JOEL
Chapter 2
Joel | DRC | 2:1 | Blow ye the trumpet in Sion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land tremble: because the day of the Lord cometh, because it is nigh at hand. | |
Joel | KJV | 2:1 | Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the Lord cometh, for it is nigh at hand; | |
Joel | CzeCEP | 2:1 | Trubte na polnici na Sijónu, křičte na poplach na mé svaté hoře, ať se třesou všichni obyvatelé země, neboť přichází den Hospodinův. Je blízko | |
Joel | CzeB21 | 2:1 | Ať na Sionu troubí polnice, na mé svaté hoře poplach vyhlaste! Všichni obyvatelé země ať se třesou, neboť přichází Hospodinův den! Ano, blíží se | |
Joel | CzeCSP | 2:1 | Trubte na beraní roh na Sijónu, křičte na mé svaté hoře! Ať se chvějí všichni obyvatelé země, neboť přichází Hospodinův den, ano, je blízko. | |
Joel | CzeBKR | 2:1 | Trubte trubou na Sionu, a křičte na hoře svaté mé, nechť se třesou všickni obyvatelé této země, nebo přichází den Hospodinův, nebo blízký jest, | |
Joel | Webster | 2:1 | Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for [it is] nigh at hand; | |
Joel | NHEB | 2:1 | Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the Lord comes, for it is close at hand: | |
Joel | AKJV | 2:1 | Blow you the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD comes, for it is near at hand; | |
Joel | VulgClem | 2:1 | Canite tuba in Sion, ululate in monte sancto meo, conturbentur omnes habitatores terræ : quia venit dies Domini, quia prope est. | |
Joel | DRC | 2:2 | A day of darkness, and of gloominess, a day of clouds and whirlwinds: a numerous and strong people as the morning spread upon the mountains: the like to it hath not been from the beginning, nor shall be after it, even to the years of generation and generation. | |
Joel | KJV | 2:2 | A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. | |
Joel | CzeCEP | 2:2 | den tmy a temnot, den oblaku a mrákoty. Jako úsvit na horách se rozprostírá lid četný a mocný, jakého nebylo od věků, aniž kdy bude po něm až do let posledního pokolení. | |
Joel | CzeB21 | 2:2 | temný a chmurný den, den zahalený soumrakem! Jako se úsvit rozlévá po horách, blíží se veliká a mocná armáda, jaká odpradávna nikdy nebyla a navěky už nebude žádná podobná: | |
Joel | CzeCSP | 2:2 | Den temnoty a soumraku, den mračna a husté temnoty, jako rozbřesk se rozprostírá na horách; početný a mocný národ, jakého nebylo od věků ani po něm nebude po mnoho let, z generace na generaci. | |
Joel | CzeBKR | 2:2 | Den temnosti a mračna, den oblaku a mrákoty, jako záře jitřní rozprostřená po horách: Lid mnohý a silný, jemuž rovného nebylo od věků, aniž po něm kdy bude až do let národů i pronárodů. | |
Joel | Webster | 2:2 | A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, [even] to the years of many generations. | |
Joel | NHEB | 2:2 | A day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness. As the dawn spreading on the mountains, a great and strong people; there has never been the like, neither will there be any more after them, even to the years of many generations. | |
Joel | AKJV | 2:2 | A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread on the mountains: a great people and a strong; there has not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. | |
Joel | VulgClem | 2:2 | Dies tenebrarum et caliginis, dies nubis et turbinis ; quasi mane expansum super montes populus multus et fortis : similis ei non fuit a principio, et post eum non erit usque in annos generationis et generationis. | |
Joel | DRC | 2:3 | Before the face thereof a devouring fire, and behind it a burning flame: the land is like a garden of pleasure before it, and behind it a desolate wilderness, neither is there any one that can escape it. | |
Joel | KJV | 2:3 | A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. | |
Joel | CzeCEP | 2:3 | Před ním je oheň sžírající, za ním sežehující plamen; před ním je země jak zahrada Eden, za ním poušť, zpustošený kraj. A vyváznout před ním nelze. | |
Joel | CzeB21 | 2:3 | Před nimi sžírající oheň, za nimi plamen plápolá. Před nimi zem jak zahrada Eden, za nimi zpustošená pustina – uniknout není kam! | |
Joel | CzeCSP | 2:3 | Před ním stravuje oheň, za ním spaluje plamen. Před ním je země jako zahrada Eden, za ním zcela opuštěná pustina. A není před ním úniku. | |
Joel | CzeBKR | 2:3 | Před tváří jeho oheň zžírati bude, a za ním plamen plápolati; před ním země tato jako zahrada Eden, ale po něm bude poušť přehrozná, a aniž bude, což by ušlo před ním. | |
Joel | Webster | 2:3 | A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land [is] as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; and nothing shall escape them. | |
Joel | NHEB | 2:3 | A fire devours before them, and behind them, a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them, a desolate wilderness. Yes, and no one has escaped them. | |
Joel | AKJV | 2:3 | A fire devours before them; and behind them a flame burns: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yes, and nothing shall escape them. | |
Joel | VulgClem | 2:3 | Ante faciem ejus ignis vorans, et post eum exurens flamma. Quasi hortus voluptatis terra coram eo, et post eum solitudo deserti, neque est qui effugiat eum. | |
Joel | DRC | 2:4 | The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen. | |
Joel | KJV | 2:4 | The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. | |
Joel | CzeCEP | 2:4 | Vzhledem připomíná koně, je jako jízda v divém cvalu. | |
Joel | CzeB21 | 2:4 | Napohled se podobají koním, řítí se vpřed jak oři váleční. | |
Joel | CzeCSP | 2:4 | Jeho vzhled je jako vzhled koní, běží jako jezdečtí koně. | |
Joel | CzeBKR | 2:4 | Způsob jeho bude jako způsob koní, a jako jízdní, tak poběhnou. | |
Joel | Webster | 2:4 | The appearance of them [is] as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. | |
Joel | NHEB | 2:4 | The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run. | |
Joel | AKJV | 2:4 | The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. | |
Joel | VulgClem | 2:4 | Quasi aspectus equorum, aspectus eorum ; et quasi equites, sic current. | |
Joel | DRC | 2:5 | They shall leap like the noise of chariots upon the tops of mountains, like the noise of a flame of fire devouring the stubble, as a strong people prepared to battle. | |
Joel | KJV | 2:5 | Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. | |
Joel | CzeCEP | 2:5 | Jako hřmící válečná vozba poskakuje po vrcholcích hor, praská jak ohnivý plamen, když sžírá strniště. Je jako mocný lid seřazený k boji. | |
Joel | CzeB21 | 2:5 | Rachotí jako jízda s vozy, skáčou přes horské vrcholy. Hučí, jako když slámu hltají plameny, jako mocné vojsko seřazené do bitvy. | |
Joel | CzeCSP | 2:5 | Když poskakují po vrcholcích hor, je to jako zvuk válečných vozů, jako zvuk plamene ohně, který požírá strniště, jako mocný lid připravený k boji. | |
Joel | CzeBKR | 2:5 | Jako s hřmotem vozů po vrších hor skákati budou, jako hluk plamene ohně zžírajícího strniště, jako lid silný zšikovaný k bitvě. | |
Joel | Webster | 2:5 | Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. | |
Joel | NHEB | 2:5 | Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array. | |
Joel | AKJV | 2:5 | Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array. | |
Joel | VulgClem | 2:5 | Sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient, sicut sonitus flammæ ignis devorantis stipulam, velut populus fortis præparatus ad prælium. | |
Joel | DRC | 2:6 | At their presence the people shall be in grievous pains: all faces shall be made like a kettle. | |
Joel | KJV | 2:6 | Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. | |
Joel | CzeCEP | 2:6 | Národy se před ním svíjejí v křeči, tváře všech blednou. | |
Joel | CzeB21 | 2:6 | Před nimi se chvějí národy, ve tváři blednou zděšením. | |
Joel | CzeCSP | 2:6 | Před ním se budou národy svíjet bolestí, všechny tváře budou blednout. | |
Joel | CzeBKR | 2:6 | Tváři jeho děsiti se budou lidé, všecky tváře zčernají jako hrnec. | |
Joel | Webster | 2:6 | Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. | |
Joel | NHEB | 2:6 | At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale. | |
Joel | AKJV | 2:6 | Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. | |
Joel | VulgClem | 2:6 | A facie ejus cruciabuntur populi ; omnes vultus redigentur in ollam. | |
Joel | DRC | 2:7 | They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks. | |
Joel | KJV | 2:7 | They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: | |
Joel | CzeCEP | 2:7 | Běží jako bohatýři, jako bojovníci ztéká hradby. Každý jde svou cestou, neodbočí od své dráhy. | |
Joel | CzeB21 | 2:7 | Řítí se vpřed jako vojáci, jako hrdinové útočí na hradby; směru se drží každý z nich, ze své dráhy se neodchýlí. | |
Joel | CzeCSP | 2:7 | Poběží jako hrdinové, jako bojovníci vystoupí na hradby. Každý půjde svou cestou a neodchýlí se od své stezky. | |
Joel | CzeBKR | 2:7 | Jako rekové poběhnou, jako muži váleční vstoupí na zed, a jeden každý cestou svou půjde, aniž se uchýlí z stezek svých. | |
Joel | Webster | 2:7 | They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: | |
Joel | NHEB | 2:7 | They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they do not swerve off course. | |
Joel | AKJV | 2:7 | They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: | |
Joel | VulgClem | 2:7 | Sicut fortes current ; quasi viri bellatores ascendent murum : viri in viis suis gradientur, et non declinabunt a semitis suis. | |
Joel | DRC | 2:8 | No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm. | |
Joel | KJV | 2:8 | Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. | |
Joel | CzeCEP | 2:8 | Jeden druhému nepřekáží, každý jde určeným směrem. Když narazí na oštěpy, neprořidnou, | |
Joel | CzeB21 | 2:8 | Jeden do druhého nevráží, každý sleduje svůj cíl, a i když na obranu narazí, neřídne jejich šik. | |
Joel | CzeCSP | 2:8 | Nebudou vrážet jeden do druhého, každý půjde svou silnicí. Ačkoliv padnou na oštěpy, nezastaví se. | |
Joel | CzeBKR | 2:8 | Jeden druhého nebude tlačiti, každý silnicí svou půjde, a byť i na meč upadli, nebudou raněni. | |
Joel | Webster | 2:8 | Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and [when] they fall upon the sword, they shall not be wounded. | |
Joel | NHEB | 2:8 | Neither does one jostle another; they march everyone in his path, and they burst through the defenses, and do not break ranks. | |
Joel | AKJV | 2:8 | Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall on the sword, they shall not be wounded. | |
Joel | VulgClem | 2:8 | Unusquisque fratrem suum non coarctabit, singuli in calle suo ambulabunt ; sed et per fenestras cadent, et non demolientur. | |
Joel | DRC | 2:9 | They shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows, as a thief. | |
Joel | KJV | 2:9 | They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. | |
Joel | CzeCEP | 2:9 | vnikají do města, běhají po hradbách, na domy vystupují, lezou okny jak zloděj. | |
Joel | CzeB21 | 2:9 | Na město se vrhají, řítí se na hradby, šplhají na domy, vnikají okny jako zloději. | |
Joel | CzeCSP | 2:9 | Vtrhnou do města, poběží po hradbách, vstoupí do domů, proniknou okny jako zloděj. | |
Joel | CzeBKR | 2:9 | Po městě těkati budou, po zdech běhati, na domy vstupovati, a okny polezou jako zloděj. | |
Joel | Webster | 2:9 | They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. | |
Joel | NHEB | 2:9 | They rush on the city. They run on the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like thieves. | |
Joel | AKJV | 2:9 | They shall run to and fro in the city; they shall run on the wall, they shall climb up on the houses; they shall enter in at the windows like a thief. | |
Joel | VulgClem | 2:9 | Urbem ingredientur, in muro current, domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur. | |
Joel | DRC | 2:10 | At their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. | |
Joel | KJV | 2:10 | The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: | |
Joel | CzeCEP | 2:10 | Před ním se roztřese země, zachvějí nebesa, slunce a měsíc se zachmuří a hvězdy ztratí svou zář. | |
Joel | CzeB21 | 2:10 | Před nimi země třese se i samo nebe se musí chvět; slunce a měsíc zatmí se a zmizí záře hvězd. | |
Joel | CzeCSP | 2:10 | Před ním se chvěje země, třesou se nebesa, slunce a měsíc se zatměly, hvězdy ztratily svou zář. | |
Joel | CzeBKR | 2:10 | Před tváří jeho třásti se bude země, pohnou se nebesa, slunce i měsíc se zatmí, a hvězdy potratí blesk svůj. | |
Joel | Webster | 2:10 | The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: | |
Joel | NHEB | 2:10 | The earth quakes before them. The heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. | |
Joel | AKJV | 2:10 | The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: | |
Joel | VulgClem | 2:10 | A facie ejus contremuit terra, moti sunt cæli, sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum. | |
Joel | DRC | 2:11 | And the Lord hath uttered his voice before the face of his army: for his armies are exceedingly great, for they are strong, and execute his word: for the day of the Lord is great and very terrible: and who can stand it? | |
Joel | KJV | 2:11 | And the Lord shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the Lord is great and very terrible; and who can abide it? | |
Joel | CzeCEP | 2:11 | Sám Hospodin dá povel svému vojsku. Jeho šiky jsou nesčíslné. Mocný je ten, kdo vykoná jeho rozkaz. Hospodinův den je veliký a přehrozný! Kdo mu odolá? | |
Joel | CzeB21 | 2:11 | Hospodin sám pak burácí v čele své armády; jeho tábor je obrovský, řipraven plnit jeho rozkazy. Veliký, vskutku hrozný je Hospodinův den! Kdo jej může snést? | |
Joel | CzeCSP | 2:11 | Hospodin pozvedl hlas před svým vojskem, neboť jeho tábor je velmi velký, neboť mocný je ten, kdo činí jeho slovo. Ano, Hospodinův den je velký, velice hrozný. Kdo ho vydrží? | |
Joel | CzeBKR | 2:11 | Hospodin pak sám vydá hlas svůj před vojskem svým, proto že velmi veliký bude tábor jeho, proto že silný ten, kdož vykoná slovo jeho. (Nebo veliký bude den Hospodinův a hrozný náramně), i kdož jej bude moci snésti? | |
Joel | Webster | 2:11 | And the LORD will utter his voice before his army: for his camp [is] very great: for [he is] strong that executeth his word: for the day of the LORD [is] great and very terrible; and who can abide it? | |
Joel | NHEB | 2:11 | The Lord thunders his voice before his army; for his forces are very great; for he is strong who obeys his command; for the day of the Lord is great and very awesome, and who can endure it? | |
Joel | AKJV | 2:11 | And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executes his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it? | |
Joel | VulgClem | 2:11 | Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui, quia multa sunt nimis castra ejus, quia fortia et facientia verbum ejus : magnus enim dies Domini, et terribilis valde, et quis sustinebit eum ? | |
Joel | DRC | 2:12 | Now, therefore, saith the Lord. Be converted to me with all your heart, in fasting, and in weeping, and mourning. | |
Joel | KJV | 2:12 | Therefore also now, saith the Lord, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: | |
Joel | CzeCEP | 2:12 | Nyní tedy, je výrok Hospodinův, navraťte se ke mně celým srdcem, v postu, pláči a nářku. | |
Joel | CzeB21 | 2:12 | A proto ještě teď, praví Hospodin, vraťte se ke mně celým srdcem svým, s postem, pláčem a truchlením! | |
Joel | CzeCSP | 2:12 | Avšak i nyní je Hospodinův výrok: Navraťte se ke mně celým svým srdcem, s postem, s pláčem a s kvílením. | |
Joel | CzeBKR | 2:12 | A protož ještě nyní dí Hospodin: Obraťte se ke mně samému celým srdcem svým, a to s postem a s pláčem i s kvílením. | |
Joel | Webster | 2:12 | Therefore also now, saith the LORD, Turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: | |
Joel | NHEB | 2:12 | "Yet even now," says the Lord, "turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning." | |
Joel | AKJV | 2:12 | Therefore also now, said the LORD, turn you even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: | |
Joel | VulgClem | 2:12 | Nunc ergo, dicit Dominus, convertimini ad me in toto corde vestro, in jejunio, et in fletu, et in planctu. | |
Joel | DRC | 2:13 | And rend your hearts, and not your garments and turn to the Lord your God: for he is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil. | |
Joel | KJV | 2:13 | And rend your heart, and not your garments, and turn unto the Lord your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. | |
Joel | CzeCEP | 2:13 | Roztrhněte svá srdce, ne oděv, navraťte se k Hospodinu, svému Bohu, neboť je milostivý a plný slitování, shovívavý a nejvýš milosrdný. Jímá ho lítost nad každým zlem. | |
Joel | CzeB21 | 2:13 | Roztrhněte svá srdce, a ne pláště své, k Hospodinu, svému Bohu, vraťte se; je přece milostivý a soucitný, nesmírně trpělivý, velmi laskavý a který od zla upouští. | |
Joel | CzeCSP | 2:13 | Roztrhněte svá srdce, ne svá roucha a navraťte se k Hospodinu, svému Bohu, protože je milostivý a soucitný, pomalý k hněvu, hojný v milosrdenství, slitovává se nad zlem. | |
Joel | CzeBKR | 2:13 | A roztrhněte srdce vaše, a ne roucha vaše, a navraťte se k Hospodinu Bohu vašemu; neboť jest on milostivý a lítostivý, dlouhočekající a hojný v milosrdenství, a kterýž lituje zlého. | |
Joel | Webster | 2:13 | And rend your heart, and not your garments, and turn to the LORD your God: for he [is] gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth of the evil. | |
Joel | NHEB | 2:13 | Tear your heart, and not your garments, and turn to the Lord, your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and relents from sending calamity. | |
Joel | AKJV | 2:13 | And rend your heart, and not your garments, and turn to the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repents him of the evil. | |
Joel | VulgClem | 2:13 | Et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra ; et convertimini ad Dominum Deum vestrum, quia benignus et misericors est, patiens et multæ misericordiæ, et præstabilis super malitia. | |
Joel | DRC | 2:14 | Who knoweth but he will return, and forgive, and leave a blessing behind him, sacrifice and libation to the Lord your God? | |
Joel | KJV | 2:14 | Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the Lord your God? | |
Joel | CzeCEP | 2:14 | Kdo ví, nepojme-li ho opět lítost a nezanechá-li za sebou požehnání, a zase budou obětní dary a úlitby pro Hospodina, vašeho Boha. | |
Joel | CzeB21 | 2:14 | Kdo ví? Třeba se rozmyslí, pohnut lítostí, a požehnání nám zanechá, aby zas byly moučné oběti a úlitby pro Hospodina, vašeho Boha. | |
Joel | CzeCSP | 2:14 | Kdo ví, snad se odvrátí, slituje a zanechá za sebou požehnání. ⌈Přídavná a litá oběť patří Hospodinu,⌉ vašemu Bohu. | |
Joel | CzeBKR | 2:14 | Kdo ví, neobrátí-li se a nebude-li želeti, a nezůstaví-li po něm požehnání, oběti suché a mokré Hospodinu Bohu vašemu. | |
Joel | Webster | 2:14 | Who knoweth [if] he will return and repent, and leave a blessing behind him; [even] a meat-offering and a drink-offering to the LORD your God? | |
Joel | NHEB | 2:14 | Who knows? He may turn and relent, and leave a blessing behind him, even a meal offering and a drink offering to the Lord, your God. | |
Joel | AKJV | 2:14 | Who knows if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering to the LORD your God? | |
Joel | VulgClem | 2:14 | Quis scit si convertatur, et ignoscat, et relinquat post se benedictionem, sacrificium et libamen Domino Deo vestro ? | |
Joel | DRC | 2:15 | Blow the trumpet in Sion, sanctify a fast, call a solemn assembly, | |
Joel | KJV | 2:15 | Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: | |
Joel | CzeCEP | 2:15 | Trubte na polnici na Sijónu, uložte půst, svolejte slavnostní shromáždění! | |
Joel | CzeB21 | 2:15 | Ať na Sionu troubí polnice, vyhlaste půst, všechny svolejte! | |
Joel | CzeCSP | 2:15 | Trubte na beraní roh na Sijónu, nachystejte půst, svolejte shromáždění. | |
Joel | CzeBKR | 2:15 | Trubte trubou na Sionu, uložte půst, svolejte shromáždění. | |
Joel | Webster | 2:15 | Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: | |
Joel | NHEB | 2:15 | Blow the trumpet in Zion! Sanctify a fast. Call a solemn assembly. | |
Joel | AKJV | 2:15 | Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: | |
Joel | VulgClem | 2:15 | Canite tuba in Sion, sanctificate jejunium, vocate cœtum : | |
Joel | DRC | 2:16 | Gather together the people, sanctify the church, assemble the ancients, gather together the little ones, and them that suck at the breasts: let the bridegroom go forth from his bed, and the bride out of her bridal chamber. | |
Joel | KJV | 2:16 | Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. | |
Joel | CzeCEP | 2:16 | Shromážděte lid, posvěťte sbor, sezvěte starce, shromážděte pacholátka i kojence od prsů, ať vyjde ženich ze svého pokojíku a nevěsta ze své komůrky. | |
Joel | CzeB21 | 2:16 | Shromážděte lid, posvěťte shromáždění, sezvěte starce, shromážděte děti i malé kojence. Ženich ať vyjde z ložnice a nevěsta ze svého pokoje. | |
Joel | CzeCSP | 2:16 | Shromážděte lid, posvěťte shromáždění! Shromážděte starší, shromážděte děti i kojence od prsů! Ať vyjde ženich ze své komnaty a nevěsta ze své svatební komůrky. | |
Joel | CzeBKR | 2:16 | Shromažďte lid, posvěťte shromáždění, shromažďte starce, shromažďte maličké i ty, jenž prsí požívají; nechť vyjde ženich z pokojíka svého a nevěsta z schrany své. | |
Joel | Webster | 2:16 | Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her closet. | |
Joel | NHEB | 2:16 | Gather the people. Sanctify the assembly. Assemble the elders. Gather the children, and those who suck the breasts. Let the bridegroom go forth from his room, and the bride out of her chamber. | |
Joel | AKJV | 2:16 | Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. | |
Joel | VulgClem | 2:16 | congregate populum, sanctificate ecclesiam, coadunate senes, congregate parvulos, et sugentes ubera ; egrediatur sponsus de cubili suo, et sponsa de thalamo suo. | |
Joel | DRC | 2:17 | Between the porch and the altar the priests, the Lord's ministers, shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathens should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God? | |
Joel | KJV | 2:17 | Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? | |
Joel | CzeCEP | 2:17 | Ať mezi chrámovou předsíní a oltářem pláčou kněží, sluhové Hospodinovi, ať prosí: „Ušetři, Hospodine, svůj lid, nevydávej své dědictví potupě, ať nad nimi nevládnou pronárody. Proč se má mezi národy říkat: ‚Kde je jejich Bůh?‘“ | |
Joel | CzeB21 | 2:17 | Kněží, kteří Hospodinu sloužíte, plačte mezi síní a oltářem! Proste: „Ušetři, Hospodine, svůj lid, nevydávej posměchu své dědictví, ať nejsou pořekadlem pro pohany! Proč se má říkat mezi národy: ‚Jejich Bůh? Co je s ním?‘“ | |
Joel | CzeCSP | 2:17 | ⌈Mezi předsíní a oltářem⌉ ať pláčou kněží, Hospodinovi služebníci. Ať říkají: Hospodine, ⌈pohleď s lítostí na⌉ svůj lid a nevydávej své dědictví v potupu, za pořekadlo mezi pohanskými národy. Proč by měli říkat mezi národy: Kde je jejich Bůh? | |
Joel | CzeBKR | 2:17 | Kněží, služebníci Hospodinovi, ať plačí mezi síňcí a oltářem, a řeknou: Odpusť, ó Hospodine, lidu svému, a nevydávej dědictví svého v pohanění, tak aby nad nimi panovati měli pohané. Proč mají říkati mezi národy: Kde jest Bůh jejich? | |
Joel | Webster | 2:17 | Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where [is] their God? | |
Joel | NHEB | 2:17 | Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, "Spare your people, Lord, and do not give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'" | |
Joel | AKJV | 2:17 | Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare your people, O LORD, and give not your heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where is their God? | |
Joel | VulgClem | 2:17 | Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini, et dicent : Parce, Domine, parce populo tuo ; et ne des hæreditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nationes. Quare dicunt in populis : Ubi est Deus eorum ? | |
Joel | DRC | 2:18 | The Lord hath been zealous for his land, and hath spared his people. | |
Joel | KJV | 2:18 | Then will the Lord be jealous for his land, and pity his people. | |
Joel | CzeCEP | 2:18 | Horlivě se ujme Hospodin své země a se svým lidem bude mít soucit. | |
Joel | CzeB21 | 2:18 | Hospodin se pak rozhorlí pro svou zem a nad svým lidem se slituje. | |
Joel | CzeCSP | 2:18 | Nato Hospodin vzplál žárlivostí pro svou zemi a měl soucit se svým lidem. | |
Joel | CzeBKR | 2:18 | I bude horlivou milostí zažžen Hospodin k zemi své, a slituje se nad lidem svým. | |
Joel | Webster | 2:18 | Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people. | |
Joel | NHEB | 2:18 | Then the Lord was jealous for his land, And had pity on his people. | |
Joel | AKJV | 2:18 | Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people. | |
Joel | VulgClem | 2:18 | Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit populo suo. | |
Joel | DRC | 2:19 | And the Lord answered, and said to his people: Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations. | |
Joel | KJV | 2:19 | Yea, the Lord will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: | |
Joel | CzeCEP | 2:19 | Hospodin se ozve a řekne svému lidu: Hle, posílám vám obilí, mošt i čerstvý olej, abyste se nasytili, a už vás nevydám potupě mezi pronárody. | |
Joel | CzeB21 | 2:19 | Hospodin svému lidu odpoví: „Hle, posílám vám obilí, víno a olej do sytosti! Nevydám vás už nikdy víc posměchu mezi pohany. | |
Joel | CzeCSP | 2:19 | Odpověděl Hospodin a řekl svému lidu: Hle, posílám vám obilí, nové víno a olej a nasytíte se tím. Nevydám vás už v potupu mezi pohanskými národy. | |
Joel | CzeBKR | 2:19 | A ohlásí se Hospodin, a řekne lidu svému: Aj, já pošli vám obilé, mest a olej, i budete jím nasyceni, aniž vás vydám více v pohanění mezi pohany. | |
Joel | Webster | 2:19 | And the LORD will answer and say to his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied with it; and I will no more make you a reproach among the heathen: | |
Joel | NHEB | 2:19 | The Lord answered his people, "Behold, I will send you grain, new wine, and oil, and you will be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the nations. | |
Joel | AKJV | 2:19 | Yes, the LORD will answer and say to his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: | |
Joel | VulgClem | 2:19 | Et respondit Dominus, et dixit populo suo : Ecce ego mittam vobis frumentum, et vinum, et oleum, et replebimini eis ; et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus. | |
Joel | DRC | 2:20 | And I will remove far off from you the northern enemy: and I will drive him into a land unpassable, and desert, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea: and his stench shall ascend, and his rottenness shall go up, because he hath done proudly. | |
Joel | KJV | 2:20 | But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. | |
Joel | CzeCEP | 2:20 | Vzdálím od vás Seveřana, zaženu ho do vyprahlé, zpustošené země, jeho předvoj do moře východního, jeho zadní voj do moře západního. A bude z něho vystupovat zápach, hnilobný puch, neboť chtěl vykonat veliké věci. | |
Joel | CzeB21 | 2:20 | Severní vojsko od vás vyženu daleko na vyprahlou pustinu – jeho přední voj do Moře mrtvého, zadní pak do Středozemního; a vzejde z něho smrad a puch.“ Ano, on vykonal věci veliké, | |
Joel | CzeCSP | 2:20 | Vzdálím od vás seveřana a zaženu ho do bezvodé a zcela opuštěné země; jeho přední voj do moře východního a jeho zadní voj do moře západního. Vystoupí jeho smrad, vystoupí jeho zápach, neboť se vyvyšoval tím, co prováděl. | |
Joel | CzeBKR | 2:20 | Nebo půlnoční vojsko vzdálím od vás, a zaženu je do země vyprahlé a pusté, přední houf jeho k moři východnímu, konec pak jeho k moři nejdalšímu; i vzejde z něho smrad a puch, jakžkoli sobě mocně počíná. | |
Joel | Webster | 2:20 | But I will remove far from you the northern [army], and will drive him into a land barren and desolate, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea, and his odious scent shall come up, and his ill savor shall come up, because he hath done great things. | |
Joel | NHEB | 2:20 | But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise." Surely he has done great things. | |
Joel | AKJV | 2:20 | But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill smell shall come up, because he has done great things. | |
Joel | VulgClem | 2:20 | Et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis, et expellam eum in terram inviam et desertam : faciem ejus contra mare orientale, et extremum ejus ad mare novissimum : et ascendet fœtor ejus, et ascendet putredo ejus, quia superbe egit. | |
Joel | DRC | 2:21 | Fear not, O land, be glad, and rejoice: for the Lord hath done great things. | |
Joel | KJV | 2:21 | Fear not, O land; be glad and rejoice: for the Lord will do great things. | |
Joel | CzeCEP | 2:21 | Neboj se, země, jásej a raduj se, neboť veliké věci vykoná Hospodin. | |
Joel | CzeB21 | 2:21 | neboj se, země, jásej a raduj se! Hospodin vykonal věci veliké, | |
Joel | CzeCSP | 2:21 | Neboj se, země, jásej a raduj se, neboť Hospodin vykonal velké věci. | |
Joel | CzeBKR | 2:21 | Neboj se země, plésej a vesel se; neboť mocně dělati bude Hospodin dílo své. | |
Joel | Webster | 2:21 | Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. | |
Joel | NHEB | 2:21 | Land, do not be afraid. Be glad and rejoice, for the Lord has done great things. | |
Joel | AKJV | 2:21 | Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. | |
Joel | VulgClem | 2:21 | Noli timere, terra : exsulta, et lætare, quoniam magnificavit Dominus ut faceret. | |
Joel | DRC | 2:22 | Fear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength. | |
Joel | KJV | 2:22 | Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. | |
Joel | CzeCEP | 2:22 | Neboj se, dobytku na poli, stepní pastviny se zazelenají, strom zase ponese ovoce, fíkovník a réva vydají úrodu. | |
Joel | CzeB21 | 2:22 | ať už se nebojí polní zvěř! Širé pastviny zas budou zelené, stromy ponesou své ovoce a fíkovník s révou vydají užitek. | |
Joel | CzeCSP | 2:22 | Nebojte se, polní zvířata, neboť stepní pastviny se zazelenaly, protože stromy přinesly ovoce, fíkovník a réva vydaly svůj výnos. | |
Joel | CzeBKR | 2:22 | Nebojtež se zvířátka polí mých; neboť se zotaví pastviska na poušti, a stromoví přinese ovoce své, fík i vinný kmen vydadí moc svou. | |
Joel | Webster | 2:22 | Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength. | |
Joel | NHEB | 2:22 | Do not be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength. | |
Joel | AKJV | 2:22 | Be not afraid, you beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree bears her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. | |
Joel | VulgClem | 2:22 | Nolite timere, animalia regionis, quia germinaverunt speciosa deserti ; quia lignum attulit fructum suum, ficus et vinea dederunt virtutem suam. | |
Joel | DRC | 2:23 | And you, O children of Sion, rejoice, and be joyful in the Lord your God: because he hath given you a teacher of justice, and he will make the early and the latter rain to come down to you as in the beginning. | |
Joel | KJV | 2:23 | Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. | |
Joel | CzeCEP | 2:23 | Jásejte, synové Sijónu, radujte se z Hospodina, svého Boha, neboť vám dá učitele spravedlnosti a jako na začátku vám sešle hojnost dešťů podzimních i jarních. | |
Joel | CzeB21 | 2:23 | Synové Sionu, jásejte, v Hospodinu, svém Bohu, se radujte, neboť vám dá déšť, jak se patří, vylije na vás liják vydatný, podzimní i jarní, jako dřív. | |
Joel | CzeCSP | 2:23 | Synové Sijónu, jásejte a radujte se v Hospodinu, svém Bohu, protože vám dal učitele spravedlnosti, seslal vám déšť, podzimní i jarní déšť jako na počátku. | |
Joel | CzeBKR | 2:23 | I vy, synové Sionští, plésejte a veselte se v Hospodinu Bohu vašem; nebo vám dá déšť příhodný, a sešle vám déšť hojný, podzimní i jarní, v čas. | |
Joel | Webster | 2:23 | Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first [month]. | |
Joel | NHEB | 2:23 | "Be glad then, you children of Zion, and rejoice in the Lord, your God; for he gives you the former rain in just measure, and he causes the rain to come down for you, the former rain and the latter rain, as before. | |
Joel | AKJV | 2:23 | Be glad then, you children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he has given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. | |
Joel | VulgClem | 2:23 | Et, filii Sion, exsultate, et lætamini in Domino Deo vestro, quia dedit vobis doctorem justitiæ, et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum, sicut in principio. | |
Joel | DRC | 2:24 | And the floors shall be filled with wheat, and the presses shall overflow with wine, and oil. | |
Joel | KJV | 2:24 | And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil. | |
Joel | CzeCEP | 2:24 | Humna budou plná obilí, lisy budou přetékat moštem a čerstvým olejem. | |
Joel | CzeB21 | 2:24 | Tvá humna budou plná obilí, tvé lisy budou tonout ve vínu a oleji. | |
Joel | CzeCSP | 2:24 | Humna budou plná zrna a sudy budou oplývat novým vínem a olejem. | |
Joel | CzeBKR | 2:24 | I budou naplněny stodoly obilím, a oplývati budou presové mstem a olejem. | |
Joel | Webster | 2:24 | And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil. | |
Joel | NHEB | 2:24 | The threshing floors will be full of wheat, and the vats will overflow with new wine and oil. | |
Joel | AKJV | 2:24 | And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil. | |
Joel | VulgClem | 2:24 | Et implebuntur areæ frumento, et redundabunt torcularia vino et oleo. | |
Joel | DRC | 2:25 | And I will restore to you the years which the locust, and the bruchus, and the mildew, and the palmerworm hath eaten; my great host which I sent upon you. | |
Joel | KJV | 2:25 | And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. | |
Joel | CzeCEP | 2:25 | Tak vám nahradím, co po léta požíraly kobylky a brouci, různá havěť a housenky, mé veliké vojsko, které jsem na vás posílal. | |
Joel | CzeB21 | 2:25 | Nahradím vám roky, jež sežraly kobylky, larvy, ponravy i housenky – mé veliké vojsko, které jsem na vás vypravil. | |
Joel | CzeCSP | 2:25 | Nahradím vám roky, které sežraly kobylky arbe, kobylky jelek, kobylky chasíl a kobylky gázám, mé velké vojsko, které jsem poslal proti vám. | |
Joel | CzeBKR | 2:25 | A tak nahradím vám léta, kteráž sežraly kobylky, brouci, chroustové a housenky, vojsko mé veliké, kteréž jsem posílal na vás. | |
Joel | Webster | 2:25 | And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you. | |
Joel | NHEB | 2:25 | I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, the great locust, the grasshopper, and the caterpillar, my great army, which I sent among you. | |
Joel | AKJV | 2:25 | And I will restore to you the years that the locust has eaten, the cankerworm, and the caterpillar, and the palmerworm, my great army which I sent among you. | |
Joel | VulgClem | 2:25 | Et reddam vobis annos, quos comedit locusta, bruchus, et rubigo, et eruca : fortitudo mea magna quam misi in vos. | |
Joel | DRC | 2:26 | And you shall eat in plenty, and shall be filled and you shall praise the name of the Lord your God; who hath done wonders with you, and my people shall not be confounded for ever. | |
Joel | KJV | 2:26 | And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. | |
Joel | CzeCEP | 2:26 | Budete jíst dosyta a budete chválit jméno Hospodina, svého Boha, který s vámi tak podivuhodně jednal. A můj lid nebude navěky zahanben. | |
Joel | CzeB21 | 2:26 | Budete jíst a jíst až do sytosti a jméno Hospodina, svého Boha, velebit, toho, jenž pro vás koná zázraky: Můj lid už navěky nedojde potupy! | |
Joel | CzeCSP | 2:26 | Dobře a dosyta se najíte a budete chválit jméno Hospodina, svého Boha, který s vámi podivuhodně jednal. Můj lid nebude nikdy zahanben. | |
Joel | CzeBKR | 2:26 | Budete zajisté míti co jísti, a nasyceni jsouce, chváliti budete jméno Hospodina Boha svého, kterýž učinil s vámi divné věci, aniž zahanben bude lid můj na věky. | |
Joel | Webster | 2:26 | And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. | |
Joel | NHEB | 2:26 | You will have plenty to eat, and be satisfied, and will praise the name of the Lord, your God, who has dealt wondrously with you; and my people will never again be disappointed. | |
Joel | AKJV | 2:26 | And you shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that has dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. | |
Joel | VulgClem | 2:26 | Et comedetis vescentes, et saturabimini ; et laudabitis nomen Domini Dei vestri, qui fecit mirabilia vobiscum ; et non confundetur populus meus in sempiternum. | |
Joel | DRC | 2:27 | And you shall know that I am in the midst of Israel: and I am the Lord your God, and there is none besides: and my people shall not be confounded forever. | |
Joel | KJV | 2:27 | And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and none else: and my people shall never be ashamed. | |
Joel | CzeCEP | 2:27 | Poznáte, že jsem uprostřed Izraele. Já jsem Hospodin, váš Bůh, a jiného Boha není. A můj lid nebude navěky zahanben. | |
Joel | CzeB21 | 2:27 | A tehdy poznáte, že já jsem v Izraeli, že váš Bůh jsem já, Hospodin, a žádný jiný není. Můj lid už navěky nedojde potupy! | |
Joel | CzeCSP | 2:27 | Poznáte, že jsem uprostřed Izraele a že ⌈já, Hospodin, jsem vaším Bohem,⌉ a nikdo jiný. Můj lid nebude nikdy zahanben. | |
Joel | CzeBKR | 2:27 | A poznáte, že já jsem u prostřed Izraele, a že já Hospodin jsem Bohem vaším, a že není žádného jiného; neboť nebude zahanben lid můj na věky. | |
Joel | Webster | 2:27 | And ye shall know that I [am] in the midst of Israel, and [that] I [am] the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed. | |
Joel | NHEB | 2:27 | You will know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord, your God, and there is no one else; and my people will never again be disappointed. | |
Joel | AKJV | 2:27 | And you shall know that I am in the middle of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed. | |
Joel | VulgClem | 2:27 | Et scietis quia in medio Israël ego sum, et ego Dominus Deus vester, et non est amplius ; et non confundetur populus meus in æternum. | |
Joel | DRC | 2:28 | And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. | |
Joel | KJV | 2:28 | And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: | |
Joel | CzeCEP | 2:28 | ||
Joel | CzeB21 | 2:28 | ||
Joel | CzeCSP | 2:28 | ||
Joel | CzeBKR | 2:28 | I stane se potom, že vyleji Ducha svého na všeliké tělo, a budou prorokovati synové vaši i dcery vaše; starci vaši sny mívati budou, mládenci vaši vidění vídati budou. | |
Joel | Webster | 2:28 | And it shall come to pass afterward, [that] I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: | |
Joel | NHEB | 2:28 | "It will happen afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy. Your old men will dream dreams. Your young men will see visions. | |
Joel | AKJV | 2:28 | And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit on all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: | |
Joel | VulgClem | 2:28 | Et erit post hæc : effundam spiritum meum super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ : senes vestri somnia somniabunt, et juvenes vestri visiones videbunt. | |
Joel | DRC | 2:29 | Moreover, upon my servants and handmaids in those days I will pour forth my spirit. | |
Joel | KJV | 2:29 | And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. | |
Joel | CzeCEP | 2:29 | ||
Joel | CzeB21 | 2:29 | ||
Joel | CzeCSP | 2:29 | ||
Joel | CzeBKR | 2:29 | Nýbrž i na služebníky a na služebnice v těch dnech vyleji Ducha svého, | |
Joel | Webster | 2:29 | And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. | |
Joel | NHEB | 2:29 | And also on the servants and on the handmaids in those days, I will pour out my Spirit. | |
Joel | AKJV | 2:29 | And also on the servants and on the handmaids in those days will I pour out my spirit. | |
Joel | VulgClem | 2:29 | Sed et super servos meos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum. | |
Joel | DRC | 2:30 | And I will shew wonders in heaven; and in earth, blood, and fire, and vapour of smoke. | |
Joel | KJV | 2:30 | And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. | |
Joel | CzeCEP | 2:30 | ||
Joel | CzeB21 | 2:30 | ||
Joel | CzeCSP | 2:30 | ||
Joel | CzeBKR | 2:30 | A ukáži zázraky na nebi i na zemi, krev a oheň a sloupy dymové. | |
Joel | Webster | 2:30 | And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. | |
Joel | NHEB | 2:30 | I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, fire, and pillars of smoke. | |
Joel | AKJV | 2:30 | And I will show wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. | |
Joel | VulgClem | 2:30 | Et dabo prodigia in cælo et in terra, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi. | |
Joel | DRC | 2:31 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come. | |
Joel | KJV | 2:31 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the Lord come. | |
Joel | CzeCEP | 2:31 | ||
Joel | CzeB21 | 2:31 | ||
Joel | CzeCSP | 2:31 | ||
Joel | CzeBKR | 2:31 | Slunce obrátí se v tmu a měsíc v krev, prvé než přijde den Hospodinův veliký a hrozný, | |
Joel | Webster | 2:31 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD shall come. | |
Joel | NHEB | 2:31 | The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the Lord comes. | |
Joel | AKJV | 2:31 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. | |
Joel | VulgClem | 2:31 | Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis. | |
Joel | DRC | 2:32 | And it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord, shall be saved: for in Mount Sion, and in Jerusalem shall be salvation, as the Lord hath said, and in the residue whom the Lord shall call. | |
Joel | KJV | 2:32 | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the Lord hath said, and in the remnant whom the Lord shall call. | |
Joel | CzeCEP | 2:32 | ||
Joel | CzeB21 | 2:32 | ||
Joel | CzeCSP | 2:32 | ||
Joel | CzeBKR | 2:32 | A však stane se, že kdož by koli vzýval jméno Hospodinovo, vysvobozen bude; nebo na hoře Sion a v Jeruzalémě bude vysvobození, jakož pověděl Hospodin, totiž v ostatcích, kterýchž povolá Hospodin. | |
Joel | Webster | 2:32 | And it shall come to pass, [that] whoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call. | |
Joel | NHEB | 2:32 | It will happen that whoever will call on the name of the Lord shall be saved; for in Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape, as the Lord has said, and among the remnant, those whom the Lord calls. | |
Joel | AKJV | 2:32 | And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD has said, and in the remnant whom the LORD shall call. | |
Joel | VulgClem | 2:32 | Et erit : omnis qui invocaverit nomen Domini, salvus erit : quia in monte Sion et in Jerusalem erit salvatio, sicut dixit Dominus, et in residuis quos Dominus vocaverit. | |