JOEL
Chapter 2
Joel | DRC | 2:1 | Blow ye the trumpet in Sion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land tremble: because the day of the Lord cometh, because it is nigh at hand. | |
Joel | VulgClem | 2:1 | Canite tuba in Sion, ululate in monte sancto meo, conturbentur omnes habitatores terræ : quia venit dies Domini, quia prope est. | |
Joel | KJV | 2:1 | Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the Lord cometh, for it is nigh at hand; | |
Joel | DRC | 2:2 | A day of darkness, and of gloominess, a day of clouds and whirlwinds: a numerous and strong people as the morning spread upon the mountains: the like to it hath not been from the beginning, nor shall be after it, even to the years of generation and generation. | |
Joel | VulgClem | 2:2 | Dies tenebrarum et caliginis, dies nubis et turbinis ; quasi mane expansum super montes populus multus et fortis : similis ei non fuit a principio, et post eum non erit usque in annos generationis et generationis. | |
Joel | KJV | 2:2 | A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. | |
Joel | DRC | 2:3 | Before the face thereof a devouring fire, and behind it a burning flame: the land is like a garden of pleasure before it, and behind it a desolate wilderness, neither is there any one that can escape it. | |
Joel | VulgClem | 2:3 | Ante faciem ejus ignis vorans, et post eum exurens flamma. Quasi hortus voluptatis terra coram eo, et post eum solitudo deserti, neque est qui effugiat eum. | |
Joel | KJV | 2:3 | A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. | |
Joel | DRC | 2:4 | The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen. | |
Joel | VulgClem | 2:4 | Quasi aspectus equorum, aspectus eorum ; et quasi equites, sic current. | |
Joel | KJV | 2:4 | The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. | |
Joel | DRC | 2:5 | They shall leap like the noise of chariots upon the tops of mountains, like the noise of a flame of fire devouring the stubble, as a strong people prepared to battle. | |
Joel | VulgClem | 2:5 | Sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient, sicut sonitus flammæ ignis devorantis stipulam, velut populus fortis præparatus ad prælium. | |
Joel | KJV | 2:5 | Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. | |
Joel | DRC | 2:6 | At their presence the people shall be in grievous pains: all faces shall be made like a kettle. | |
Joel | VulgClem | 2:6 | A facie ejus cruciabuntur populi ; omnes vultus redigentur in ollam. | |
Joel | KJV | 2:6 | Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. | |
Joel | DRC | 2:7 | They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks. | |
Joel | VulgClem | 2:7 | Sicut fortes current ; quasi viri bellatores ascendent murum : viri in viis suis gradientur, et non declinabunt a semitis suis. | |
Joel | KJV | 2:7 | They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: | |
Joel | DRC | 2:8 | No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm. | |
Joel | VulgClem | 2:8 | Unusquisque fratrem suum non coarctabit, singuli in calle suo ambulabunt ; sed et per fenestras cadent, et non demolientur. | |
Joel | KJV | 2:8 | Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. | |
Joel | DRC | 2:9 | They shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows, as a thief. | |
Joel | VulgClem | 2:9 | Urbem ingredientur, in muro current, domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur. | |
Joel | KJV | 2:9 | They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. | |
Joel | DRC | 2:10 | At their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. | |
Joel | VulgClem | 2:10 | A facie ejus contremuit terra, moti sunt cæli, sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum. | |
Joel | KJV | 2:10 | The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: | |
Joel | DRC | 2:11 | And the Lord hath uttered his voice before the face of his army: for his armies are exceedingly great, for they are strong, and execute his word: for the day of the Lord is great and very terrible: and who can stand it? | |
Joel | VulgClem | 2:11 | Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui, quia multa sunt nimis castra ejus, quia fortia et facientia verbum ejus : magnus enim dies Domini, et terribilis valde, et quis sustinebit eum ? | |
Joel | KJV | 2:11 | And the Lord shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the Lord is great and very terrible; and who can abide it? | |
Joel | DRC | 2:12 | Now, therefore, saith the Lord. Be converted to me with all your heart, in fasting, and in weeping, and mourning. | |
Joel | VulgClem | 2:12 | Nunc ergo, dicit Dominus, convertimini ad me in toto corde vestro, in jejunio, et in fletu, et in planctu. | |
Joel | KJV | 2:12 | Therefore also now, saith the Lord, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: | |
Joel | DRC | 2:13 | And rend your hearts, and not your garments and turn to the Lord your God: for he is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil. | |
Joel | VulgClem | 2:13 | Et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra ; et convertimini ad Dominum Deum vestrum, quia benignus et misericors est, patiens et multæ misericordiæ, et præstabilis super malitia. | |
Joel | KJV | 2:13 | And rend your heart, and not your garments, and turn unto the Lord your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. | |
Joel | DRC | 2:14 | Who knoweth but he will return, and forgive, and leave a blessing behind him, sacrifice and libation to the Lord your God? | |
Joel | VulgClem | 2:14 | Quis scit si convertatur, et ignoscat, et relinquat post se benedictionem, sacrificium et libamen Domino Deo vestro ? | |
Joel | KJV | 2:14 | Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the Lord your God? | |
Joel | DRC | 2:15 | Blow the trumpet in Sion, sanctify a fast, call a solemn assembly, | |
Joel | VulgClem | 2:15 | Canite tuba in Sion, sanctificate jejunium, vocate cœtum : | |
Joel | KJV | 2:15 | Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: | |
Joel | DRC | 2:16 | Gather together the people, sanctify the church, assemble the ancients, gather together the little ones, and them that suck at the breasts: let the bridegroom go forth from his bed, and the bride out of her bridal chamber. | |
Joel | VulgClem | 2:16 | congregate populum, sanctificate ecclesiam, coadunate senes, congregate parvulos, et sugentes ubera ; egrediatur sponsus de cubili suo, et sponsa de thalamo suo. | |
Joel | KJV | 2:16 | Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. | |
Joel | DRC | 2:17 | Between the porch and the altar the priests, the Lord's ministers, shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathens should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God? | |
Joel | VulgClem | 2:17 | Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini, et dicent : Parce, Domine, parce populo tuo ; et ne des hæreditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nationes. Quare dicunt in populis : Ubi est Deus eorum ? | |
Joel | KJV | 2:17 | Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? | |
Joel | DRC | 2:18 | The Lord hath been zealous for his land, and hath spared his people. | |
Joel | VulgClem | 2:18 | Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit populo suo. | |
Joel | KJV | 2:18 | Then will the Lord be jealous for his land, and pity his people. | |
Joel | DRC | 2:19 | And the Lord answered, and said to his people: Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations. | |
Joel | VulgClem | 2:19 | Et respondit Dominus, et dixit populo suo : Ecce ego mittam vobis frumentum, et vinum, et oleum, et replebimini eis ; et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus. | |
Joel | KJV | 2:19 | Yea, the Lord will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: | |
Joel | DRC | 2:20 | And I will remove far off from you the northern enemy: and I will drive him into a land unpassable, and desert, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea: and his stench shall ascend, and his rottenness shall go up, because he hath done proudly. | |
Joel | VulgClem | 2:20 | Et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis, et expellam eum in terram inviam et desertam : faciem ejus contra mare orientale, et extremum ejus ad mare novissimum : et ascendet fœtor ejus, et ascendet putredo ejus, quia superbe egit. | |
Joel | KJV | 2:20 | But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. | |
Joel | DRC | 2:21 | Fear not, O land, be glad, and rejoice: for the Lord hath done great things. | |
Joel | VulgClem | 2:21 | Noli timere, terra : exsulta, et lætare, quoniam magnificavit Dominus ut faceret. | |
Joel | KJV | 2:21 | Fear not, O land; be glad and rejoice: for the Lord will do great things. | |
Joel | DRC | 2:22 | Fear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength. | |
Joel | VulgClem | 2:22 | Nolite timere, animalia regionis, quia germinaverunt speciosa deserti ; quia lignum attulit fructum suum, ficus et vinea dederunt virtutem suam. | |
Joel | KJV | 2:22 | Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. | |
Joel | DRC | 2:23 | And you, O children of Sion, rejoice, and be joyful in the Lord your God: because he hath given you a teacher of justice, and he will make the early and the latter rain to come down to you as in the beginning. | |
Joel | VulgClem | 2:23 | Et, filii Sion, exsultate, et lætamini in Domino Deo vestro, quia dedit vobis doctorem justitiæ, et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum, sicut in principio. | |
Joel | KJV | 2:23 | Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. | |
Joel | DRC | 2:24 | And the floors shall be filled with wheat, and the presses shall overflow with wine, and oil. | |
Joel | VulgClem | 2:24 | Et implebuntur areæ frumento, et redundabunt torcularia vino et oleo. | |
Joel | KJV | 2:24 | And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil. | |
Joel | DRC | 2:25 | And I will restore to you the years which the locust, and the bruchus, and the mildew, and the palmerworm hath eaten; my great host which I sent upon you. | |
Joel | VulgClem | 2:25 | Et reddam vobis annos, quos comedit locusta, bruchus, et rubigo, et eruca : fortitudo mea magna quam misi in vos. | |
Joel | KJV | 2:25 | And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. | |
Joel | DRC | 2:26 | And you shall eat in plenty, and shall be filled and you shall praise the name of the Lord your God; who hath done wonders with you, and my people shall not be confounded for ever. | |
Joel | VulgClem | 2:26 | Et comedetis vescentes, et saturabimini ; et laudabitis nomen Domini Dei vestri, qui fecit mirabilia vobiscum ; et non confundetur populus meus in sempiternum. | |
Joel | KJV | 2:26 | And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. | |
Joel | DRC | 2:27 | And you shall know that I am in the midst of Israel: and I am the Lord your God, and there is none besides: and my people shall not be confounded forever. | |
Joel | VulgClem | 2:27 | Et scietis quia in medio Israël ego sum, et ego Dominus Deus vester, et non est amplius ; et non confundetur populus meus in æternum. | |
Joel | KJV | 2:27 | And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and none else: and my people shall never be ashamed. | |
Joel | DRC | 2:28 | And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. | |
Joel | VulgClem | 2:28 | Et erit post hæc : effundam spiritum meum super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ : senes vestri somnia somniabunt, et juvenes vestri visiones videbunt. | |
Joel | KJV | 2:28 | And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: | |
Joel | DRC | 2:29 | Moreover, upon my servants and handmaids in those days I will pour forth my spirit. | |
Joel | VulgClem | 2:29 | Sed et super servos meos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum. | |
Joel | KJV | 2:29 | And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. | |
Joel | DRC | 2:30 | And I will shew wonders in heaven; and in earth, blood, and fire, and vapour of smoke. | |
Joel | VulgClem | 2:30 | Et dabo prodigia in cælo et in terra, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi. | |
Joel | KJV | 2:30 | And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. | |
Joel | DRC | 2:31 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come. | |
Joel | VulgClem | 2:31 | Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis. | |
Joel | KJV | 2:31 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the Lord come. | |
Joel | DRC | 2:32 | And it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord, shall be saved: for in Mount Sion, and in Jerusalem shall be salvation, as the Lord hath said, and in the residue whom the Lord shall call. | |
Joel | VulgClem | 2:32 | Et erit : omnis qui invocaverit nomen Domini, salvus erit : quia in monte Sion et in Jerusalem erit salvatio, sicut dixit Dominus, et in residuis quos Dominus vocaverit. | |
Joel | KJV | 2:32 | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the Lord hath said, and in the remnant whom the Lord shall call. | |