Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:20  If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
Job NHEBJE 31:20  if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
Job ABP 31:20  and the disabled, unless they blessed me, and of the shearing wool of my lambs [2were not heated 1their shoulders];
Job NHEBME 31:20  if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
Job Rotherha 31:20  If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
Job LEB 31:20  if his loins have not blessed me, or by means of my sheep’s fleece he has warmed himself,
Job RNKJV 31:20  If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Job Jubilee2 31:20  if his loins have not blessed me and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
Job Webster 31:20  If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
Job Darby 31:20  If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
Job ASV 31:20  If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
Job LITV 31:20  if his loins have not blessed me, and he warmed himself with the fleece of my flock;
Job Geneva15 31:20  If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
Job CPDV 31:20  if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Job BBE 31:20  If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
Job DRC 31:20  If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
Job GodsWord 31:20  (If his body didn't bless me, or the wool from my sheep didn't keep him warm....)
Job JPS 31:20  If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Job KJVPCE 31:20  If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Job NETfree 31:20  whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,
Job AB 31:20  and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs;
Job AFV2020 31:20  If his loins have not blessed me, and he warmed himself with the fleece of my sheep;
Job NHEB 31:20  if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
Job NETtext 31:20  whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,
Job UKJV 31:20  If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Job Noyes 31:20  If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
Job KJV 31:20  If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Job KJVA 31:20  If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Job AKJV 31:20  If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Job RLT 31:20  If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Job MKJV 31:20  if his loins have not blessed me, and he warmed himself with the fleece of my flock;
Job YLT 31:20  If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
Job ACV 31:20  if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;
Job VulgSist 31:20  Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
Job VulgCont 31:20  Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
Job Vulgate 31:20  si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
Job VulgHetz 31:20  Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
Job VulgClem 31:20  si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
Job CzeBKR 31:20  Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?
Job CzeB21 31:20  Copak mi takový ze srdce nežehnal, když se vlnou mých ovcí zahříval?
Job CzeCEP 31:20  jestliže mi jeho bedra nežehnala za to, že se ohřívá vlnou mých jehňat,
Job CzeCSP 31:20  jestliže mi jeho bedra nežehnala, že se zahřál vlnou ze stříže mých beránků,
Job PorBLivr 31:20  Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
Job Mg1865 31:20  Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
Job FinPR 31:20  jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä minun karitsaini villoilla,
Job FinRK 31:20  niin eivätkö hänen jäsenensä siunanneet minua, kun hän sai lämmitellä karitsoitteni villoilla.
Job ChiSB 31:20  如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
Job CopSahBi 31:20  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉ ⲛϭⲱⲃ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲁ ⲛⲉⲩⲛⲁϩⲃ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲟⲙ ϩⲁ ⲡⲉϩⲕⲁ ⲛⲛⲁϩⲓⲉⲓⲃ
Job ChiUns 31:20  我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
Job BulVeren 31:20  ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
Job AraSVD 31:20  إِنْ لَمْ تُبَارِكْنِي حَقَوَاهُ وَقَدِ ٱسْتَدْفَأَ بِجَزَّةِ غَنَمِي.
Job Esperant 31:20  Ĉu tiam ne benis min liaj lumboj, Ĉu li ne estis varmigata per la lano de miaj ŝafoj?
Job ThaiKJV 31:20  ถ้าบั้นเอวของเขามิได้อวยพรแก่ข้า และถ้าเขามิได้อบอุ่นด้วยขนแกะของข้า
Job OSHB 31:20  אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חלצו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃
Job BurJudso 31:20  သူ၏ခါးသည် ငါ့ကို ကောင်းကြီးမပေး။ ငါ့ သိုးမွေးအားဖြင့် မနွေးဘဲနေသော်၎င်း၊
Job FarTPV 31:20  از پشم گوسفندانم لباس می‌دوختم و به او می‌دادم تا از سردی هوا در امان بوده، از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
Job UrduGeoR 31:20  to maiṅ ne use apnī bheṛoṅ kī kuchh ūn dī tāki wuh garm ho sake. Aise log mujhe duā dete the.
Job SweFolk 31:20  Har inte hans hjärta välsignat mig, fick han inte värma sig i ull från mina lamm?
Job GerSch 31:20  Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
Job TagAngBi 31:20  Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:
Job FinSTLK2 31:20  jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä karitsojeni villoilla,
Job Dari 31:20  از پشم گوسفندانم لباس مهیا می کردم و به او می دادم تا از سردی هوا در امان بوده از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
Job SomKQA 31:20  Hadduusan uurka iiga ducayn, Amase hadduusan isku kululayn dhogorta idahayga,
Job NorSMB 31:20  og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
Job Alb 31:20  në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
Job KorHKJV 31:20  만일 그의 허리가 나를 위해 복을 빌지 아니하였다면 또 내가 내 양털로 그를 따뜻하게 하지 아니하였다면
Job SrKDIjek 31:20  Ако ме нијесу благосиљала бедра његова што се руном оваца мојих утоплио,
Job Wycliffe 31:20  if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
Job Mal1910 31:20  അവന്റെ അര എന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചില്ലെങ്കിൽ, എന്റെ ആടുകളുടെ രോമംകൊണ്ടു അവന്നു കുളിർ മാറിയില്ലെങ്കിൽ,
Job KorRV 31:20  나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였던가
Job Azeri 31:20  اگر اونون بِلي منه خيئر-دوعا ورمه‌يئب، اگر قويونلاريمين يونو ائله قيزيشماييب؛
Job SweKarlX 31:20  Hafva icke hans sidor välsignat mig, då han af min lambs skinn värmad vardt?
Job KLV 31:20  chugh Daj tIq ghajbe' ghurtaH jIH, chugh ghaH ghajbe' taH warmed tlhej wIj sheep's fleece;
Job ItaDio 31:20  Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore;
Job RusSynod 31:20  не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Job CSlEliza 31:20  немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
Job ABPGRK 31:20  αδύνατοι δε ει μη ευλόγησαν με από δε κουράς αμνών μου εθερμάνθησαν οι ώμοι αυτών
Job FreBBB 31:20  Si ses reins ne m'ont pas béni, Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
Job LinVB 31:20  batondi ngai na motema monso, mpo nalatisi bango mposo ya mpata.
Job HunIMIT 31:20  ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
Job ChiUnL 31:20  其人若未得衣、爲我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
Job VietNVB 31:20  Nếu họ không hết lòng chúc phước tôi,Khi họ được ấm nhờ lông của bầy chiên tôi,
Job LXX 31:20  ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν
Job CebPinad 31:20  Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
Job RomCor 31:20  fără ca inima lui să mă fi binecuvântat, fără să fi fost încălzit de lâna mieilor mei;
Job Pohnpeia 31:20  I kin kihong likou me kin wiawihsang ni wunen nei pelin sihpw kan. E ahpw kin kapingakin ie sang nan kapehde unsek.
Job HunUj 31:20  ha nem áldott engem, mert dereka juhaim gyapjától fölmelegedett,
Job GerZurch 31:20  und seine Lenden segneten mich nicht / und er erwärmte sich nicht an der Wolle meiner Schafe, /
Job PorAR 31:20  se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Job DutSVVA 31:20  Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;
Job FarOPV 31:20  اگر کمرهای او مرا برکت نداده باشد، و از پشم گوسفندان من گرم نشده،
Job Ndebele 31:20  uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
Job PorBLivr 31:20  Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
Job Norsk 31:20  Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
Job SloChras 31:20  in če me ni blagoslavljalo ledje njegovo in če se z volno mojih ovac ni ogreval,
Job Northern 31:20  Qoyunlarımın yunu ilə onları isitməmişəmsə, Onlar da mənə ürəkdən alqış etməyiblərsə,
Job GerElb19 31:20  wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
Job LvGluck8 31:20  Ja viņa gurni man nav pateikušies, kad viņš bija sasilis no manu jēru ādām;
Job PorAlmei 31:20  Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
Job ChiUn 31:20  我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;
Job SweKarlX 31:20  Hafva icke hans sidor välsignat mig, då han af min lambs skinn värmad vardt?
Job FreKhan 31:20  sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
Job FrePGR 31:20  Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas ?
Job PorCap 31:20  se não me ficaram agradecidos os seus membros, aquecidos com a lã das minhas ovelhas;
Job JapKougo 31:20  その腰がわたしを祝福せず、また彼がわたしの羊の毛で暖まらなかったことがあるなら、
Job GerTextb 31:20  wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
Job Kapingam 31:20  gei au e-wanga gi mee nia goloo ala ne-hai gi-nia ngaahulu ala ne-gaamai i-baahi agu siibi, gei mee ga-tenetene-aga i-lodo dono manawa ga-hagaamu au.
Job SpaPlate 31:20  (y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
Job WLC 31:20  אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חלצו חֲלָצָ֑יו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃
Job LtKBB 31:20  Ar jis nelinkėjo man laimės, susišildęs mano avių vilnomis?
Job Bela 31:20  ці ж не дабраслаўлялі мяне сьцёгны ягоныя, і ці ня быў ён сагрэты воўнаю авечак маіх?
Job GerBoLut 31:20  Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lammer erwarmet ward?
Job FinPR92 31:20  Eivätkö hänen jäsenensä saa kiittää minua, eivätkö minun lampaitteni villat anna hänelle lämpöä?
Job SpaRV186 31:20  Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron;
Job NlCanisi 31:20  Hebben zijn lendenen mij niet moeten zegenen, Werd hij niet verwarmd door de wol mijner schapen?
Job GerNeUe 31:20  Die Wolle meiner Schafe wärmte ihn, / und er hat mich dafür gesegnet.
Job UrduGeo 31:20  تو مَیں نے اُسے اپنی بھیڑوں کی کچھ اُون دی تاکہ وہ گرم ہو سکے۔ ایسے لوگ مجھے دعا دیتے تھے۔
Job AraNAV 31:20  إِنْ لَمْ تُبَارِكْنِي حَقَوَاهُ الْمُسْتَدْفِئَتَانِ بِجَزَّةِ غَنَمِي!
Job ChiNCVs 31:20  他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
Job ItaRive 31:20  se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Job Afr1953 31:20  as sy lendene my nie geseën en hy hom nie warm gemaak het van die skeersel van my lammers nie;
Job RusSynod 31:20  не благословляли ли меня чресла его и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Job UrduGeoD 31:20  तो मैंने उसे अपनी भेड़ों की कुछ ऊन दी ताकि वह गरम हो सके। ऐसे लोग मुझे दुआ देते थे।
Job TurNTB 31:20  Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, O da içinden beni kutsamadıysa,
Job DutSVV 31:20  Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;
Job HunKNB 31:20  és nem áldottak-e engem akkor az ő oldalai, és nem melegedett-e juhaim gyapjában?
Job Maori 31:20  Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
Job HunKar 31:20  Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
Job Viet 31:20  Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;
Job Kekchi 31:20  Usta incˈaˈ queˈxbantioxi chicuu, abanan la̱in quinqˈue rixeb lin carner reheb re teˈxtzˈap ribeb.
Job Swe1917 31:20  Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
Job CroSaric 31:20  a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
Job VieLCCMN 31:20  mà họ lại không chúc lành cho tôi, vì nhờ lông chiên của tôi mà được ấm ?
Job FreBDM17 31:20  Si ses reins ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux ;
Job FreLXX 31:20  Si les indigents ne m'ont point béni ; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux ;
Job Aleppo 31:20    אם-לא ברכוני חלצו    ומגז כבשי יתחמם
Job MapM 31:20  אִם־לֹ֣א בֵרְכ֣וּנִי חֲלָצָ֑ו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂ֗י יִתְחַמָּֽם׃
Job HebModer 31:20  אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
Job Kaz 31:20  оларға өз қойымның жүнінен тоқылған киім кигізбедім бе? Сол үшін олар маған алғыс айтқан жоқ па еді?
Job FreJND 31:20  Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
Job GerGruen 31:20  wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
Job SloKJV 31:20  če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
Job Haitian 31:20  mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
Job FinBibli 31:20  Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;
Job SpaRV 31:20  Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
Job WelBeibl 31:20  Bydden nhw'n diolch i mi o waelod calon wrth i wlân fy nefaid eu cadw'n gynnes.
Job GerMenge 31:20  und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
Job GreVamva 31:20  αν οι νεφροί αυτού δεν με ευλόγησαν και δεν εθερμάνθη με το μαλλίον των προβάτων μου,
Job UkrOgien 31:20  чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
Job FreCramp 31:20  sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé ;
Job SrKDEkav 31:20  Ако ме нису благосиљала бедра његова што се руном оваца мојих утоплио,
Job PolUGdan 31:20  Jeśli jego biodra nie błogosławiły mi dlatego, że się zagrzał wełną moich owiec;
Job FreSegon 31:20  Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Job SpaRV190 31:20  Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
Job HunRUF 31:20  ha nem áldhatott engem, mert dereka juhaim gyapjától fölmelegedett,
Job DaOT1931 31:20  visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
Job TpiKJPB 31:20  Sapos ol namel bilong bel bilong em i no bin blesim mi, na sapos em i no kisim hat wantaim skin bilong sipsip bilong mi,
Job DaOT1871 31:20  dersom hans Lænder ikke have velsignet mig, medens han varmede sig ved Ulden af mine Faar;
Job FreVulgG 31:20  si ses membres (flancs) ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis ;
Job PolGdans 31:20  Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
Job JapBungo 31:20  その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
Job GerElb18 31:20  wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;