JUDGES
Chapter 3
Judg | DRC | 3:1 | These are the nations which the Lord left, that by them he might instruct Israel, and all that had not known the wars of the Chanaanites: | |
Judg | KJV | 3:1 | Now these are the nations which the Lord left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; | |
Judg | CzeCEP | 3:1 | Tyto pronárody ponechal Hospodin, aby jimi zkoušel Izraele, totiž všechny ty, kteří nepoznali žádné boje o Kenaan, | |
Judg | CzeB21 | 3:1 | Toto jsou národy, které Hospodin ponechal, aby jimi zkoušel Izraelce, kteří nezažili žádný z bojů o Kanaán. | |
Judg | CzeCSP | 3:1 | A toto jsou národy, které Hospodin ponechal, aby jejich prostřednictvím zkoušel Izrael, všechny, kteří nepoznali žádné boje o Kenaan, | |
Judg | CzeBKR | 3:1 | Tito pak jsou národové, kterýchž zanechal Hospodin, aby skrze ně zkušoval Izraele, totiž všech, kteříž nevěděli o žádných válkách Kananejských, | |
Judg | Webster | 3:1 | Now these [are] the nations which the LORD left, to prove Israel by them, ([even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan; | |
Judg | NHEB | 3:1 | Now these are the nations which the Lord left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; | |
Judg | AKJV | 3:1 | Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; | |
Judg | VulgClem | 3:1 | Hæ sunt gentes quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israëlem, et omnes qui non noverant bella Chananæorum : | |
Judg | DRC | 3:2 | That afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war: | |
Judg | KJV | 3:2 | Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; | |
Judg | CzeCEP | 3:2 | aby je izraelská pokolení poznala a naučila se bojovat, ti totiž, kteří předtím boj vůbec nepoznali: | |
Judg | CzeB21 | 3:2 | (Udělal to proto, aby izraelská pokolení, která neměla zkušenost s bojem, naučil bojovat.) | |
Judg | CzeCSP | 3:2 | aby generace synů Izraele poznaly aspoň pro své poučení, co je válka, aspoň ti, kteří ji předtím nepoznali: | |
Judg | CzeBKR | 3:2 | Aby aspoň zvěděli věkové synů Izraelských, a poznali, co jest to válka, čehož první nevěděli: | |
Judg | Webster | 3:2 | Only that the generations of the children of Israel might know to teach them war, at the least such as before knew nothing of it;) | |
Judg | NHEB | 3:2 | only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it: | |
Judg | AKJV | 3:2 | Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; | |
Judg | VulgClem | 3:2 | ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi : | |
Judg | DRC | 3:3 | The five princes of the Philistines, and all the Chanaanites, and the Sidonians, and the Hevites that dwelt in Mount Libanus, from Mount Baal Hermon to the entering into Emath. | |
Judg | KJV | 3:3 | Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal–hermon unto the entering in of Hamath. | |
Judg | CzeCEP | 3:3 | ponechal pět pelištejských knížat a všechny Kenaance i Sidóňany a Chivejce, kteří obývali Libanónské pohoří od hory Baal-chermónu až po cestu do Chamátu. | |
Judg | CzeB21 | 3:3 | Ponechal tedy pětici filištínských států a všechny Kanaánce, Sidonce a Hivejce bydlící v libanonském pohoří od hory Baal-hermon až k Lebo-chamátu. | |
Judg | CzeCSP | 3:3 | Pět pelištejských vladařů a všechny Kenaance, Sidónce a Chivejce sídlící na libanonském pohoří od hory Baal–chermón až k Lebo–Chamátu. | |
Judg | CzeBKR | 3:3 | Patero knížat Filistinských, a všickni Kananejští a Sidonští a Hevejští bydlící na hoře Libánské od hory Balhermon až tam, kudy se vchází do Emat. | |
Judg | Webster | 3:3 | [Namely], five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt on mount Lebanon, from mount Baal-hermon to the entrance of Hamath. | |
Judg | NHEB | 3:3 | namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who lived on Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath. | |
Judg | AKJV | 3:3 | Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelled in mount Lebanon, from mount Baalhermon to the entering in of Hamath. | |
Judg | VulgClem | 3:3 | quinque satrapas Philisthinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hevæum, qui habitabat in monte Libano, de monte Baal Hermon usque ad introitum Emath. | |
Judg | DRC | 3:4 | And he left them, that he might try Israel by them, whether they would hear the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers, by the hand of Moses, or not. | |
Judg | KJV | 3:4 | And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses. | |
Judg | CzeCEP | 3:4 | Ti zůstali, aby byl skrze ně Izrael zkoušen, aby se ukázalo, budou-li poslouchat Hospodinovy příkazy, které přikázal jejich otcům skrze Mojžíše. | |
Judg | CzeB21 | 3:4 | Ti zůstali, aby skrze ně byl Izrael zkoušen, aby se ukázalo, zda budou poslouchat Hospodinova přikázání, která skrze Mojžíše vydal jejich otcům. | |
Judg | CzeCSP | 3:4 | Zůstali, aby byl skrze ně Izrael zkoušen, aby se poznalo, budou–li poslouchat Hospodinovy příkazy, které dal jejich otcům ⌈prostřednictvím Mojžíše.⌉ | |
Judg | CzeBKR | 3:4 | Ti pozůstali, aby zkušován byl skrze ně Izrael, a aby známé bylo, budou-li poslouchati přikázaní Hospodinových, kteráž přikázal otcům jejich skrze Mojžíše. | |
Judg | Webster | 3:4 | And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. | |
Judg | NHEB | 3:4 | They were left, to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by Moses. | |
Judg | AKJV | 3:4 | And they were to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. | |
Judg | VulgClem | 3:4 | Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israëlem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non. | |
Judg | DRC | 3:5 | So the children of Israel dwelt in the midst of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite: | |
Judg | KJV | 3:5 | And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: | |
Judg | CzeCEP | 3:5 | Izraelci tedy sídlili uprostřed Kenaanců, Chetejců, Emorejců, Perizejců, Chivejců a Jebúsejců. | |
Judg | CzeB21 | 3:5 | Synové Izraele bydleli uprostřed Kanaánců, Chetejců, Emorejců, Perizejců, Hivejců a Jebusejců. | |
Judg | CzeCSP | 3:5 | A synové Izraele bydleli uprostřed ⌈Kenaanců, Chetejců a Emorejců, Perizejců, Chivejců a Jebúsejců.⌉ | |
Judg | CzeBKR | 3:5 | Bydlili tedy synové Izraelští u prostřed Kananejských, Hetejských a Amorejských, a Ferezejských a Hevejských a Jebuzejských, | |
Judg | Webster | 3:5 | And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: | |
Judg | NHEB | 3:5 | The children of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites: | |
Judg | AKJV | 3:5 | And the children of Israel dwelled among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: | |
Judg | VulgClem | 3:5 | Itaque filii Israël habitaverunt in medio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi : | |
Judg | DRC | 3:6 | And they took their daughters to wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods. | |
Judg | KJV | 3:6 | And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. | |
Judg | CzeCEP | 3:6 | Brali si jejich dcery za ženy a své dcery dávali jejich synům a sloužili jejich bohům. | |
Judg | CzeB21 | 3:6 | Brali si jejich dcery za manželky, své dcery dávali jejich synům a sloužili jejich bohům. | |
Judg | CzeCSP | 3:6 | Brali si jejich dcery za ženy a své dcery dávali jejich synům a sloužili jejich bohům. | |
Judg | CzeBKR | 3:6 | A brali sobě dcery jejich za manželky, a dcery své dávali synům jejich, a sloužili bohům jejich. | |
Judg | Webster | 3:6 | And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. | |
Judg | NHEB | 3:6 | and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods. | |
Judg | AKJV | 3:6 | And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. | |
Judg | VulgClem | 3:6 | et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum. | |
Judg | DRC | 3:7 | And they did evil in the sight of the Lord, and they forgot their God, and served Baalim and Astaroth. | |
Judg | KJV | 3:7 | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and forgat the Lord their God, and served Baalim and the groves. | |
Judg | CzeCEP | 3:7 | Izraelci se dopouštěli toho, co je zlé v Hospodinových očích. Zapomněli na svého Boha Hospodina a sloužili baalům a ašerám. | |
Judg | CzeB21 | 3:7 | Synové Izraele jednali v Hospodinových očích zle. Zapomínali na Hospodina, svého Boha, a sloužili baalům a ašerám. | |
Judg | CzeCSP | 3:7 | Synové Izraele páchali to, co je zlé v Hospodinových očích, zapomínali na Hospodina, svého Boha, a sloužili baalům a ašerám. | |
Judg | CzeBKR | 3:7 | Činili tedy synové Izraelští to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, a zapomenuvše se na Hospodina Boha svého, sloužili Bálům a Asserotům. | |
Judg | Webster | 3:7 | And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baalim, and the groves. | |
Judg | NHEB | 3:7 | The children of Israel did that which was evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God, and served the Baals and the Asheroth. | |
Judg | AKJV | 3:7 | And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baalim and the groves. | |
Judg | VulgClem | 3:7 | Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth. | |
Judg | DRC | 3:8 | And the Lord being angry with Israel, delivered them into the hands of Chusan Rasathaim, king of Mesopotamia, and they served him eight years. | |
Judg | KJV | 3:8 | Therefore the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan–rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan–rishathaim eight years. | |
Judg | CzeCEP | 3:8 | Proto Hospodin vzplanul proti Izraeli hněvem a vydal jej napospas Kúšanovi Rišátajimskému, králi aramského Dvojříčí. Izraelci otročili Kúšanovi Rišátajimskému osm let. | |
Judg | CzeB21 | 3:8 | Hospodin proto vzplanul proti Izraeli hněvem a vydal je napospas králi jménem Kušan Rišatajim z mezopotamského Aramu. Izraelci pak sloužili Kušanu Rišatajimovi osm let. | |
Judg | CzeCSP | 3:8 | Tehdy vzplanul proti Izraeli Hospodinův hněv a on je vydal do ruky Kúšana Rišátajimského, krále Aramského Dvojříčí. Synové Izraele sloužili Kúšanovi Rišátajimskému osm let. | |
Judg | CzeBKR | 3:8 | Protož rozpálila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a vydal jej v ruku Chusana Risataimského, krále Syrského v Mezopotamii; i sloužili synové Izraelští Chusanovi Risataimskému osm let. | |
Judg | Webster | 3:8 | Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years. | |
Judg | NHEB | 3:8 | Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan Rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cushan Rishathaim eight years. | |
Judg | AKJV | 3:8 | Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. | |
Judg | VulgClem | 3:8 | Iratusque contra Israël Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopotamiæ, servieruntque ei octo annis. | |
Judg | DRC | 3:9 | And they cried to the Lord, who raised them up a saviour, and delivered them; to wit, Othoniel, the son of Cenez, the younger brother of Caleb: | |
Judg | KJV | 3:9 | And when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother. | |
Judg | CzeCEP | 3:9 | I úpěli Izraelci k Hospodinu a Hospodin jim povolal vysvoboditele, aby je vysvobodil, Otníela, syna Kenazova, mladšího bratra Kálebova. | |
Judg | CzeB21 | 3:9 | Když potom synové Izraele volali k Hospodinu, vzbudil jim zachránce, aby je vysvobodil. Byl to Otniel, syn Kenaze, mladšího bratra Kálebova. | |
Judg | CzeCSP | 3:9 | Synové Izraele volali k Hospodinu o pomoc a Hospodin dal pro syny Izraele povstat zachránci. Zachránil je Otníel, syn ⌈Kenazův, mladší bratr Káleba.⌉ | |
Judg | CzeBKR | 3:9 | Volali pak synové Izraelští k Hospodinu, i vzbudil Hospodin vysvoboditele synům Izraelským, aby je vysvobodil, Otoniele syna Cenezova bratra Kálefova mladšího, | |
Judg | Webster | 3:9 | And when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, [even] Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. | |
Judg | NHEB | 3:9 | When the children of Israel cried to the Lord, the Lord raised up a savior to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. | |
Judg | AKJV | 3:9 | And when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. | |
Judg | VulgClem | 3:9 | Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez, fratrem Caleb minorem : | |
Judg | DRC | 3:10 | And the spirit of the Lord was in him, and he judged Israel. And he went out to fight, and the Lord delivered Chusan Rasathaim, king of Syria, and he overthrew him: | |
Judg | KJV | 3:10 | And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the Lord delivered Chushan–rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan–rishathaim. | |
Judg | CzeCEP | 3:10 | Na něm spočinul duch Hospodinův a on se ujal soudu nad Izraelem. Vytrhl do boje a Hospodin mu vydal do rukou aramejského krále Kúšana Rišátajimského. Na Kúšana Rišátajimského mocně dolehla jeho ruka. | |
Judg | CzeB21 | 3:10 | Spočinul na něm Duch Hospodinův, a tak se stal v Izraeli soudcem. Vytáhl do boje a Hospodin mu vydal aramejského krále Kušana Rišatajima do rukou, takže ho přemohl. | |
Judg | CzeCSP | 3:10 | Spočinul na něm Duch Hospodinův a on Izrael soudil. Vytáhl do boje a Hospodin vydal do jeho ruky aramejského krále Kúšana Rišátajimského. Jeho ruka na Kúšana Rišátajimského mocně dolehla. | |
Judg | CzeBKR | 3:10 | Na němž byl duch Hospodinův, a soudil lid Izraelský. Když pak vytáhl k boji, dal Hospodin v ruce jeho Chusana Risataimského, krále Syrského, a zmocnila se ruka jeho nad Chusanem Risataimským. | |
Judg | Webster | 3:10 | And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan-rishathaim. | |
Judg | NHEB | 3:10 | The Spirit of the Lord came on him, and he judged Israel; and he went out to war, and the Lord delivered Cushan Rishathaim king of Mesopotamia into his hand: and his hand prevailed against Cushan Rishathaim. | |
Judg | AKJV | 3:10 | And the Spirit of the LORD came on him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. | |
Judg | VulgClem | 3:10 | fuitque in eo spiritus Domini, et judicavit Israël. Egressusque est ad pugnam, et tradidit Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim regem Syriæ, et oppressit eum. | |
Judg | DRC | 3:11 | And the land rested forty years, and Othoniel, the son of Cenez, died. | |
Judg | KJV | 3:11 | And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. | |
Judg | CzeCEP | 3:11 | Země pak žila v míru po čtyřicet let, dokud Otníel, syn Kenazův, nezemřel. | |
Judg | CzeB21 | 3:11 | Země pak měla mír čtyřicet let, než Otniel, syn Kenazův, zemřel. | |
Judg | CzeCSP | 3:11 | A země měla čtyřicet let klid. Otníel, syn Kenazův, pak zemřel. | |
Judg | CzeBKR | 3:11 | A tak v pokoji byla země za čtyřidceti let; i umřel Otoniel, syn Cenezův. | |
Judg | Webster | 3:11 | And the land had rest forty years: and Othniel the son of Kenaz died. | |
Judg | NHEB | 3:11 | The land had rest forty years. Othniel the son of Kenaz died. | |
Judg | AKJV | 3:11 | And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. | |
Judg | VulgClem | 3:11 | Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez. | |
Judg | DRC | 3:12 | And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: who strengthened against them Eglon, king of Moab: because they did evil in his sight. | |
Judg | KJV | 3:12 | And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: and the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord. | |
Judg | CzeCEP | 3:12 | Izraelci se dále dopouštěli toho, co je zlé v Hospodinových očích. Proto Hospodin dopustil, aby moábský král Eglón nabyl nad Izraelem vrchu, neboť se dopouštěli toho, co je zlé v Hospodinových očích. | |
Judg | CzeB21 | 3:12 | Potom však synové Izraele znovu jednali v Hospodinových očích zle. A protože v jeho očích páchali zlo, nechal Hospodin moábského krále Eglona, aby přemohl Izrael. | |
Judg | CzeCSP | 3:12 | Avšak synové Izraele dále páchali to, co je zlé v Hospodinových očích, a Hospodin posilnil moábského krále Eglóna proti Izraeli kvůli tomu, že páchali to, co je v Hospodinových očích zlé. | |
Judg | CzeBKR | 3:12 | Takž opět činili synové Izraelští to, což jest zlého před očima Hospodinovýma. I zsilil Hospodin Eglona, krále Moábského, proti Izraelovi, proto že činili zlé věci před očima Hospodinovýma. | |
Judg | Webster | 3:12 | And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. | |
Judg | NHEB | 3:12 | The children of Israel again did that which was evil in the sight of the Lord: and the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of the Lord. | |
Judg | AKJV | 3:12 | And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. | |
Judg | VulgClem | 3:12 | Addiderunt autem filii Israël facere malum in conspectu Domini : qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab, quia fecerunt malum in conspectu ejus. | |
Judg | DRC | 3:13 | And he joined to him the children of Ammon, and Amalec: and he went and overthrew Israel, and possessed the city of palm trees. | |
Judg | KJV | 3:13 | And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. | |
Judg | CzeCEP | 3:13 | Eglón k sobě shromáždil Amónovce a Amáleka, vytáhl a přepadl Izraele. Přitom obsadili Palmové město. | |
Judg | CzeB21 | 3:13 | Spojil se s Amonci i Amalekovci, vytáhl a udeřil na Izrael a zabral Palmové město. | |
Judg | CzeCSP | 3:13 | Ten k sobě shromáždil syny Amónovy a Amálekovy. Vytáhl, přepadl Izrael a obsadili Ír–hatmarím. | |
Judg | CzeBKR | 3:13 | Nebo shromáždil k sobě syny Ammonovy a Amalechovy, a vytáh, porazil Izraele, a opanovali město palmové. | |
Judg | Webster | 3:13 | And he gathered to him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm-trees. | |
Judg | NHEB | 3:13 | He gathered to him the children of Ammon and Amalek; and he went and struck Israel, and they possessed the city of palm trees. | |
Judg | AKJV | 3:13 | And he gathered to him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. | |
Judg | VulgClem | 3:13 | Et copulavit ei filios Ammon, et Amalec : abiitque et percussit Israël, atque possedit urbem palmarum. | |
Judg | DRC | 3:14 | And the children of Israel served Eglon, king of Moab, eighteen years. | |
Judg | KJV | 3:14 | So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. | |
Judg | CzeCEP | 3:14 | Izraelci otročili moábskému králi Eglónovi osmnáct let. | |
Judg | CzeB21 | 3:14 | Izraelci pak sloužili moábskému králi Eglonovi osmnáct let. | |
Judg | CzeCSP | 3:14 | Synové Izraele pak sloužili moábskému králi Eglónovi osmnáct let. | |
Judg | CzeBKR | 3:14 | I sloužili synové Izraelští Eglonovi králi Moábskému osmnácte let. | |
Judg | Webster | 3:14 | So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. | |
Judg | NHEB | 3:14 | The children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. | |
Judg | AKJV | 3:14 | So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. | |
Judg | VulgClem | 3:14 | Servieruntque filii Israël Eglon regi Moab decem et octo annis. | |
Judg | DRC | 3:15 | And afterwards they cried to the Lord, who raised them up a saviour, called Aod, the son of Cera, the son of Jemini, who used the left hand as well as the right. And the children of Israel sent presents to Eglon, king of Moab, by him. | |
Judg | KJV | 3:15 | But when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. | |
Judg | CzeCEP | 3:15 | I úpěli Izraelci k Hospodinu a Hospodin jim povolal vysvoboditele, Ehúda, syna Benjamínce Géry, muže, který nevládl pravou rukou. Po něm poslali Izraelci moábskému králi Eglónovi obětní dar. | |
Judg | CzeB21 | 3:15 | Když potom synové Izraele volali k Hospodinu, vzbudil jim zachránce. Byl to levák Ehud, syn Benjamínce Gery. Po něm Izraelci poslali svůj povinný dar moábskému králi Eglonovi. | |
Judg | CzeCSP | 3:15 | Synové Izraele tedy volali k Hospodinu o pomoc a Hospodin dal pro ně povstat zachránci Ehúdovi, synu Géry, ⌈syna Benjamínova,⌉ muži ⌈nevládnoucímu pravou rukou.⌉ Jeho prostřednictvím poslali synové Izraele moábskému králi Eglónovi dar. | |
Judg | CzeBKR | 3:15 | Potom volali synové Izraelští k Hospodinu. I vzbudil jim Hospodin vysvoboditele Ahoda, syna Gery Beniaminského, muže rukou pravou nevládnoucího. I poslali synové Izraelští po něm dar Eglonovi králi Moábskému. | |
Judg | Webster | 3:15 | But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjaminite, a man left-handed: and by him the children of Israel sent a present to Eglon king of Moab. | |
Judg | NHEB | 3:15 | But when the children of Israel cried to the Lord, the Lord raised them up a savior, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed. The children of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab. | |
Judg | AKJV | 3:15 | But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man left handed: and by him the children of Israel sent a present to Eglon the king of Moab. | |
Judg | VulgClem | 3:15 | Et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro dextera utebatur. Miseruntque filii Israël per illum munera Eglon regi Moab. | |
Judg | DRC | 3:16 | And he made himself a two-edged sword, with a haft in the midst of the length of the palm of the hand, and was girded therewith, under his garment, on the right thigh. | |
Judg | KJV | 3:16 | But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. | |
Judg | CzeCEP | 3:16 | Ehúd si zhotovil na píď dlouhou oboustrannou dýku, připásal si ji pod šat k pravému boku | |
Judg | CzeB21 | 3:16 | Ehud si vyrobil krátký dvojsečný meč, připásal si jej pod oděv k pravému stehnu | |
Judg | CzeCSP | 3:16 | Ehúd si zhotovil dvojsečný meč gomer dlouhý a připásal si ho pod šaty na pravý bok. | |
Judg | CzeBKR | 3:16 | (Připravil pak sobě Ahod meč na obě straně ostrý, lokte zdélí, a připásal jej sobě pod šaty svými po pravé straně.) | |
Judg | Webster | 3:16 | But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he girded it under his raiment upon his right thigh. | |
Judg | NHEB | 3:16 | Ehud made him a sword which had two edges, a cubit in length; and he girded it under his clothing on his right thigh. | |
Judg | AKJV | 3:16 | But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment on his right thigh. | |
Judg | VulgClem | 3:16 | Qui fecit sibi gladium ancipitem, habentem in medio capulum longitudinis palmæ manus, et accinctus est eo subter sagum in dextro femore. | |
Judg | DRC | 3:17 | And he presented the gifts to Eglon, king of Moab Now Eglon was exceeding fat. | |
Judg | KJV | 3:17 | And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. | |
Judg | CzeCEP | 3:17 | a přinesl moábskému králi Eglónovi obětní dar. Eglón byl velice tlustý. | |
Judg | CzeB21 | 3:17 | a přinesl ten dar moábskému králi Eglonovi (který byl veliký tlusťoch). | |
Judg | CzeCSP | 3:17 | I přinesl moábskému králi Eglónovi dar. Eglón byl hrozně tlustý muž. | |
Judg | CzeBKR | 3:17 | I přinesl dar Eglonovi králi Moábskému. Eglon pak byl člověk velmi tlustý. | |
Judg | Webster | 3:17 | And he brought the present to Eglon king of Moab: and Eglon [was] a very fat man. | |
Judg | NHEB | 3:17 | He offered the tribute to Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man. | |
Judg | AKJV | 3:17 | And he brought the present to Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. | |
Judg | VulgClem | 3:17 | Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis. | |
Judg | DRC | 3:18 | And when he had presented the gifts unto him he followed his companions that came along with him. | |
Judg | KJV | 3:18 | And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. | |
Judg | CzeCEP | 3:18 | Jakmile skončilo předání obětního daru, Ehúd propustil lid, který obětní dar přinesl, | |
Judg | CzeB21 | 3:18 | Po odevzdání povinného daru Ehud propustil ty, kdo dar přinesli, | |
Judg | CzeCSP | 3:18 | A stalo se, když předal dar, že Ehúd propustil lid, který ten dar nesl. | |
Judg | CzeBKR | 3:18 | A když dodal daru, propustil lid, kterýž byl přinesl dar. | |
Judg | Webster | 3:18 | And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present. | |
Judg | NHEB | 3:18 | When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute. | |
Judg | AKJV | 3:18 | And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present. | |
Judg | VulgClem | 3:18 | Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant. | |
Judg | DRC | 3:19 | Then returning from Galgal, where the idols were, he said to the king: I have a secret message to thee, O king. And he commanded silence: and all being gone out that were about him, | |
Judg | KJV | 3:19 | But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. | |
Judg | CzeCEP | 3:19 | a sám se vrátil od model u Posvátného kruhu a řekl: „Mám pro tebe tajné sdělení, králi.“ Král řekl: „Tiše!“ Všichni, kteří ho obklopovali, od něho tedy odešli. | |
Judg | CzeB21 | 3:19 | ale sám se od gilgalského Pesilim vrátil zpět. „Mám pro tebe, králi, něco tajného,“ řekl. „Tiše!“ zavelel král, načež se všichni kolemstojící vzdálili. | |
Judg | CzeCSP | 3:19 | Sám se vrátil od tesaných obrazů u Gilgálu a řekl: Mám pro tebe tajné poselství, králi. On řekl: Tiše! Všichni, kdo stáli kolem něho, od něj odešli. | |
Judg | CzeBKR | 3:19 | Sám pak vrátiv se od lomů blízko Galgala, řekl: Tajnou věc mám k tobě, ó králi. I řekl král: Mlč. A vyšli od něho všickni, kteříž stáli při něm. | |
Judg | Webster | 3:19 | But he himself turned again from the quarries that [were] by Gilgal, and said, I have a secret errand to thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. | |
Judg | NHEB | 3:19 | But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, "I have a secret message for you, king." The king said, "Keep silence!" All who stood by him went out from him. | |
Judg | AKJV | 3:19 | But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand to you, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. | |
Judg | VulgClem | 3:19 | Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem : Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium : egressisque omnibus qui circa eum erant, | |
Judg | DRC | 3:20 | Aod went in to him: now he was sitting in a summer parlour alone, and he said: I have a word from God to thee. And he forthwith rose up from his throne. | |
Judg | KJV | 3:20 | And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. | |
Judg | CzeCEP | 3:20 | Eglón seděl v chladném vrchním pokoji, určeném jenom pro něho. Ehúd k němu přistoupil a řekl: „Mám pro tebe výrok Boží.“ Eglón povstal z křesla. | |
Judg | CzeB21 | 3:20 | Eglon seděl o samotě v chládku svého střešního pokoje. Ehud k němu přistoupil a řekl: „Mám pro tebe Boží slovo!“ Král se zvedl z křesla | |
Judg | CzeCSP | 3:20 | Ehúd před něj předstoupil, když seděl v chladné horní místnosti, kterou měl pouze pro sebe. Ehúd řekl: Mám pro tebe Boží slovo. On nato povstal z křesla. | |
Judg | CzeBKR | 3:20 | Tehdy Ahod přistoupil k němu, (on pak seděl na paláci letním sám). I řekl mu Ahod: Řeč Boží mám k tobě. I vstal z stolice své. | |
Judg | Webster | 3:20 | And Ehud came to him; and he was sitting in a summer-parlor, which he had for himself alone: and Ehud said, I have a message from God to thee. And he arose from [his] seat. | |
Judg | NHEB | 3:20 | Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, "I have a message from God to you." He arose out of his seat. | |
Judg | AKJV | 3:20 | And Ehud came to him; and he was sitting in a summer parlor, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God to you. And he arose out of his seat. | |
Judg | VulgClem | 3:20 | ingressus est Aod ad eum : sedebat autem in æstivo cœnaculo solus : dixitque : Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno. | |
Judg | DRC | 3:21 | And Aod put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly, | |
Judg | KJV | 3:21 | And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: | |
Judg | CzeCEP | 3:21 | Vtom Ehúd vytrhl levicí od pravého boku dýku a vrazil mu ji do břicha. | |
Judg | CzeB21 | 3:21 | a vtom Ehud levicí tasil od pravého stehna meč a vrazil mu ho do břicha. | |
Judg | CzeCSP | 3:21 | A Ehúd vztáhl svou levou ruku, vzal ten meč od pravého boku a vrazil mu ho do břicha. | |
Judg | CzeBKR | 3:21 | Tedy sáhna Ahod rukou svou levou, vzal meč u pravého boku svého a vrazil jej do břicha jeho, | |
Judg | Webster | 3:21 | And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: | |
Judg | NHEB | 3:21 | Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body: | |
Judg | AKJV | 3:21 | And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: | |
Judg | VulgClem | 3:21 | Extenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus | |
Judg | DRC | 3:22 | With such force that the haft went in after the blade into the wound, and was closed up with the abundance of fat. So that he did not draw out the dagger, but left it in the body as he had struck it in: and forthwith, by the secret parts of nature, the excrements of the belly came out. | |
Judg | KJV | 3:22 | And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. | |
Judg | CzeCEP | 3:22 | Za čepelí vnikl i jílec a tuk se za čepelí zavřel, protože mu dýku z břicha nevytáhl. Vyšel ven záchodem | |
Judg | CzeB21 | 3:22 | Za čepelí vnikla dovnitř i rukojeť a tuk se nad ní zavřel, protože mu ten meč z břicha nevytáhl. Ven vyšel zadem. | |
Judg | CzeCSP | 3:22 | Za čepelí pronikl také jílec a tuk se za čepelí zavřel, protože nevytáhl meč z břicha. Vyšel zadem. | |
Judg | CzeBKR | 3:22 | Tak že i jilce za ostřím vešly tam, a zavřel se tukem meč, (nebo nevytáhl meče z břicha jeho;) i vyšla lejna. | |
Judg | Webster | 3:22 | And the haft also entered after the blade: and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. | |
Judg | NHEB | 3:22 | and the handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn't draw the sword out of his body; and it came out behind. | |
Judg | AKJV | 3:22 | And the haft also went in after the blade; and the fat closed on the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. | |
Judg | VulgClem | 3:22 | tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore : statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt. | |
Judg | DRC | 3:23 | And Aod carefully shutting the doors of the parlour, and locking them, | |
Judg | KJV | 3:23 | Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. | |
Judg | CzeCEP | 3:23 | a prošel chodbou; dveře vrchního pokoje však za sebou zavřel na zástrčku. | |
Judg | CzeB21 | 3:23 | Ehud vyšel ven záchodem a dveře střešního pokoje za sebou zavřel na zástrčku. | |
Judg | CzeCSP | 3:23 | Ehúd pak vyšel na chodbu, zavřel za sebou dveře horní místnosti a zamkl. | |
Judg | CzeBKR | 3:23 | Potom vyšel Ahod přes síň, a zavřel dvéře paláce po sobě, a zamkl. | |
Judg | Webster | 3:23 | Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them. | |
Judg | NHEB | 3:23 | Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them. | |
Judg | AKJV | 3:23 | Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor on him, and locked them. | |
Judg | VulgClem | 3:23 | Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera, | |
Judg | DRC | 3:24 | Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour. | |
Judg | KJV | 3:24 | When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. | |
Judg | CzeCEP | 3:24 | Sotva vyšel, přišli Eglónovi služebníci. Když viděli, že dveře vrchního pokoje jsou zavřeny na zástrčku, řekli si: „Jistě vykonává v chladném pokoji svou potřebu.“ | |
Judg | CzeB21 | 3:24 | Po jeho odchodu přišli služebníci, a když viděli, že dveře střešního pokoje jsou zavřené na zástrčku, řekli si: Nejspíš koná v chladné komůrce potřebu. | |
Judg | CzeCSP | 3:24 | Jakmile odešel, vstoupili jeho otroci, podívali se a hle, dveře horní místnosti byly zamčeny. Řekli si: On jistě ⌈koná potřebu⌉ v chladném pokoji. | |
Judg | CzeBKR | 3:24 | Když pak on odšel, služebníci jeho přišedše, uzřeli, a hle, dvéře palácu zamčíny. Tedy řekli: Jest na potřebě v pokoji letním. | |
Judg | Webster | 3:24 | When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer-chamber. | |
Judg | NHEB | 3:24 | Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked; and they said, "Surely he is covering his feet in the upper room." | |
Judg | AKJV | 3:24 | When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber. | |
Judg | VulgClem | 3:24 | per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt : Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo. | |
Judg | DRC | 3:25 | And waiting a long time, till they were ashamed, and seeing that no man opened the door, they took a key: and opening, they found their lord lying dead on the ground. | |
Judg | KJV | 3:25 | And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. | |
Judg | CzeCEP | 3:25 | Načekali se až hanba, nikdo však dveře vrchního pokoje neotvíral. Proto vzali klíč, otevřeli, a hle, jejich pán leží na zemi mrtev. | |
Judg | CzeB21 | 3:25 | Přešlapovali tam, až z toho byli nesví, ale dveře střešního pokoje pořád nikdo neotvíral. Vzali tedy klíč, otevřeli – a hle, jejich pán leží na zemi mrtev! | |
Judg | CzeCSP | 3:25 | Přešlapovali tam až hanba, avšak hle, nikdo dveře horní místnosti neotvírá. Vzali klíč, otevřeli a hle, jejich pán leží na zemi mrtvý. | |
Judg | CzeBKR | 3:25 | A když očekávali dlouho, až se styděli, a aj, neotvíral dveří paláce, tedy vzali klíč a otevřeli, a hle, pán jejich leží na zemi mrtvý. | |
Judg | Webster | 3:25 | And they tarried till they were ashamed: and behold, he opened not the doors of the parlor, therefore they took a key and opened [them]: and behold, their lord lay dead on the earth. | |
Judg | NHEB | 3:25 | They waited until they were ashamed; and behold, he did not open the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them, and behold, their lord was fallen down dead on the earth. | |
Judg | AKJV | 3:25 | And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlor; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. | |
Judg | VulgClem | 3:25 | Expectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem : et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum. | |
Judg | DRC | 3:26 | But Aod, while they were in confusion, escaped, and passed by the place of the idols from whence he had returned. And he came to Seirath: | |
Judg | KJV | 3:26 | And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. | |
Judg | CzeCEP | 3:26 | Zatímco váhali, Ehúd unikl, již minul modly a unikl do Seíry. | |
Judg | CzeB21 | 3:26 | Zatímco čekali, Ehud už minul Pesilim a prchal směrem k Seiře. | |
Judg | CzeCSP | 3:26 | Ehúd unikl. Zatímco otáleli, on prošel kolem tesaných obrazů a unikl do Seíry. | |
Judg | CzeBKR | 3:26 | Ahod pak mezi tím, když oni prodlévali, ušel, a přešed lomy, přišel do Seirat. | |
Judg | Webster | 3:26 | And Ehud escaped while they tarried; and passed beyond the quarries, and escaped to Seirath. | |
Judg | NHEB | 3:26 | Ehud escaped while they waited, and passed beyond the quarries, and escaped to Seirah. | |
Judg | AKJV | 3:26 | And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped to Seirath. | |
Judg | VulgClem | 3:26 | Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath : | |
Judg | DRC | 3:27 | And forthwith he sounded the trumpet in Mount Ephraim: and the children of Israel went down with him, he himself going in the front. | |
Judg | KJV | 3:27 | And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. | |
Judg | CzeCEP | 3:27 | Jakmile přišel, dal troubit po Efrajimském pohoří na polnici. Izraelci vytáhli s ním dolů z pohoří a on jim byl v čele. | |
Judg | CzeB21 | 3:27 | Když dorazil, zatroubil v Efraimských horách na beraní roh. Synové Izraele sestoupili z hor s Ehudem v čele. | |
Judg | CzeCSP | 3:27 | I stalo se, když přišel, že zatroubil na beraní roh na efrajimském pohoří, synové Izraele s ním sestoupili z pohoří a on byl v jejich čele. | |
Judg | CzeBKR | 3:27 | A přišed k svým, troubil v troubu na hoře Efraim; i sstoupili s ním synové Izraelští s hory, a on napřed šel. | |
Judg | Webster | 3:27 | And it came to pass when he had come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. | |
Judg | NHEB | 3:27 | It happened, when he had come, that he blew a trumpet in the hill country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill country, and he before them. | |
Judg | AKJV | 3:27 | And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. | |
Judg | VulgClem | 3:27 | et statim insonuit buccina in monte Ephraim, descenderuntque cum eo filii Israël, ipso in fronte gradiente. | |
Judg | DRC | 3:28 | And he said to them: Follow me: for the Lord hath delivered our enemies, the Moabites, into our hands. And they went down after him, and seized upon the fords of the Jordan, which are in the way to Moab: and they suffered no man to pass over: | |
Judg | KJV | 3:28 | And he said unto them, Follow after me: for the Lord hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. | |
Judg | CzeCEP | 3:28 | Vyzval je: „Pospěšte za mnou! Hospodin vám vydal do rukou vaše nepřátele Moábce!“ Sestoupili za ním a dobyli na Moábu jordánské brody. Nikomu nedovolili přejít. | |
Judg | CzeB21 | 3:28 | „Rychle za mnou!“ zvolal. „Hospodin vydal vašeho nepřítele Moába do vašich rukou.“ Sestoupili za ním, obsadili Moábcům jordánské brody a nedovolili nikomu přecházet. | |
Judg | CzeCSP | 3:28 | Řekl jim: Pospěšte za mnou, protože Hospodin vám vydal do ruky vaše moábské nepřátele. Sestoupili za ním a dobyli jordánské brody na Moábovi. A nedovolili nikomu projít. | |
Judg | CzeBKR | 3:28 | Nebo řekl jim: Poďte za mnou, dalť jest zajisté Hospodin Moábské, nepřátely vaše, v ruku vaši. Tedy táhli za ním, a vzavše Moábským brody Jordánské, nedali žádnému přejíti. | |
Judg | Webster | 3:28 | And he said to them, Follow me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan towards Moab, and suffered not a man to pass over. | |
Judg | NHEB | 3:28 | He said to them, "Follow after me; for the Lord has delivered your enemies the Moabites into your hand." They went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and did not allow a man to pass over. | |
Judg | AKJV | 3:28 | And he said to them, Follow after me: for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. | |
Judg | VulgClem | 3:28 | Qui dixit ad eos : Sequimini me : tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab : et non dimiserunt transire quemquam : | |
Judg | DRC | 3:29 | But they slew of the Moabites at that time, about ten thousand, all strong and valiant men: none of them could escape. | |
Judg | KJV | 3:29 | And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. | |
Judg | CzeCEP | 3:29 | Toho času pobili z Moába asi deset tisíc mužů, vesměs významných a udatných; nikdo z nich neunikl. | |
Judg | CzeB21 | 3:29 | Pobili tenkrát asi 10 000 Moábců, samé silné a udatné bojovníky. Nikdo neunikl. | |
Judg | CzeCSP | 3:29 | V onen čas pobili z Moábu okolo deseti tisíc mužů, samé urostlé a zdatné muže. Nikdo neunikl. | |
Judg | CzeBKR | 3:29 | I pobili tehdáž Moábských okolo desíti tisíc mužů, každého bohatého a všelikého silného muže, aniž kdo ušel. | |
Judg | Webster | 3:29 | And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor: and there escaped not a man. | |
Judg | NHEB | 3:29 | They struck of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valor; and there escaped not a man. | |
Judg | AKJV | 3:29 | And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor; and there escaped not a man. | |
Judg | VulgClem | 3:29 | sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit. | |
Judg | DRC | 3:30 | And Moab was humbled that day under the hand of Israel: and the land rested eighty years. | |
Judg | KJV | 3:30 | So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. | |
Judg | CzeCEP | 3:30 | Onoho dne se Moáb musel před Izraelem pokořit. Země žila v míru po osmdesát let. | |
Judg | CzeB21 | 3:30 | Moáb se toho dne musel před Izraelem pokořit. Země pak měla mír osmdesát let. | |
Judg | CzeCSP | 3:30 | V onen den byl Moáb pokořen pod mocí Izraele a země měla osmdesát let klid. | |
Judg | CzeBKR | 3:30 | I snížen jest Moáb v ten den pod mocí Izraele, a pokoj měla země za osmdesáte let. | |
Judg | Webster | 3:30 | So Moab was subdued that day under the hand of Israel: and the land had rest eighty years. | |
Judg | NHEB | 3:30 | So Moab was subdued that day under the hand of Israel. The land had rest eighty years. | |
Judg | AKJV | 3:30 | So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. | |
Judg | VulgClem | 3:30 | Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israël : et quievit terra octoginta annis. | |
Judg | DRC | 3:31 | After him was Samgar, the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with a ploughshare: and he also defended Israel. | |
Judg | KJV | 3:31 | And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel. | |
Judg | CzeCEP | 3:31 | Po něm byl Šamgar, syn Anatův. Pobil Pelištejce, šest set mužů, bodcem na pohánění dobytka. Tak i on vysvobodil Izraele. | |
Judg | CzeB21 | 3:31 | Po něm přišel Šamgar, syn Anatův. Ten pobil šest set Filištínů volským bodcem. Také on zachránil Izrael. | |
Judg | CzeCSP | 3:31 | Po něm byl Šamgar, syn Anatův. Pobil Pelištejce, šest set mužů, bodcem na skot. Také on zachránil Izrael. | |
Judg | CzeBKR | 3:31 | Po něm pak byl Samgar, syn Anatův, a pobil Filistinských šest set mužů ostnem volů, a vysvobodil i on Izraele. | |
Judg | Webster | 3:31 | And after him was Shamgar the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with an ox-goad; and he also delivered Israel. | |
Judg | NHEB | 3:31 | After him was Shamgar the son of Anath, who struck of the Philistines six hundred men with an oxgoad: and he also saved Israel. | |
Judg | AKJV | 3:31 | And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel. | |
Judg | VulgClem | 3:31 | Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere : et ipse quoque defendit Israël. | |