JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 37
Job | DRC | 37:1 | At this my heart trembleth, and is moved out of its place. | |
Job | KJV | 37:1 | At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. | |
Job | CzeCEP | 37:1 | Mé srdce se z toho chvěje, chtělo by vyskočit ze svého místa. | |
Job | CzeB21 | 37:1 | „Při tom pomyšlení se mé srdce děsí, jako by mi chtělo z hrudi vyskočit. | |
Job | CzeCSP | 37:1 | Ano, mé srdce se kvůli tomu otřese, že až ze svého místa vyskočí. | |
Job | CzeBKR | 37:1 | Takéť se i nad tím děsí srdce mé, až se pohybuje z místa svého. | |
Job | Webster | 37:1 | At this also my heart trembleth, and is moved out of its place. | |
Job | NHEB | 37:1 | "Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place. | |
Job | AKJV | 37:1 | At this also my heart trembles, and is moved out of his place. | |
Job | VulgClem | 37:1 | Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo. | |
Job | DRC | 37:2 | Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth. | |
Job | KJV | 37:2 | Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. | |
Job | CzeCEP | 37:2 | Naslouchejte bedlivě burácení jeho hlasu, rachotu, který mu vychází z úst. | |
Job | CzeB21 | 37:2 | Jen si poslechněte jeho hlas hromový, dunění, jež z úst mu vychází! | |
Job | CzeCSP | 37:2 | Naslouchejte bedlivě burácení jeho hlasu, rachotu hromu, jež vychází z jeho úst. | |
Job | CzeBKR | 37:2 | Poslouchejte pilně hřmotného hlasu jeho, a zvuku z úst jeho pocházejícího. | |
Job | Webster | 37:2 | Hear attentively the noise of his voice, and the sound [that] goeth out of his mouth. | |
Job | NHEB | 37:2 | Hear, oh, hear the noise of his voice, the sound that goes out of his mouth. | |
Job | AKJV | 37:2 | Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goes out of his mouth. | |
Job | VulgClem | 37:2 | Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem. | |
Job | DRC | 37:3 | He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth. | |
Job | KJV | 37:3 | He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. | |
Job | CzeCEP | 37:3 | Nechá jej dunět pod celým nebem a jeho světlo září až k okrajům země. | |
Job | CzeB21 | 37:3 | Pod celým nebem je nechá znít, i kraje světa svým bleskem ozáří. | |
Job | CzeCSP | 37:3 | Pod celými nebesy ho posílá, k okrajům země své světlo. | |
Job | CzeBKR | 37:3 | Pode všecka nebesa jej rozprostírá, a světlo své k krajům země. | |
Job | Webster | 37:3 | He directeth it under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth. | |
Job | NHEB | 37:3 | He sends it forth under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth. | |
Job | AKJV | 37:3 | He directs it under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth. | |
Job | VulgClem | 37:3 | Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ. | |
Job | DRC | 37:4 | After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard. | |
Job | KJV | 37:4 | After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. | |
Job | CzeCEP | 37:4 | Za ním řve jeho hlas, on hřmí svým důstojným hlasem a nezadržuje blesky, když se jeho hlas rozléhá. | |
Job | CzeB21 | 37:4 | Vzápětí burácení zní, hřímá svým hlasem vznešeným; když zazní jeho hlas, nic ho nezdrží. | |
Job | CzeCSP | 37:4 | Za ním zařve hlas, jeho vznešenost hlasitě zahřmí. Blesky nezadrží, až bude jeho hlas slyšet. | |
Job | CzeBKR | 37:4 | Za nímž zvučí hlukem, a hřímá hlasem důstojnosti své, aniž mešká s jinými věcmi, když se slýchá hlas jeho. | |
Job | Webster | 37:4 | After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellence; and he will not stay them when his voice is heard. | |
Job | NHEB | 37:4 | After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn't hold back anything when his voice is heard. | |
Job | AKJV | 37:4 | After it a voice roars: he thunders with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. | |
Job | VulgClem | 37:4 | Post eum rugiet sonitus ; tonabit voce magnitudinis suæ : et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus. | |
Job | DRC | 37:5 | God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things. | |
Job | KJV | 37:5 | God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. | |
Job | CzeCEP | 37:5 | Podivuhodně hřmí Bůh svým hlasem, dělá veliké věci, nad naše poznání: | |
Job | CzeB21 | 37:5 | Podivuhodně Bůh svým hlasem hřmí, působí divy nad naše chápání. | |
Job | CzeCSP | 37:5 | Bůh obdivuhodně zahřmí svým hlasem, činí velké věci, které nepochopíme. | |
Job | CzeBKR | 37:5 | Bůh silný hřímá hlasem svým předivně, činí veliké věci, a však nemůžeme rozuměti, jak. | |
Job | Webster | 37:5 | God thundereth marvelously with his voice; great things he doeth, which we cannot comprehend. | |
Job | NHEB | 37:5 | God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we can't comprehend. | |
Job | AKJV | 37:5 | God thunders marvelously with his voice; great things does he, which we cannot comprehend. | |
Job | VulgClem | 37:5 | Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia ; | |
Job | DRC | 37:6 | He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength. | |
Job | KJV | 37:6 | For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. | |
Job | CzeCEP | 37:6 | sněhu velí: ‚Padej na zem‘ a dešti: ‚Ať prší‘, a déšť padá v mocných proudech. | |
Job | CzeB21 | 37:6 | Sněhu poroučí: ‚Padej k zemi,‘ lijáku velí: ‚Buď průtrží!‘ | |
Job | CzeCSP | 37:6 | Neboť zavolá na sníh: Padej na zem, též i na průtrž deště, a ve své síle padá průtrž dešťů. | |
Job | CzeBKR | 37:6 | Sněhu zajisté říká: Buď na zemi, tolikéž pršce dešťové, ano i přívalu násilnému. | |
Job | Webster | 37:6 | For he saith to the snow, Be thou [on] the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. | |
Job | NHEB | 37:6 | For he says to the snow, 'Fall on the earth;' likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain. | |
Job | AKJV | 37:6 | For he said to the snow, Be you on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. | |
Job | VulgClem | 37:6 | qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ; | |
Job | DRC | 37:7 | He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works. | |
Job | KJV | 37:7 | He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. | |
Job | CzeCEP | 37:7 | Na ruku každého člověka klade svoji pečeť, aby všichni lidé, které učinil, nabyli poznání: | |
Job | CzeB21 | 37:7 | Všem lidem tehdy ruku zadrží, aby každý smrtelník znal jeho jednání. | |
Job | CzeCSP | 37:7 | Na ruku každého člověka umístí pečeť, aby všichni lidé poznali jeho dílo. | |
Job | CzeBKR | 37:7 | Zavírá ruku všelikého člověka, aby žádný z lidí nemohl konati díla svého. | |
Job | Webster | 37:7 | He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. | |
Job | NHEB | 37:7 | He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it. | |
Job | AKJV | 37:7 | He seals up the hand of every man; that all men may know his work. | |
Job | VulgClem | 37:7 | qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. | |
Job | DRC | 37:8 | Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den. | |
Job | KJV | 37:8 | Then the beasts go into dens, and remain in their places. | |
Job | CzeCEP | 37:8 | Zvěř vchází do doupat a přebývá v svých peleších; | |
Job | CzeB21 | 37:8 | I zvěř tehdy zalézá do skrýší a zůstává ležet v peleších. | |
Job | CzeCSP | 37:8 | Zvěř zalézá do houští a přebývá ve svých doupatech. | |
Job | CzeBKR | 37:8 | Tehdáž i zvěř vchází do skrýše, a v peleších svých obývá. | |
Job | Webster | 37:8 | Then the beasts go into dens, and remain in their places. | |
Job | NHEB | 37:8 | Then the animals take cover, and remain in their dens. | |
Job | AKJV | 37:8 | Then the beasts go into dens, and remain in their places. | |
Job | VulgClem | 37:8 | Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur. | |
Job | DRC | 37:9 | Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north. | |
Job | KJV | 37:9 | Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. | |
Job | CzeCEP | 37:9 | vichřice vyráží ze své komnaty a severák přináší chlad; | |
Job | CzeB21 | 37:9 | Jen vichřice vychází ze své komnaty a severák s sebou zimu přináší. | |
Job | CzeCSP | 37:9 | Vichřice se přižene ze své kobky, chlad od ⌈severního větru.⌉ | |
Job | CzeBKR | 37:9 | Z skrýše vychází vichřice, a od půlnoční strany zima. | |
Job | Webster | 37:9 | From the south cometh the whirlwind: and cold from the north. | |
Job | NHEB | 37:9 | Out of its chamber comes the storm, and cold out of the north. | |
Job | AKJV | 37:9 | Out of the south comes the whirlwind: and cold out of the north. | |
Job | VulgClem | 37:9 | Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. | |
Job | DRC | 37:10 | When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly. | |
Job | KJV | 37:10 | By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. | |
Job | CzeCEP | 37:10 | svým dechem vyvolává Bůh led, že zamrzají hladiny vod; | |
Job | CzeB21 | 37:10 | Bůh tvoří led svým dechnutím, na širých vodách mrznou hladiny. | |
Job | CzeCSP | 37:10 | Božím dechem vzniká led, vodní plocha se ocitá v sevření. | |
Job | CzeBKR | 37:10 | Dchnutím Bůh silný dává mráz, až se široké vody zavírají. | |
Job | Webster | 37:10 | By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. | |
Job | NHEB | 37:10 | By the breath of God, ice is given, and the breadth of the waters is frozen. | |
Job | AKJV | 37:10 | By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. | |
Job | VulgClem | 37:10 | Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ. | |
Job | DRC | 37:11 | Corn desireth clouds, and the clouds spread their light: | |
Job | KJV | 37:11 | Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: | |
Job | CzeCEP | 37:11 | oblak obtěžkává vláhou, svým bleskem rozhání mračno, | |
Job | CzeB21 | 37:11 | Oblaka vláhou obtíží, mračna rozhání bleskem svým. | |
Job | CzeCSP | 37:11 | I mračno obtěžká vláhou, jeho světlo rozptýlí oblak. | |
Job | CzeBKR | 37:11 | Také i při svlažování země pohybuje oblakem, a rozhání mračno světlem svým. | |
Job | Webster | 37:11 | Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: | |
Job | NHEB | 37:11 | Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning. | |
Job | AKJV | 37:11 | Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud: | |
Job | VulgClem | 37:11 | Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum. | |
Job | DRC | 37:12 | Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth: | |
Job | KJV | 37:12 | And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. | |
Job | CzeCEP | 37:12 | a to se točí a převrací, jak on určí, a vše, co mu přikáže, vykoná na tváři okrsku země; | |
Job | CzeB21 | 37:12 | Ta krouží sem a tam pod jeho vedením, aby plnila jeho příkazy kdekoli na zemi. | |
Job | CzeCSP | 37:12 | Ty se pak podle jeho úmyslů valí v kruzích, aby na povrchu ⌈celé země⌉ vykonaly všechno, co jim přikáže. | |
Job | CzeBKR | 37:12 | A tentýž sem i tam obrací se moudrostí jeho, aby činil, což by mu koli přikázal na tváři okršlku zemského. | |
Job | Webster | 37:12 | And it is turned around by his counsels: that they may do whatever he commandeth them upon the face of the world on the earth. | |
Job | NHEB | 37:12 | It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world, | |
Job | AKJV | 37:12 | And it is turned round about by his counsels: that they may do whatever he commands them on the face of the world in the earth. | |
Job | VulgClem | 37:12 | Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum : | |
Job | DRC | 37:13 | Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found. | |
Job | KJV | 37:13 | He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. | |
Job | CzeCEP | 37:13 | užívá ho jako metly nebo k dobru své země, jako důkazu milosrdenství. | |
Job | CzeB21 | 37:13 | Ať už jeho zemi nesou trest či slitování, on dá, aby nalezla svůj cíl. | |
Job | CzeCSP | 37:13 | Užije toho ať už jako trestající hole, ať už ku prospěchu své země, ať už na důkaz milosrdenství. | |
Job | CzeBKR | 37:13 | Buď k trestání, neb pro zemi svou, buď k prokazování dobrotivosti, spraví to, že se postaví. | |
Job | Webster | 37:13 | He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. | |
Job | NHEB | 37:13 | Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come. | |
Job | AKJV | 37:13 | He causes it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. | |
Job | VulgClem | 37:13 | sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri. | |
Job | DRC | 37:14 | Hearken to these things, Job: Stand, and consider the wondrous works of God. | |
Job | KJV | 37:14 | Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. | |
Job | CzeCEP | 37:14 | Dopřej tomu sluchu, Jóbe, postůj, zda pochopíš Boží divy. | |
Job | CzeB21 | 37:14 | Naslouchej tomu, Jobe, zastav se, o Božích divech přemýšlej. | |
Job | CzeCSP | 37:14 | Naslouchej tomu, Jóbe, zastav se a zvažuj obdivuhodné Boží skutky. | |
Job | CzeBKR | 37:14 | Pozorujž toho, Jobe, zastav se a podívej se divům Boha silného. | |
Job | Webster | 37:14 | Hearken to this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. | |
Job | NHEB | 37:14 | "Listen to this, Job. Stand still, and consider the wondrous works of God. | |
Job | AKJV | 37:14 | Listen to this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. | |
Job | VulgClem | 37:14 | Ausculta hæc, Job : sta, et considera mirabilia Dei. | |
Job | DRC | 37:15 | Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds? | |
Job | KJV | 37:15 | Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? | |
Job | CzeCEP | 37:15 | Víš snad, co jimi Bůh míní, když ozáří oblak svým bleskem? | |
Job | CzeB21 | 37:15 | Rozumíš, jak Bůh oblaka vede, jak na nich rozsvěcuje blesk? | |
Job | CzeCSP | 37:15 | Rozumíš snad tomu, čím je Bůh pověří, když dovolí, aby se zaskvělo světlo jeho oblaku? | |
Job | CzeBKR | 37:15 | Víš-li, kdy Bůh ukládá co o těch věcech, aneb kdy chce osvěcovati světlem oblaky své? | |
Job | Webster | 37:15 | Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? | |
Job | NHEB | 37:15 | Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine? | |
Job | AKJV | 37:15 | Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? | |
Job | VulgClem | 37:15 | Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus ? | |
Job | DRC | 37:16 | Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges? | |
Job | KJV | 37:16 | Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? | |
Job | CzeCEP | 37:16 | Víš něco o tom, jak plují oblaka, a vůbec něco o divech Vševědoucího? | |
Job | CzeB21 | 37:16 | Rozumíš rovnováze mračen, všem divům Toho, jenž zná vše? | |
Job | CzeCSP | 37:16 | Rozumíš snad letům oblaku a podivuhodným skutkům toho, jehož poznání je úplné? | |
Job | CzeBKR | 37:16 | Znáš-li, jak se vznášejí oblakové, a jiné divy dokonalého v uměních? | |
Job | Webster | 37:16 | Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge? | |
Job | NHEB | 37:16 | Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge? | |
Job | AKJV | 37:16 | Do you know the balancing of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? | |
Job | VulgClem | 37:16 | Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias ? | |
Job | DRC | 37:17 | Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth? | |
Job | KJV | 37:17 | How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? | |
Job | CzeCEP | 37:17 | Ty, jemuž horkem žhne šat, když země znehybní pod jižním větrem, | |
Job | CzeB21 | 37:17 | Ty, který ve svých šatech pečeš se, když pod jižním vánkem ztichne zem, | |
Job | CzeCSP | 37:17 | Ty, jenž máš horká roucha, když se v poledne země utiší, | |
Job | CzeBKR | 37:17 | A že tě roucho tvé zahřívati bude, když Bůh zemi pokojnou činí větry poledními? | |
Job | Webster | 37:17 | How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind]? | |
Job | NHEB | 37:17 | You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind? | |
Job | AKJV | 37:17 | How your garments are warm, when he quiets the earth by the south wind? | |
Job | VulgClem | 37:17 | Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro ? | |
Job | DRC | 37:18 | Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass. | |
Job | KJV | 37:18 | Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? | |
Job | CzeCEP | 37:18 | dovedl bys jako on vzklenout oblohu pro mraky, pevnou jak lité zrcadlo? | |
Job | CzeB21 | 37:18 | můžeš s ním roztáhnout mraky po obloze pevné jak zrcadlo z bronzu ulité? | |
Job | CzeCSP | 37:18 | můžeš spolu s ním rozprostřít oblaka pevná jako zrcadlo odlité z kovu? | |
Job | CzeBKR | 37:18 | Roztahoval-li jsi s ním nebesa trvánlivá, k zrcadlu slitému podobná? | |
Job | Webster | 37:18 | Hast thou with him spread out the sky [which is] strong, [and] as a molten looking-glass? | |
Job | NHEB | 37:18 | Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror? | |
Job | AKJV | 37:18 | Have you with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? | |
Job | VulgClem | 37:18 | Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt. | |
Job | DRC | 37:19 | Shew us what we may say to him: or we are wrapped up in darkness. | |
Job | KJV | 37:19 | Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. | |
Job | CzeCEP | 37:19 | Seznam nás s tím, co mu máme říci. Nic nedokážeme pro temnotu. | |
Job | CzeB21 | 37:19 | Pouč nás tedy, co mu máme říct – pro tmu si neumíme ani řeč připravit! | |
Job | CzeCSP | 37:19 | Oznam nám, co mu máme říci? Kvůli zatemněnosti si to nedokážeme srovnat v hlavě. | |
Job | CzeBKR | 37:19 | Poukaž nám, co bychom řekli jemu; nebo nemůžeme ani řeči zpořádati pro temnost. | |
Job | Webster | 37:19 | Teach us what we shall say to him; [for] we cannot order [our speech] by reason of darkness. | |
Job | NHEB | 37:19 | Teach us what we shall tell him, for we can't make our case by reason of darkness. | |
Job | AKJV | 37:19 | Teach us what we shall say to him; for we cannot order our speech by reason of darkness. | |
Job | VulgClem | 37:19 | Ostende nobis quid dicamus illi : nos quippe involvimur tenebris. | |
Job | DRC | 37:20 | Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up. | |
Job | KJV | 37:20 | Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. | |
Job | CzeCEP | 37:20 | Ohlásí mu někdo, že hodlám mluvit? Řekne si někdo o to, aby byl zničen? | |
Job | CzeB21 | 37:20 | Má se mu oznámit, že chci promluvit? Chce si někdo říkat o vlastní zničení? | |
Job | CzeCSP | 37:20 | Bude mu snad sděleno, že hodlám promluvit? Copak mu mohl někdo něco říci, když je zmatený? | |
Job | CzeBKR | 37:20 | Zdaž jemu kdo oznámí, co bych já mluvil? Pakli by kdo za mne mluvil, jistě že by byl sehlcen. | |
Job | Webster | 37:20 | Shall it be told him that I speak? If a man shall speak, surely he will be swallowed up. | |
Job | NHEB | 37:20 | Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up? | |
Job | AKJV | 37:20 | Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. | |
Job | VulgClem | 37:20 | Quis narrabit ei quæ loquor ? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur. | |
Job | DRC | 37:21 | But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away. | |
Job | KJV | 37:21 | And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. | |
Job | CzeCEP | 37:21 | Nelze se dívat do světla blesků tehdy, když září v mracích; až se přežene vítr, pročistí je. | |
Job | CzeB21 | 37:21 | Do slunce přece také nikdo nehledí, když jasně září na nebi, poté co vítr mraky rozptýlil. | |
Job | CzeCSP | 37:21 | Lidé však ještě nemohli spatřit světlo zářící v oblacích, dokud nepřešel vítr a nepročistil je. | |
Job | CzeBKR | 37:21 | Ano nyní nemohou patřiti lidé na světlo, když jest jasné na oblacích, když je vítr prochází a vyčišťuje, | |
Job | Webster | 37:21 | And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. | |
Job | NHEB | 37:21 | Now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them. | |
Job | AKJV | 37:21 | And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passes, and cleans them. | |
Job | VulgClem | 37:21 | At nunc non vident lucem : subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas. | |
Job | DRC | 37:22 | Cold cometh out of the north, and to God praise with fear. | |
Job | KJV | 37:22 | Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. | |
Job | CzeCEP | 37:22 | Od severu přichází zlatavá záře, třpyt kolem Boha budící hrůzu; | |
Job | CzeB21 | 37:22 | Od severu vychází zlatý třpyt, ohromnou slávou Bůh se obklopil! | |
Job | CzeCSP | 37:22 | Od severu přichází zlatá záře, hrůzu vzbuzující majestát kolem Boha. | |
Job | CzeBKR | 37:22 | Od půlnoční strany s jasnem jako zlato přicházeje, ale v Bohu hroznější jest sláva. | |
Job | Webster | 37:22 | Fair weather cometh from the north: with God [is] terrible majesty. | |
Job | NHEB | 37:22 | Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty. | |
Job | AKJV | 37:22 | Fair weather comes out of the north: with God is terrible majesty. | |
Job | VulgClem | 37:22 | Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio. | |
Job | DRC | 37:23 | We cannot find him worthily: he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable. | |
Job | KJV | 37:23 | Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. | |
Job | CzeCEP | 37:23 | avšak Všemocného nenajdeme. Je vznešený v síle, ale soudem a přísnou spravedlností nechce pokořovat. | |
Job | CzeB21 | 37:23 | Všemohoucí je nám nedosažitelný; v moci a soudu je veliký, bohatý ve spravedlnosti, nečiní příkoří. | |
Job | CzeCSP | 37:23 | Všemohoucího, toho jsme nemohli postihnout. Jeho moc je veliká a přitom právo ani plnou spravedlnost nepotlačuje. | |
Job | CzeBKR | 37:23 | Všemohoucí, jehož vystihnouti nemůžeme, ač jest veliký v moci, však soudem a přísnou spravedlností netrápí. | |
Job | Webster | 37:23 | [Touching] the Almighty, we cannot find him out: [he is] excellent in power, and in judgment, and in abundance of justice: he will not afflict. | |
Job | NHEB | 37:23 | We can't reach the Almighty. He is exalted in power. In justice and great righteousness, he will not oppress. | |
Job | AKJV | 37:23 | Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. | |
Job | VulgClem | 37:23 | Digne eum invenire non possumus : magnus fortitudine, et judicio, et justitia : et enarrari non potest. | |
Job | DRC | 37:24 | Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him. | |
Job | KJV | 37:24 | Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. | |
Job | CzeCEP | 37:24 | Ať se ho proto lidé bojí; nehledí na žádného, kdo spoléhá na své moudré srdce.“ | |
Job | CzeB21 | 37:24 | Toto je důvod, proč jej lidé ctí, i když ho ani mudrcové nevidí.“ | |
Job | CzeCSP | 37:24 | Proto se ho lidé bojí, ⌈nehledí ani na žádného, kdo má moudré srdce.⌉ | |
Job | CzeBKR | 37:24 | Protož bojí se ho lidé; neohlédá se na žádného z těch, kdož jsou moudrého srdce. | |
Job | Webster | 37:24 | Men therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart. | |
Job | NHEB | 37:24 | Therefore men revere him. He doesn't regard any who are wise of heart." | |
Job | AKJV | 37:24 | Men do therefore fear him: he respects not any that are wise of heart. | |
Job | VulgClem | 37:24 | Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes. | |