Luke
|
RWebster
|
22:13 |
And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
|
Luke
|
EMTV
|
22:13 |
So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:13 |
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:13 |
And they went, and found as he had told them: and they prepared the petscha.
|
Luke
|
ABP
|
22:13 |
And having gone forth, they found as he said to them; and they prepared the passover.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:13 |
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:13 |
And, departing, they found according as he had said unto them, and made ready the passover.
|
Luke
|
LEB
|
22:13 |
So they went and found everything just as he had told them, and they prepared the Passover.
|
Luke
|
BWE
|
22:13 |
So they went and found everything just the way Jesus had said. Then they made the Passover food ready.
|
Luke
|
Twenty
|
22:13 |
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
|
Luke
|
ISV
|
22:13 |
So they went and found everything just as JesusLit. he had told them, and they prepared the Passover meal.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:13 |
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:13 |
And they went and found as he had said unto them; and they made ready the passover [lamb].
|
Luke
|
Webster
|
22:13 |
And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
|
Luke
|
Darby
|
22:13 |
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
|
Luke
|
OEB
|
22:13 |
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
|
Luke
|
ASV
|
22:13 |
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
Luke
|
Anderson
|
22:13 |
And they went, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
|
Luke
|
Godbey
|
22:13 |
And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover.
|
Luke
|
LITV
|
22:13 |
And going, they found as He had told them, and they prepared the passover.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:13 |
So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
|
Luke
|
Montgome
|
22:13 |
So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover.
|
Luke
|
CPDV
|
22:13 |
And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:13 |
So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
|
Luke
|
LO
|
22:13 |
So they went, and having found everything as he had told them, prepared the passover.
|
Luke
|
Common
|
22:13 |
So they went, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
|
Luke
|
BBE
|
22:13 |
And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
|
Luke
|
Worsley
|
22:13 |
And they went and found as He had told them; and prepared the passover.
|
Luke
|
DRC
|
22:13 |
And they going, found as he had said to them and made ready the pasch.
|
Luke
|
Haweis
|
22:13 |
And they going away, found it just as he had told them: and they made ready the passover.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:13 |
The disciples left. They found everything as Jesus had told them and prepared the Passover.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:13 |
And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:13 |
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
Luke
|
NETfree
|
22:13 |
So they went and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:13 |
And they went, and found it as he had said to them: and they made ready the passover.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:13 |
Then they went and found everything exactly as He had said to them; and they prepared the Passover.
|
Luke
|
NHEB
|
22:13 |
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:13 |
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
|
Luke
|
NETtext
|
22:13 |
So they went and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
|
Luke
|
UKJV
|
22:13 |
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
Luke
|
Noyes
|
22:13 |
And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
|
Luke
|
KJV
|
22:13 |
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
Luke
|
KJVA
|
22:13 |
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
Luke
|
AKJV
|
22:13 |
And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
|
Luke
|
RLT
|
22:13 |
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:13 |
And having departed they found things just as Rebbe, Melech HaMoshiach had told them and they prepared the Seder.
|
Luke
|
MKJV
|
22:13 |
And they went and found it as He had said to them. And they prepared the passover.
|
Luke
|
YLT
|
22:13 |
and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
|
Luke
|
Murdock
|
22:13 |
And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
|
Luke
|
ACV
|
22:13 |
And having gone, they found just as he said to them, and they prepared the Passover.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:13 |
E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:13 |
Dia nandeha izy ka nahita araka izay efa nolazainy taminy; dia namboatra ny Paska izy.
|
Luke
|
CopNT
|
22:13 |
ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭ ⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:13 |
Ja he menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:13 |
Og da de hadde gått bort, fant de det slik han hadde sagt dem; og de forberedte påsken.
|
Luke
|
FinRK
|
22:13 |
He lähtivät ja totesivat kaiken olevan, niin kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäisaterian.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:13 |
他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:13 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:13 |
Եւ աշակերտները գնացին գտան, ինչպէս որ իրենց ասել էր. եւ պատրաստեցին Պասեքը:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:13 |
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:13 |
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:13 |
فَٱنْطَلَقَا وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا، فَأَعَدَّا ٱلْفِصْحَ.
|
Luke
|
Shona
|
22:13 |
Zvino vakaenda vakanowana sezvaakange avaudza; ndokugadzirira pasika.
|
Luke
|
Esperant
|
22:13 |
Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:13 |
เขาทั้งสองจึงไปและพบเหมือนคำที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขา แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม
|
Luke
|
IriODomh
|
22:13 |
Agus ar nimtheachd dóibhsion, fuaradar mar a dubhairt seision riu: agus dullmhuigheadar an cháisg.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:13 |
တပည့်တောတို့သည် သွား၍ စကားတော်အတိုင်းတွေ့လျှင်၊ ပသခါပွဲကို ပြင်ဆင်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:13 |
ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:13 |
آنها رفتند و همهچیز را آنطور كه او فرموده بود مشاهده كردند و به این ترتیب تدارک فصح را دیدند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:13 |
Donoṅ chale gae to sab kuchh waisā hī pāyā jaisā Īsā ne unheṅ batāyā thā. Phir unhoṅ ne Fasah kā khānā taiyār kiyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:13 |
De gick och fann att det var som Jesus hade sagt dem. Och de gjorde i ordning påskalammet.
|
Luke
|
TNT
|
22:13 |
Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
|
Luke
|
GerSch
|
22:13 |
Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:13 |
At nagsiparoon sila, at nasumpungan ayon sa sinabi niya sa kanila: at inihanda nila ang kordero ng paskua.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:13 |
He menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
|
Luke
|
Dari
|
22:13 |
آن ها رفتند و همه چیز را آنطور که او فرموده بود مشاهده کردند و به این ترتیب قربانی فِصَح را تهیه کردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:13 |
Markaasay tageen, oo waxay heleen siduu u sheegay, oo cashada Iidda Kormaridda way diyaargareeyeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:13 |
So gjekk dei, og fann det so som han hadde sagt, og dei stelte til påskemålet.
|
Luke
|
Alb
|
22:13 |
Ata shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:13 |
Sie gingen nun los und fanden es vor, wie er ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Passa vor.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:13 |
Петрус билән Юһанна барса, һәммә ишлар һәзрити Әйсаниң ейтқинидәк болуп чиқти. Улар «Өтүп кетиш» һейтиниң тамиғини тәйярлашқа киришти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:13 |
그들이 가서 보니 그분께서 자기들에게 말씀하신 대로더라. 그들이 유월절을 예비하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:13 |
ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:13 |
А они отидоше и нађоше као што им каза; и уготовише пасху.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:13 |
And thei yeden, and founden as he seide to hem, and thei maden redi the pask.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:13 |
അവർ പോയി തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുപോലെ കണ്ടു പെസഹ ഒരുക്കി.
|
Luke
|
KorRV
|
22:13 |
저희가 나가 그 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라
|
Luke
|
Azeri
|
22:13 |
شاگئردلر گدئب هر شيي عئسانين اونلارا ددئيي کئمي تاپديلار و پاسخاني حاضيرلاديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:13 |
Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte, und sie machten das Passah bereit.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:13 |
De gingo åstad, och funno som han dem sagt hade; och redde till Påskalambet.
|
Luke
|
KLV
|
22:13 |
chaH mejta', tu'ta' Dochmey as ghaH ghajta' ja'ta' chaH, je chaH prepared the Passover.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:13 |
Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:13 |
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:13 |
Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:13 |
απελθόντες δε εύρον καθώς είρηκεν αυτοίς και ητοίμασαν το πάσχα
|
Luke
|
FreBBB
|
22:13 |
Et étant allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
|
Luke
|
LinVB
|
22:13 |
Bangó bakeí, bakútí bínso lokóla alobákí na bangó, mpé balámbí limpáti lya Pásiká.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:13 |
သူတို့သည်လည်း သွားကြ၍ ကိုယ်တော် မိန့်မှာတော်မူသည့်အတိုင်း တွေ့ကြသဖြင့် ပါစကားပွဲ ညစာအတွက် အသင့် ပြင်ဆင်ကြ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
22:13 |
ᎤᏁᏅᏎᏃ ᎠᎴ ᏭᏂᏩᏛᎮ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏚᏪᏎᎸᎢ; ᎤᎾᏛᏅᎢᏍᏔᏁᏃ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:13 |
門徒往、果如所言、遂備節筵、○
|
Luke
|
VietNVB
|
22:13 |
Các môn đệ ra đi, gặp mọi điều đúng như Ngài đã báo trước, và họ sửa soạn lễ Vượt Qua.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:13 |
Ug sila miadto ug ilang nakita kini sumala sa iyang giingon kanila; ug ilang gihikay ang pasko.
|
Luke
|
RomCor
|
22:13 |
Ei au plecat şi au găsit aşa cum le spusese El. Şi au pregătit Paştele.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:13 |
Ira ahpw patopatohla oh diarada soahng koaros duwen Sises eh mahsanihong ira, oh ira ahpw kaunopada kamadipw en Pahsohpa.
|
Luke
|
HunUj
|
22:13 |
Akkor elmentek, és mindent úgy találtak, amint előre megmondta nekik; és elkészítették a húsvéti vacsorát.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:13 |
Da gingen sie hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passamahl. (a) Lu 19:32
|
Luke
|
GerTafel
|
22:13 |
Sie aber gingen hin und fanden es, wie Er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Pascha.
|
Luke
|
PorAR
|
22:13 |
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:13 |
En zij, heengaande, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.
|
Luke
|
Byz
|
22:13 |
απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
|
Luke
|
FarOPV
|
22:13 |
پس رفته چنانکه به ایشان گفته بودیافتند و فصح را آماده کردند.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:13 |
Bahamba-ke bafica njengokutsho kwakhe kubo; basebelungisa iphasika.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:13 |
E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
|
Luke
|
StatResG
|
22:13 |
Ἀπελθόντες δὲ, εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:13 |
Ter odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel; in pripravita velikonočno jagnje.
|
Luke
|
Norsk
|
22:13 |
De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
|
Luke
|
SloChras
|
22:13 |
Pa odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel, in pripravita velikonočno jagnje.
|
Luke
|
Calo
|
22:13 |
Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
|
Luke
|
Northern
|
22:13 |
Onlar gedib hər şeyin Onun dediyi kimi olduğunu gördülər və Pasxa yeməyi üçün hazırlıq etdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:13 |
Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:13 |
Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin masani ong ira; ira ap kaonopada pasa.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:13 |
Tie nogājuši atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un Lieldienas jēru sataisīja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:13 |
E, indo elles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a paschoa.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:13 |
他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:13 |
De gingo åstad, och funno som han dem sagt hade; och redde till Påskalambet.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:13 |
απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
|
Luke
|
CopSahid
|
22:13 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:13 |
Sie gingen hin und fanden alles so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten die Passahmahlzeit her.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:13 |
И като отидоха намериха както им рече: и приготвиха пасхата.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:13 |
Or s'en étant allés ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:13 |
彼らは出て行き,彼が自分たちに告げたとおりのことを見いだした。それで彼らは過ぎ越しの用意をした。
|
Luke
|
PorCap
|
22:13 |
Partiram, encontraram tudo como lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:13 |
弟子たちは出て行ってみると、イエスが言われたとおりであったので、過越の食事の用意をした。
|
Luke
|
Tausug
|
22:13 |
Na, miyadtu na sila. Pagdatung nila pa dāira, in katān biyayta' hi Īsa naagad. Na, siyaddiya nila na in kakaun pagjamuhan nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:13 |
Sie giengen aber hin, und fanden es wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passa.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:13 |
Meemaa gaa-hula, gaa-mmada gi-nia mee huogodoo guu-hai be nia helekai a Jesus, gei meemaa ga-hagatogomaalia Tagamiami Pasoobaa.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:13 |
Partieron y encontraron todo como Él les había dicho, y prepararon la pascua.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:13 |
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:13 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ
|
Luke
|
LtKBB
|
22:13 |
Nuėję jie rado viską, kaip Jis sakė, ir paruošė Paschą.
|
Luke
|
Bela
|
22:13 |
Яны пайшлі і знайшлі, як сказаў ім, і прыгатавалі пасху.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:13 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ
|
Luke
|
BretonNT
|
22:13 |
Int a yeas kuit hag a gavas an traoù evel m'en doa lavaret dezho. Hag e kempennjont ar Pask.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:13 |
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:13 |
He lähtivät matkaan, ja kaikki kävi niin kuin Jeesus oli heille sanonut. He valmistivat pääsiäisaterian.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:13 |
Men de gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
|
Luke
|
Uma
|
22:13 |
Hilou mpu'u-ramo Petrus pai' Yohanes, pai' rarata mpu'u-mi hewa to na'uli' -raka Yesus, pai' -ra mporodo-mi pongkoni' Paskah.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:13 |
Sie gingen nun los und fanden es vor, wie er ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Passa vor.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:13 |
Fueron pues, y hallaron como les habia dicho; y aparejaron [el cordero de] la Pascua.
|
Luke
|
Latvian
|
22:13 |
Un tie aizgājuši atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un sataisīja Lieldienas jēru.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:13 |
Y yendo ellos halláronlo todo como les había dicho; y aparejaron la pascua.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:13 |
Ils partirent et trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites et préparèrent la Pâque.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:13 |
Ze gingen heen, en vonden het, zoals Hij het hun had gezegd; en ze maakten het paasmaal gereed.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:13 |
Die beiden Jünger machten sich auf den Weg und fanden alles genauso, wie Jesus es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passa vor.
|
Luke
|
Est
|
22:13 |
Ent kui nad ära läksid, leidsid nad nõnda, nagu Ta neile oli ütelnud. Ja nad valmistasid paasatalle.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:13 |
دونوں چلے گئے تو سب کچھ ویسا ہی پایا جیسا عیسیٰ نے اُنہیں بتایا تھا۔ پھر اُنہوں نے فسح کا کھانا تیار کیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:13 |
فَانْطَلَقَا، وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا، وَجَهَّزَا الْفِصْحَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:13 |
他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
|
Luke
|
f35
|
22:13 |
απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:13 |
Zij nu gingen heen en vonden het zooals Hij hun gezegd had, en zij bereidden het Pascha.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:13 |
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:13 |
En hulle het gegaan en dit gevind soos Hy vir hulle gesê het, en die pasga berei.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:13 |
Они пошли и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
|
Luke
|
FreOltra
|
22:13 |
Ils s'en allèrent, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:13 |
दोनों चले गए तो सब कुछ वैसा ही पाया जैसा ईसा ने उन्हें बताया था। फिर उन्होंने फ़सह का खाना तैयार किया।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:13 |
Onlar da gittiler, her şeyi İsa'nın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:13 |
En zij, heengaande, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:13 |
Elmentek tehát, és úgy találtak mindent, ahogy mondta nekik, és elkészítették a húsvéti vacsorát.
|
Luke
|
Maori
|
22:13 |
Na haere ana raua, a rokohanga atu rite tonu ki tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:13 |
Jari pehē' na sigā. Ta'nda' e' sigā mahē' buwat bay pangahaka si Isa, ati sinakap e' sigā pagkakan ma Hinang Paglakad.
|
Luke
|
HunKar
|
22:13 |
Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.
|
Luke
|
Viet
|
22:13 |
Hai môn đồ đi, quả gặp những đều như Ngài đã phán, bèn dọn lễ Vượt Qua.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:13 |
Queˈco̱eb saˈ li tenamit ut qui-uxman joˈ quixye li Jesús. Ut aran queˈxcauresi li ninkˈe Pascua.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:13 |
Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:13 |
អ្នកទាំងពីរក៏ចាកចេញទៅ ហើយឃើញដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលប្រាប់ ដូច្នេះពួកគេក៏រៀបចំពិធីបុណ្យរំលង។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:13 |
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:13 |
Orduan ioanic eriden citzaten gauça guçiac erran cerauen beçala: eta appain ceçaten Bazcoa.
|
Luke
|
WHNU
|
22:13 |
απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκει αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:13 |
Các ông ra đi, thấy mọi sự y như Người đã nói, và các ông dọn tiệc Vượt Qua.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:13 |
S’en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent l’Agneau de Pâque.
|
Luke
|
TR
|
22:13 |
απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
|
Luke
|
HebModer
|
22:13 |
וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:13 |
Екі шәкірт барғанда, бәрі де Исаның айтқанындай болды. Олар мейрам асын сонда даярлады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:13 |
Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
|
Luke
|
FreJND
|
22:13 |
Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:13 |
Petrus ve Yuhanna oradan ayrıldılar. Her şeyi İsa’nın söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeğini hazırladılar.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:13 |
Sie gingen weg und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Ostermahl.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:13 |
In onadva sta odšla ter našla, kakor jima je rekel in pripravila sta pashalno jagnje.
|
Luke
|
Haitian
|
22:13 |
Yo pati, yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:13 |
Niin he menivät ja löysivät niinkuin hän heille sanonut oli, ja valmistivat pääsiäislampaan.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:13 |
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:13 |
וַיֵּלְכוּ וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם וַיָּכִינוּ אֶת־הַפָּסַח׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:13 |
I ffwrdd â nhw, a digwyddodd popeth yn union fel roedd Iesu wedi dweud. Felly dyma nhw'n paratoi swper y Pasg yno.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:13 |
Sie gingen hin und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passahmahl zu.
|
Luke
|
GreVamva
|
22:13 |
Αφού δε υπήγον, εύρον καθώς είπε προς αυτούς, και ητοίμασαν το πάσχα.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:13 |
As hie ad as hooar ad myr v'eh er ghra roo: as daarlee ad yn Eayn-caisht.
|
Luke
|
Tisch
|
22:13 |
ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:13 |
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:13 |
Улмаар тэд яваад, өөрсдөд нь хэлсэнчлэн олжээ. Тэгээд тэд дээгүүр өнгөрөхийг бэлдэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:13 |
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:13 |
А они отидоше и нађоше као што им каза; и уготовише пасху.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:13 |
Ellos fueron, encontraron las cosas como Jesús había dicho, y prepararon la Pascua.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:13 |
Odeszli więc i znaleźli wszystko tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:13 |
Alors ils s’en allerent, & trouverent felon qu’il leur avoit dit, & apprefterent l’agneau de Pafque.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:13 |
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
|
Luke
|
Swahili
|
22:13 |
Basi, wakaenda, wakakuta kila kitu sawa kama Yesu alivyokuwa amewaambia; wakaandaa karamu ya Pasaka.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:13 |
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:13 |
Akkor elmentek, és mindent úgy találtak, amint előre megmondta nekik; és elkészítették a páskavacsorát.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:13 |
Ils s'en allèrent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:13 |
Og de gik hen og fandt det saaledes, som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:13 |
آنها رفتند و همه چیز را همانگونه یافتند که به ایشان گفته بود، و پِسَح را تدارک دیدند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:13 |
Na tupela i go, na lukim olsem em i bin tokim ol. Na tupela i redim pasova.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:13 |
Գացին, գտան ինչպէս ըսաւ իրենց, եւ պատրաստեցին զատիկը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:13 |
Og de gik hen og fandt det saaledes, som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
|
Luke
|
JapRague
|
22:13 |
彼等往きて見るに、イエズスの曰ひし如くなりしかば、過越の準備を為せり。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:13 |
ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:13 |
S’en allant donc ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:13 |
Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:13 |
かれら出で往きて、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:13 |
απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
|
Luke
|
GerElb18
|
22:13 |
Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
|