Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Job NHEBJE 31:21  if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
Job ABP 31:21  and if I lifted up [2against an orphan 1a hand], (relying that much [3to me 1help 2remained]);
Job NHEBME 31:21  if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
Job Rotherha 31:21  If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
Job LEB 31:21  if I have raised my hand against an orphan because I saw my supporters at the gate,
Job RNKJV 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Job Jubilee2 31:21  if I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw that they would all help me in the gate;
Job Webster 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Job Darby 31:21  If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
Job ASV 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
Job LITV 31:21  if I have lifted up my hand against the orphan, when I watched over my help in the gate;
Job Geneva15 31:21  If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
Job CPDV 31:21  if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
Job BBE 31:21  If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
Job DRC 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
Job GodsWord 31:21  If I have shaken my fist at an orphan because I knew that others would back me up in court,
Job JPS 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
Job KJVPCE 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Job NETfree 31:21  if I have raised my hand to vote against the orphan, when I saw my support in the court,
Job AB 31:21  if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his:
Job AFV2020 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless when I watched over my help in the gate;
Job NHEB 31:21  if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
Job NETtext 31:21  if I have raised my hand to vote against the orphan, when I saw my support in the court,
Job UKJV 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Job Noyes 31:21  If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate,—
Job KJV 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Job KJVA 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Job AKJV 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Job RLT 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Job MKJV 31:21  if I have lifted up my hand against the fatherless when I watched over my help in the gate;
Job YLT 31:21  If I have waved at the fatherless my hand, When I see in him the gate of my court,
Job ACV 31:21  if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
Job VulgSist 31:21  Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Job VulgCont 31:21  Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Job Vulgate 31:21  si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Job VulgHetz 31:21  Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Job VulgClem 31:21  si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem :
Job CzeBKR 31:21  Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou:
Job CzeB21 31:21  Jestli má ruka někdy napadla sirotka, protože jsem viděl, že soud na mě dá –
Job CzeCEP 31:21  jestliže má ruka hrozila sirotkovi, ač jsem v bráně viděl, že mu mohu pomoci,
Job CzeCSP 31:21  jestliže jsem se rozehnal rukou proti sirotkovi, protože jsem viděl, že mám v bráně podporu,
Job PorBLivr 31:21  Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
Job Mg1865 31:21  Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
Job FinPR 31:21  jos minä puin nyrkkiä orvolle, kun näin puoltani pidettävän portissa,
Job FinRK 31:21  Puinko nyrkkiä orvolle, kun huomasin saavani kannatusta portissa?
Job ChiSB 31:21  如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Job CopSahBi 31:21  ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϥⲓ ⲧⲟⲟⲧ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ
Job ChiUns 31:21  我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
Job BulVeren 31:21  ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
Job AraSVD 31:21  إِنْ كُنْتُ قَدْ هَزَزْتُ يَدِي عَلَى ٱلْيَتِيمِ لَمَّا رَأَيْتُ عَوْنِي فِي ٱلْبَابِ،
Job Esperant 31:21  Se mi levis mian manon kontraŭ orfon, Ĉar mi vidis en la pordego helpon al mi,
Job ThaiKJV 31:21  ถ้าข้ายกมือขึ้นแตะต้องคนกำพร้าพ่อเพราะข้าเห็นความสนับสนุนที่ประตูเมือง
Job OSHB 31:21  אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃
Job BurJudso 31:21  ရုံးတော်တွင် ငါ့ဘက်၌ နေသောမင်းကို ငါသည် မြင်၍၊ မိဘမရှိသောသူကို ညှဉ်းဆဲမိသော်၎င်း၊
Job FarTPV 31:21  اگر به‌خاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
Job UrduGeoR 31:21  Maiṅ ne kabhī bhī yatīmoṅ ke ḳhilāf hāth nahīṅ uṭhāyā, us waqt bhī nahīṅ jab shahr ke darwāze meṅ baiṭhe buzurg mere haq meṅ the.
Job SweFolk 31:21  Har jag lyft min hand mot den faderlöse när jag såg mig ha medhåll i porten?
Job GerSch 31:21  Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
Job TagAngBi 31:21  Kung binuhat ko ang aking kamay laban sa ulila, sapagka't nakita ko ang tulong sa akin sa pintuang-bayan:
Job FinSTLK2 31:21  jos puin nyrkkiä orvolle, kun näin pidettävän puoltani portissa,
Job Dari 31:21  اگر بخاطر اینکه در محکمه طرفدار دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
Job SomKQA 31:21  Caawimaaddaydii oo aan iridda uga jeeday daraaddeed, Haddaan agoon gacantayda u qaaday,
Job NorSMB 31:21  hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
Job Alb 31:21  në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
Job KorHKJV 31:21  만일 나를 돕는 자가 성문에 있음을 보고 내가 내 손을 들어 아버지 없는 자를 대적하였다면
Job SrKDIjek 31:21  Ако сам измахнуо руком на сироту, кад видјех на вратима помоћ своју,
Job Wycliffe 31:21  if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
Job Mal1910 31:21  പട്ടണവാതില്ക്കൽ എനിക്കു സഹായം കണ്ടിട്ടു ഞാൻ അനാഥന്റെ നേരെ കയ്യോങ്ങിയെങ്കിൽ,
Job KorRV 31:21  나를 도와주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 손을 들어 고아를 쳤던가
Job Azeri 31:21  اگر محکمه‌ده حامئلرئم اولدوغو اوچون، اَلئمي يِتئمئن ضئدّئنه قالديرميشام؛
Job SweKarlX 31:21  Hafver jag låtit komma mina hand vid den faderlösa, ändock jag såg mig i portenom magt hafva,
Job KLV 31:21  chugh jIH ghaj qengta' Dung wIj ghop Daq the vav ghajbe', because jIH leghta' wIj QaH Daq the lojmIt,
Job ItaDio 31:21  Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta;
Job RusSynod 31:21  Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Job CSlEliza 31:21  аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
Job ABPGRK 31:21  ει επήρα ορφανώ χείρα πεποιθώς ότι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν
Job FreBBB 31:21  Si j'ai menacé de ma main l'orphelin, Parce que je me savais soutenu par les juges,
Job LinVB 31:21  Soko nabeteki ata mbala yoko mwana etike mbata, mpo nayebani na bazuzi baye bakolongisa ngai,
Job HunIMIT 31:21  ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
Job ChiUnL 31:21  我在邑門、見有助我者、卽舉手以攻孤子、
Job VietNVB 31:21  Nếu tôi có giơ tay hăm dọa cô nhi,Vì tôi biết có người hỗ trợ tôi tại cổng thành,
Job LXX 31:21  εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν
Job CebPinad 31:21  Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
Job RomCor 31:21  dacă am ridicat mâna împotriva orfanului, pentru că mă simţeam sprijinit de judecători;
Job Pohnpeia 31:21  Ma I pitihedi me sepwoupwou men, pwehki ei ese me ngehi me adamwahu ni mwoalen kopwung,
Job HunUj 31:21  ha az árva ellen kezet emeltem, mert láttam, hogy a kapuban segítségemre vannak,
Job GerZurch 31:21  wenn gegen Unschuldige ich die Hand erhob, / weil ich im Tore Hilfe für mich sah, /
Job PorAR 31:21  se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
Job DutSVVA 31:21  Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag;
Job FarOPV 31:21  اگر دست خود را بر یتیم بلند کرده باشم، هنگامی که اعانت خود را دردروازه می‌دیدم،
Job Ndebele 31:21  uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
Job PorBLivr 31:21  Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
Job Norsk 31:21  Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
Job SloChras 31:21  ako sem vihtel roko proti siroti, ker sem videl, da mi je pomoč med vrati:
Job Northern 31:21  Məhkəmədə sözü keçən olduğum üçün Yetimə əl qaldırmışamsa,
Job GerElb19 31:21  wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
Job LvGluck8 31:21  Ja savu roku esmu pacēlis pret bāriņu, kad es redzēju savu palīgu vārtos:
Job PorAlmei 31:21  Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
Job ChiUn 31:21  我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊孤兒;
Job SweKarlX 31:21  Hafver jag låtit komma mina hand vid den faderlösa, ändock jag såg mig i portenom magt hafva,
Job FreKhan 31:21  Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
Job FrePGR 31:21  Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte ?
Job PorCap 31:21  se levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelo tribunal;
Job JapKougo 31:21  もしわたしを助ける者が門におるのを見て、みなしごにむかってわたしの手を振り上げたことがあるなら、
Job GerTextb 31:21  Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
Job Kapingam 31:21  “Maa nei bolo au ne-halahalau di tama ono maadua ai, bolo au gaa-wiini i-lodo di gabunga,
Job SpaPlate 31:21  si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
Job WLC 31:21  אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃
Job LtKBB 31:21  Jei pakėliau ranką prieš našlaitį, matydamas vartuose man pritariančius,
Job Bela 31:21  Калі я падымаў руку маю на сірату, калі бачыў дапамогу сабе каля брамы,
Job GerBoLut 31:21  Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
Job FinPR92 31:21  Olenko uhkaillut orpoa tietäen, että tuomioistuin on minun puolellani?
Job SpaRV186 31:21  Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta:
Job NlCanisi 31:21  Indien ik mijn hand tegen een rechtschapene ophief, Omdat ik bemerkte, dat men mij in de poort ondersteunde:
Job GerNeUe 31:21  Habe ich Elternlose bedroht, / weil ich im Tor meinen Helfer sah:
Job UrduGeo 31:21  مَیں نے کبھی بھی یتیموں کے خلاف ہاتھ نہیں اُٹھایا، اُس وقت بھی نہیں جب شہر کے دروازے میں بیٹھے بزرگ میرے حق میں تھے۔
Job AraNAV 31:21  إِنْ كُنْتُ قَدْ رَفَعْتُ يَدِي ضِدَّ الْيَتِيمِ، مُسْتَغِلاً نُفُوذِي فِي الْقَضَاءِ،
Job ChiNCVs 31:21  我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
Job ItaRive 31:21  se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
Job Afr1953 31:21  as ek my hand teen 'n wees beweeg het, omdat ek in die poort vir my hulp gesien het —
Job RusSynod 31:21  Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Job UrduGeoD 31:21  मैंने कभी भी यतीमों के ख़िलाफ़ हाथ नहीं उठाया, उस वक़्त भी नहीं जब शहर के दरवाज़े में बैठे बुज़ुर्ग मेरे हक़ में थे।
Job TurNTB 31:21  Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek Öksüze el kaldırdımsa,
Job DutSVV 31:21  Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag;
Job HunKNB 31:21  Vajon fölemeltem-e kezemet az árva ellen, mert erősebbnek láttam magamat a kapuban?
Job Maori 31:21  Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
Job HunKar 31:21  Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
Job Viet 31:21  Nếu tôi có giơ tay hiếp kẻ mồ côi, Bởi vì tôi thấy có kẻ phù trợ tôi trong cửa thành;
Job Kekchi 31:21  Ma̱ jun sut xinba̱nu raylal reheb li ma̱cˈaˈeb xnaˈ xyucuaˈ, usta ninnau nak naru nincol cuib chiruheb laj rakol a̱tin.
Job Swe1917 31:21  Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
Job CroSaric 31:21  Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
Job VieLCCMN 31:21  Phải chăng tôi đã giơ tay đánh trẻ mồ côi, vì biết mình được nâng đỡ nơi cổng thành ?
Job FreBDM17 31:21  Si j’ai levé ma main contre l’orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte ;
Job FreLXX 31:21  Si j'ai levé la main sur le pupille ; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance ;
Job Aleppo 31:21    אם-הניפותי על-יתום ידי    כי-אראה בשער עזרתי
Job MapM 31:21  אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃
Job HebModer 31:21  אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
Job Kaz 31:21  Егер соттың маған болысатынына сенімді болып, жетімге қарсы қолымды созып зорлық жасасам,
Job FreJND 31:21  Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte :
Job GerGruen 31:21  und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
Job SloKJV 31:21  če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
Job Haitian 31:21  Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
Job FinBibli 31:21  Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan;
Job SpaRV 31:21  Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
Job WelBeibl 31:21  Os gwnes i fygwth yr amddifad, wrth weld fod gen i gefnogaeth yn y llys,
Job GerMenge 31:21  wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
Job GreVamva 31:21  αν εσήκωσα την χείρα μου κατά του ορφανού, βλέπων ότι υπερίσχυον εν τη πύλη,
Job UkrOgien 31:21  Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
Job FreCramp 31:21  si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
Job SrKDEkav 31:21  Ако сам измахнуо руком на сироту, кад видех на вратима помоћ своју,
Job PolUGdan 31:21  Jeśli podniosłem rękę przeciwko sierocie, gdy widziałem w bramie swoją pomoc;
Job FreSegon 31:21  Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
Job SpaRV190 31:21  Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
Job HunRUF 31:21  ha az árva vagyonára rátettem kezemet, mert láttam, hogy a kapuban segítségemre vannak,
Job DaOT1931 31:21  Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
Job TpiKJPB 31:21  Sapos mi bin litimapim han bilong mi i birua long pikinini i no gat papa, taim mi lukim helpim bilong mi long dua bilong banis,
Job DaOT1871 31:21  dersom jeg har løftet min Haand imod den faderløse, fordi jeg saa Hjælp for mig i Porten:
Job FreVulgG 31:21  si j’ai levé la main sur l’orphelin, alors même que je me voyais le plus fort (supérieur) à la porte (de la ville),
Job PolGdans 31:21  Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
Job JapBungo 31:21  われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
Job GerElb18 31:21  wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: