Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:7  If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
Job NHEBJE 31:7  if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Job ABP 31:7  if [2turned aside 1my foot] from out of the way, or if even [3my eye 2follows after 1my heart], and if even my hands touched bribes;
Job NHEBME 31:7  if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Job Rotherha 31:7  If my goings have swerved from the way,—and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
Job LEB 31:7  If my steps have turned aside from the way, and my heart has walked after my eyes, and my hand has clung to a spot,
Job RNKJV 31:7  If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Job Jubilee2 31:7  If my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any blot has cleaved to my hands,
Job Webster 31:7  If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
Job Darby 31:7  If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
Job ASV 31:7  If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
Job LITV 31:7  If my step has turned aside out of the way, or my heart has walked after my eyes, and if any blot has held fast to my hands,
Job Geneva15 31:7  If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Job CPDV 31:7  If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
Job BBE 31:7  If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;
Job DRC 31:7  If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
Job GodsWord 31:7  "If my steps have left the proper path, or my heart has followed the desire of my eyes, or my hands are stained with sin,
Job JPS 31:7  If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
Job KJVPCE 31:7  If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Job NETfree 31:7  If my footsteps have strayed from the way, if my heart has gone after my eyes, or if anything has defiled my hands,
Job AB 31:7  if my foot has turned aside out of the way, or if my heart has followed my eye, and if I too have touched gifts with my hands;
Job AFV2020 31:7  If my step has turned out of the way, or my heart has walked after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands;
Job NHEB 31:7  if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Job NETtext 31:7  If my footsteps have strayed from the way, if my heart has gone after my eyes, or if anything has defiled my hands,
Job UKJV 31:7  If my step has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot has cleaved to mine hands;
Job Noyes 31:7  If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
Job KJV 31:7  If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Job KJVA 31:7  If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Job AKJV 31:7  If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands;
Job RLT 31:7  If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Job MKJV 31:7  If my step has turned out of the way, or my heart has walked after my eyes, and if any blot has held fast to my hands;
Job YLT 31:7  If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
Job ACV 31:7  if my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has clung to my hands,
Job VulgSist 31:7  Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
Job VulgCont 31:7  Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
Job Vulgate 31:7  si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Job VulgHetz 31:7  Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
Job VulgClem 31:7  Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
Job CzeBKR 31:7  Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna:
Job CzeB21 31:7  Jestli má noha z cesty zabloudila, jestli mé srdce odešlo za očima, jestli mi na rukou špína ulpěla –
Job CzeCEP 31:7  Jestliže se můj krok odchýlil z cesty a mé srdce si šlo za mýma očima nebo poskvrna ulpěla na mých dlaních,
Job CzeCSP 31:7  Pokud by se odvrátil z cesty můj krok, mé srdce by šlo za mýma očima a poskvrna by ulpěla na mých dlaních,
Job PorBLivr 31:7  Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
Job Mg1865 31:7  Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
Job FinPR 31:7  Jos minun askeleeni poikkesivat tieltä ja minun sydämeni seurasi silmiäni tahi tahra tarttui minun käsiini,
Job FinRK 31:7  Jos askeleeni poikkesivat tieltä ja sydämeni seurasi silmieni mukana, jos tahra on tarttunut käsiini,
Job ChiSB 31:7  我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Job CopSahBi 31:7  ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲧⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲁϭⲓϫ
Job ChiUns 31:7  我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
Job BulVeren 31:7  Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
Job AraSVD 31:7  إِنْ حَادَتْ خَطَوَاتِي عَنِ ٱلطَّرِيقِ، وَذَهَبَ قَلْبِي وَرَاءَ عَيْنَيَّ، أَوْ لَصِقَ عَيْبٌ بِكَفِّي،
Job Esperant 31:7  Se mia paŝo forkliniĝis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluiĝis makulo:
Job ThaiKJV 31:7  ถ้าย่างเท้าของข้าหันออกไปจากทาง และจิตใจของข้าดำเนินตามนัยน์ตาของข้า และถ้าความด่างพร้อยใดๆเกาะติดมือข้า
Job OSHB 31:7  אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃ פ
Job BurJudso 31:7  ငါသည်လမ်းလွှဲမိသော်၎င်း၊ ငါ့စိတ်နှလုံးသည် ငါ့မျက်စိအလိုသို့လိုက်မိသော်၎င်း၊ ငါ့လက်၌ အညစ် အကြေးကပ်မိသော်၎င်း၊
Job FarTPV 31:7  اگر از راه راست منحرف شده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
Job UrduGeoR 31:7  Agar mere qadam sahīh rāh se haṭ gae. Merī āṅkheṅ mere dil ko ġhalat rāh par le gaīṅ yā mere hāth dāġhdār hue
Job SweFolk 31:7  Har mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt mina ögon, har jag någon fläck på mina händer?
Job GerSch 31:7  Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
Job TagAngBi 31:7  Kung ang aking hakbang ay lumiko sa daan, at ang aking puso ay lumakad ayon sa aking mga mata, at kung ang anomang dungis ay kumapit sa aking mga kamay:
Job FinSTLK2 31:7  Jos askeleeni ovat poikenneet tieltä ja sydämeni seurannut silmiäni tai tahra tarttunut käsiini,
Job Dari 31:7  اگر از راه راست انحراف کرده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
Job SomKQA 31:7  Haddii tallaabadaydu jidka gees uga leexatay, Oo qalbigaygu uu indhahayga raacay, Iyo haddii ay bar ceeb ahu gacmahayga ku dhegtay,
Job NorSMB 31:7  Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
Job Alb 31:7  Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
Job KorHKJV 31:7  만일 내 걸음이 길에서 벗어났고 내 마음이 내 눈을 따라갔거나 내 손에 더러운 것이 묻었다면
Job SrKDIjek 31:7  Ако су кораци моји зашли с пута, и ако је за очима мојим пошло срце моје, и за руке моје прионуло штогод,
Job Wycliffe 31:7  If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
Job Mal1910 31:7  എന്റെ കാലടി വഴിവിട്ടു മാറിയെങ്കിൽ, എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ കണ്ണിന്നു പിന്തുടൎന്നുവെങ്കിൽ, വല്ല കറയും എന്റെ കൈക്കു പറ്റിയെങ്കിൽ,
Job KorRV 31:7  언제 내 걸음이 길에서 떠났던가 내 마음이 내 눈을 따라갔던가 내 손에 더러운 것이 묻었던가
Job Azeri 31:7  اگر قدملرئم يولدان آزيب، اگر اوره‌يئم گؤزلرئمئن دالينجا گدئب، يا دا اَللرئم لکه‌لي اولوب؛
Job SweKarlX 31:7  Hafver min gång vikit utaf vägen, och mitt hjerta efterföljt min ögon, och något lådat vid mina händer,
Job KLV 31:7  chugh wIj step ghajtaH tlhe'ta' pa' vo' the way, chugh wIj tIq yItta' after wIj mInDu', chugh vay' defilement ghajtaH stuck Daq wIj ghopmey,
Job ItaDio 31:7  Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano;
Job RusSynod 31:7  Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Job CSlEliza 31:7  Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
Job ABPGRK 31:7  ει εξέκλινεν ο πους μου εκ της οδού ει δε και τω οφθαλμώ επηκολούθησεν η καρδία μου ει δε και ταις χερσί μου ηψάμην δώρων
Job FreBBB 31:7  Si mon pied s'est détourné du chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Job LinVB 31:7  Soko makolo ma ngai malongwaki o nzela elamu, soko motema mwa ngai mondimaki mambi mabe miso mamonoki, soko mbindo ekangemi na maboko ma ngai,
Job HunIMIT 31:7  ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
Job ChiUnL 31:7  步履離道、心從我目、汚沾我手、
Job VietNVB 31:7  Nếu chân tôi rẽ bước khỏi đường ngay,Nếu lòng tôi ham muốn điều mắt mình thấy,Nếu tay tôi dính vết bùn nhơ,
Job LXX 31:7  εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων
Job CebPinad 31:7  Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot:
Job RomCor 31:7  De mi s-a abătut pasul de pe calea cea dreaptă, de mi-a urmat inima ochii, de s-a lipit vreo întinăciune de mâinile mele,
Job Pohnpeia 31:7  Ma I sapwungala katiasang nan ahl pwung; de mweidala pein ngehi ong ni me suwed; ma pehi kat saminkilahr dihp,
Job HunUj 31:7  Ha lépésem letért a jó útról, ha szívem a szememet követte, vagy kezemhez szenny tapad,
Job GerZurch 31:7  Wenn mein Schritt vom Wege abbog / und mein Herz den Augen nachging, / wenn ein Makel klebt an meinen Händen, /
Job PorAR 31:7  se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Job DutSVVA 31:7  Zo mijn gang uit den weg geweken is, en mijn hart mijn ogen nagevolgd is, en aan mijn handen iets aankleeft;
Job FarOPV 31:7  اگرقدمهایم از طریق آواره گردیده، و قلبم در‌پی چشمانم رفته، و لکه‌ای به‌دستهایم چسبیده باشد،
Job Ndebele 31:7  Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
Job PorBLivr 31:7  Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
Job Norsk 31:7  dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
Job SloChras 31:7  ako je krenil korak moj s prave poti in mi je srce hodilo za očmi mojimi in se je madež prijel mojih rok:
Job Northern 31:7  Yolumda əyri addım atmışamsa, Gözlərimin ardınca qəlbimi sürükləmişəmsə, Əllərimi ləkələmişəmsə,
Job GerElb19 31:7  wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
Job LvGluck8 31:7  Ja mani soļi no ceļa noklīduši, un mana sirds dzinusies pakaļ manām acīm, ja kas pielipis pie manām rokām:
Job PorAlmei 31:7  Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
Job ChiUn 31:7  我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
Job SweKarlX 31:7  Hafver min gång vikit utaf vägen, och mitt hjerta efterföljt min ögon, och något lådat vid mina händer,
Job FreKhan 31:7  Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
Job FrePGR 31:7  Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux ? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main ?
Job PorCap 31:7  Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração foi atrás dos meus olhos, se se apegou alguma mancha às minhas mãos,
Job JapKougo 31:7  もしわたしの歩みが、道をはなれ、わたしの心がわたしの目にしたがって歩み、わたしの手に汚れがついていたなら、
Job GerTextb 31:7  wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
Job SpaPlate 31:7  Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
Job Kapingam 31:7  Maa nei bolo au guu-huli gi-daha mo-di ala dela e-donu, be dogu huaidina la-gu-hiihai gi-di huaidu, be ogu lima la-gu-dogolia gi-nia huaidu,
Job WLC 31:7  אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֢י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃
Job LtKBB 31:7  Jei mano žingsnis nukrypo nuo kelio, jei mano širdis sekė paskui akis, jei mano rankos nešvarios,
Job Bela 31:7  Калі ступакі мае ўхіляліся ад дарогі і сэрца маё ішло следам за вачамі маімі, і калі што-небудзь нячыстае прыстала да рук маіх,
Job GerBoLut 31:7  Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Handen beklebet,
Job FinPR92 31:7  Jos minun jalkani on poikennut tieltä, jos minun sydämeni on taipunut silmieni viettelyyn, jos käteni ovat vääryyden tahraamat,
Job SpaRV186 31:7  Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
Job NlCanisi 31:7  Indien mijn tred is afgeweken Van het rechte pad; Mijn hart mijn ogen achterna is gelopen, Of smetten aan mijn handen kleven:
Job GerNeUe 31:7  Ist mein Schritt vom Weg abgebogen, / mein Herz meinen Augen gefolgt, / klebt ein Makel an meiner Hand:
Job UrduGeo 31:7  اگر میرے قدم صحیح راہ سے ہٹ گئے، میری آنکھیں میرے دل کو غلط راہ پر لے گئیں یا میرے ہاتھ داغ دار ہوئے
Job AraNAV 31:7  إِنْ حَادَتْ خَطَوَاتِي عَنِ الطَّرِيقِ، وَغَوَى قَلْبِي وَرَاءَ عَيْنَيَّ، وَعَلِقَتْ بِيَدِي لَطْخَةُ عَارٍ،
Job ChiNCVs 31:7  我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
Job ItaRive 31:7  se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
Job Afr1953 31:7  As my gang afgewyk het van die weg en my hart agter my oë aangegaan het en aan my hande 'n vlek gekleef het —
Job RusSynod 31:7  Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Job UrduGeoD 31:7  अगर मेरे क़दम सहीह राह से हट गए, मेरी आँखें मेरे दिल को ग़लत राह पर ले गईं या मेरे हाथ दाग़दार हुए
Job TurNTB 31:7  Adımım yoldan saptıysa, Yüreğim gözümü izlediyse, Ellerim pisliğe bulaştıysa,
Job DutSVV 31:7  Zo mijn gang uit den weg geweken is, en mijn hart mijn ogen nagevolgd is, en aan mijn handen iets aankleeft;
Job HunKNB 31:7  Vajon letért-e lépésem az útról, és szemem után járt-e szívem? Tapad-e kezemhez szenny?
Job Maori 31:7  Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
Job HunKar 31:7  Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
Job Viet 31:7  Nếu chơn tôi trở bước bỏ con đường chánh đáng, Và lòng tôi đi theo con mắt tôi, Nếu có sự ô uế chi dính vào tay tôi,
Job Kekchi 31:7  Cui la̱in xincanab xba̱nunquil li ti̱quilal, ut cui la̱in yo̱quin chixrabal ru li cˈaˈru re jalan, ut cui cuan cˈaˈak re ru cuiqˈuin jalan aj e,
Job Swe1917 31:7  Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
Job CroSaric 31:7  Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
Job VieLCCMN 31:7  Nếu chân tôi đi trệch đường, lòng chiều theo con mắt, và tay dính vết nhơ,
Job FreBDM17 31:7  Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
Job FreLXX 31:7  Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
Job Aleppo 31:7    אם תטה אשרי    מני הדרךואחר עיני הלך לבי    ובכפי דבק מאום
Job MapM 31:7  אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֢י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֽאוּם׃
Job HebModer 31:7  אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
Job Kaz 31:7  Егер мен не тура жолдан тайған, не көзбен көргеніме құмартқан, не басқа да күнә жасап арамданған болсам,
Job FreJND 31:7  Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
Job GerGruen 31:7  Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
Job SloKJV 31:7  Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
Job Haitian 31:7  Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
Job FinBibli 31:7  Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni,
Job SpaRV 31:7  Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
Job WelBeibl 31:7  Os ydw i wedi crwydro o'i ffyrdd a gadael i'm llygaid ddenu'r galon, neu os oes staen drygioni ar fy nwylo,
Job GerMenge 31:7  Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
Job GreVamva 31:7  αν το βήμά μου εξετράπη από της οδού και η καρδία μου επηκολούθησε τους οφθαλμούς μου, και αν κηλίς προσεκολλήθη εις τας χείρας μου·
Job UkrOgien 31:7  Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
Job SrKDEkav 31:7  Ако су кораци моји зашли с пута, и ако је за очима мојим пошло срце моје, и за руке моје прионуло шта год,
Job FreCramp 31:7  Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
Job PolUGdan 31:7  Jeśli moja noga zboczyła z drogi i moje serce poszło za moimi oczami, i jeśli jakaś zmaza przylgnęła do moich rąk;
Job FreSegon 31:7  Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Job SpaRV190 31:7  Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
Job HunRUF 31:7  Ha lépteim a jó útról letértek, ha szívem a szememet követte, vagy kezemhez szenny tapad,
Job DaOT1931 31:7  er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Job TpiKJPB 31:7  Sapos step bilong mi i bin tanim ausait long rot, na bel bilong mi i wokabaut i bihainim tupela ai bilong mi, na sapos wanpela samting nogut i bin pas strong long tupela han bilong mi,
Job DaOT1871 31:7  dersom min Gang har bøjet af fra Vejen, og mit Hjerte er gaaet efter mine Øjne, og en Plet har klæbet ved mine Hænder:
Job FreVulgG 31:7  Si mes pas se sont détournés de la voie, si mon cœur a suivi mes yeux, et si la (quelque) souillure s’est attachée à mes mains,
Job PolGdans 31:7  Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
Job JapBungo 31:7  わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
Job GerElb18 31:7  wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb: