Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:36  Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Job NHEBJE 31:36  Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Job ABP 31:36  [3upon 4even my shoulders 1putting it on 2a crown] I read it.
Job NHEBME 31:36  Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Job Rotherha 31:36  Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Job LEB 31:36  I would ⌞surely⌟ carry it on my shoulder; I would bind it on me like a crown.
Job RNKJV 31:36  Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Job Jubilee2 31:36  Surely I would take it upon my shoulder [and] bind it [as] a crown to me.
Job Webster 31:36  Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
Job Darby 31:36  Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
Job ASV 31:36  Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
Job LITV 31:36  Surely I would carry it on my shoulder, and bind it like crowns to me.
Job Geneva15 31:36  Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Job CPDV 31:36  which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
Job BBE 31:36  Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;
Job DRC 31:36  That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
Job GodsWord 31:36  I would certainly carry it on my shoulder and place it on my head like a crown.
Job JPS 31:36  Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Job KJVPCE 31:36  Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Job NETfree 31:36  Surely I would wear it proudly on my shoulder, I would bind it on me like a crown;
Job AB 31:36  I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it.
Job AFV2020 31:36  Surely I would carry it on my shoulder, and bind it like a crown upon my head.
Job NHEB 31:36  Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Job NETtext 31:36  Surely I would wear it proudly on my shoulder, I would bind it on me like a crown;
Job UKJV 31:36  Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Job Noyes 31:36  Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
Job KJV 31:36  Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Job KJVA 31:36  Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Job AKJV 31:36  Surely I would take it on my shoulder, and bind it as a crown to me.
Job RLT 31:36  Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Job MKJV 31:36  Surely I would carry it on my shoulder, and bind it like crowns to me.
Job YLT 31:36  If not--on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
Job ACV 31:36  Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown.
Job VulgSist 31:36  Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Job VulgCont 31:36  Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Job Vulgate 31:36  ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Job VulgHetz 31:36  Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Job VulgClem 31:36  ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ?
Job CzeBKR 31:36  Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny.
Job CzeB21 31:36  Rád ho budu nosit na vlastních ramenou, ozdobím se jím jako korunou!
Job CzeCEP 31:36  Klidně si jej vložím na rameno, ovinu si jej jak věnec.
Job CzeCSP 31:36  Cožpak bych ho nenosil na rameni? Připoutal bych jej k sobě jako korunu.
Job PorBLivr 31:36  Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
Job Mg1865 31:36  Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
Job FinPR 31:36  Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen päähäni seppeleeksi.
Job FinRK 31:36  Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen seppeleeksi päähäni.
Job ChiSB 31:36  我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Job CopSahBi 31:36  ϣⲁⲓⲕⲁⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ϩⲓϫⲱϥ ⲛⲧⲁⲓⲟϣϥ ⲉⲣⲟϥ
Job ChiUns 31:36  愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Job BulVeren 31:36  Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
Job AraSVD 31:36  فَكُنْتُ أَحْمِلُهَا عَلَى كَتِفِي. كُنْتُ أُعْصِبُهَا تَاجًا لِي.
Job Esperant 31:36  Mi portus ĝin sur mia ŝultro, Mi metus ĝin sur min kiel kronon,
Job ThaiKJV 31:36  ข้าจะใส่บ่าแบกไปแน่ทีเดียว ข้าจะมัดมันไว้ต่างมงกุฎ
Job OSHB 31:36  אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃
Job BurJudso 31:36  အကယ်စင်စစ်ထိုစာကို ပခုံးပေါ်မှာ ငါတင် ထားပါမည်။ ဗေါင်းကဲ့သို့ ဆောင်းပါမည်။
Job FarTPV 31:36  من آنها را به گردن می‌گیرم و تاج سر خود می‌سازم.
Job UrduGeoR 31:36  Agar ilzāmāt kā kāġhaz miltā to maiṅ use uṭhā kar apne kandhe par rakhtā, use pagaṛī kī tarah apne sar par bāndh letā.
Job SweFolk 31:36  Sannerligen, jag skulle bära den på min skuldra, jag skulle fästa den som min krona.
Job GerSch 31:36  Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
Job TagAngBi 31:36  Tunay na aking papasanin ito sa aking balikat; aking itatali sa akin na gaya ng isang putong.
Job FinSTLK2 31:36  Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen kruunuksi päähäni.
Job Dari 31:36  من آن را بدوش خود می گیرم و تاج سر خود می سازم.
Job SomKQA 31:36  Sida xaqiiqada ah garabkaygaan ku qaadan lahaa, Oo weliba madaxaan ku xidhan lahaa sidii taaj oo kale.
Job NorSMB 31:36  den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
Job Alb 31:36  do t'i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
Job KorHKJV 31:36  그러할진대 내가 반드시 그것을 어깨에 메고 관(冠)처럼 내게 묶어 두리라.
Job SrKDIjek 31:36  Носио бих је на рамену свом, везао бих је себи као вијенац,
Job Wycliffe 31:36  write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
Job Mal1910 31:36  അതു ഞാൻ എന്റെ ചുമലിൽ വഹിക്കുമായിരുന്നു; ഒരു മകുടമായിട്ടു അതു അണിയുമായിരുന്നു.
Job KorRV 31:36  내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며
Job Azeri 31:36  شوبهه‌سئز بو طوماري چئينئمده داشييارديم؛ تاج کئمي باشيما قويارديم.
Job SweKarlX 31:36  Så ville jag taga henne uppå mine axlar, och ombinda mig henne såsom en krono.
Job KLV 31:36  DIch jIH would carry 'oH Daq wIj shoulder; je jIH would bind 'oH Daq jIH as a crown.
Job ItaDio 31:36  Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende.
Job RusSynod 31:36  Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Job CSlEliza 31:36  на плещах возложив аки венец, читах,
Job ABPGRK 31:36  επ΄ ώμοις αν περιθέμενος στέφανον ανεγίνωσκον
Job FreBBB 31:36  Certes, je le porterais sur mon épaule, Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
Job LinVB 31:36  mbele namemeki mwango awa, to nalataki mwango lokola enkoti ya lokumu.
Job HunIMIT 31:36  bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
Job ChiUnL 31:36  我必負之於肩、戴之於首以爲冕、
Job VietNVB 31:36  Tôi chắc hẳn sẽ mang cáo trạng trên vai,Ngay cả đội trên đầu như cái mão.
Job LXX 31:36  ἐπ’ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον
Job CebPinad 31:36  Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
Job RomCor 31:36  Ca să-i port scrisoarea pe umăr, s-o leg de fruntea mea ca o cunună;
Job Pohnpeia 31:36  mehlel, I pahn perenkihda kidahng pohn moangeiet, oh kolada pwe aramas koaros en kilang.
Job HunUj 31:36  Bizony, én azt a vállamra venném, és a fejemre kötném, mint koronát.
Job GerZurch 31:36  Wahrlich, auf meine Schulter wollt' ich sie heben, / als Kranz sie um das Haupt mir winden. /
Job PorAR 31:36  Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Job DutSVVA 31:36  Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon.
Job FarOPV 31:36  یقین که آن را بر دوش خود برمی داشتم و مثل تاج برخود می‌بستم.
Job Ndebele 31:36  Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
Job PorBLivr 31:36  Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
Job Norsk 31:36  Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
Job SloChras 31:36  Res, na rami svoji bi jo nosil in si jo navezal kakor venec!
Job Northern 31:36  Şübhəsiz, bu tumarı çiynimdə gəzdirərdim, Başıma tac edərdim.
Job GerElb19 31:36  Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Job LvGluck8 31:36  Tiešām, uz saviem kamiešiem es to gribu nest, to sev gribu apsiet kā kroni.
Job PorAlmei 31:36  Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
Job ChiUn 31:36  願那敵我者所寫的狀詞在我這裡!我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Job SweKarlX 31:36  Så ville jag taga henne uppå mine axlar, och ombinda mig henne såsom en krono.
Job FreKhan 31:36  Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
Job FrePGR 31:36  Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
Job PorCap 31:36  não o levaria eu sobre os meus ombros e não cingiria com ele a minha fronte como se fosse um diadema?
Job JapKougo 31:36  わたしは必ずこれを肩に負い、冠のようにこれをわが身に結び、
Job GerTextb 31:36  Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Job SpaPlate 31:36  Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
Job Kapingam 31:36  malaa, e-donu au e-tenetene di-dugu-aga nia maa gi-hongo dogu libogo gaa-hai be-di hau-king, ga-taiaga gi-nua gi-gidee digau huogodoo.
Job WLC 31:36  אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃
Job LtKBB 31:36  Tikrai ją ant pečių užsidėčiau arba kaip karūną ant savo galvos.
Job Bela 31:36  Я насіў бы яго на плячах маіх і ўскладваў бы яго, як вянок;
Job GerBoLut 31:36  So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
Job FinPR92 31:36  Minä levitän sen viitaksi harteilleni, kierrän sen seppeleeksi päähäni!
Job SpaRV186 31:36  Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas.
Job NlCanisi 31:36  Waarachtig, ik wil ze op mijn schouder nemen Er mij als met een krans mee omhangen;
Job GerNeUe 31:36  auf meine Schulter wollt' ich sie heben / und legte sie mir als Ehrenkranz um.
Job UrduGeo 31:36  اگر الزامات کا کاغذ ملتا تو مَیں اُسے اُٹھا کر اپنے کندھے پر رکھتا، اُسے پگڑی کی طرح اپنے سر پر باندھ لیتا۔
Job AraNAV 31:36  فَأَحْمِلَهَا عَلَى كَتِفِي وَأَعْصِبَهَا تَاجاً لِي،
Job ChiNCVs 31:36  我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
Job ItaRive 31:36  ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Job Afr1953 31:36  Waarlik, op my skouer sou ek dit dra; ek sou dit my ombind as 'n krans.
Job RusSynod 31:36  Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Job UrduGeoD 31:36  अगर इलज़ामात का काग़ज़ मिलता तो मैं उसे उठाकर अपने कंधे पर रखता, उसे पगड़ी की तरह अपने सर पर बाँध लेता।
Job TurNTB 31:36  Kuşkusuz onu omuzumda taşır, Taç gibi başıma koyardım.
Job DutSVV 31:36  Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon.
Job HunKNB 31:36  hogy a vállamon hordozzam, és ékességként felköthessem fejemre!
Job Maori 31:36  Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Job HunKar 31:36  Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
Job Viet 31:36  Tôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Ðội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.
Job Kekchi 31:36  Cui ta ya̱l li yo̱queb chixyebal chicuix, la̱in tincˈu̱luban raj saˈ inbe̱n li cˈaˈru teˈxye chicuix. Incˈaˈ raj tinxuta̱na̱k chixcˈulbal. Chanchan nak cuan jun corona saˈ injolom.
Job Swe1917 31:36  Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
Job CroSaric 31:36  i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Job VieLCCMN 31:36  tôi sẽ mang trên vai, và đội như vương miện.
Job FreBDM17 31:36  Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l’attacherai comme une couronne,
Job FreLXX 31:36  Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
Job Aleppo 31:36    אם-לא על-שכמי אשאנו    אענדנו עטרות לי
Job MapM 31:36  אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃
Job HebModer 31:36  אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
Job Kaz 31:36  Соны ашықтан-ашық иығымда көтеріп жүріп, тіпті тәж іспетті басыма киіп те алар едім.
Job FreJND 31:36  Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?
Job GerGruen 31:36  Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Job SloKJV 31:36  Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
Job Haitian 31:36  mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
Job FinBibli 31:36  Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun.
Job SpaRV 31:36  Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
Job WelBeibl 31:36  Byddwn i'n ei chario'n gyhoeddus, a'i gwisgo fel coron ar fy mhen.
Job GerMenge 31:36  Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
Job GreVamva 31:36  Βεβαίως ήθελον βαστάσει αυτό επί του ώμου μου, ήθελον περιδέσει αυτό στέφανον επ' εμέ·
Job UkrOgien 31:36  Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
Job SrKDEkav 31:36  Носио бих је на рамену свом, везао бих је себи као венац,
Job FreCramp 31:36  On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème !
Job PolUGdan 31:36  Czy nie nosiłbym jej na swoim ramieniu i nie przywiązałbym jej sobie jak koronę?
Job FreSegon 31:36  Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
Job SpaRV190 31:36  Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
Job HunRUF 31:36  Bizony, én azt a vállamra venném, és a fejemre kötném, mint koronát.
Job DaOT1931 31:36  Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Job TpiKJPB 31:36  Tru tumas, mi bai kisim dispela i go antap long sol bilong han bilong mi, na pasim dispela olsem wanpela hat king long mi.
Job DaOT1871 31:36  sandelig, jeg skulde tage den paa min Skulder, jeg skulde binde den omkring mig som et Hovedsmykke!
Job FreVulgG 31:36  afin que je le porte sur mon épaule, et que je m’en ceigne comme d’une couronne ?
Job PolGdans 31:36  Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
Job JapBungo 31:36  われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Job GerElb18 31:36  Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?