Job
|
RWebster
|
31:9 |
If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
|
Job
|
NHEBJE
|
31:9 |
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
|
Job
|
ABP
|
31:9 |
If [2followed after 1my heart] the wife [2man 1of another], and if [2laid in wait 1I had] at her doors;
|
Job
|
NHEBME
|
31:9 |
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
|
Job
|
Rotherha
|
31:9 |
If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
|
Job
|
LEB
|
31:9 |
“If my heart has been enticed by a woman, and at my neighbor’s doorway I have lain in wait,
|
Job
|
RNKJV
|
31:9 |
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
|
Job
|
Jubilee2
|
31:9 |
If my heart has been deceived regarding a woman, or [if] I have laid in wait at my neighbour's door,
|
Job
|
Webster
|
31:9 |
If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door;
|
Job
|
Darby
|
31:9 |
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
|
Job
|
ASV
|
31:9 |
If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor’s door;
|
Job
|
LITV
|
31:9 |
If my heart has been enticed by a woman; or I have laid wait at my neighbor's door,
|
Job
|
Geneva15
|
31:9 |
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
|
Job
|
CPDV
|
31:9 |
If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
|
Job
|
BBE
|
31:9 |
If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
|
Job
|
DRC
|
31:9 |
If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door:
|
Job
|
GodsWord
|
31:9 |
"If I have been seduced by a woman or I have secretly waited near my neighbor's door,
|
Job
|
JPS
|
31:9 |
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
|
Job
|
KJVPCE
|
31:9 |
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
|
Job
|
NETfree
|
31:9 |
If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
|
Job
|
AB
|
31:9 |
If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
|
Job
|
AFV2020
|
31:9 |
If my heart has been enticed by a woman, or I have laid wait at my neighbor's door,
|
Job
|
NHEB
|
31:9 |
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
|
Job
|
NETtext
|
31:9 |
If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
|
Job
|
UKJV
|
31:9 |
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
|
Job
|
Noyes
|
31:9 |
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor’s door,
|
Job
|
KJV
|
31:9 |
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
|
Job
|
KJVA
|
31:9 |
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
|
Job
|
AKJV
|
31:9 |
If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door;
|
Job
|
RLT
|
31:9 |
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
|
Job
|
MKJV
|
31:9 |
If my heart has been enticed by a woman, or I have laid wait at my neighbor's door,
|
Job
|
YLT
|
31:9 |
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
|
Job
|
ACV
|
31:9 |
If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:9 |
Se foi meu coração se deixou seduzir por alguma mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
|
Job
|
Mg1865
|
31:9 |
Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
|
Job
|
FinPR
|
31:9 |
Jos minun sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja minä väijyin lähimmäiseni ovella,
|
Job
|
FinRK
|
31:9 |
Jos sydämeni villiintyi toisen vaimoon ja väijyin lähimmäiseni ovella,
|
Job
|
ChiSB
|
31:9 |
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
|
Job
|
CopSahBi
|
31:9 |
ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲟⲩⲛⲧⲥ ϩⲁⲓ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲉⲥⲣⲟ
|
Job
|
ChiUns
|
31:9 |
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
|
Job
|
BulVeren
|
31:9 |
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
|
Job
|
AraSVD
|
31:9 |
«إِنْ غَوِيَ قَلْبِي عَلَى ٱمْرَأَةٍ، أَوْ كَمَنْتُ عَلَى بَابِ قَرِيبِي،
|
Job
|
Esperant
|
31:9 |
Se mia koro forlogiĝis al virino, Kaj mi kaŝe atendis ĉe la pordo de mia amiko:
|
Job
|
ThaiKJV
|
31:9 |
ถ้าใจของข้าถูกล่อชวนไปหาผู้หญิง และข้าได้ซุ่มอยู่ที่ประตูเพื่อนบ้านของข้า
|
Job
|
OSHB
|
31:9 |
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃
|
Job
|
BurJudso
|
31:9 |
သူ့မယားကို ငါတပ်မက်မိသော်၎င်း၊ အိမ်နီးချင်း တံခါးနားမှာ ငါချောင်းမိသော်၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
31:9 |
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد، یا در کمین زن همسایه باشم،
|
Job
|
UrduGeoR
|
31:9 |
Agar merā dil kisī aurat se nājāyz tālluqāt rakhne par uksāyā gayā aur maiṅ is maqsad se apne paṛosī ke darwāze par tāk lagāe baiṭhā
|
Job
|
SweFolk
|
31:9 |
Har mitt hjärta förförts av en kvinna, har jag stått på lur vid min nästas dörr?
|
Job
|
GerSch
|
31:9 |
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
|
Job
|
TagAngBi
|
31:9 |
Kung ang aking puso ay napadaya sa babae, at ako'y bumakay sa pintuan ng aking kapuwa:
|
Job
|
FinSTLK2
|
31:9 |
Jos sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja väijyin lähimmäiseni ovella,
|
Job
|
Dari
|
31:9 |
اگر دلم فریفتۀ زن مرد دیگر شده باشد یا من به دروازۀ زن همسایه کمین کرده باشم،
|
Job
|
SomKQA
|
31:9 |
Haddii qalbigayga ay naagu sasabatay, Oo aan albaabka deriskayga ku ag dhuuntay,
|
Job
|
NorSMB
|
31:9 |
Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
|
Job
|
Alb
|
31:9 |
Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
|
Job
|
KorHKJV
|
31:9 |
만일 내 마음이 여인에게 속았거나 혹은 내가 내 이웃의 문에서 숨어 기다렸다면
|
Job
|
SrKDIjek
|
31:9 |
Ако се занијело срце моје за којом женом, и ако сам вребао на вратима ближњега својега,
|
Job
|
Wycliffe
|
31:9 |
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
|
Job
|
Mal1910
|
31:9 |
എന്റെ ഹൃദയം ഒരു സ്ത്രീയിങ്കൽ ഭ്രമിച്ചുപോയെങ്കിൽ, കൂട്ടുകാരന്റെ വാതില്ക്കൽ ഞാൻ പതിയിരുന്നു എങ്കിൽ,
|
Job
|
KorRV
|
31:9 |
언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가
|
Job
|
Azeri
|
31:9 |
اگر اورهيئم بئر آروادا توولانيب، اگر قونشومون قاپيسيندا گئزلَنمئشم،
|
Job
|
SweKarlX
|
31:9 |
Hafver mitt hjerta låtit sig draga till qvinno, och hafver vaktat vid mins nästas dörr,
|
Job
|
KLV
|
31:9 |
“ chugh wIj tIq ghajtaH taH enticed Daq a be', je jIH ghaj laid loS Daq wIj neighbor's lojmIt,
|
Job
|
ItaDio
|
31:9 |
Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo;
|
Job
|
RusSynod
|
31:9 |
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
|
Job
|
CSlEliza
|
31:9 |
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
|
Job
|
ABPGRK
|
31:9 |
ει εξηκολούθησεν η καρδία μου γυναικί ανδρός ετέρου ει και εγκάθετος εγενόμην επί θύραις αυτής
|
Job
|
FreBBB
|
31:9 |
Si mon cœur s'est laissé séduire pour une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
|
Job
|
LinVB
|
31:9 |
Soko o kati ya motema nalulaki mwasi wa bato, to nazalaki konongo monoko mwa ndako ya moninga,
|
Job
|
HunIMIT
|
31:9 |
Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
|
Job
|
ChiUnL
|
31:9 |
如我心爲婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
|
Job
|
VietNVB
|
31:9 |
Nếu lòng tôi say mê vợ người hàng xóm,Nếu tôi rình rập nơi cửa nhà người,
|
Job
|
LXX
|
31:9 |
εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς
|
Job
|
CebPinad
|
31:9 |
Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
|
Job
|
RomCor
|
31:9 |
Dacă mi-a fost amăgită inima de vreo femeie, dacă am pândit la uşa aproapelui meu,
|
Job
|
Pohnpeia
|
31:9 |
Ma poakepen en mehn mpei eh pwoud kaloweiedier, oh ma I rukula, awih pahn wenihmwen imwe,
|
Job
|
HunUj
|
31:9 |
Ha szívem asszony után bolondult, és leselkedtem felebarátom ajtajánál,
|
Job
|
GerZurch
|
31:9 |
Wenn mein Herz um ein Weib sich betören liess / und ich lauerte an der Tür meines Nächsten, /
|
Job
|
PorAR
|
31:9 |
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
|
Job
|
DutSVVA
|
31:9 |
Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb;
|
Job
|
FarOPV
|
31:9 |
اگر قلبم به زنی فریفته شده، یا نزد در همسایه خود در کمین نشسته باشم،
|
Job
|
Ndebele
|
31:9 |
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
|
Job
|
PorBLivr
|
31:9 |
Se foi meu coração se deixou seduzir por alguma mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
|
Job
|
Norsk
|
31:9 |
Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
|
Job
|
SloChras
|
31:9 |
Ako mi je znorelo srce za katero ženo in sem prežal pri vratih bližnjega svojega:
|
Job
|
Northern
|
31:9 |
Əgər qəlbim başqa bir qadına meyl edibsə, Qonşumun qapısını pusmuşamsa,
|
Job
|
GerElb19
|
31:9 |
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
|
Job
|
LvGluck8
|
31:9 |
Ja mana sirds ļāvās apmānīties sievas dēļ un ja esmu glūnējis pie sava tuvākā durvīm,
|
Job
|
PorAlmei
|
31:9 |
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
|
Job
|
ChiUn
|
31:9 |
我若受迷惑,向婦人起淫念,在鄰舍的門外蹲伏,
|
Job
|
SweKarlX
|
31:9 |
Hafver mitt hjerta låtit sig draga till qvinno, och hafver vaktat vid mins nästas dörr,
|
Job
|
FreKhan
|
31:9 |
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
|
Job
|
FrePGR
|
31:9 |
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire ? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain ?
|
Job
|
PorCap
|
31:9 |
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou me pus à espreita, à porta do meu próximo,
|
Job
|
JapKougo
|
31:9 |
もし、わたしの心が、女に迷ったことがあるか、またわたしが隣り人の門で待ち伏せしたことがあるなら、
|
Job
|
GerTextb
|
31:9 |
Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
|
Job
|
Kapingam
|
31:9 |
“Maa nei bolo au gu-hiihai gi-di lodo o tangada dela i dogu baahi, ge gu-talitali hagammuni i-daha mo di bontai di ahina deelaa,
|
Job
|
SpaPlate
|
31:9 |
Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
|
Job
|
WLC
|
31:9 |
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃
|
Job
|
LtKBB
|
31:9 |
Jei mano širdis geidė moters ir jei tykojau prie savo artimo durų,
|
Job
|
Bela
|
31:9 |
Калі сэрца маё спакушалася жанчынаю і я ставіў пасткі каля дзьвярэй майго блізкага,
|
Job
|
GerBoLut
|
31:9 |
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nachsten Turgelauert,
|
Job
|
FinPR92
|
31:9 |
Jos sydämeni on syttynyt toisen miehen vaimoon, jos olen vaaniskellut hänen ovellaan,
|
Job
|
SpaRV186
|
31:9 |
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo:
|
Job
|
NlCanisi
|
31:9 |
Indien mijn hart is verleid door een vrouw, Ik geloerd heb aan de deur van mijn naaste:
|
Job
|
GerNeUe
|
31:9 |
Hat sich mein Herz zur Frau locken lassen, / habe ich an der Tür meines Nächsten gelauert:
|
Job
|
UrduGeo
|
31:9 |
اگر میرا دل کسی عورت سے ناجائز تعلقات رکھنے پر اُکسایا گیا اور مَیں اِس مقصد سے اپنے پڑوسی کے دروازے پر تاک لگائے بیٹھا
|
Job
|
AraNAV
|
31:9 |
إِنْ هَامَ قَلْبِي وَرَاءَ امْرَأَةٍ، أَوْ طُفْتُ عِنْدَ بَابِ جَارِي،
|
Job
|
ChiNCVs
|
31:9 |
我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
|
Job
|
ItaRive
|
31:9 |
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
|
Job
|
Afr1953
|
31:9 |
As my hart verlok was oor 'n vrou, en ek geloer het by die deur van my naaste —
|
Job
|
RusSynod
|
31:9 |
Если сердце мое прельщалось женщиной и я строил ковы у дверей моего ближнего,
|
Job
|
UrduGeoD
|
31:9 |
अगर मेरा दिल किसी औरत से नाजायज़ ताल्लुक़ात रखने पर उकसाया गया और मैं इस मक़सद से अपने पड़ोसी के दरवाज़े पर ताक लगाए बैठा
|
Job
|
TurNTB
|
31:9 |
“Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
|
Job
|
DutSVV
|
31:9 |
Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb;
|
Job
|
HunKNB
|
31:9 |
Vajon bomlott-e szívem asszony után? És leselkedtem-e barátom ajtajánál?
|
Job
|
Maori
|
31:9 |
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
|
Job
|
HunKar
|
31:9 |
Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
|
Job
|
Viet
|
31:9 |
Nếu lòng tôi bị người nữ quyến dụ, Nếu tôi rình rập ở nơi cửa của lân cận tôi,
|
Job
|
Kekchi
|
31:9 |
Cui la̱in xincanab cuib chixbalakˈi junak ixk, ut cui la̱in yo̱quin chixcˈacˈalenquil rixakil junak li cuech cablal re nak tinba̱nu ma̱usilal re,
|
Job
|
Swe1917
|
31:9 |
Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
|
Job
|
CroSaric
|
31:9 |
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
|
Job
|
VieLCCMN
|
31:9 |
Nếu tôi để lòng mê theo phụ nữ hay rình rập ngoài cửa nhà tha nhân,
|
Job
|
FreBDM17
|
31:9 |
Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
|
Job
|
FreLXX
|
31:9 |
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
|
Job
|
Aleppo
|
31:9 |
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
|
Job
|
MapM
|
31:9 |
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃
|
Job
|
HebModer
|
31:9 |
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
|
Job
|
Kaz
|
31:9 |
Егер бір әйелдің еліктіруіне түсіп, не көршімнің есігінде оның әйелін аңдыған болсам,
|
Job
|
FreJND
|
31:9 |
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
|
Job
|
GerGruen
|
31:9 |
Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
|
Job
|
SloKJV
|
31:9 |
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
|
Job
|
Haitian
|
31:9 |
Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
|
Job
|
FinBibli
|
31:9 |
Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella,
|
Job
|
SpaRV
|
31:9 |
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
|
Job
|
WelBeibl
|
31:9 |
Os cafodd fy nghalon ei hudo gan wraig rhywun arall, a minnau'n dechrau loetran wrth ddrws ei thŷ,
|
Job
|
GerMenge
|
31:9 |
Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
|
Job
|
GreVamva
|
31:9 |
Αν η καρδία μου ηπατήθη υπό γυναικός, ή παρεμόνευσα εις την θύραν του πλησίον μου,
|
Job
|
UkrOgien
|
31:9 |
Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
|
Job
|
FreCramp
|
31:9 |
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
|
Job
|
SrKDEkav
|
31:9 |
Ако се занело срце моје за којом женом, и ако сам вребао на вратима ближњег свог,
|
Job
|
PolUGdan
|
31:9 |
Jeśli moje serce uwiodła kobieta i jeśli czyhałem pod drzwiami swego bliźniego;
|
Job
|
FreSegon
|
31:9 |
Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
|
Job
|
SpaRV190
|
31:9 |
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
|
Job
|
HunRUF
|
31:9 |
Ha szívem asszony után bolondult, és leselkedtem felebarátom ajtajánál,
|
Job
|
DaOT1931
|
31:9 |
Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
|
Job
|
TpiKJPB
|
31:9 |
¶ Sapos wanpela meri i bin giamanim bel bilong mi, o sapos mi bin wet hait long dua bilong man i stap klostu long mi,
|
Job
|
DaOT1871
|
31:9 |
Dersom mit Hjerte er forlokket til en Kvinde, og jeg har luret ved min Næstes Dør:
|
Job
|
FreVulgG
|
31:9 |
Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si j’ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
|
Job
|
PolGdans
|
31:9 |
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
|
Job
|
JapBungo
|
31:9 |
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
|
Job
|
GerElb18
|
31:9 |
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
|