Job
|
PorBLivr
|
31:8 |
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
|
Job
|
Mg1865
|
31:8 |
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
|
Job
|
FinPR
|
31:8 |
niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa.
|
Job
|
FinRK
|
31:8 |
niin syököön toinen, mitä kylvän, ja vesani revittäköön juurineen.
|
Job
|
ChiSB
|
31:8 |
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
|
Job
|
CopSahBi
|
31:8 |
ⲉⲓⲉϫⲟ ⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲉ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲧⲁⲧⲙϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ
|
Job
|
ChiUns
|
31:8 |
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
|
Job
|
BulVeren
|
31:8 |
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
|
Job
|
AraSVD
|
31:8 |
أَزْرَعْ وَغَيْرِي يَأْكُلْ، وَفُرُوعِي تُسْتَأْصَلْ.
|
Job
|
Esperant
|
31:8 |
Tiam mi semu kaj alia manĝu, Kaj mia idaro elradikiĝu.
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:8 |
ก็ขอให้ข้าหว่าน และให้คนอื่นกิน และขอให้สิ่งที่งอกขึ้นเพื่อข้าถูกถอนรากเอาไป
|
Job
|
OSHB
|
31:8 |
אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:8 |
ငါကြဲသောမျိုးစေ့၏ အသီးအနှံကို သူတပါး စားပါစေ။ ငါ့ပျိုးပင်များကို သူတပါးနှုတ်ပါစေ။
|
Job
|
FarTPV
|
31:8 |
آن وقت چیزی را که کاشتهام، دیگران بخورند و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:8 |
to phir jo bīj maiṅ ne boyā us kī paidāwār koī aur khāe, jo fasleṅ maiṅ ne lagāīṅ unheṅ ukhāṛā jāe.
|
Job
|
SweFolk
|
31:8 |
Då får en annan äta vad jag har sått och mina plantor ryckas upp med roten.
|
Job
|
GerSch
|
31:8 |
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
|
Job
|
TagAngBi
|
31:8 |
Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid.
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:8 |
syököön toinen, mitä kylvän, ja vesani revittäköön juurineen.
|
Job
|
Dari
|
31:8 |
آنوقت چیزی را که کاشته ام دیگران بخورند و همه محصولات من از ریشه کنده شوند.
|
Job
|
SomKQA
|
31:8 |
Markaas anigu aan wax beero, oo mid kale ha cuno, Oo xataa waxa beertayda ka soo baxa ha la wada rujiyo.
|
Job
|
NorSMB
|
31:8 |
so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
|
Job
|
Alb
|
31:8 |
le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
|
Job
|
KorHKJV
|
31:8 |
내가 심되 다른 사람이 먹으며 참으로 내 후손이 뿌리째 뽑히기를 원하노라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:8 |
Нека ја сијем а други једе, и нека се искоријене изданци моји.
|
Job
|
Wycliffe
|
31:8 |
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
|
Job
|
Mal1910
|
31:8 |
ഞാൻ വിതെച്ചതു മറ്റൊരുത്തൻ തിന്നട്ടെ; എന്റെ സന്തതിക്കു മൂലനാശം ഭവിക്കട്ടെ.
|
Job
|
KorRV
|
31:8 |
그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라
|
Job
|
Azeri
|
31:8 |
قوي اوندا اَکدئيئمي يادلار يِسئن؛ اَکئنئم کؤکوندن چيخاريلسين.
|
Job
|
SweKarlX
|
31:8 |
Så låt mig så, och en annar äte det; och min ätt varde utrotad.
|
Job
|
KLV
|
31:8 |
vaj chaw' jIH sow, je chaw' another Sop. HIja', chaw' the produce vo' wIj yotlh taH rooted pa'.
|
Job
|
ItaDio
|
31:8 |
Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli.
|
Job
|
RusSynod
|
31:8 |
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
|
Job
|
CSlEliza
|
31:8 |
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
|
Job
|
ABPGRK
|
31:8 |
σπείραιμι άρα και άλλοι φάγοισαν άρριζος δε γενοίμην επί γης
|
Job
|
FreBBB
|
31:8 |
Que je sème, et qu'un autre mange, Et que mes plants soient déracinés !
|
Job
|
LinVB
|
31:8 |
moto mosusu alia biloko nalonaki, apikola nzete iye nalonaki.
|
Job
|
HunIMIT
|
31:8 |
hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
|
Job
|
ChiUnL
|
31:8 |
則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、
|
Job
|
VietNVB
|
31:8 |
Xin cho người khác ăn những gì tôi gieo,Và cho họ nhổ những gì tôi trồng.
|
Job
|
LXX
|
31:8 |
σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς
|
Job
|
CebPinad
|
31:8 |
Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma.
|
Job
|
RomCor
|
31:8 |
atunci eu să semăn, şi altul să secere şi odraslele mele să fie dezrădăcinate!
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:8 |
eri, wahnsapwei koaros en ohla, de aramas teikan en pwaisanki kisin tungoal kan me I kin koadoahkihada.
|
Job
|
HunUj
|
31:8 |
más egye meg, amit vetettem, és ami nekem sarjadt, tépjék ki gyökerestül!
|
Job
|
GerZurch
|
31:8 |
so will ich säen und ein andrer esse, / und meine Schösslinge seien entwurzelt! / (a) 3Mo 26:16
|
Job
|
PorAR
|
31:8 |
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
|
Job
|
DutSVVA
|
31:8 |
Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden!
|
Job
|
FarOPV
|
31:8 |
پس من کشت کنم و دیگری بخورد، ومحصول من از ریشهکنده شود.
|
Job
|
Ndebele
|
31:8 |
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
|
Job
|
PorBLivr
|
31:8 |
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
|
Job
|
Norsk
|
31:8 |
gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
|
Job
|
SloChras
|
31:8 |
sejem naj, a drug uživaj, in kar sem zasadil, naj se s korenino izdere!
|
Job
|
Northern
|
31:8 |
Əkdiyimi yadlar yesin, Qoy əkinim kökündən çıxarılsın.
|
Job
|
GerElb19
|
31:8 |
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
|
Job
|
LvGluck8
|
31:8 |
Tad lai es sēju, un cits to ēd, un mani iedēsti lai top izsakņoti.
|
Job
|
PorAlmei
|
31:8 |
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
|
Job
|
ChiUn
|
31:8 |
就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。
|
Job
|
SweKarlX
|
31:8 |
Så låt mig så, och en annar äte det; och min ätt varde utrotad.
|
Job
|
FreKhan
|
31:8 |
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
|
Job
|
FrePGR
|
31:8 |
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés !
|
Job
|
PorCap
|
31:8 |
então, que eu semeie e outro coma, e os meus rebentos sejam arrancados!
|
Job
|
JapKougo
|
31:8 |
わたしのまいたのを他の人が食べ、わたしのために成長するものが、抜き取られてもかまわない。
|
Job
|
GerTextb
|
31:8 |
so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
|
Job
|
SpaPlate
|
31:8 |
¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
|
Job
|
Kapingam
|
31:8 |
maa e-hai beelaa laa, daaligidia agu hagadili be wanga-ina agu mee ne-dogi gi nnuai daangada gi-geina.
|
Job
|
WLC
|
31:8 |
אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:8 |
tada, ką pasėsiu, tegul naudoja kiti ir mano palikuonys tebūna išrauti su šaknimis.
|
Job
|
Bela
|
31:8 |
дык няхай я сею, а іншы есьць, і хай парасткі мае выкараненыя будуць.
|
Job
|
GerBoLut
|
31:8 |
so musse ich saen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht musse ausgewurzelt werden.
|
Job
|
FinPR92
|
31:8 |
syököön vieras sen, minkä minä olen kylvänyt, ja revittäköön maasta minun peltoni oras!
|
Job
|
SpaRV186
|
31:8 |
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
|
Job
|
NlCanisi
|
31:8 |
Dan moge ik zaaien, een ander het eten, En wat ik geplant heb, worde uitgerukt!
|
Job
|
GerNeUe
|
31:8 |
dann esse ein anderer, was ich säe, / dann werde meine Ernte vernichtet.
|
Job
|
UrduGeo
|
31:8 |
تو پھر جو بیج مَیں نے بویا اُس کی پیداوار کوئی اَور کھائے، جو فصلیں مَیں نے لگائیں اُنہیں اُکھاڑا جائے۔
|
Job
|
AraNAV
|
31:8 |
فَلأَزْرَعْ أَنَا وَآخَرُ يَأْكُلُ، وَلْيُسْتَأْصَلْ مَحْصُولِي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:8 |
就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
|
Job
|
ItaRive
|
31:8 |
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
|
Job
|
Afr1953
|
31:8 |
laat my dan saai en iemand anders eet, en laat my uitspruitsels ontwortel word.
|
Job
|
RusSynod
|
31:8 |
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:8 |
तो फिर जो बीज मैंने बोया उस की पैदावार कोई और खाए, जो फ़सलें मैंने लगाईं उन्हें उखाड़ा जाए।
|
Job
|
TurNTB
|
31:8 |
Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün.
|
Job
|
DutSVV
|
31:8 |
Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden!
|
Job
|
HunKNB
|
31:8 |
Akkor vessek én, de más fogyassza, és tépjék ki tövestül termésemet!
|
Job
|
Maori
|
31:8 |
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
|
Job
|
HunKar
|
31:8 |
Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől!
|
Job
|
Viet
|
31:8 |
Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!
|
Job
|
Kekchi
|
31:8 |
cui joˈcan lin naˈleb, jalan chic chitzaca̱nk re ru li cuacui̱mk ut cheˈxmichˈak li cˈaˈru xcuau.
|
Job
|
Swe1917
|
31:8 |
Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
|
Job
|
CroSaric
|
31:8 |
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:8 |
thì cái tôi gieo, người khác sẽ hưởng và các mầm non tôi trồng đều bị nhổ đi.
|
Job
|
FreBDM17
|
31:8 |
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !
|
Job
|
FreLXX
|
31:8 |
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
|
Job
|
Aleppo
|
31:8 |
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
|
Job
|
MapM
|
31:8 |
אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
31:8 |
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
|
Job
|
Kaz
|
31:8 |
онда еккен егінімнің өнімін басқалар жеп қойсын! Отырғызған көшеттерім түп-тамырымен жұлынып қалсын!
|
Job
|
FreJND
|
31:8 |
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…
|
Job
|
GerGruen
|
31:8 |
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
|
Job
|
SloKJV
|
31:8 |
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
|
Job
|
Haitian
|
31:8 |
se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
|
Job
|
FinBibli
|
31:8 |
Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.
|
Job
|
SpaRV
|
31:8 |
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
|
Job
|
WelBeibl
|
31:8 |
yna boed i eraill fwyta'r cynhaeaf wnes i ei hau, ac i'r cnwd a blannais gael ei ddinistrio!
|
Job
|
GerMenge
|
31:8 |
so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
|
Job
|
GreVamva
|
31:8 |
να σπείρω, και άλλος να φάγη· και να εκριζωθώσιν οι έκγονοί μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
31:8 |
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:8 |
Нека ја сејем а други једе, и нека се искорене изданци моји.
|
Job
|
FreCramp
|
31:8 |
que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés !
|
Job
|
PolUGdan
|
31:8 |
Wtedy niech ja sieję, a inny spożywa, niech moje latorośle będą wykorzenione.
|
Job
|
FreSegon
|
31:8 |
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
|
Job
|
SpaRV190
|
31:8 |
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
|
Job
|
HunRUF
|
31:8 |
más egye meg, amit vetettem, és ami nekem sarjadt, tépjék ki tövestül!
|
Job
|
DaOT1931
|
31:8 |
da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:8 |
Orait larim mi planim, na larim narapela i ken kaikai. Yes, larim ol man i ken digim i kam ausait ol pikinini i kamaut long mi olsem rop daunbilo.
|
Job
|
DaOT1871
|
31:8 |
Da gid jeg maa saa, men en anden æde, og mit Afkom maa oprykkes med Rod.
|
Job
|
FreVulgG
|
31:8 |
que je sème, et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée (jusqu’à la racine).
|
Job
|
PolGdans
|
31:8 |
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
|
Job
|
JapBungo
|
31:8 |
我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
|
Job
|
GerElb18
|
31:8 |
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
|