Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 31:9  If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
Job NHEBJE 31:9  "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Job ABP 31:9  If [2followed after 1my heart] the wife [2man 1of another], and if [2laid in wait 1I had] at her doors;
Job NHEBME 31:9  "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Job Rotherha 31:9  If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
Job LEB 31:9  “If my heart has been enticed by a woman, and at my neighbor’s doorway I have lain in wait,
Job RNKJV 31:9  If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Job Jubilee2 31:9  If my heart has been deceived regarding a woman, or [if] I have laid in wait at my neighbour's door,
Job Webster 31:9  If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door;
Job Darby 31:9  If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Job ASV 31:9  If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor’s door;
Job LITV 31:9  If my heart has been enticed by a woman; or I have laid wait at my neighbor's door,
Job Geneva15 31:9  If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Job CPDV 31:9  If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
Job BBE 31:9  If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
Job DRC 31:9  If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door:
Job GodsWord 31:9  "If I have been seduced by a woman or I have secretly waited near my neighbor's door,
Job JPS 31:9  If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
Job KJVPCE 31:9  If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
Job NETfree 31:9  If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Job AB 31:9  If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
Job AFV2020 31:9  If my heart has been enticed by a woman, or I have laid wait at my neighbor's door,
Job NHEB 31:9  "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Job NETtext 31:9  If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Job UKJV 31:9  If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Job Noyes 31:9  If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor’s door,
Job KJV 31:9  If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
Job KJVA 31:9  If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Job AKJV 31:9  If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door;
Job RLT 31:9  If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
Job MKJV 31:9  If my heart has been enticed by a woman, or I have laid wait at my neighbor's door,
Job YLT 31:9  If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
Job ACV 31:9  If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,
Job VulgSist 31:9  Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Job VulgCont 31:9  Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Job Vulgate 31:9  si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Job VulgHetz 31:9  Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Job VulgClem 31:9  Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
Job CzeBKR 31:9  Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady:
Job CzeB21 31:9  Jestli jsem se v srdci dal něčí ženou svést, jestli jsem číhal u dveří přítele –
Job CzeCEP 31:9  Jestliže se mé srdce dalo zlákat cizí ženou a já jsem strojil nástrahy u dveří svého druha,
Job CzeCSP 31:9  Jestliže se mé srdce dalo přivábit k cizí ženě a číhal jsem u vchodu svého bližního,
Job PorBLivr 31:9  Se foi meu coração se deixou seduzir por alguma mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
Job Mg1865 31:9  Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
Job FinPR 31:9  Jos minun sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja minä väijyin lähimmäiseni ovella,
Job FinRK 31:9  Jos sydämeni villiintyi toisen vaimoon ja väijyin lähimmäiseni ovella,
Job ChiSB 31:9  我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Job CopSahBi 31:9  ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲟⲩⲛⲧⲥ ϩⲁⲓ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲉⲥⲣⲟ
Job ChiUns 31:9  我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
Job BulVeren 31:9  Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
Job AraSVD 31:9  «إِنْ غَوِيَ قَلْبِي عَلَى ٱمْرَأَةٍ، أَوْ كَمَنْتُ عَلَى بَابِ قَرِيبِي،
Job Esperant 31:9  Se mia koro forlogiĝis al virino, Kaj mi kaŝe atendis ĉe la pordo de mia amiko:
Job ThaiKJV 31:9  ถ้าใจของข้าถูกล่อชวนไปหาผู้หญิง และข้าได้ซุ่มอยู่ที่ประตูเพื่อนบ้านของข้า
Job OSHB 31:9  אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃
Job BurJudso 31:9  သူ့မယားကို ငါတပ်မက်မိသော်၎င်း၊ အိမ်နီးချင်း တံခါးနားမှာ ငါချောင်းမိသော်၎င်း၊
Job FarTPV 31:9  اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد، یا در کمین زن همسایه باشم،
Job UrduGeoR 31:9  Agar merā dil kisī aurat se nājāyz tālluqāt rakhne par uksāyā gayā aur maiṅ is maqsad se apne paṛosī ke darwāze par tāk lagāe baiṭhā
Job SweFolk 31:9  Har mitt hjärta förförts av en kvinna, har jag stått på lur vid min nästas dörr?
Job GerSch 31:9  Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
Job TagAngBi 31:9  Kung ang aking puso ay napadaya sa babae, at ako'y bumakay sa pintuan ng aking kapuwa:
Job FinSTLK2 31:9  Jos sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja väijyin lähimmäiseni ovella,
Job Dari 31:9  اگر دلم فریفتۀ زن مرد دیگر شده باشد یا من به دروازۀ زن همسایه کمین کرده باشم،
Job SomKQA 31:9  Haddii qalbigayga ay naagu sasabatay, Oo aan albaabka deriskayga ku ag dhuuntay,
Job NorSMB 31:9  Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
Job Alb 31:9  Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
Job KorHKJV 31:9  만일 내 마음이 여인에게 속았거나 혹은 내가 내 이웃의 문에서 숨어 기다렸다면
Job SrKDIjek 31:9  Ако се занијело срце моје за којом женом, и ако сам вребао на вратима ближњега својега,
Job Wycliffe 31:9  If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
Job Mal1910 31:9  എന്റെ ഹൃദയം ഒരു സ്ത്രീയിങ്കൽ ഭ്രമിച്ചുപോയെങ്കിൽ, കൂട്ടുകാരന്റെ വാതില്ക്കൽ ഞാൻ പതിയിരുന്നു എങ്കിൽ,
Job KorRV 31:9  언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가
Job Azeri 31:9  اگر اوره‌يئم بئر آروادا توولانيب، اگر قونشومون قاپيسيندا گئزلَنمئشم،
Job SweKarlX 31:9  Hafver mitt hjerta låtit sig draga till qvinno, och hafver vaktat vid mins nästas dörr,
Job KLV 31:9  “ chugh wIj tIq ghajtaH taH enticed Daq a be', je jIH ghaj laid loS Daq wIj neighbor's lojmIt,
Job ItaDio 31:9  Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo;
Job RusSynod 31:9  Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
Job CSlEliza 31:9  Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Job ABPGRK 31:9  ει εξηκολούθησεν η καρδία μου γυναικί ανδρός ετέρου ει και εγκάθετος εγενόμην επί θύραις αυτής
Job FreBBB 31:9  Si mon cœur s'est laissé séduire pour une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Job LinVB 31:9  Soko o kati ya motema nalulaki mwasi wa bato, to nazalaki konongo monoko mwa ndako ya moninga,
Job HunIMIT 31:9  Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
Job ChiUnL 31:9  如我心爲婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
Job VietNVB 31:9  Nếu lòng tôi say mê vợ người hàng xóm,Nếu tôi rình rập nơi cửa nhà người,
Job LXX 31:9  εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς
Job CebPinad 31:9  Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
Job RomCor 31:9  Dacă mi-a fost amăgită inima de vreo femeie, dacă am pândit la uşa aproapelui meu,
Job Pohnpeia 31:9  Ma poakepen en mehn mpei eh pwoud kaloweiedier, oh ma I rukula, awih pahn wenihmwen imwe,
Job HunUj 31:9  Ha szívem asszony után bolondult, és leselkedtem felebarátom ajtajánál,
Job GerZurch 31:9  Wenn mein Herz um ein Weib sich betören liess / und ich lauerte an der Tür meines Nächsten, /
Job PorAR 31:9  Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Job DutSVVA 31:9  Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb;
Job FarOPV 31:9  اگر قلبم به زنی فریفته شده، یا نزد در همسایه خود در کمین نشسته باشم،
Job Ndebele 31:9  Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
Job PorBLivr 31:9  Se foi meu coração se deixou seduzir por alguma mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
Job Norsk 31:9  Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
Job SloChras 31:9  Ako mi je znorelo srce za katero ženo in sem prežal pri vratih bližnjega svojega:
Job Northern 31:9  Əgər qəlbim başqa bir qadına meyl edibsə, Qonşumun qapısını pusmuşamsa,
Job GerElb19 31:9  Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Job LvGluck8 31:9  Ja mana sirds ļāvās apmānīties sievas dēļ un ja esmu glūnējis pie sava tuvākā durvīm,
Job PorAlmei 31:9  Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
Job ChiUn 31:9  我若受迷惑,向婦人起淫念,在鄰舍的門外蹲伏,
Job SweKarlX 31:9  Hafver mitt hjerta låtit sig draga till qvinno, och hafver vaktat vid mins nästas dörr,
Job FreKhan 31:9  Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Job FrePGR 31:9  Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire ? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain ?
Job PorCap 31:9  Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou me pus à espreita, à porta do meu próximo,
Job JapKougo 31:9  もし、わたしの心が、女に迷ったことがあるか、またわたしが隣り人の門で待ち伏せしたことがあるなら、
Job GerTextb 31:9  Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
Job Kapingam 31:9  “Maa nei bolo au gu-hiihai gi-di lodo o tangada dela i dogu baahi, ge gu-talitali hagammuni i-daha mo di bontai di ahina deelaa,
Job SpaPlate 31:9  Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
Job WLC 31:9  אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃
Job LtKBB 31:9  Jei mano širdis geidė moters ir jei tykojau prie savo artimo durų,
Job Bela 31:9  Калі сэрца маё спакушалася жанчынаю і я ставіў пасткі каля дзьвярэй майго блізкага,
Job GerBoLut 31:9  Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nachsten Turgelauert,
Job FinPR92 31:9  Jos sydämeni on syttynyt toisen miehen vaimoon, jos olen vaaniskellut hänen ovellaan,
Job SpaRV186 31:9  Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo:
Job NlCanisi 31:9  Indien mijn hart is verleid door een vrouw, Ik geloerd heb aan de deur van mijn naaste:
Job GerNeUe 31:9  Hat sich mein Herz zur Frau locken lassen, / habe ich an der Tür meines Nächsten gelauert:
Job UrduGeo 31:9  اگر میرا دل کسی عورت سے ناجائز تعلقات رکھنے پر اُکسایا گیا اور مَیں اِس مقصد سے اپنے پڑوسی کے دروازے پر تاک لگائے بیٹھا
Job AraNAV 31:9  إِنْ هَامَ قَلْبِي وَرَاءَ امْرَأَةٍ، أَوْ طُفْتُ عِنْدَ بَابِ جَارِي،
Job ChiNCVs 31:9  我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
Job ItaRive 31:9  Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
Job Afr1953 31:9  As my hart verlok was oor 'n vrou, en ek geloer het by die deur van my naaste —
Job RusSynod 31:9  Если сердце мое прельщалось женщиной и я строил ковы у дверей моего ближнего,
Job UrduGeoD 31:9  अगर मेरा दिल किसी औरत से नाजायज़ ताल्लुक़ात रखने पर उकसाया गया और मैं इस मक़सद से अपने पड़ोसी के दरवाज़े पर ताक लगाए बैठा
Job TurNTB 31:9  “Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
Job DutSVV 31:9  Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb;
Job HunKNB 31:9  Vajon bomlott-e szívem asszony után? És leselkedtem-e barátom ajtajánál?
Job Maori 31:9  Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
Job HunKar 31:9  Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
Job Viet 31:9  Nếu lòng tôi bị người nữ quyến dụ, Nếu tôi rình rập ở nơi cửa của lân cận tôi,
Job Kekchi 31:9  Cui la̱in xincanab cuib chixbalakˈi junak ixk, ut cui la̱in yo̱quin chixcˈacˈalenquil rixakil junak li cuech cablal re nak tinba̱nu ma̱usilal re,
Job Swe1917 31:9  Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
Job CroSaric 31:9  Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Job VieLCCMN 31:9  Nếu tôi để lòng mê theo phụ nữ hay rình rập ngoài cửa nhà tha nhân,
Job FreBDM17 31:9  Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Job FreLXX 31:9  Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
Job Aleppo 31:9    אם-נפתה לבי על-אשה    ועל-פתח רעי ארבתי
Job MapM 31:9  אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃
Job HebModer 31:9  אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
Job Kaz 31:9  Егер бір әйелдің еліктіруіне түсіп, не көршімнің есігінде оның әйелін аңдыған болсам,
Job FreJND 31:9  Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
Job GerGruen 31:9  Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
Job SloKJV 31:9  Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
Job Haitian 31:9  Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
Job FinBibli 31:9  Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella,
Job SpaRV 31:9  Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
Job WelBeibl 31:9  Os cafodd fy nghalon ei hudo gan wraig rhywun arall, a minnau'n dechrau loetran wrth ddrws ei thŷ,
Job GerMenge 31:9  Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
Job GreVamva 31:9  Αν η καρδία μου ηπατήθη υπό γυναικός, ή παρεμόνευσα εις την θύραν του πλησίον μου,
Job UkrOgien 31:9  Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
Job FreCramp 31:9  Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
Job SrKDEkav 31:9  Ако се занело срце моје за којом женом, и ако сам вребао на вратима ближњег свог,
Job PolUGdan 31:9  Jeśli moje serce uwiodła kobieta i jeśli czyhałem pod drzwiami swego bliźniego;
Job FreSegon 31:9  Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Job SpaRV190 31:9  Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
Job HunRUF 31:9  Ha szívem asszony után bolondult, és leselkedtem felebarátom ajtajánál,
Job DaOT1931 31:9  Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Job TpiKJPB 31:9  ¶ Sapos wanpela meri i bin giamanim bel bilong mi, o sapos mi bin wet hait long dua bilong man i stap klostu long mi,
Job DaOT1871 31:9  Dersom mit Hjerte er forlokket til en Kvinde, og jeg har luret ved min Næstes Dør:
Job FreVulgG 31:9  Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si j’ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
Job PolGdans 31:9  Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
Job JapBungo 31:9  われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
Job GerElb18 31:9  Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe: