVB
|
31:20 |
Nếu họ không hết lòng chúc phước tôi,Khi họ được ấm nhờ lông của bầy chiên tôi,
|
Job
|
LXX
|
31:20 |
ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν
|
Job
|
CebPinad
|
31:20 |
Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
|
Job
|
RomCor
|
31:20 |
fără ca inima lui să mă fi binecuvântat, fără să fi fost încălzit de lâna mieilor mei;
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:20 |
I kin kihong likou me kin wiawihsang ni wunen nei pelin sihpw kan. E ahpw kin kapingakin ie sang nan kapehde unsek.
|
Job
|
HunUj
|
31:20 |
ha nem áldott engem, mert dereka juhaim gyapjától fölmelegedett,
|
Job
|
GerZurch
|
31:20 |
und seine Lenden segneten mich nicht / und er erwärmte sich nicht an der Wolle meiner Schafe, /
|
Job
|
PorAR
|
31:20 |
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
|
Job
|
DutSVVA
|
31:20 |
Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;
|
Job
|
FarOPV
|
31:20 |
اگر کمرهای او مرا برکت نداده باشد، و از پشم گوسفندان من گرم نشده،
|
Job
|
Ndebele
|
31:20 |
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:20 |
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
|
Job
|
Norsk
|
31:20 |
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
|
Job
|
SloChras
|
31:20 |
in če me ni blagoslavljalo ledje njegovo in če se z volno mojih ovac ni ogreval,
|
Job
|
Northern
|
31:20 |
Qoyunlarımın yunu ilə onları isitməmişəmsə, Onlar da mənə ürəkdən alqış etməyiblərsə,
|
Job
|
GerElb19
|
31:20 |
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
|
Job
|
LvGluck8
|
31:20 |
Ja viņa gurni man nav pateikušies, kad viņš bija sasilis no manu jēru ādām;
|
Job
|
PorAlmei
|
31:20 |
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
|
Job
|
ChiUn
|
31:20 |
我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;
|
Job
|
SweKarlX
|
31:20 |
Hafva icke hans sidor välsignat mig, då han af min lambs skinn värmad vardt?
|
Job
|
FreKhan
|
31:20 |
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
|
Job
|
FrePGR
|
31:20 |
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas ?
|
Job
|
PorCap
|
31:20 |
se não me ficaram agradecidos os seus membros, aquecidos com a lã das minhas ovelhas;
|
Job
|
JapKougo
|
31:20 |
その腰がわたしを祝福せず、また彼がわたしの羊の毛で暖まらなかったことがあるなら、
|
Job
|
GerTextb
|
31:20 |
wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
|
Job
|
Kapingam
|
31:20 |
gei au e-wanga gi mee nia goloo ala ne-hai gi-nia ngaahulu ala ne-gaamai i-baahi agu siibi, gei mee ga-tenetene-aga i-lodo dono manawa ga-hagaamu au.
|
Job
|
SpaPlate
|
31:20 |
(y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
|
Job
|
WLC
|
31:20 |
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חלצו חֲלָצָ֑יו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:20 |
Ar jis nelinkėjo man laimės, susišildęs mano avių vilnomis?
|
Job
|
Bela
|
31:20 |
ці ж не дабраслаўлялі мяне сьцёгны ягоныя, і ці ня быў ён сагрэты воўнаю авечак маіх?
|
Job
|
GerBoLut
|
31:20 |
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lammer erwarmet ward?
|
Job
|
FinPR92
|
31:20 |
Eivätkö hänen jäsenensä saa kiittää minua, eivätkö minun lampaitteni villat anna hänelle lämpöä?
|
Job
|
SpaRV186
|
31:20 |
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron;
|
Job
|
NlCanisi
|
31:20 |
Hebben zijn lendenen mij niet moeten zegenen, Werd hij niet verwarmd door de wol mijner schapen?
|
Job
|
GerNeUe
|
31:20 |
Die Wolle meiner Schafe wärmte ihn, / und er hat mich dafür gesegnet.
|
Job
|
UrduGeo
|
31:20 |
تو مَیں نے اُسے اپنی بھیڑوں کی کچھ اُون دی تاکہ وہ گرم ہو سکے۔ ایسے لوگ مجھے دعا دیتے تھے۔
|
Job
|
AraNAV
|
31:20 |
إِنْ لَمْ تُبَارِكْنِي حَقَوَاهُ الْمُسْتَدْفِئَتَانِ بِجَزَّةِ غَنَمِي!
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:20 |
他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
|
Job
|
ItaRive
|
31:20 |
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
|
Job
|
Afr1953
|
31:20 |
as sy lendene my nie geseën en hy hom nie warm gemaak het van die skeersel van my lammers nie;
|
Job
|
RusSynod
|
31:20 |
не благословляли ли меня чресла его и не был ли он согрет шерстью овец моих?
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:20 |
तो मैंने उसे अपनी भेड़ों की कुछ ऊन दी ताकि वह गरम हो सके। ऐसे लोग मुझे दुआ देते थे।
|
Job
|
TurNTB
|
31:20 |
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, O da içinden beni kutsamadıysa,
|
Job
|
DutSVV
|
31:20 |
Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;
|
Job
|
HunKNB
|
31:20 |
és nem áldottak-e engem akkor az ő oldalai, és nem melegedett-e juhaim gyapjában?
|
Job
|
Maori
|
31:20 |
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
|
Job
|
HunKar
|
31:20 |
Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
|
Job
|
Viet
|
31:20 |
Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;
|
Job
|
Kekchi
|
31:20 |
Usta incˈaˈ queˈxbantioxi chicuu, abanan la̱in quinqˈue rixeb lin carner reheb re teˈxtzˈap ribeb.
|
Job
|
Swe1917
|
31:20 |
Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
|
Job
|
CroSaric
|
31:20 |
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:20 |
mà họ lại không chúc lành cho tôi, vì nhờ lông chiên của tôi mà được ấm ?
|
Job
|
FreBDM17
|
31:20 |
Si ses reins ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux ;
|
Job
|
FreLXX
|
31:20 |
Si les indigents ne m'ont point béni ; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux ;
|
Job
|
Aleppo
|
31:20 |
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
|
Job
|
MapM
|
31:20 |
אִם־לֹ֣א בֵרְכ֣וּנִי חֲלָצָ֑ו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂ֗י יִתְחַמָּֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
31:20 |
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
|
Job
|
Kaz
|
31:20 |
оларға өз қойымның жүнінен тоқылған киім кигізбедім бе? Сол үшін олар маған алғыс айтқан жоқ па еді?
|
Job
|
FreJND
|
31:20 |
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
|
Job
|
GerGruen
|
31:20 |
wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
|
Job
|
SloKJV
|
31:20 |
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
|
Job
|
Haitian
|
31:20 |
mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
|
Job
|
FinBibli
|
31:20 |
Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;
|
Job
|
SpaRV
|
31:20 |
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
|
Job
|
WelBeibl
|
31:20 |
Bydden nhw'n diolch i mi o waelod calon wrth i wlân fy nefaid eu cadw'n gynnes.
|
Job
|
GerMenge
|
31:20 |
und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
|
Job
|
GreVamva
|
31:20 |
αν οι νεφροί αυτού δεν με ευλόγησαν και δεν εθερμάνθη με το μαλλίον των προβάτων μου,
|
Job
|
UkrOgien
|
31:20 |
чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
|
Job
|
FreCramp
|
31:20 |
sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé ;
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:20 |
Ако ме нису благосиљала бедра његова што се руном оваца мојих утоплио,
|
Job
|
PolUGdan
|
31:20 |
Jeśli jego biodra nie błogosławiły mi dlatego, że się zagrzał wełną moich owiec;
|
Job
|
FreSegon
|
31:20 |
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
|
Job
|
SpaRV190
|
31:20 |
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
|
Job
|
HunRUF
|
31:20 |
ha nem áldhatott engem, mert dereka juhaim gyapjától fölmelegedett,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:20 |
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:20 |
Sapos ol namel bilong bel bilong em i no bin blesim mi, na sapos em i no kisim hat wantaim skin bilong sipsip bilong mi,
|
Job
|
DaOT1871
|
31:20 |
dersom hans Lænder ikke have velsignet mig, medens han varmede sig ved Ulden af mine Faar;
|
Job
|
FreVulgG
|
31:20 |
si ses membres (flancs) ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis ;
|
Job
|
PolGdans
|
31:20 |
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
|
Job
|
JapBungo
|
31:20 |
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
|
Job
|
GerElb18
|
31:20 |
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
|