Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 39:1  Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Job NHEBJE 39:1  "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Job ABP 39:1  Do you know the time of the birthing of the antelopes of the rock? And did you watch the birth pangs of hinds?
Job NHEBME 39:1  "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Job Rotherha 39:1  Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
Job LEB 39:1  “Do you know the time when the goats of the rocks give birth? Do you observe the doe deer’s giving birth?
Job RNKJV 39:1  Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Job Jubilee2 39:1  Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?
Job Webster 39:1  Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
Job Darby 39:1  Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Job ASV 39:1  Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
Job LITV 39:1  Do you know the time when the wild goats of the rock bear? Do you observe the calving of deer?
Job Geneva15 39:1  Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Job CPDV 39:1  Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Job BBE 39:1  Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
Job DRC 39:1  Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Job GodsWord 39:1  "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch the does when they are in labor?
Job JPS 39:1  Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
Job KJVPCE 39:1  KNOWEST thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Job NETfree 39:1  "Are you acquainted with the way the mountain goats give birth? Do you watch as the wild deer give birth to their young?
Job AB 39:1  Say if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if you have marked the calving of the hinds:
Job AFV2020 39:1  "Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? Can you observe the calving of deer?
Job NHEB 39:1  "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Job NETtext 39:1  "Are you acquainted with the way the mountain goats give birth? Do you watch as the wild deer give birth to their young?
Job UKJV 39:1  Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
Job Noyes 39:1  Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
Job KJV 39:1  Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Job KJVA 39:1  Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Job AKJV 39:1  Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
Job RLT 39:1  Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Job MKJV 39:1  Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? Can you observe the calving of deer?
Job YLT 39:1  Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
Job ACV 39:1  Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
Job VulgSist 39:1  Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
Job VulgCont 39:1  Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
Job Vulgate 39:1  numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Job VulgHetz 39:1  Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
Job VulgClem 39:1  Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ?
Job CzeBKR 39:1  Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
Job CzeB21 39:1  Víš snad, kdy rodí kamzíci? Bdíš nad laněmi, když sléhají?
Job CzeCEP 39:1  Znáš čas vrhu skalních kozorožců? Opatrovals laň, když rodí?
Job CzeCSP 39:1  Znáš snad čas porodu skalních kozorožců? Střežíš laň, když se svíjí v porodních bolestech?
Job PorBLivr 39:1  Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Job Mg1865 39:1  Fantatrao va ny fotoana fiterahan’ ny osi-dia any amin’ ny harambato? Voahevitrao va ny fiterahan’ ny dieravavy?
Job FinPR 39:1  {39:4} Tiedätkö sinä vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja?
Job FinRK 39:1  ”Tiedätkö sinä vuorikauristen poikimisajat, valvotko sinä peurojen synnytyskipuja?
Job ChiSB 39:1  你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Job CopSahBi 39:1  ⲁⲕ ϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲛⲉⲓⲉⲟⲩⲗ ⲁⲕⲱⲡ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲃⲁⲧⲉ ⲙⲙⲓⲥⲉ
Job ChiUns 39:1  山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
Job BulVeren 39:1  Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Job AraSVD 39:1  «أَتَعْرِفُ وَقْتَ وِلَادَةِ وُعُولِ ٱلصُّخُورِ، أَوْ تُلَاحِظُ مَخَاضَ ٱلْأَيَائِلِ؟
Job Esperant 39:1  Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
Job ThaiKJV 39:1  “เจ้ารู้ไหมว่าเลียงผาตกลูกเมื่อไร เจ้าเคยเฝ้าดูกวางตัวเมียตกลูกหรือ
Job OSHB 39:1  הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃
Job BurJudso 39:1  သင်သည် တောဆိတ်မွေးရသောကာလကို သိသလော။ သမင်ဒရယ်မ သားဘွားခြင်းဝေဒနာခံရ သောအချိန်ကို မှတ်နိုင်သလော။
Job FarTPV 39:1  «آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Job UrduGeoR 39:1  Kyā tujhe mālūm hai ki pahāṛī bakriyoṅ ke bachche kab paidā hote haiṅ? Jab hirnī apnā bachchā janm detī hai to kyā tū is ko mullāhazā kartā hai?
Job SweFolk 39:1  Jagar du byte åt lejonhonan? Stillar du de unga lejonens hunger
Job GerSch 39:1  Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
Job TagAngBi 39:1  Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
Job FinSTLK2 39:1  Tiedätkö vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja?
Job Dari 39:1  آیا می دانی که بُز کوهی چه وقت می زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده ای؟
Job SomKQA 39:1  War miyaad taqaan markay ridibadeedda qarka joogta dhasho? Miyaadse arki kartaa markay deerooyinku dhalaan?
Job NorSMB 39:1  Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
Job Alb 39:1  A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
Job KorHKJV 39:1  바위의 들염소가 새끼 낳는 때를 네가 아느냐? 혹은 암사슴이 새끼 낳는 때를 네가 정할 수 있느냐?
Job SrKDIjek 39:1  Ловиш ли ти лаву лов? и лавићима трбух пуниш,
Job Wycliffe 39:1  Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
Job Mal1910 39:1  പാറയിലെ കാട്ടാടുകളുടെ പ്രസവകാലം നിനക്കറിയാമോ? മാൻപേടകളുടെ ഈറ്റുനോവു നീ കാണുമോ?
Job KorRV 39:1  산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐
Job Azeri 39:1  آيا داغ کچي‌لرئنئن نه واخت دوغدوغونو بئلئرسن؟ ماراللارين بالالاريني دوغدوغونا باخيبسان؟
Job SweKarlX 39:1  Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
Job KLV 39:1  “ ta' SoH Sov the poH ghorgh the HuD goats nob birth? ta' SoH watch ghorgh the doe bears fawns?
Job ItaDio 39:1  (H39-4) Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Job RusSynod 39:1  Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Job CSlEliza 39:1  Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
Job ABPGRK 39:1  ει έγνως καιρόν τοκετού τραγελάφων πέτρας εφύλαξας δε ωδίνας ελάφων
Job FreBBB 39:1  Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
Job LinVB 39:1  Oyebi ntango nini ntaba ya ngomba ikobotaka bana ? Osili omoni kulupa o ntango ekobotaka ?
Job HunIMIT 39:1  Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
Job ChiUnL 39:1  巖間野羊生羔、爾知其時乎、麀鹿產子、爾悉其期乎、
Job VietNVB 39:1  Con có biết mùa nào dê rừng sinh nở?Có ghi nhớ mùa nai cái đẻ con?
Job LXX 39:1  εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων
Job CebPinad 39:1  Nahibalo ka ba sa panahon nga ig-alanak sa kanding sa bato? Kun makatimaan ba ikaw ug mga lagsaw nga baye nga nanganak?
Job RomCor 39:1  Ştii tu când îşi fac caprele sălbatice puii? Vezi tu pe cerboaice când fată?
Job Pohnpeia 39:1  Ke ese ahnsou me kuhten wel kan kin ipwidi? Ke kin tehk duwen tiehn wel kan ar kin neitik?
Job HunUj 39:1  Tudod-e, mikor ellik a kőszáli zerge, megfigyelted-e, mikor borjazik a szarvas?
Job GerZurch 39:1  Bestimmst du die Zeit, da die Steinziegen gebären, / überwachst du das Kreissen der Hinden? /
Job PorAR 39:1  Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Job DutSVVA 39:1  [039:4] Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?
Job FarOPV 39:1  «آیا وقت زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان می‌دهی؟
Job Ndebele 39:1  Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
Job PorBLivr 39:1  Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Job Norsk 39:1  Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
Job SloChras 39:1  Veš li za čas, kdaj rode divje koze v skalah, ali si opazoval, kdaj so košute v porodnih bolečinah?
Job Northern 39:1  Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
Job GerElb19 39:1  Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Job LvGluck8 39:1  Vai tu zini to laiku, kad mežu kazas dzemdē, vai tu esi manījis stirnu dzemdēšanu?
Job PorAlmei 39:1  Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
Job ChiUn 39:1  山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Job SweKarlX 39:1  Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
Job FreKhan 39:1  Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
Job FrePGR 39:1  Sais-tu l'époque où met bas le chamois ? Et présides-tu à la délivrance des biches ?
Job PorCap 39:1  *«Sabes quando nascem as crias das corças? Assististe ao parto das gazelas?
Job JapKougo 39:1  あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Job GerTextb 39:1  Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
Job SpaPlate 39:1  “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
Job Kapingam 39:1  “Goe e-iloo di madagoaa o-nia kuudi lodo-geinga le e-haanau ma-gaa-hee? Goe guu-mmada gi-di ee lodo-geinga dono madagoaa e-haga-haanau ai?
Job WLC 39:1  הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃
Job LtKBB 39:1  „Ar žinai kalnų ožių atsivedimo laiką? Ar stebėjai stirnų gimimą?
Job Bela 39:1  Ці ведаеш ты час, калі нараджаюць дзікія козы на скалах, і ці заўважаў роды казуль?
Job GerBoLut 39:1  Weilit du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebaren? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
Job FinPR92 39:1  Tiedätkö sinä, milloin vuorikauris vasoo, hoivaatko sinä synnyttävää peuraa?
Job SpaRV186 39:1  ¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
Job NlCanisi 39:1  Kent gij de tijd, waarop de gemzen springen, Neemt gij het jongen der hinden waar;
Job GerNeUe 39:1  Kennst du die Zeit, wann Steinböcke werfen? / Schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
Job UrduGeo 39:1  کیا تجھے معلوم ہے کہ پہاڑی بکریوں کے بچے کب پیدا ہوتے ہیں؟ جب ہرنی اپنا بچہ جنم دیتی ہے تو کیا تُو اِس کو ملاحظہ کرتا ہے؟
Job AraNAV 39:1  هَلْ تُدْرِكُ مَتَى تَلِدُ أَوْعَالُ الصُّخُورِ أَمْ تَرْقُبُ مَخَاضَ الأَيَائِلِ؟
Job ChiNCVs 39:1  “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?
Job ItaRive 39:1  Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Job Afr1953 39:1  Kan jy prooi jag vir die leeuin? Of die honger van die jong leeus stil maak
Job RusSynod 39:1  Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Job UrduGeoD 39:1  क्या तुझे मालूम है कि पहाड़ी बकरियों के बच्चे कब पैदा होते हैं? जब हिरनी अपना बच्चा जन्म देती है तो क्या तू इसको मुलाहज़ा करता है?
Job TurNTB 39:1  “Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
Job DutSVV 39:1  Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?
Job HunKNB 39:1  Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását?
Job Maori 39:1  E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
Job HunKar 39:1  Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
Job Viet 39:1  (39:4) Ngươi có biết thì nào dê rừng đẻ chăng? Có xem xét mùa nào nai cái đẻ chăng?
Job Kekchi 39:1  ¿Ma nacanau chanru nak nequeˈcuan li raleb li chiba̱t re li qˈuicheˈ? Ut, ¿ma a̱cuilom jun sutak nak nequeˈyoˈla li ral li quej?
Job Swe1917 39:1  Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Job CroSaric 39:1  Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Job VieLCCMN 39:1  Ngươi có biết mùa sơn dương sinh nở, có nhìn thấy nai mẹ đẻ con ?
Job FreBDM17 39:1  Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Job FreLXX 39:1  Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement ?
Job Aleppo 39:1    הידעת—עת לדת יעלי-סלע    חלל אילות תשמר
Job MapM 39:1  הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃
Job HebModer 39:1  הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
Job Kaz 39:1  Тау ешкілері қашан лақтайтынын білесің бе? Маралдың бұзаулағанына қарап тұратын ба едің?
Job FreJND 39:1  ★ Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
Job GerGruen 39:1  "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
Job SloKJV 39:1  Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
Job Haitian 39:1  Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Job FinBibli 39:1  (H 39:4) Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
Job SpaRV 39:1  ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Job WelBeibl 39:1  Wyt ti'n gwybod pryd mae geifr mynydd yn cael eu geni? Wyt ti wedi gwylio'r ceirw yn esgor ar rai bach?
Job GerMenge 39:1  Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
Job GreVamva 39:1  Γνωρίζεις τον καιρόν του τοκετού των αγρίων αιγών του βράχου; δύνασαι να σημειώσης πότε γεννώσιν αι έλαφοι;
Job UkrOgien 39:1  Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
Job SrKDEkav 39:1  Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
Job FreCramp 39:1  Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?
Job PolUGdan 39:1  Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
Job FreSegon 39:1  Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Job SpaRV190 39:1  ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Job HunRUF 39:1  Tudod-e, mikor ellik a kőszáli zerge, megfigyelted-e, mikor borjazik a szarvas?
Job DaOT1931 39:1  Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
Job TpiKJPB 39:1  ¶ Yu save long taim ol wail meme bilong ston i karim? O ating yu inap long luksave long taim ol haind i karim pikinini?
Job DaOT1871 39:1  Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Job FreVulgG 39:1  Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l’enfantement des biches ?
Job PolGdans 39:1  Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Job JapBungo 39:1  なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
Job GerElb18 39:1  Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?