Job
|
RWebster
|
39:1 |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
|
Job
|
NHEBJE
|
39:1 |
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
|
Job
|
ABP
|
39:1 |
Do you know the time of the birthing of the antelopes of the rock? And did you watch the birth pangs of hinds?
|
Job
|
NHEBME
|
39:1 |
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
|
Job
|
Rotherha
|
39:1 |
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
|
Job
|
LEB
|
39:1 |
“Do you know the time when the goats of the rocks give birth? Do you observe the doe deer’s giving birth?
|
Job
|
RNKJV
|
39:1 |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
|
Job
|
Jubilee2
|
39:1 |
Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?
|
Job
|
Webster
|
39:1 |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
|
Job
|
Darby
|
39:1 |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
|
Job
|
ASV
|
39:1 |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
|
Job
|
LITV
|
39:1 |
Do you know the time when the wild goats of the rock bear? Do you observe the calving of deer?
|
Job
|
Geneva15
|
39:1 |
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
|
Job
|
CPDV
|
39:1 |
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
|
Job
|
BBE
|
39:1 |
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
|
Job
|
DRC
|
39:1 |
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
|
Job
|
GodsWord
|
39:1 |
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch the does when they are in labor?
|
Job
|
JPS
|
39:1 |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
|
Job
|
KJVPCE
|
39:1 |
KNOWEST thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
|
Job
|
NETfree
|
39:1 |
"Are you acquainted with the way the mountain goats give birth? Do you watch as the wild deer give birth to their young?
|
Job
|
AB
|
39:1 |
Say if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if you have marked the calving of the hinds:
|
Job
|
AFV2020
|
39:1 |
"Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? Can you observe the calving of deer?
|
Job
|
NHEB
|
39:1 |
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
|
Job
|
NETtext
|
39:1 |
"Are you acquainted with the way the mountain goats give birth? Do you watch as the wild deer give birth to their young?
|
Job
|
UKJV
|
39:1 |
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
|
Job
|
Noyes
|
39:1 |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
|
Job
|
KJV
|
39:1 |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
|
Job
|
KJVA
|
39:1 |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
|
Job
|
AKJV
|
39:1 |
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
|
Job
|
RLT
|
39:1 |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
|
Job
|
MKJV
|
39:1 |
Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? Can you observe the calving of deer?
|
Job
|
YLT
|
39:1 |
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
|
Job
|
ACV
|
39:1 |
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
|
Job
|
PorBLivr
|
39:1 |
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
|
Job
|
Mg1865
|
39:1 |
Fantatrao va ny fotoana fiterahan’ ny osi-dia any amin’ ny harambato? Voahevitrao va ny fiterahan’ ny dieravavy?
|
Job
|
FinPR
|
39:1 |
{39:4} Tiedätkö sinä vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja?
|
Job
|
FinRK
|
39:1 |
”Tiedätkö sinä vuorikauristen poikimisajat, valvotko sinä peurojen synnytyskipuja?
|
Job
|
ChiSB
|
39:1 |
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
39:1 |
ⲁⲕ ϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲛⲉⲓⲉⲟⲩⲗ ⲁⲕⲱⲡ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲃⲁⲧⲉ ⲙⲙⲓⲥⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
39:1 |
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
|
Job
|
BulVeren
|
39:1 |
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
|
Job
|
AraSVD
|
39:1 |
«أَتَعْرِفُ وَقْتَ وِلَادَةِ وُعُولِ ٱلصُّخُورِ، أَوْ تُلَاحِظُ مَخَاضَ ٱلْأَيَائِلِ؟
|
Job
|
Esperant
|
39:1 |
Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:1 |
“เจ้ารู้ไหมว่าเลียงผาตกลูกเมื่อไร เจ้าเคยเฝ้าดูกวางตัวเมียตกลูกหรือ
|
Job
|
OSHB
|
39:1 |
הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃
|
Job
|
BurJudso
|
39:1 |
သင်သည် တောဆိတ်မွေးရသောကာလကို သိသလော။ သမင်ဒရယ်မ သားဘွားခြင်းဝေဒနာခံရ သောအချိန်ကို မှတ်နိုင်သလော။
|
Job
|
FarTPV
|
39:1 |
«آیا میدانی که بُز کوهی چه وقت میزاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کردهای؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:1 |
Kyā tujhe mālūm hai ki pahāṛī bakriyoṅ ke bachche kab paidā hote haiṅ? Jab hirnī apnā bachchā janm detī hai to kyā tū is ko mullāhazā kartā hai?
|
Job
|
SweFolk
|
39:1 |
Jagar du byte åt lejonhonan? Stillar du de unga lejonens hunger
|
Job
|
GerSch
|
39:1 |
Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
|
Job
|
TagAngBi
|
39:1 |
Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:1 |
Tiedätkö vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja?
|
Job
|
Dari
|
39:1 |
آیا می دانی که بُز کوهی چه وقت می زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده ای؟
|
Job
|
SomKQA
|
39:1 |
War miyaad taqaan markay ridibadeedda qarka joogta dhasho? Miyaadse arki kartaa markay deerooyinku dhalaan?
|
Job
|
NorSMB
|
39:1 |
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
|
Job
|
Alb
|
39:1 |
A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
|
Job
|
KorHKJV
|
39:1 |
바위의 들염소가 새끼 낳는 때를 네가 아느냐? 혹은 암사슴이 새끼 낳는 때를 네가 정할 수 있느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:1 |
Ловиш ли ти лаву лов? и лавићима трбух пуниш,
|
Job
|
Wycliffe
|
39:1 |
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
|
Job
|
Mal1910
|
39:1 |
പാറയിലെ കാട്ടാടുകളുടെ പ്രസവകാലം നിനക്കറിയാമോ? മാൻപേടകളുടെ ഈറ്റുനോവു നീ കാണുമോ?
|
Job
|
KorRV
|
39:1 |
산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐
|
Job
|
Azeri
|
39:1 |
آيا داغ کچيلرئنئن نه واخت دوغدوغونو بئلئرسن؟ ماراللارين بالالاريني دوغدوغونا باخيبسان؟
|
Job
|
SweKarlX
|
39:1 |
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
|
Job
|
KLV
|
39:1 |
“ ta' SoH Sov the poH ghorgh the HuD goats nob birth? ta' SoH watch ghorgh the doe bears fawns?
|
Job
|
ItaDio
|
39:1 |
(H39-4) Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
|
Job
|
RusSynod
|
39:1 |
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
|
Job
|
CSlEliza
|
39:1 |
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
|
Job
|
ABPGRK
|
39:1 |
ει έγνως καιρόν τοκετού τραγελάφων πέτρας εφύλαξας δε ωδίνας ελάφων
|
Job
|
FreBBB
|
39:1 |
Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
|
Job
|
LinVB
|
39:1 |
Oyebi ntango nini ntaba ya ngomba ikobotaka bana ? Osili omoni kulupa o ntango ekobotaka ?
|
Job
|
HunIMIT
|
39:1 |
Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
|
Job
|
ChiUnL
|
39:1 |
巖間野羊生羔、爾知其時乎、麀鹿產子、爾悉其期乎、
|
Job
|
VietNVB
|
39:1 |
Con có biết mùa nào dê rừng sinh nở?Có ghi nhớ mùa nai cái đẻ con?
|
Job
|
LXX
|
39:1 |
εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων
|
Job
|
CebPinad
|
39:1 |
Nahibalo ka ba sa panahon nga ig-alanak sa kanding sa bato? Kun makatimaan ba ikaw ug mga lagsaw nga baye nga nanganak?
|
Job
|
RomCor
|
39:1 |
Ştii tu când îşi fac caprele sălbatice puii? Vezi tu pe cerboaice când fată?
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:1 |
Ke ese ahnsou me kuhten wel kan kin ipwidi? Ke kin tehk duwen tiehn wel kan ar kin neitik?
|
Job
|
HunUj
|
39:1 |
Tudod-e, mikor ellik a kőszáli zerge, megfigyelted-e, mikor borjazik a szarvas?
|
Job
|
GerZurch
|
39:1 |
Bestimmst du die Zeit, da die Steinziegen gebären, / überwachst du das Kreissen der Hinden? /
|
Job
|
PorAR
|
39:1 |
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
|
Job
|
DutSVVA
|
39:1 |
[039:4] Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?
|
Job
|
FarOPV
|
39:1 |
«آیا وقت زاییدن بز کوهی را میدانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان میدهی؟
|
Job
|
Ndebele
|
39:1 |
Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
|
Job
|
PorBLivr
|
39:1 |
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
|
Job
|
Norsk
|
39:1 |
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
|
Job
|
SloChras
|
39:1 |
Veš li za čas, kdaj rode divje koze v skalah, ali si opazoval, kdaj so košute v porodnih bolečinah?
|
Job
|
Northern
|
39:1 |
Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
|
Job
|
GerElb19
|
39:1 |
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
|
Job
|
LvGluck8
|
39:1 |
Vai tu zini to laiku, kad mežu kazas dzemdē, vai tu esi manījis stirnu dzemdēšanu?
|
Job
|
PorAlmei
|
39:1 |
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
|
Job
|
ChiUn
|
39:1 |
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?母鹿下犢之期,你能察定嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
39:1 |
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
|
Job
|
FreKhan
|
39:1 |
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
|
Job
|
FrePGR
|
39:1 |
Sais-tu l'époque où met bas le chamois ? Et présides-tu à la délivrance des biches ?
|
Job
|
PorCap
|
39:1 |
*«Sabes quando nascem as crias das corças? Assististe ao parto das gazelas?
|
Job
|
JapKougo
|
39:1 |
あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
|
Job
|
GerTextb
|
39:1 |
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
|
Job
|
SpaPlate
|
39:1 |
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
|
Job
|
Kapingam
|
39:1 |
“Goe e-iloo di madagoaa o-nia kuudi lodo-geinga le e-haanau ma-gaa-hee? Goe guu-mmada gi-di ee lodo-geinga dono madagoaa e-haga-haanau ai?
|
Job
|
WLC
|
39:1 |
הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃
|
Job
|
LtKBB
|
39:1 |
„Ar žinai kalnų ožių atsivedimo laiką? Ar stebėjai stirnų gimimą?
|
Job
|
Bela
|
39:1 |
Ці ведаеш ты час, калі нараджаюць дзікія козы на скалах, і ці заўважаў роды казуль?
|
Job
|
GerBoLut
|
39:1 |
Weilit du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebaren? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
|
Job
|
FinPR92
|
39:1 |
Tiedätkö sinä, milloin vuorikauris vasoo, hoivaatko sinä synnyttävää peuraa?
|
Job
|
SpaRV186
|
39:1 |
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
|
Job
|
NlCanisi
|
39:1 |
Kent gij de tijd, waarop de gemzen springen, Neemt gij het jongen der hinden waar;
|
Job
|
GerNeUe
|
39:1 |
Kennst du die Zeit, wann Steinböcke werfen? / Schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
|
Job
|
UrduGeo
|
39:1 |
کیا تجھے معلوم ہے کہ پہاڑی بکریوں کے بچے کب پیدا ہوتے ہیں؟ جب ہرنی اپنا بچہ جنم دیتی ہے تو کیا تُو اِس کو ملاحظہ کرتا ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
39:1 |
هَلْ تُدْرِكُ مَتَى تَلِدُ أَوْعَالُ الصُّخُورِ أَمْ تَرْقُبُ مَخَاضَ الأَيَائِلِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:1 |
“山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?
|
Job
|
ItaRive
|
39:1 |
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
|
Job
|
Afr1953
|
39:1 |
Kan jy prooi jag vir die leeuin? Of die honger van die jong leeus stil maak
|
Job
|
RusSynod
|
39:1 |
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:1 |
क्या तुझे मालूम है कि पहाड़ी बकरियों के बच्चे कब पैदा होते हैं? जब हिरनी अपना बच्चा जन्म देती है तो क्या तू इसको मुलाहज़ा करता है?
|
Job
|
TurNTB
|
39:1 |
“Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
|
Job
|
DutSVV
|
39:1 |
Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?
|
Job
|
HunKNB
|
39:1 |
Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását?
|
Job
|
Maori
|
39:1 |
E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
|
Job
|
HunKar
|
39:1 |
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
|
Job
|
Viet
|
39:1 |
(39:4) Ngươi có biết thì nào dê rừng đẻ chăng? Có xem xét mùa nào nai cái đẻ chăng?
|
Job
|
Kekchi
|
39:1 |
¿Ma nacanau chanru nak nequeˈcuan li raleb li chiba̱t re li qˈuicheˈ? Ut, ¿ma a̱cuilom jun sutak nak nequeˈyoˈla li ral li quej?
|
Job
|
Swe1917
|
39:1 |
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
|
Job
|
CroSaric
|
39:1 |
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:1 |
Ngươi có biết mùa sơn dương sinh nở, có nhìn thấy nai mẹ đẻ con ?
|
Job
|
FreBDM17
|
39:1 |
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
|
Job
|
FreLXX
|
39:1 |
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement ?
|
Job
|
Aleppo
|
39:1 |
הידעת—עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
|
Job
|
MapM
|
39:1 |
הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃
|
Job
|
HebModer
|
39:1 |
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
|
Job
|
Kaz
|
39:1 |
Тау ешкілері қашан лақтайтынын білесің бе? Маралдың бұзаулағанына қарап тұратын ба едің?
|
Job
|
FreJND
|
39:1 |
★ Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
|
Job
|
GerGruen
|
39:1 |
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
|
Job
|
SloKJV
|
39:1 |
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
|
Job
|
Haitian
|
39:1 |
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
|
Job
|
FinBibli
|
39:1 |
(H 39:4) Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
|
Job
|
SpaRV
|
39:1 |
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
|
Job
|
WelBeibl
|
39:1 |
Wyt ti'n gwybod pryd mae geifr mynydd yn cael eu geni? Wyt ti wedi gwylio'r ceirw yn esgor ar rai bach?
|
Job
|
GerMenge
|
39:1 |
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
|
Job
|
GreVamva
|
39:1 |
Γνωρίζεις τον καιρόν του τοκετού των αγρίων αιγών του βράχου; δύνασαι να σημειώσης πότε γεννώσιν αι έλαφοι;
|
Job
|
UkrOgien
|
39:1 |
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:1 |
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
|
Job
|
FreCramp
|
39:1 |
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?
|
Job
|
PolUGdan
|
39:1 |
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
|
Job
|
FreSegon
|
39:1 |
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
|
Job
|
SpaRV190
|
39:1 |
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
|
Job
|
HunRUF
|
39:1 |
Tudod-e, mikor ellik a kőszáli zerge, megfigyelted-e, mikor borjazik a szarvas?
|
Job
|
DaOT1931
|
39:1 |
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:1 |
¶ Yu save long taim ol wail meme bilong ston i karim? O ating yu inap long luksave long taim ol haind i karim pikinini?
|
Job
|
DaOT1871
|
39:1 |
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
|
Job
|
FreVulgG
|
39:1 |
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l’enfantement des biches ?
|
Job
|
PolGdans
|
39:1 |
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
|
Job
|
JapBungo
|
39:1 |
なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
|
Job
|
GerElb18
|
39:1 |
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
|