Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Judg DRC 3:1  These are the nations which the Lord left, that by them he might instruct Israel, and all that had not known the wars of the Chanaanites:
Judg KJV 3:1  Now these are the nations which the Lord left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
Judg VulgClem 3:1  Hæ sunt gentes quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israëlem, et omnes qui non noverant bella Chananæorum :
Judg DRC 3:2  That afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war:
Judg KJV 3:2  Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
Judg VulgClem 3:2  ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi :
Judg DRC 3:3  The five princes of the Philistines, and all the Chanaanites, and the Sidonians, and the Hevites that dwelt in Mount Libanus, from Mount Baal Hermon to the entering into Emath.
Judg KJV 3:3  Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal–hermon unto the entering in of Hamath.
Judg VulgClem 3:3  quinque satrapas Philisthinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hevæum, qui habitabat in monte Libano, de monte Baal Hermon usque ad introitum Emath.
Judg DRC 3:4  And he left them, that he might try Israel by them, whether they would hear the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers, by the hand of Moses, or not.
Judg KJV 3:4  And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
Judg VulgClem 3:4  Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israëlem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non.
Judg DRC 3:5  So the children of Israel dwelt in the midst of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite:
Judg KJV 3:5  And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:
Judg VulgClem 3:5  Itaque filii Israël habitaverunt in medio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi :
Judg DRC 3:6  And they took their daughters to wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods.
Judg KJV 3:6  And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
Judg VulgClem 3:6  et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum.
Judg DRC 3:7  And they did evil in the sight of the Lord, and they forgot their God, and served Baalim and Astaroth.
Judg KJV 3:7  And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and forgat the Lord their God, and served Baalim and the groves.
Judg VulgClem 3:7  Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth.
Judg DRC 3:8  And the Lord being angry with Israel, delivered them into the hands of Chusan Rasathaim, king of Mesopotamia, and they served him eight years.
Judg KJV 3:8  Therefore the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan–rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan–rishathaim eight years.
Judg VulgClem 3:8  Iratusque contra Israël Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopotamiæ, servieruntque ei octo annis.
Judg DRC 3:9  And they cried to the Lord, who raised them up a saviour, and delivered them; to wit, Othoniel, the son of Cenez, the younger brother of Caleb:
Judg KJV 3:9  And when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
Judg VulgClem 3:9  Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez, fratrem Caleb minorem :
Judg DRC 3:10  And the spirit of the Lord was in him, and he judged Israel. And he went out to fight, and the Lord delivered Chusan Rasathaim, king of Syria, and he overthrew him:
Judg KJV 3:10  And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the Lord delivered Chushan–rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan–rishathaim.
Judg VulgClem 3:10  fuitque in eo spiritus Domini, et judicavit Israël. Egressusque est ad pugnam, et tradidit Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim regem Syriæ, et oppressit eum.
Judg DRC 3:11  And the land rested forty years, and Othoniel, the son of Cenez, died.
Judg KJV 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg VulgClem 3:11  Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
Judg DRC 3:12  And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: who strengthened against them Eglon, king of Moab: because they did evil in his sight.
Judg KJV 3:12  And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: and the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord.
Judg VulgClem 3:12  Addiderunt autem filii Israël facere malum in conspectu Domini : qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab, quia fecerunt malum in conspectu ejus.
Judg DRC 3:13  And he joined to him the children of Ammon, and Amalec: and he went and overthrew Israel, and possessed the city of palm trees.
Judg KJV 3:13  And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.
Judg VulgClem 3:13  Et copulavit ei filios Ammon, et Amalec : abiitque et percussit Israël, atque possedit urbem palmarum.
Judg DRC 3:14  And the children of Israel served Eglon, king of Moab, eighteen years.
Judg KJV 3:14  So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
Judg VulgClem 3:14  Servieruntque filii Israël Eglon regi Moab decem et octo annis.
Judg DRC 3:15  And afterwards they cried to the Lord, who raised them up a saviour, called Aod, the son of Cera, the son of Jemini, who used the left hand as well as the right. And the children of Israel sent presents to Eglon, king of Moab, by him.
Judg KJV 3:15  But when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
Judg VulgClem 3:15  Et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro dextera utebatur. Miseruntque filii Israël per illum munera Eglon regi Moab.
Judg DRC 3:16  And he made himself a two-edged sword, with a haft in the midst of the length of the palm of the hand, and was girded therewith, under his garment, on the right thigh.
Judg KJV 3:16  But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
Judg VulgClem 3:16  Qui fecit sibi gladium ancipitem, habentem in medio capulum longitudinis palmæ manus, et accinctus est eo subter sagum in dextro femore.
Judg DRC 3:17  And he presented the gifts to Eglon, king of Moab Now Eglon was exceeding fat.
Judg KJV 3:17  And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
Judg VulgClem 3:17  Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.
Judg DRC 3:18  And when he had presented the gifts unto him he followed his companions that came along with him.
Judg KJV 3:18  And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
Judg VulgClem 3:18  Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
Judg DRC 3:19  Then returning from Galgal, where the idols were, he said to the king: I have a secret message to thee, O king. And he commanded silence: and all being gone out that were about him,
Judg KJV 3:19  But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
Judg VulgClem 3:19  Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem : Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium : egressisque omnibus qui circa eum erant,
Judg DRC 3:20  Aod went in to him: now he was sitting in a summer parlour alone, and he said: I have a word from God to thee. And he forthwith rose up from his throne.
Judg KJV 3:20  And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
Judg VulgClem 3:20  ingressus est Aod ad eum : sedebat autem in æstivo cœnaculo solus : dixitque : Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno.
Judg DRC 3:21  And Aod put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly,
Judg KJV 3:21  And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
Judg VulgClem 3:21  Extenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus
Judg DRC 3:22  With such force that the haft went in after the blade into the wound, and was closed up with the abundance of fat. So that he did not draw out the dagger, but left it in the body as he had struck it in: and forthwith, by the secret parts of nature, the excrements of the belly came out.
Judg KJV 3:22  And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
Judg VulgClem 3:22  tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore : statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt.
Judg DRC 3:23  And Aod carefully shutting the doors of the parlour, and locking them,
Judg KJV 3:23  Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
Judg VulgClem 3:23  Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera,
Judg DRC 3:24  Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour.
Judg KJV 3:24  When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
Judg VulgClem 3:24  per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt : Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo.
Judg DRC 3:25  And waiting a long time, till they were ashamed, and seeing that no man opened the door, they took a key: and opening, they found their lord lying dead on the ground.
Judg KJV 3:25  And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
Judg VulgClem 3:25  Expectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem : et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum.
Judg DRC 3:26  But Aod, while they were in confusion, escaped, and passed by the place of the idols from whence he had returned. And he came to Seirath:
Judg KJV 3:26  And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.
Judg VulgClem 3:26  Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath :
Judg DRC 3:27  And forthwith he sounded the trumpet in Mount Ephraim: and the children of Israel went down with him, he himself going in the front.
Judg KJV 3:27  And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
Judg VulgClem 3:27  et statim insonuit buccina in monte Ephraim, descenderuntque cum eo filii Israël, ipso in fronte gradiente.
Judg DRC 3:28  And he said to them: Follow me: for the Lord hath delivered our enemies, the Moabites, into our hands. And they went down after him, and seized upon the fords of the Jordan, which are in the way to Moab: and they suffered no man to pass over:
Judg KJV 3:28  And he said unto them, Follow after me: for the Lord hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
Judg VulgClem 3:28  Qui dixit ad eos : Sequimini me : tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab : et non dimiserunt transire quemquam :
Judg DRC 3:29  But they slew of the Moabites at that time, about ten thousand, all strong and valiant men: none of them could escape.
Judg KJV 3:29  And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.
Judg VulgClem 3:29  sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit.
Judg DRC 3:30  And Moab was humbled that day under the hand of Israel: and the land rested eighty years.
Judg KJV 3:30  So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
Judg VulgClem 3:30  Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israël : et quievit terra octoginta annis.
Judg DRC 3:31  After him was Samgar, the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with a ploughshare: and he also defended Israel.
Judg KJV 3:31  And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
Judg VulgClem 3:31  Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere : et ipse quoque defendit Israël.