Job
|
RWebster
|
31:36 |
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
|
Job
|
NHEBJE
|
31:36 |
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
|
Job
|
ABP
|
31:36 |
[3upon 4even my shoulders 1putting it on 2a crown] I read it.
|
Job
|
NHEBME
|
31:36 |
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
|
Job
|
Rotherha
|
31:36 |
Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
|
Job
|
LEB
|
31:36 |
I would ⌞surely⌟ carry it on my shoulder; I would bind it on me like a crown.
|
Job
|
RNKJV
|
31:36 |
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
|
Job
|
Jubilee2
|
31:36 |
Surely I would take it upon my shoulder [and] bind it [as] a crown to me.
|
Job
|
Webster
|
31:36 |
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
|
Job
|
Darby
|
31:36 |
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
|
Job
|
ASV
|
31:36 |
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
|
Job
|
LITV
|
31:36 |
Surely I would carry it on my shoulder, and bind it like crowns to me.
|
Job
|
Geneva15
|
31:36 |
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
|
Job
|
CPDV
|
31:36 |
which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
|
Job
|
BBE
|
31:36 |
Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;
|
Job
|
DRC
|
31:36 |
That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
|
Job
|
GodsWord
|
31:36 |
I would certainly carry it on my shoulder and place it on my head like a crown.
|
Job
|
JPS
|
31:36 |
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
|
Job
|
KJVPCE
|
31:36 |
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
|
Job
|
NETfree
|
31:36 |
Surely I would wear it proudly on my shoulder, I would bind it on me like a crown;
|
Job
|
AB
|
31:36 |
I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it.
|
Job
|
AFV2020
|
31:36 |
Surely I would carry it on my shoulder, and bind it like a crown upon my head.
|
Job
|
NHEB
|
31:36 |
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
|
Job
|
NETtext
|
31:36 |
Surely I would wear it proudly on my shoulder, I would bind it on me like a crown;
|
Job
|
UKJV
|
31:36 |
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
|
Job
|
Noyes
|
31:36 |
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
|
Job
|
KJV
|
31:36 |
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
|
Job
|
KJVA
|
31:36 |
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
|
Job
|
AKJV
|
31:36 |
Surely I would take it on my shoulder, and bind it as a crown to me.
|
Job
|
RLT
|
31:36 |
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
|
Job
|
MKJV
|
31:36 |
Surely I would carry it on my shoulder, and bind it like crowns to me.
|
Job
|
YLT
|
31:36 |
If not--on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
|
Job
|
ACV
|
31:36 |
Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown.
|
Job
|
PorBLivr
|
31:36 |
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
|
Job
|
Mg1865
|
31:36 |
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
|
Job
|
FinPR
|
31:36 |
Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen päähäni seppeleeksi.
|
Job
|
FinRK
|
31:36 |
Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen seppeleeksi päähäni.
|
Job
|
ChiSB
|
31:36 |
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
|
Job
|
CopSahBi
|
31:36 |
ϣⲁⲓⲕⲁⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ϩⲓϫⲱϥ ⲛⲧⲁⲓⲟϣϥ ⲉⲣⲟϥ
|
Job
|
ChiUns
|
31:36 |
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
|
Job
|
BulVeren
|
31:36 |
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
|
Job
|
AraSVD
|
31:36 |
فَكُنْتُ أَحْمِلُهَا عَلَى كَتِفِي. كُنْتُ أُعْصِبُهَا تَاجًا لِي.
|
Job
|
Esperant
|
31:36 |
Mi portus ĝin sur mia ŝultro, Mi metus ĝin sur min kiel kronon,
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:36 |
ข้าจะใส่บ่าแบกไปแน่ทีเดียว ข้าจะมัดมันไว้ต่างมงกุฎ
|
Job
|
OSHB
|
31:36 |
אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:36 |
အကယ်စင်စစ်ထိုစာကို ပခုံးပေါ်မှာ ငါတင် ထားပါမည်။ ဗေါင်းကဲ့သို့ ဆောင်းပါမည်။
|
Job
|
FarTPV
|
31:36 |
من آنها را به گردن میگیرم و تاج سر خود میسازم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:36 |
Agar ilzāmāt kā kāġhaz miltā to maiṅ use uṭhā kar apne kandhe par rakhtā, use pagaṛī kī tarah apne sar par bāndh letā.
|
Job
|
SweFolk
|
31:36 |
Sannerligen, jag skulle bära den på min skuldra, jag skulle fästa den som min krona.
|
Job
|
GerSch
|
31:36 |
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
|
Job
|
TagAngBi
|
31:36 |
Tunay na aking papasanin ito sa aking balikat; aking itatali sa akin na gaya ng isang putong.
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:36 |
Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen kruunuksi päähäni.
|
Job
|
Dari
|
31:36 |
من آن را بدوش خود می گیرم و تاج سر خود می سازم.
|
Job
|
SomKQA
|
31:36 |
Sida xaqiiqada ah garabkaygaan ku qaadan lahaa, Oo weliba madaxaan ku xidhan lahaa sidii taaj oo kale.
|
Job
|
NorSMB
|
31:36 |
den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
|
Job
|
Alb
|
31:36 |
do t'i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
|
Job
|
KorHKJV
|
31:36 |
그러할진대 내가 반드시 그것을 어깨에 메고 관(冠)처럼 내게 묶어 두리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:36 |
Носио бих је на рамену свом, везао бих је себи као вијенац,
|
Job
|
Wycliffe
|
31:36 |
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
|
Job
|
Mal1910
|
31:36 |
അതു ഞാൻ എന്റെ ചുമലിൽ വഹിക്കുമായിരുന്നു; ഒരു മകുടമായിട്ടു അതു അണിയുമായിരുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
31:36 |
내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며
|
Job
|
Azeri
|
31:36 |
شوبههسئز بو طوماري چئينئمده داشييارديم؛ تاج کئمي باشيما قويارديم.
|
Job
|
SweKarlX
|
31:36 |
Så ville jag taga henne uppå mine axlar, och ombinda mig henne såsom en krono.
|
Job
|
KLV
|
31:36 |
DIch jIH would carry 'oH Daq wIj shoulder; je jIH would bind 'oH Daq jIH as a crown.
|
Job
|
ItaDio
|
31:36 |
Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende.
|
Job
|
RusSynod
|
31:36 |
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
|
Job
|
CSlEliza
|
31:36 |
на плещах возложив аки венец, читах,
|
Job
|
ABPGRK
|
31:36 |
επ΄ ώμοις αν περιθέμενος στέφανον ανεγίνωσκον
|
Job
|
FreBBB
|
31:36 |
Certes, je le porterais sur mon épaule, Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
|
Job
|
LinVB
|
31:36 |
mbele namemeki mwango awa, to nalataki mwango lokola enkoti ya lokumu.
|
Job
|
HunIMIT
|
31:36 |
bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
|
Job
|
ChiUnL
|
31:36 |
我必負之於肩、戴之於首以爲冕、
|
Job
|
VietNVB
|
31:36 |
Tôi chắc hẳn sẽ mang cáo trạng trên vai,Ngay cả đội trên đầu như cái mão.
|
Job
|
LXX
|
31:36 |
ἐπ’ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον
|
Job
|
CebPinad
|
31:36 |
Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
|
Job
|
RomCor
|
31:36 |
Ca să-i port scrisoarea pe umăr, s-o leg de fruntea mea ca o cunună;
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:36 |
mehlel, I pahn perenkihda kidahng pohn moangeiet, oh kolada pwe aramas koaros en kilang.
|
Job
|
HunUj
|
31:36 |
Bizony, én azt a vállamra venném, és a fejemre kötném, mint koronát.
|
Job
|
GerZurch
|
31:36 |
Wahrlich, auf meine Schulter wollt' ich sie heben, / als Kranz sie um das Haupt mir winden. /
|
Job
|
PorAR
|
31:36 |
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
|
Job
|
DutSVVA
|
31:36 |
Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon.
|
Job
|
FarOPV
|
31:36 |
یقین که آن را بر دوش خود برمی داشتم و مثل تاج برخود میبستم.
|
Job
|
Ndebele
|
31:36 |
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
|
Job
|
PorBLivr
|
31:36 |
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
|
Job
|
Norsk
|
31:36 |
Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
|
Job
|
SloChras
|
31:36 |
Res, na rami svoji bi jo nosil in si jo navezal kakor venec!
|
Job
|
Northern
|
31:36 |
Şübhəsiz, bu tumarı çiynimdə gəzdirərdim, Başıma tac edərdim.
|
Job
|
GerElb19
|
31:36 |
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
|
Job
|
LvGluck8
|
31:36 |
Tiešām, uz saviem kamiešiem es to gribu nest, to sev gribu apsiet kā kroni.
|
Job
|
PorAlmei
|
31:36 |
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
|
Job
|
ChiUn
|
31:36 |
願那敵我者所寫的狀詞在我這裡!我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
|
Job
|
SweKarlX
|
31:36 |
Så ville jag taga henne uppå mine axlar, och ombinda mig henne såsom en krono.
|
Job
|
FreKhan
|
31:36 |
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
|
Job
|
FrePGR
|
31:36 |
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
|
Job
|
PorCap
|
31:36 |
não o levaria eu sobre os meus ombros e não cingiria com ele a minha fronte como se fosse um diadema?
|
Job
|
JapKougo
|
31:36 |
わたしは必ずこれを肩に負い、冠のようにこれをわが身に結び、
|
Job
|
GerTextb
|
31:36 |
Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
|
Job
|
SpaPlate
|
31:36 |
Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
|
Job
|
Kapingam
|
31:36 |
malaa, e-donu au e-tenetene di-dugu-aga nia maa gi-hongo dogu libogo gaa-hai be-di hau-king, ga-taiaga gi-nua gi-gidee digau huogodoo.
|
Job
|
WLC
|
31:36 |
אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:36 |
Tikrai ją ant pečių užsidėčiau arba kaip karūną ant savo galvos.
|
Job
|
Bela
|
31:36 |
Я насіў бы яго на плячах маіх і ўскладваў бы яго, як вянок;
|
Job
|
GerBoLut
|
31:36 |
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
|
Job
|
FinPR92
|
31:36 |
Minä levitän sen viitaksi harteilleni, kierrän sen seppeleeksi päähäni!
|
Job
|
SpaRV186
|
31:36 |
Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas.
|
Job
|
NlCanisi
|
31:36 |
Waarachtig, ik wil ze op mijn schouder nemen Er mij als met een krans mee omhangen;
|
Job
|
GerNeUe
|
31:36 |
auf meine Schulter wollt' ich sie heben / und legte sie mir als Ehrenkranz um.
|
Job
|
UrduGeo
|
31:36 |
اگر الزامات کا کاغذ ملتا تو مَیں اُسے اُٹھا کر اپنے کندھے پر رکھتا، اُسے پگڑی کی طرح اپنے سر پر باندھ لیتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
31:36 |
فَأَحْمِلَهَا عَلَى كَتِفِي وَأَعْصِبَهَا تَاجاً لِي،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:36 |
我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
|
Job
|
ItaRive
|
31:36 |
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
|
Job
|
Afr1953
|
31:36 |
Waarlik, op my skouer sou ek dit dra; ek sou dit my ombind as 'n krans.
|
Job
|
RusSynod
|
31:36 |
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:36 |
अगर इलज़ामात का काग़ज़ मिलता तो मैं उसे उठाकर अपने कंधे पर रखता, उसे पगड़ी की तरह अपने सर पर बाँध लेता।
|
Job
|
TurNTB
|
31:36 |
Kuşkusuz onu omuzumda taşır, Taç gibi başıma koyardım.
|
Job
|
DutSVV
|
31:36 |
Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon.
|
Job
|
HunKNB
|
31:36 |
hogy a vállamon hordozzam, és ékességként felköthessem fejemre!
|
Job
|
Maori
|
31:36 |
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
|
Job
|
HunKar
|
31:36 |
Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
|
Job
|
Viet
|
31:36 |
Tôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Ðội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.
|
Job
|
Kekchi
|
31:36 |
Cui ta ya̱l li yo̱queb chixyebal chicuix, la̱in tincˈu̱luban raj saˈ inbe̱n li cˈaˈru teˈxye chicuix. Incˈaˈ raj tinxuta̱na̱k chixcˈulbal. Chanchan nak cuan jun corona saˈ injolom.
|
Job
|
Swe1917
|
31:36 |
Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
|
Job
|
CroSaric
|
31:36 |
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:36 |
tôi sẽ mang trên vai, và đội như vương miện.
|
Job
|
FreBDM17
|
31:36 |
Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l’attacherai comme une couronne,
|
Job
|
FreLXX
|
31:36 |
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
|
Job
|
Aleppo
|
31:36 |
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
|
Job
|
MapM
|
31:36 |
אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
31:36 |
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
|
Job
|
Kaz
|
31:36 |
Соны ашықтан-ашық иығымда көтеріп жүріп, тіпті тәж іспетті басыма киіп те алар едім.
|
Job
|
FreJND
|
31:36 |
Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?
|
Job
|
GerGruen
|
31:36 |
Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
|
Job
|
SloKJV
|
31:36 |
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
|
Job
|
Haitian
|
31:36 |
mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
|
Job
|
FinBibli
|
31:36 |
Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun.
|
Job
|
SpaRV
|
31:36 |
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
|
Job
|
WelBeibl
|
31:36 |
Byddwn i'n ei chario'n gyhoeddus, a'i gwisgo fel coron ar fy mhen.
|
Job
|
GerMenge
|
31:36 |
Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
|
Job
|
GreVamva
|
31:36 |
Βεβαίως ήθελον βαστάσει αυτό επί του ώμου μου, ήθελον περιδέσει αυτό στέφανον επ' εμέ·
|
Job
|
UkrOgien
|
31:36 |
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:36 |
Носио бих је на рамену свом, везао бих је себи као венац,
|
Job
|
FreCramp
|
31:36 |
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème !
|
Job
|
PolUGdan
|
31:36 |
Czy nie nosiłbym jej na swoim ramieniu i nie przywiązałbym jej sobie jak koronę?
|
Job
|
FreSegon
|
31:36 |
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
|
Job
|
SpaRV190
|
31:36 |
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
|
Job
|
HunRUF
|
31:36 |
Bizony, én azt a vállamra venném, és a fejemre kötném, mint koronát.
|
Job
|
DaOT1931
|
31:36 |
Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:36 |
Tru tumas, mi bai kisim dispela i go antap long sol bilong han bilong mi, na pasim dispela olsem wanpela hat king long mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
31:36 |
sandelig, jeg skulde tage den paa min Skulder, jeg skulde binde den omkring mig som et Hovedsmykke!
|
Job
|
FreVulgG
|
31:36 |
afin que je le porte sur mon épaule, et que je m’en ceigne comme d’une couronne ?
|
Job
|
PolGdans
|
31:36 |
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
|
Job
|
JapBungo
|
31:36 |
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
|
Job
|
GerElb18
|
31:36 |
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
|