Job
|
RWebster
|
31:7 |
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
|
Job
|
NHEBJE
|
31:7 |
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
|
Job
|
ABP
|
31:7 |
if [2turned aside 1my foot] from out of the way, or if even [3my eye 2follows after 1my heart], and if even my hands touched bribes;
|
Job
|
NHEBME
|
31:7 |
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
|
Job
|
Rotherha
|
31:7 |
If my goings have swerved from the way,—and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
|
Job
|
LEB
|
31:7 |
If my steps have turned aside from the way, and my heart has walked after my eyes, and my hand has clung to a spot,
|
Job
|
RNKJV
|
31:7 |
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
|
Job
|
Jubilee2
|
31:7 |
If my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any blot has cleaved to my hands,
|
Job
|
Webster
|
31:7 |
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
|
Job
|
Darby
|
31:7 |
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
|
Job
|
ASV
|
31:7 |
If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
|
Job
|
LITV
|
31:7 |
If my step has turned aside out of the way, or my heart has walked after my eyes, and if any blot has held fast to my hands,
|
Job
|
Geneva15
|
31:7 |
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
|
Job
|
CPDV
|
31:7 |
If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
|
Job
|
BBE
|
31:7 |
If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;
|
Job
|
DRC
|
31:7 |
If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
|
Job
|
GodsWord
|
31:7 |
"If my steps have left the proper path, or my heart has followed the desire of my eyes, or my hands are stained with sin,
|
Job
|
JPS
|
31:7 |
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
|
Job
|
KJVPCE
|
31:7 |
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
|
Job
|
NETfree
|
31:7 |
If my footsteps have strayed from the way, if my heart has gone after my eyes, or if anything has defiled my hands,
|
Job
|
AB
|
31:7 |
if my foot has turned aside out of the way, or if my heart has followed my eye, and if I too have touched gifts with my hands;
|
Job
|
AFV2020
|
31:7 |
If my step has turned out of the way, or my heart has walked after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands;
|
Job
|
NHEB
|
31:7 |
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
|
Job
|
NETtext
|
31:7 |
If my footsteps have strayed from the way, if my heart has gone after my eyes, or if anything has defiled my hands,
|
Job
|
UKJV
|
31:7 |
If my step has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot has cleaved to mine hands;
|
Job
|
Noyes
|
31:7 |
If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
|
Job
|
KJV
|
31:7 |
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
|
Job
|
KJVA
|
31:7 |
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
|
Job
|
AKJV
|
31:7 |
If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands;
|
Job
|
RLT
|
31:7 |
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
|
Job
|
MKJV
|
31:7 |
If my step has turned out of the way, or my heart has walked after my eyes, and if any blot has held fast to my hands;
|
Job
|
YLT
|
31:7 |
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
|
Job
|
ACV
|
31:7 |
if my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has clung to my hands,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:7 |
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
|
Job
|
Mg1865
|
31:7 |
Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
|
Job
|
FinPR
|
31:7 |
Jos minun askeleeni poikkesivat tieltä ja minun sydämeni seurasi silmiäni tahi tahra tarttui minun käsiini,
|
Job
|
FinRK
|
31:7 |
Jos askeleeni poikkesivat tieltä ja sydämeni seurasi silmieni mukana, jos tahra on tarttunut käsiini,
|
Job
|
ChiSB
|
31:7 |
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
|
Job
|
CopSahBi
|
31:7 |
ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲧⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲁϭⲓϫ
|
Job
|
ChiUns
|
31:7 |
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
|
Job
|
BulVeren
|
31:7 |
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
|
Job
|
AraSVD
|
31:7 |
إِنْ حَادَتْ خَطَوَاتِي عَنِ ٱلطَّرِيقِ، وَذَهَبَ قَلْبِي وَرَاءَ عَيْنَيَّ، أَوْ لَصِقَ عَيْبٌ بِكَفِّي،
|
Job
|
Esperant
|
31:7 |
Se mia paŝo forkliniĝis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluiĝis makulo:
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:7 |
ถ้าย่างเท้าของข้าหันออกไปจากทาง และจิตใจของข้าดำเนินตามนัยน์ตาของข้า และถ้าความด่างพร้อยใดๆเกาะติดมือข้า
|
Job
|
OSHB
|
31:7 |
אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃ פ
|
Job
|
BurJudso
|
31:7 |
ငါသည်လမ်းလွှဲမိသော်၎င်း၊ ငါ့စိတ်နှလုံးသည် ငါ့မျက်စိအလိုသို့လိုက်မိသော်၎င်း၊ ငါ့လက်၌ အညစ် အကြေးကပ်မိသော်၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
31:7 |
اگر از راه راست منحرف شده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:7 |
Agar mere qadam sahīh rāh se haṭ gae. Merī āṅkheṅ mere dil ko ġhalat rāh par le gaīṅ yā mere hāth dāġhdār hue
|
Job
|
SweFolk
|
31:7 |
Har mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt mina ögon, har jag någon fläck på mina händer?
|
Job
|
GerSch
|
31:7 |
Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
|
Job
|
TagAngBi
|
31:7 |
Kung ang aking hakbang ay lumiko sa daan, at ang aking puso ay lumakad ayon sa aking mga mata, at kung ang anomang dungis ay kumapit sa aking mga kamay:
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:7 |
Jos askeleeni ovat poikenneet tieltä ja sydämeni seurannut silmiäni tai tahra tarttunut käsiini,
|
Job
|
Dari
|
31:7 |
اگر از راه راست انحراف کرده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
|
Job
|
SomKQA
|
31:7 |
Haddii tallaabadaydu jidka gees uga leexatay, Oo qalbigaygu uu indhahayga raacay, Iyo haddii ay bar ceeb ahu gacmahayga ku dhegtay,
|
Job
|
NorSMB
|
31:7 |
Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
|
Job
|
Alb
|
31:7 |
Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
|
Job
|
KorHKJV
|
31:7 |
만일 내 걸음이 길에서 벗어났고 내 마음이 내 눈을 따라갔거나 내 손에 더러운 것이 묻었다면
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:7 |
Ако су кораци моји зашли с пута, и ако је за очима мојим пошло срце моје, и за руке моје прионуло штогод,
|
Job
|
Wycliffe
|
31:7 |
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
|
Job
|
Mal1910
|
31:7 |
എന്റെ കാലടി വഴിവിട്ടു മാറിയെങ്കിൽ, എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ കണ്ണിന്നു പിന്തുടൎന്നുവെങ്കിൽ, വല്ല കറയും എന്റെ കൈക്കു പറ്റിയെങ്കിൽ,
|
Job
|
KorRV
|
31:7 |
언제 내 걸음이 길에서 떠났던가 내 마음이 내 눈을 따라갔던가 내 손에 더러운 것이 묻었던가
|
Job
|
Azeri
|
31:7 |
اگر قدملرئم يولدان آزيب، اگر اورهيئم گؤزلرئمئن دالينجا گدئب، يا دا اَللرئم لکهلي اولوب؛
|
Job
|
SweKarlX
|
31:7 |
Hafver min gång vikit utaf vägen, och mitt hjerta efterföljt min ögon, och något lådat vid mina händer,
|
Job
|
KLV
|
31:7 |
chugh wIj step ghajtaH tlhe'ta' pa' vo' the way, chugh wIj tIq yItta' after wIj mInDu', chugh vay' defilement ghajtaH stuck Daq wIj ghopmey,
|
Job
|
ItaDio
|
31:7 |
Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano;
|
Job
|
RusSynod
|
31:7 |
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
|
Job
|
CSlEliza
|
31:7 |
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
|
Job
|
ABPGRK
|
31:7 |
ει εξέκλινεν ο πους μου εκ της οδού ει δε και τω οφθαλμώ επηκολούθησεν η καρδία μου ει δε και ταις χερσί μου ηψάμην δώρων
|
Job
|
FreBBB
|
31:7 |
Si mon pied s'est détourné du chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
|
Job
|
LinVB
|
31:7 |
Soko makolo ma ngai malongwaki o nzela elamu, soko motema mwa ngai mondimaki mambi mabe miso mamonoki, soko mbindo ekangemi na maboko ma ngai,
|
Job
|
HunIMIT
|
31:7 |
ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
|
Job
|
ChiUnL
|
31:7 |
步履離道、心從我目、汚沾我手、
|
Job
|
VietNVB
|
31:7 |
Nếu chân tôi rẽ bước khỏi đường ngay,Nếu lòng tôi ham muốn điều mắt mình thấy,Nếu tay tôi dính vết bùn nhơ,
|
Job
|
LXX
|
31:7 |
εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων
|
Job
|
CebPinad
|
31:7 |
Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot:
|
Job
|
RomCor
|
31:7 |
De mi s-a abătut pasul de pe calea cea dreaptă, de mi-a urmat inima ochii, de s-a lipit vreo întinăciune de mâinile mele,
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:7 |
Ma I sapwungala katiasang nan ahl pwung; de mweidala pein ngehi ong ni me suwed; ma pehi kat saminkilahr dihp,
|
Job
|
HunUj
|
31:7 |
Ha lépésem letért a jó útról, ha szívem a szememet követte, vagy kezemhez szenny tapad,
|
Job
|
GerZurch
|
31:7 |
Wenn mein Schritt vom Wege abbog / und mein Herz den Augen nachging, / wenn ein Makel klebt an meinen Händen, /
|
Job
|
PorAR
|
31:7 |
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
|
Job
|
DutSVVA
|
31:7 |
Zo mijn gang uit den weg geweken is, en mijn hart mijn ogen nagevolgd is, en aan mijn handen iets aankleeft;
|
Job
|
FarOPV
|
31:7 |
اگرقدمهایم از طریق آواره گردیده، و قلبم درپی چشمانم رفته، و لکهای بهدستهایم چسبیده باشد،
|
Job
|
Ndebele
|
31:7 |
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
|
Job
|
PorBLivr
|
31:7 |
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
|
Job
|
Norsk
|
31:7 |
dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
|
Job
|
SloChras
|
31:7 |
ako je krenil korak moj s prave poti in mi je srce hodilo za očmi mojimi in se je madež prijel mojih rok:
|
Job
|
Northern
|
31:7 |
Yolumda əyri addım atmışamsa, Gözlərimin ardınca qəlbimi sürükləmişəmsə, Əllərimi ləkələmişəmsə,
|
Job
|
GerElb19
|
31:7 |
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
|
Job
|
LvGluck8
|
31:7 |
Ja mani soļi no ceļa noklīduši, un mana sirds dzinusies pakaļ manām acīm, ja kas pielipis pie manām rokām:
|
Job
|
PorAlmei
|
31:7 |
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
|
Job
|
ChiUn
|
31:7 |
我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
|
Job
|
SweKarlX
|
31:7 |
Hafver min gång vikit utaf vägen, och mitt hjerta efterföljt min ögon, och något lådat vid mina händer,
|
Job
|
FreKhan
|
31:7 |
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
|
Job
|
FrePGR
|
31:7 |
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux ? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main ?
|
Job
|
PorCap
|
31:7 |
Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração foi atrás dos meus olhos, se se apegou alguma mancha às minhas mãos,
|
Job
|
JapKougo
|
31:7 |
もしわたしの歩みが、道をはなれ、わたしの心がわたしの目にしたがって歩み、わたしの手に汚れがついていたなら、
|
Job
|
GerTextb
|
31:7 |
wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
|
Job
|
SpaPlate
|
31:7 |
Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
|
Job
|
Kapingam
|
31:7 |
Maa nei bolo au guu-huli gi-daha mo-di ala dela e-donu, be dogu huaidina la-gu-hiihai gi-di huaidu, be ogu lima la-gu-dogolia gi-nia huaidu,
|
Job
|
WLC
|
31:7 |
אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֢י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:7 |
Jei mano žingsnis nukrypo nuo kelio, jei mano širdis sekė paskui akis, jei mano rankos nešvarios,
|
Job
|
Bela
|
31:7 |
Калі ступакі мае ўхіляліся ад дарогі і сэрца маё ішло следам за вачамі маімі, і калі што-небудзь нячыстае прыстала да рук маіх,
|
Job
|
GerBoLut
|
31:7 |
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Handen beklebet,
|
Job
|
FinPR92
|
31:7 |
Jos minun jalkani on poikennut tieltä, jos minun sydämeni on taipunut silmieni viettelyyn, jos käteni ovat vääryyden tahraamat,
|
Job
|
SpaRV186
|
31:7 |
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
|
Job
|
NlCanisi
|
31:7 |
Indien mijn tred is afgeweken Van het rechte pad; Mijn hart mijn ogen achterna is gelopen, Of smetten aan mijn handen kleven:
|
Job
|
GerNeUe
|
31:7 |
Ist mein Schritt vom Weg abgebogen, / mein Herz meinen Augen gefolgt, / klebt ein Makel an meiner Hand:
|
Job
|
UrduGeo
|
31:7 |
اگر میرے قدم صحیح راہ سے ہٹ گئے، میری آنکھیں میرے دل کو غلط راہ پر لے گئیں یا میرے ہاتھ داغ دار ہوئے
|
Job
|
AraNAV
|
31:7 |
إِنْ حَادَتْ خَطَوَاتِي عَنِ الطَّرِيقِ، وَغَوَى قَلْبِي وَرَاءَ عَيْنَيَّ، وَعَلِقَتْ بِيَدِي لَطْخَةُ عَارٍ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:7 |
我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
|
Job
|
ItaRive
|
31:7 |
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
|
Job
|
Afr1953
|
31:7 |
As my gang afgewyk het van die weg en my hart agter my oë aangegaan het en aan my hande 'n vlek gekleef het —
|
Job
|
RusSynod
|
31:7 |
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:7 |
अगर मेरे क़दम सहीह राह से हट गए, मेरी आँखें मेरे दिल को ग़लत राह पर ले गईं या मेरे हाथ दाग़दार हुए
|
Job
|
TurNTB
|
31:7 |
Adımım yoldan saptıysa, Yüreğim gözümü izlediyse, Ellerim pisliğe bulaştıysa,
|
Job
|
DutSVV
|
31:7 |
Zo mijn gang uit den weg geweken is, en mijn hart mijn ogen nagevolgd is, en aan mijn handen iets aankleeft;
|
Job
|
HunKNB
|
31:7 |
Vajon letért-e lépésem az útról, és szemem után járt-e szívem? Tapad-e kezemhez szenny?
|
Job
|
Maori
|
31:7 |
Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
|
Job
|
HunKar
|
31:7 |
Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
|
Job
|
Viet
|
31:7 |
Nếu chơn tôi trở bước bỏ con đường chánh đáng, Và lòng tôi đi theo con mắt tôi, Nếu có sự ô uế chi dính vào tay tôi,
|
Job
|
Kekchi
|
31:7 |
Cui la̱in xincanab xba̱nunquil li ti̱quilal, ut cui la̱in yo̱quin chixrabal ru li cˈaˈru re jalan, ut cui cuan cˈaˈak re ru cuiqˈuin jalan aj e,
|
Job
|
Swe1917
|
31:7 |
Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
|
Job
|
CroSaric
|
31:7 |
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:7 |
Nếu chân tôi đi trệch đường, lòng chiều theo con mắt, và tay dính vết nhơ,
|
Job
|
FreBDM17
|
31:7 |
Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
|
Job
|
FreLXX
|
31:7 |
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
|
Job
|
Aleppo
|
31:7 |
אם תטה אשרי מני הדרךואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
|
Job
|
MapM
|
31:7 |
אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֢י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֽאוּם׃
|
Job
|
HebModer
|
31:7 |
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
|
Job
|
Kaz
|
31:7 |
Егер мен не тура жолдан тайған, не көзбен көргеніме құмартқан, не басқа да күнә жасап арамданған болсам,
|
Job
|
FreJND
|
31:7 |
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
|
Job
|
GerGruen
|
31:7 |
Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
|
Job
|
SloKJV
|
31:7 |
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
|
Job
|
Haitian
|
31:7 |
Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
|
Job
|
FinBibli
|
31:7 |
Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni,
|
Job
|
SpaRV
|
31:7 |
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
|
Job
|
WelBeibl
|
31:7 |
Os ydw i wedi crwydro o'i ffyrdd a gadael i'm llygaid ddenu'r galon, neu os oes staen drygioni ar fy nwylo,
|
Job
|
GerMenge
|
31:7 |
Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
|
Job
|
GreVamva
|
31:7 |
αν το βήμά μου εξετράπη από της οδού και η καρδία μου επηκολούθησε τους οφθαλμούς μου, και αν κηλίς προσεκολλήθη εις τας χείρας μου·
|
Job
|
UkrOgien
|
31:7 |
Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:7 |
Ако су кораци моји зашли с пута, и ако је за очима мојим пошло срце моје, и за руке моје прионуло шта год,
|
Job
|
FreCramp
|
31:7 |
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
|
Job
|
PolUGdan
|
31:7 |
Jeśli moja noga zboczyła z drogi i moje serce poszło za moimi oczami, i jeśli jakaś zmaza przylgnęła do moich rąk;
|
Job
|
FreSegon
|
31:7 |
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
|
Job
|
SpaRV190
|
31:7 |
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
|
Job
|
HunRUF
|
31:7 |
Ha lépteim a jó útról letértek, ha szívem a szememet követte, vagy kezemhez szenny tapad,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:7 |
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:7 |
Sapos step bilong mi i bin tanim ausait long rot, na bel bilong mi i wokabaut i bihainim tupela ai bilong mi, na sapos wanpela samting nogut i bin pas strong long tupela han bilong mi,
|
Job
|
DaOT1871
|
31:7 |
dersom min Gang har bøjet af fra Vejen, og mit Hjerte er gaaet efter mine Øjne, og en Plet har klæbet ved mine Hænder:
|
Job
|
FreVulgG
|
31:7 |
Si mes pas se sont détournés de la voie, si mon cœur a suivi mes yeux, et si la (quelque) souillure s’est attachée à mes mains,
|
Job
|
PolGdans
|
31:7 |
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
|
Job
|
JapBungo
|
31:7 |
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
|
Job
|
GerElb18
|
31:7 |
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
|