Job
|
RWebster
|
31:21 |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
|
Job
|
NHEBJE
|
31:21 |
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
|
Job
|
ABP
|
31:21 |
and if I lifted up [2against an orphan 1a hand], (relying that much [3to me 1help 2remained]);
|
Job
|
NHEBME
|
31:21 |
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
|
Job
|
Rotherha
|
31:21 |
If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
|
Job
|
LEB
|
31:21 |
if I have raised my hand against an orphan because I saw my supporters at the gate,
|
Job
|
RNKJV
|
31:21 |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
|
Job
|
Jubilee2
|
31:21 |
if I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw that they would all help me in the gate;
|
Job
|
Webster
|
31:21 |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
|
Job
|
Darby
|
31:21 |
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
|
Job
|
ASV
|
31:21 |
If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
|
Job
|
LITV
|
31:21 |
if I have lifted up my hand against the orphan, when I watched over my help in the gate;
|
Job
|
Geneva15
|
31:21 |
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
|
Job
|
CPDV
|
31:21 |
if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
|
Job
|
BBE
|
31:21 |
If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
|
Job
|
DRC
|
31:21 |
If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
|
Job
|
GodsWord
|
31:21 |
If I have shaken my fist at an orphan because I knew that others would back me up in court,
|
Job
|
JPS
|
31:21 |
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
|
Job
|
KJVPCE
|
31:21 |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
|
Job
|
NETfree
|
31:21 |
if I have raised my hand to vote against the orphan, when I saw my support in the court,
|
Job
|
AB
|
31:21 |
if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his:
|
Job
|
AFV2020
|
31:21 |
If I have lifted up my hand against the fatherless when I watched over my help in the gate;
|
Job
|
NHEB
|
31:21 |
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
|
Job
|
NETtext
|
31:21 |
if I have raised my hand to vote against the orphan, when I saw my support in the court,
|
Job
|
UKJV
|
31:21 |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
|
Job
|
Noyes
|
31:21 |
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate,—
|
Job
|
KJV
|
31:21 |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
|
Job
|
KJVA
|
31:21 |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
|
Job
|
AKJV
|
31:21 |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
|
Job
|
RLT
|
31:21 |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
|
Job
|
MKJV
|
31:21 |
if I have lifted up my hand against the fatherless when I watched over my help in the gate;
|
Job
|
YLT
|
31:21 |
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in him the gate of my court,
|
Job
|
ACV
|
31:21 |
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:21 |
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
|
Job
|
Mg1865
|
31:21 |
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
|
Job
|
FinPR
|
31:21 |
jos minä puin nyrkkiä orvolle, kun näin puoltani pidettävän portissa,
|
Job
|
FinRK
|
31:21 |
Puinko nyrkkiä orvolle, kun huomasin saavani kannatusta portissa?
|
Job
|
ChiSB
|
31:21 |
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
|
Job
|
CopSahBi
|
31:21 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϥⲓ ⲧⲟⲟⲧ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ
|
Job
|
ChiUns
|
31:21 |
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
|
Job
|
BulVeren
|
31:21 |
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
|
Job
|
AraSVD
|
31:21 |
إِنْ كُنْتُ قَدْ هَزَزْتُ يَدِي عَلَى ٱلْيَتِيمِ لَمَّا رَأَيْتُ عَوْنِي فِي ٱلْبَابِ،
|
Job
|
Esperant
|
31:21 |
Se mi levis mian manon kontraŭ orfon, Ĉar mi vidis en la pordego helpon al mi,
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:21 |
ถ้าข้ายกมือขึ้นแตะต้องคนกำพร้าพ่อเพราะข้าเห็นความสนับสนุนที่ประตูเมือง
|
Job
|
OSHB
|
31:21 |
אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:21 |
ရုံးတော်တွင် ငါ့ဘက်၌ နေသောမင်းကို ငါသည် မြင်၍၊ မိဘမရှိသောသူကို ညှဉ်းဆဲမိသော်၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
31:21 |
اگر بهخاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:21 |
Maiṅ ne kabhī bhī yatīmoṅ ke ḳhilāf hāth nahīṅ uṭhāyā, us waqt bhī nahīṅ jab shahr ke darwāze meṅ baiṭhe buzurg mere haq meṅ the.
|
Job
|
SweFolk
|
31:21 |
Har jag lyft min hand mot den faderlöse när jag såg mig ha medhåll i porten?
|
Job
|
GerSch
|
31:21 |
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
|
Job
|
TagAngBi
|
31:21 |
Kung binuhat ko ang aking kamay laban sa ulila, sapagka't nakita ko ang tulong sa akin sa pintuang-bayan:
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:21 |
jos puin nyrkkiä orvolle, kun näin pidettävän puoltani portissa,
|
Job
|
Dari
|
31:21 |
اگر بخاطر اینکه در محکمه طرفدار دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
|
Job
|
SomKQA
|
31:21 |
Caawimaaddaydii oo aan iridda uga jeeday daraaddeed, Haddaan agoon gacantayda u qaaday,
|
Job
|
NorSMB
|
31:21 |
hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
|
Job
|
Alb
|
31:21 |
në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
|
Job
|
KorHKJV
|
31:21 |
만일 나를 돕는 자가 성문에 있음을 보고 내가 내 손을 들어 아버지 없는 자를 대적하였다면
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:21 |
Ако сам измахнуо руком на сироту, кад видјех на вратима помоћ своју,
|
Job
|
Wycliffe
|
31:21 |
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
|
Job
|
Mal1910
|
31:21 |
പട്ടണവാതില്ക്കൽ എനിക്കു സഹായം കണ്ടിട്ടു ഞാൻ അനാഥന്റെ നേരെ കയ്യോങ്ങിയെങ്കിൽ,
|
Job
|
KorRV
|
31:21 |
나를 도와주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 손을 들어 고아를 쳤던가
|
Job
|
Azeri
|
31:21 |
اگر محکمهده حامئلرئم اولدوغو اوچون، اَلئمي يِتئمئن ضئدّئنه قالديرميشام؛
|
Job
|
SweKarlX
|
31:21 |
Hafver jag låtit komma mina hand vid den faderlösa, ändock jag såg mig i portenom magt hafva,
|
Job
|
KLV
|
31:21 |
chugh jIH ghaj qengta' Dung wIj ghop Daq the vav ghajbe', because jIH leghta' wIj QaH Daq the lojmIt,
|
Job
|
ItaDio
|
31:21 |
Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta;
|
Job
|
RusSynod
|
31:21 |
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
|
Job
|
CSlEliza
|
31:21 |
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
|
Job
|
ABPGRK
|
31:21 |
ει επήρα ορφανώ χείρα πεποιθώς ότι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν
|
Job
|
FreBBB
|
31:21 |
Si j'ai menacé de ma main l'orphelin, Parce que je me savais soutenu par les juges,
|
Job
|
LinVB
|
31:21 |
Soko nabeteki ata mbala yoko mwana etike mbata, mpo nayebani na bazuzi baye bakolongisa ngai,
|
Job
|
HunIMIT
|
31:21 |
ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
|
Job
|
ChiUnL
|
31:21 |
我在邑門、見有助我者、卽舉手以攻孤子、
|
Job
|
VietNVB
|
31:21 |
Nếu tôi có giơ tay hăm dọa cô nhi,Vì tôi biết có người hỗ trợ tôi tại cổng thành,
|
Job
|
LXX
|
31:21 |
εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν
|
Job
|
CebPinad
|
31:21 |
Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
|
Job
|
RomCor
|
31:21 |
dacă am ridicat mâna împotriva orfanului, pentru că mă simţeam sprijinit de judecători;
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:21 |
Ma I pitihedi me sepwoupwou men, pwehki ei ese me ngehi me adamwahu ni mwoalen kopwung,
|
Job
|
HunUj
|
31:21 |
ha az árva ellen kezet emeltem, mert láttam, hogy a kapuban segítségemre vannak,
|
Job
|
GerZurch
|
31:21 |
wenn gegen Unschuldige ich die Hand erhob, / weil ich im Tore Hilfe für mich sah, /
|
Job
|
PorAR
|
31:21 |
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
|
Job
|
DutSVVA
|
31:21 |
Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag;
|
Job
|
FarOPV
|
31:21 |
اگر دست خود را بر یتیم بلند کرده باشم، هنگامی که اعانت خود را دردروازه میدیدم،
|
Job
|
Ndebele
|
31:21 |
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:21 |
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
|
Job
|
Norsk
|
31:21 |
Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
|
Job
|
SloChras
|
31:21 |
ako sem vihtel roko proti siroti, ker sem videl, da mi je pomoč med vrati:
|
Job
|
Northern
|
31:21 |
Məhkəmədə sözü keçən olduğum üçün Yetimə əl qaldırmışamsa,
|
Job
|
GerElb19
|
31:21 |
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
|
Job
|
LvGluck8
|
31:21 |
Ja savu roku esmu pacēlis pret bāriņu, kad es redzēju savu palīgu vārtos:
|
Job
|
PorAlmei
|
31:21 |
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
|
Job
|
ChiUn
|
31:21 |
我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊孤兒;
|
Job
|
SweKarlX
|
31:21 |
Hafver jag låtit komma mina hand vid den faderlösa, ändock jag såg mig i portenom magt hafva,
|
Job
|
FreKhan
|
31:21 |
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
|
Job
|
FrePGR
|
31:21 |
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte ?
|
Job
|
PorCap
|
31:21 |
se levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelo tribunal;
|
Job
|
JapKougo
|
31:21 |
もしわたしを助ける者が門におるのを見て、みなしごにむかってわたしの手を振り上げたことがあるなら、
|
Job
|
GerTextb
|
31:21 |
Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
|
Job
|
Kapingam
|
31:21 |
“Maa nei bolo au ne-halahalau di tama ono maadua ai, bolo au gaa-wiini i-lodo di gabunga,
|
Job
|
SpaPlate
|
31:21 |
si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
|
Job
|
WLC
|
31:21 |
אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:21 |
Jei pakėliau ranką prieš našlaitį, matydamas vartuose man pritariančius,
|
Job
|
Bela
|
31:21 |
Калі я падымаў руку маю на сірату, калі бачыў дапамогу сабе каля брамы,
|
Job
|
GerBoLut
|
31:21 |
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
|
Job
|
FinPR92
|
31:21 |
Olenko uhkaillut orpoa tietäen, että tuomioistuin on minun puolellani?
|
Job
|
SpaRV186
|
31:21 |
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta:
|
Job
|
NlCanisi
|
31:21 |
Indien ik mijn hand tegen een rechtschapene ophief, Omdat ik bemerkte, dat men mij in de poort ondersteunde:
|
Job
|
GerNeUe
|
31:21 |
Habe ich Elternlose bedroht, / weil ich im Tor meinen Helfer sah:
|
Job
|
UrduGeo
|
31:21 |
مَیں نے کبھی بھی یتیموں کے خلاف ہاتھ نہیں اُٹھایا، اُس وقت بھی نہیں جب شہر کے دروازے میں بیٹھے بزرگ میرے حق میں تھے۔
|
Job
|
AraNAV
|
31:21 |
إِنْ كُنْتُ قَدْ رَفَعْتُ يَدِي ضِدَّ الْيَتِيمِ، مُسْتَغِلاً نُفُوذِي فِي الْقَضَاءِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:21 |
我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
|
Job
|
ItaRive
|
31:21 |
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
|
Job
|
Afr1953
|
31:21 |
as ek my hand teen 'n wees beweeg het, omdat ek in die poort vir my hulp gesien het —
|
Job
|
RusSynod
|
31:21 |
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:21 |
मैंने कभी भी यतीमों के ख़िलाफ़ हाथ नहीं उठाया, उस वक़्त भी नहीं जब शहर के दरवाज़े में बैठे बुज़ुर्ग मेरे हक़ में थे।
|
Job
|
TurNTB
|
31:21 |
Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek Öksüze el kaldırdımsa,
|
Job
|
DutSVV
|
31:21 |
Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag;
|
Job
|
HunKNB
|
31:21 |
Vajon fölemeltem-e kezemet az árva ellen, mert erősebbnek láttam magamat a kapuban?
|
Job
|
Maori
|
31:21 |
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
|
Job
|
HunKar
|
31:21 |
Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
|
Job
|
Viet
|
31:21 |
Nếu tôi có giơ tay hiếp kẻ mồ côi, Bởi vì tôi thấy có kẻ phù trợ tôi trong cửa thành;
|
Job
|
Kekchi
|
31:21 |
Ma̱ jun sut xinba̱nu raylal reheb li ma̱cˈaˈeb xnaˈ xyucuaˈ, usta ninnau nak naru nincol cuib chiruheb laj rakol a̱tin.
|
Job
|
Swe1917
|
31:21 |
Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
|
Job
|
CroSaric
|
31:21 |
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:21 |
Phải chăng tôi đã giơ tay đánh trẻ mồ côi, vì biết mình được nâng đỡ nơi cổng thành ?
|
Job
|
FreBDM17
|
31:21 |
Si j’ai levé ma main contre l’orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte ;
|
Job
|
FreLXX
|
31:21 |
Si j'ai levé la main sur le pupille ; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance ;
|
Job
|
Aleppo
|
31:21 |
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
|
Job
|
MapM
|
31:21 |
אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
31:21 |
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
|
Job
|
Kaz
|
31:21 |
Егер соттың маған болысатынына сенімді болып, жетімге қарсы қолымды созып зорлық жасасам,
|
Job
|
FreJND
|
31:21 |
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte :
|
Job
|
GerGruen
|
31:21 |
und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
|
Job
|
SloKJV
|
31:21 |
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
|
Job
|
Haitian
|
31:21 |
Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
|
Job
|
FinBibli
|
31:21 |
Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan;
|
Job
|
SpaRV
|
31:21 |
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
|
Job
|
WelBeibl
|
31:21 |
Os gwnes i fygwth yr amddifad, wrth weld fod gen i gefnogaeth yn y llys,
|
Job
|
GerMenge
|
31:21 |
wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
|
Job
|
GreVamva
|
31:21 |
αν εσήκωσα την χείρα μου κατά του ορφανού, βλέπων ότι υπερίσχυον εν τη πύλη,
|
Job
|
UkrOgien
|
31:21 |
Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
|
Job
|
FreCramp
|
31:21 |
si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:21 |
Ако сам измахнуо руком на сироту, кад видех на вратима помоћ своју,
|
Job
|
PolUGdan
|
31:21 |
Jeśli podniosłem rękę przeciwko sierocie, gdy widziałem w bramie swoją pomoc;
|
Job
|
FreSegon
|
31:21 |
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
|
Job
|
SpaRV190
|
31:21 |
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
|
Job
|
HunRUF
|
31:21 |
ha az árva vagyonára rátettem kezemet, mert láttam, hogy a kapuban segítségemre vannak,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:21 |
Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:21 |
Sapos mi bin litimapim han bilong mi i birua long pikinini i no gat papa, taim mi lukim helpim bilong mi long dua bilong banis,
|
Job
|
DaOT1871
|
31:21 |
dersom jeg har løftet min Haand imod den faderløse, fordi jeg saa Hjælp for mig i Porten:
|
Job
|
FreVulgG
|
31:21 |
si j’ai levé la main sur l’orphelin, alors même que je me voyais le plus fort (supérieur) à la porte (de la ville),
|
Job
|
PolGdans
|
31:21 |
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
|
Job
|
JapBungo
|
31:21 |
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
|
Job
|
GerElb18
|
31:21 |
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
|