Luke
|
RWebster
|
22:27 |
For who is greater, he that eateth, or he that serveth? is not he that eateth? but I am among you as he that serveth.
|
Luke
|
EMTV
|
22:27 |
For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:27 |
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:27 |
For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth? Is not he who reclineth? But I am among you as he who serveth.
|
Luke
|
ABP
|
22:27 |
For which is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? But I am in the midst of you as the one serving.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:27 |
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:27 |
For which is greater—he that reclineth? or he that ministereth? Is not he that reclineth? But, I, am, in your midst, as he that ministereth,
|
Luke
|
LEB
|
22:27 |
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am in your midst as the one who serves.
|
Luke
|
BWE
|
22:27 |
Which man is greater, the man who sits at the table or the man who helps him? Is it not the man who sits at the table? But I am like the man who helps you.
|
Luke
|
Twenty
|
22:27 |
Which is the greater--the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
|
Luke
|
ISV
|
22:27 |
For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? It is the one at the table, isn't it? But I am among you as one who serves.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:27 |
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:27 |
For who [is] greater, he that sits [at the table] or he that serves? [Is] it not he that sits [at the table]? But I am among you as he that serves.
|
Luke
|
Webster
|
22:27 |
For which [is] greater, he that sitteth at table, or he that serveth? [is] not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth.
|
Luke
|
Darby
|
22:27 |
For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
|
Luke
|
OEB
|
22:27 |
Which is the greater — the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
|
Luke
|
ASV
|
22:27 |
For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
|
Luke
|
Anderson
|
22:27 |
For which is greater, he that reclines at table, or he that serves? Is not he that reclines at table? But I am among you as one that serves.
|
Luke
|
Godbey
|
22:27 |
For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter.
|
Luke
|
LITV
|
22:27 |
For who is greater, the one serving, or the one reclining? Is it not the one reclining? But I am in your midst as One serving.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:27 |
For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
|
Luke
|
Montgome
|
22:27 |
"For which is greater, he who sits at table, or he who serves? Is it not he who sits at table? But I am in your midst as one who serves.
|
Luke
|
CPDV
|
22:27 |
For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:27 |
For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.
|
Luke
|
LO
|
22:27 |
For, which is greater, he who is at table, or he who serves? Is not he that is at table? Yet I am amongst you as one who serves.
|
Luke
|
Common
|
22:27 |
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not the one who sits at the table? But I am among you as One who serves.
|
Luke
|
BBE
|
22:27 |
For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
|
Luke
|
Worsley
|
22:27 |
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as one that serveth.
|
Luke
|
DRC
|
22:27 |
For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth.
|
Luke
|
Haweis
|
22:27 |
For which is the greater, he that sitteth at table, or he that waits? is not he that sitteth at table? but I am in the midst of you as he that serveth.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:27 |
Who's the greatest, the person who sits at the table or the servant? Isn't it really the person who sits at the table? But I'm among you as a servant.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:27 |
For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:27 |
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
|
Luke
|
NETfree
|
22:27 |
For who is greater, the one who is seated at the table, or the one who serves? Is it not the one who is seated at the table? But I am among you as one who serves.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:27 |
For which is greater, he who reclines at table, or he who serves? is it not he who reclines at table? but I am among you as one who serves.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:27 |
For who is greater, the one who is sitting at the table, or the one who is serving? Is not the one who sits at the table? But I am among you as One Who is serving.
|
Luke
|
NHEB
|
22:27 |
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:27 |
Which is the greater — the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
|
Luke
|
NETtext
|
22:27 |
For who is greater, the one who is seated at the table, or the one who serves? Is it not the one who is seated at the table? But I am among you as one who serves.
|
Luke
|
UKJV
|
22:27 |
For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves.
|
Luke
|
Noyes
|
22:27 |
For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
|
Luke
|
KJV
|
22:27 |
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
|
Luke
|
KJVA
|
22:27 |
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
|
Luke
|
AKJV
|
22:27 |
For whether is greater, he that sits at meat, or he that serves? is not he that sits at meat? but I am among you as he that serves.
|
Luke
|
RLT
|
22:27 |
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:27 |
"For who is haGadol? The one reclining at tish or the one serving? Is it not the one reclining at tish? But I am in your midst as one serving.
|
Luke
|
MKJV
|
22:27 |
For which is the greater; he who reclines, or he who serves? Is it not he who reclines? But I am among you as He who serves.
|
Luke
|
YLT
|
22:27 |
for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I--I am in your midst as he who is ministering.
|
Luke
|
Murdock
|
22:27 |
For, which is the greater, he that reclineth, or he that serveth? Is not he that reclineth? But I am among you, as he that serveth.
|
Luke
|
ACV
|
22:27 |
For who ranks higher, he who sits dining, or he who serves? Is it not he who sits dining? But I am in the midst of you as he who serves.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:27 |
Porque qual é maior? O que se senta à mesa ,ou o que serve? Por acaso não é o que se senta à mesa ? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:27 |
Fa iza moa no lehibe, izay mipetraka mihinana va, sa izay manompo? Tsy izay mipetraka mihinana va? Fa Izaho dia eo aminareo toy izay manompo.
|
Luke
|
CopNT
|
22:27 |
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲫⲏⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ ϣⲁⲛ ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⲙⲏ ⲫⲏⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϯⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:27 |
Sillä kumpi on suurempi, sekö, joka aterioi, vai se, joka palvelee? Eikö se, joka aterioi? Mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:27 |
For hvem er større, den som legger seg tilbake eller den som tjener? Slett ikke den som legger seg tilbake? Og jeg, jeg er i deres midte som den som tjener.
|
Luke
|
FinRK
|
22:27 |
Sillä kumpi on suurempi, se, joka on aterialla, vai se, joka palvelee? Eikö se, joka on aterialla? Mutta minä olen teidän keskellänne niin kuin se, joka palvelee.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:27 |
是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:27 |
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲡⲉⲧⲛⲏϫ ⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲡⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲛⲏϫ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:27 |
Ո՞վ է մեծ. սեղան նստո՞ղը, թէ՞ սպասաւորը: Չէ՞ որ՝ սեղան նստողը: Բայց ես ձեր մէջ եմ իբրեւ սպասաւոր»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:27 |
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:27 |
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:27 |
لِأَنْ مَنْ هُوَ أَكْبَرُ: أَلَّذِي يَتَّكِئُ أَمِ ٱلَّذِي يَخْدُمُ؟ أَلَيْسَ ٱلَّذِي يَتَّكِئُ؟ وَلَكِنِّي أَنَا بَيْنَكُمْ كَٱلَّذِي يَخْدُمُ.
|
Luke
|
Shona
|
22:27 |
Nokuti ndiani mukuru, uyo agere pakudya kana anoshandira? Haasi iye agere pakudya here? Asi ini ndiri pakati penyu seanoshandira.
|
Luke
|
Esperant
|
22:27 |
Ĉar kiu estas la pli granda, la sidanto ĉe manĝo, aŭ la servanto? ĉu ne la sidanto ĉe manĝo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:27 |
ด้วยว่าใครเป็นใหญ่กว่า ผู้ที่เอนกายลงรับประทานหรือผู้รับใช้ ผู้ที่เอนกายลงรับประทานมิใช่หรือ แต่ว่าเราอยู่ท่ามกลางท่านทั้งหลายเหมือนผู้รับใช้
|
Luke
|
IriODomh
|
22:27 |
Oír cía aca is mó, an té shuigheas ar an mbórd, nó an tí friothólamh? a né nach é an té shuigheas ag bidh? achd atáimsi eadruibhse mar an té do ní friotholamh.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:27 |
အဘယ်သူသည် သာ၍ ကြီးမြတ်သနည်း။ စားပွဲ၌ လျောင်းသောသူသည် ကြီးမြတ်သလော။ လုပ် ကျွေးသောသူသည် ကြီးမြတ်သလော။ စားပွဲ၌ လျောင်းသောသူသည်ကြီးမြတ်သည်မဟုတ်လော။ သို့သော် လည်း ငါသည် သင်တို့တွင် လုပ်ကျွေးသောသူကဲ့သို့ဖြစ်၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:27 |
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ⸂ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς ὁ διακονῶν.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:27 |
زیرا چه كسی بزرگتر است-آن کسیکه بر سر سفره مینشیند، یا آن نوكری كه خدمت میكند؟ یقیناً آن کسیکه بر سر سفره مینشیند. با وجود این من در میان شما مثل یک خدمتگزار هستم.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:27 |
Kyoṅki ām taur par kaun zyādā baṛā hotā hai, wuh jo khāne ke lie baiṭhā hai yā wuh jo logoṅ kī ḳhidmat ke lie hāzir hotā hai? Kyā wuh nahīṅ jo khāne ke lie baiṭhā hai? Beshak. Lekin maiṅ ḳhidmat karne wāle kī haisiyat se hī tumhāre darmiyān hūṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:27 |
För vem är störst: den som ligger till bords eller den som betjänar? Är det inte den som ligger till bords? Men jag är här mitt ibland er som en tjänare.
|
Luke
|
TNT
|
22:27 |
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος, ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
|
Luke
|
GerSch
|
22:27 |
Denn wer ist größer: wer zu Tische sitzt, oder der Diener? Ist es nicht der, welcher zu Tische sitzt? Ich aber bin mitten unter euch wie der Diener.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:27 |
Sapagka't alin ang lalong dakila, ang nakaupo baga sa dulang, o ang naglilingkod? hindi baga ang nakaupo sa dulang? datapuwa't ako'y nasa gitna ninyo na gaya niyaong naglilingkod.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:27 |
Sillä kumpi on suurempi, se, joka aterioi, vai se, joka palvelee? Eikö se, joka aterioi? Mutta minä olen teidän keskellänne kuin se, joka palvelee.
|
Luke
|
Dari
|
22:27 |
زیرا چه کسی بزرگتر است، آن کسی که بر سر دسترخوان می نشیند یا آن نوکری که خدمت می کند؟ یقیناً آن کسی که بر سر دسترخوان می نشیند. با وجود این من در میان شما مثل یک خدمتگزار هستم.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:27 |
Waayo, kee baa weyn, ma kan cuntada u fadhiya baa mise waa kan adeega? Miyaanu ahayn kan cuntada u fadhiya? Aniguse sida kan adeega ayaan idiin dhex joogaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:27 |
For kven er størst, den som sit til bords, eller den som ber på bordet? Er det ’kje den som sit til bords? Men eg er berre som ein bordsvein ibland dykk.
|
Luke
|
Alb
|
22:27 |
Në fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s'është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:27 |
Denn wer [ist] größer: der [zu Tisch] Liegende oder der Dienende? [Ist es] nicht der [zu Tisch] Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:27 |
Адәттә ким мәртивилик? Дәстиханда олтарғанму яки хизмәткарму? Әлвәттә, дәстиханда олтарған әмәсму? Бирақ Маңа кәлсәк, гәрчә Мән силәрниң Устазиңлар болсамму, араңларда хизмәткарға охшашмән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:27 |
음식 앞에 앉은 자와 섬기는 자 중에 누가 더 크냐? 음식 앞에 앉은 자가 아니냐? 그러나 나는 섬기는 자로 너희 가운데 있노라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:27 |
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ⸂ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς ὁ διακονῶν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:27 |
Јер који је већи, који сједи за трпезом или који служи? Није ли онај који сједи за трпезом? А ја сам међу вама као слуга.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:27 |
For who is gretter, he that sittith at the mete, or he that mynystrith? whether not he that sittith at the mete? And Y am in the myddil of you, as he that mynystrith.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:27 |
ആരാകുന്നു വലിയവൻ? ഭക്ഷണത്തിന്നിരിക്കുന്നവനോ ശുശ്രൂഷിക്കുന്നവനോ? ഭക്ഷണത്തിന്നിരിക്കുന്നവനല്ലയോ? ഞാനോ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ശുശ്രൂഷിക്കുന്നവനെപ്പോലെ ആകുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:27 |
앉아서 먹는 자가 크냐 섬기는 자가 크냐 앉아 먹는 자가 아니냐 그러나 나는 섬기는 자로 너희 중에 있노라
|
Luke
|
Azeri
|
22:27 |
کئم داها بؤيوکدور: سوفرهده اوتوران، يوخسا خئدمت ادن؟ مگر سوفرهده اوتوران ديئل؟! لاکئن من سئزئن آرانيزدا خئدمتکار کئمييَم.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:27 |
Denn wer ist größer, der zu Tische liegt, oder der bedient? Ist es nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:27 |
Ty hvilkendera är större, den som sitter, eller den som tjenar? Är icke han som sitter? Men jag är midt ibland eder, såsom den som tjenar.
|
Luke
|
KLV
|
22:27 |
vaD 'Iv ghaH greater, wa' 'Iv sits Daq the SopDaq, joq wa' 'Iv serves? 'oHbe' 'oH ghaH 'Iv sits Daq the SopDaq? 'ach jIH 'oH Daq the midst vo' SoH as wa' 'Iv serves.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:27 |
Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:27 |
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:27 |
Кто бо болий, возлежай ли, или служай? Не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:27 |
τις γαρ μείζων ο ανακείμενος η ο διακονών ουχί ο ανακείμενος εγώ δε ειμι εν μέσω υμών ως ο διακονών
|
Luke
|
FreBBB
|
22:27 |
Car, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert !
|
Luke
|
LinVB
|
22:27 |
Náni alekí bonéne : óyo afándí o méza, tǒ óyo azalí kosálela yě ? Ezalí té óyo afándí o méza ? Kasi ngáí nazalí o ntéi ya bínó lokóla mosáleli !
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:27 |
အကြောင်းမူကား မည်သူသည် သာ၍ကြီးမြတ်သနည်း။ စားပွဲ၌ထိုင်သောသူလော၊ သို့မဟုတ် စားပွဲ၌ အစေခံသော သူလော။ စားပွဲ၌ ထိုင်သူသည် ကြီးမြတ်သောသူမဟုတ်လော။ သို့သော် ငါသည် သင်တို့အလယ်တွင် အစေခံသောသူဖြစ်၏။
|
Luke
|
Che1860
|
22:27 |
ᎦᎪᏰᏃ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ, ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎩ ᎠᏃ ᎠᏓᏍᏕᎸᎯᏙᎯ? ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎩ? ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎭ ᎠᏓᏍᏕᎸᎯᏙᎯ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:27 |
孰爲大、席坐者乎、役事者乎、非席坐者大乎、然我在爾中、如役事者也、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:27 |
Vì người ngồi ăn và người phục vụ, ai lớn hơn? Không phải là người ngồi ăn sao? Nhưng chính Ta đang sống giữa các con như một người phục vụ.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:27 |
Kay kinsa man ang labaw sa kadaku, ang nagalingkod ba tambong sa kan-anan o ang nagaalagad ba? Dili ba ang nagalingkod tambong sa kan-anan? Apan ako ania kaninyo ingon nga mag-aalagad.
|
Luke
|
RomCor
|
22:27 |
Căci care este mai mare: cine stă la masă sau cine slujeşte la masă? Nu cine stă la masă? Şi Eu totuşi sunt în mijlocul vostru ca cel ce slujeşte la masă.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:27 |
Pwe ihs me lapalap rehn me kin mwohndiong nin tehpel pwe en konot, de me kin papah? Kaidehkin me kin mwohndiong nin tehpel? Ahpw iet, ngehi I kin mihmi rehmwail duwehte papah men.
|
Luke
|
HunUj
|
22:27 |
Mert ki a nagyobb? Az, aki asztalnál ül, vagy aki szolgál? Ugye az, aki az asztalnál ül? Én pedig olyan vagyok közöttetek, mint aki szolgál.”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:27 |
Denn wer ist grösser, der zu Tische Sitzende oder der Dienende? Ist es nicht der zu Tische Sitzende? Ich aber bin mitten unter euch wie der Dienende. (a) Joh 13:1-14
|
Luke
|
GerTafel
|
22:27 |
Denn welcher ist der größere? der zu Tische liegt, oder der bedient? Ist es nicht der, so zu Tische liegt? Ich aber bin in eurer Mitte, wie einer, der dient.
|
Luke
|
PorAR
|
22:27 |
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:27 |
Want wie is meerder, die aanzit, of die dient? Is het niet die aanzit? Maar Ik ben in het midden van u, als een die dient.
|
Luke
|
Byz
|
22:27 |
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων
|
Luke
|
FarOPV
|
22:27 |
زیرا کدامیک بزرگتراست آنکه به غذا نشیند یا آنکه خدمت کند آیانیست آنکه نشسته است؟ لیکن من در میان شماچون خادم هستم.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:27 |
Ngoba nguwuphi omkhulu, lowo ohleziyo ekudleni kumbe lowo osebenzayo? Kayisilowo yini ohlezi ekudleni? Kodwa mina ngiphakathi kwenu njengaye osebenzayo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:27 |
Porque qual é maior? O que se senta à mesa ,ou o que serve? Por acaso não é o que se senta à mesa ? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
|
Luke
|
StatResG
|
22:27 |
Τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; Οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; Ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:27 |
Kajti kdo je veči: kdor sedí za mizo, ali kdor streže? Ali ne ta, kdor sedí za mizo? In jaz sem med vami, kakor kdor streže.
|
Luke
|
Norsk
|
22:27 |
For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
|
Luke
|
SloChras
|
22:27 |
Kdo namreč je večji: kdor sedi za mizo, ali kdor streže? Ali ne, kdor sedi za mizo? Jaz pa sem med vami kakor kdor streže.
|
Luke
|
Calo
|
22:27 |
Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
|
Luke
|
Northern
|
22:27 |
Axı kim daha böyükdür, süfrədə oturan, yoxsa xidmət edən? Süfrədə oturan deyilmi? Mənsə sizin aranızda xidmətçi kimiyəm.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:27 |
Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:27 |
Pwe is me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A ngai dueta ladu pamail.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:27 |
Jo kurš tas lielākais, vai tas, kas sēž pie galda, vai tas, kas kalpo? Vai ne tas, kas sēž pie galda? Bet Es esmu jūsu starpā kā tāds, kas kalpo.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:27 |
Pois qual é maior: quem está á mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está á mesa? Porém eu entre vós sou como aquelle que serve.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:27 |
是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:27 |
Ty hvilkendera är större, den som sitter, eller den som tjenar? Är icke han som sitter? Men jag är midt ibland eder, såsom den som tjenar.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:27 |
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων
|
Luke
|
CopSahid
|
22:27 |
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲡⲉⲧⲛⲏϫ ⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲡⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲛⲏϫ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓϩⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:27 |
Denn wer gilt mehr: wer am Mahl teilnimmt, oder wer dabei bedient? Nicht wahr: wer am Mahl teilnimmt? Ich aber nehme unter euch die Stelle eines Dieners ein.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:27 |
Защото кой е по-голем, който седи на трапезата ли, или който слугува? не този ли който седи? Но аз помежду вас съм като един който слугува.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:27 |
car qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Mais moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:27 |
というのは,食卓に着いている者と仕える者では,どちらが偉いのか。食卓に着いている者ではないか。それでも,わたしは仕える者としてあなた方の中にいる。
|
Luke
|
PorCap
|
22:27 |
Pois, quem é maior: o que está sentado à mesa, ou o que serve? Não é o que está sentado à mesa? Ora, Eu estou no meio de vós como aquele que serve.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:27 |
食卓につく人と給仕する者と、どちらが偉いのか。食卓につく人の方ではないか。しかし、わたしはあなたがたの中で、給仕をする者のようにしている。
|
Luke
|
Tausug
|
22:27 |
Bang ha bistahan sin manga tau in nakura' subay amu in lumingkud kumaun ha lamisahan, hāti in daraakun niya amu in magbutang kaniya sin kakaun niya. Sagawa' bukun aku biya' ha yan. Yari aku maghulas-sangsa' kaniyu biya' sin daraakun.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:27 |
Denn wer ist mehr? der da zu Tische sitzet, oder der aufwartet? nicht: der zu Tische sitzt? ich aber bin in eurer Mitte wie der, der aufwartet.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:27 |
Koai tangada dela e-aamua: go tangada dela e-noho i-lala e-miami, be go tangada dela e-hai ana hegau? Ma go tangada dela e-noho i-lala! Malaa, Au dela i godou baahi, le e-hai be tangada dela e-hai ana hegau.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:27 |
Pues ¿quién es mayor, el que está sentado a la mesa, o el que sirve? ¿No es acaso el que está sentado a la mesa? Sin embargo, Yo estoy entre vosotros como el sirviente.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:27 |
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:27 |
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲡⲉⲧⲛⲏϫ ⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲡⲉ. ⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲛⲏϫ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:27 |
Katras yra didesnis – kuris sėdi už stalo ar kuris jam patarnauja? Argi ne tas, kuris sėdi? O Aš tarp jūsų esu kaip tas, kuris patarnauja.
|
Luke
|
Bela
|
22:27 |
Бо хто большы: той, хто ўзьлягае, ці хто слуга? Ці ня той, хто ўзьлягае? А Я сярод вас, як слуга.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:27 |
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ. ⲡⲉⲧʾⲛⲏϫ ⲡⲉ. ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲡⲉ. ⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲛⲏϫ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ϩⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:27 |
Rak pehini eo ar brasañ, an hini a zo ouzh taol pe an hini a servij? N'eo ket an hini a zo ouzh taol? Met me a zo en ho touez evel an hini a servij.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:27 |
Denn welcher ist der Grofite, der zu Tische sitzt, Oder der da dienet? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt? Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:27 |
Kumpi on suurempi, se, joka on aterialla, vai se, joka palvelee häntä? Eikö se, joka on aterialla? Mutta minä olen teidän keskellänne niin kuin se, joka palvelee.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:27 |
Thi hvilken er størst: den, som sidder tilbords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder tilbords? Men jeg er i blandt Eder som den, der tjener.
|
Luke
|
Uma
|
22:27 |
Kupekune' -koi ulu: hema to meliu kabohe pangka' -na? To mohura ngkoni' -di, ba to metonui-di? Tantu tauna to mohura. Hiaa' ohe'i-a hi laintongo' -ni hewa tauna to mpotonui-koi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:27 |
Denn wer [ist] größer: der [zu Tisch] Liegende oder der Dienende? [Ist es] nicht der [zu Tisch] Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:27 |
Porque ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? y yo soy entre vosotros como el que sirve.
|
Luke
|
Latvian
|
22:27 |
Jo kas ir lielāks: vai tas, kas atrodas pie galda, vai tas, kas apkalpo? Taču tas, kas atrodas pie galda. Bet es jūsu vidū esmu kā tāds, kas kalpo.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:27 |
Porque ¿cuál es mayor, el que se asienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se asienta a la mesa? mas yo soy entre vosotros como el que sirve.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:27 |
Lequel passe pour le plus grand? Celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, pourtant, je suis, au milieu de vous, comme celui qui sert.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:27 |
Wie toch is groter: hij die aan tafel ligt, of hij die bedient? Is het niet, die aan tafel ligt? Welnu, Ik ben onder u als de dienaar.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:27 |
Wer ist denn größer: der, der zu Tisch liegt, oder der, der ihn bedient? Natürlich der am Tisch! Aber ich bin unter euch wie der Dienende.
|
Luke
|
Est
|
22:27 |
Sest kumb on suurem, kas see, kes istub lauas, või see, kes teenib? Eks see, kes istub lauas? Ent Mina olen teie seas nõnda nagu see, kes teenib.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:27 |
کیونکہ عام طور پر کون زیادہ بڑا ہوتا ہے، وہ جو کھانے کے لئے بیٹھا ہے یا وہ جو لوگوں کی خدمت کے لئے حاضر ہوتا ہے؟ کیا وہ نہیں جو کھانے کے لئے بیٹھا ہے؟ بےشک۔ لیکن مَیں خدمت کرنے والے کی حیثیت سے ہی تمہارے درمیان ہوں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:27 |
فَمَنْ هُوَ أَعْظَمُ: الَّذِي يَتَّكِئُ أَمِ الَّذِي يَخْدِمُ؟ أَلَيْسَ الَّذِي يَتَّكِئُ؟ وَلكِنِّي أَنَا فِي وَسَطِكُمْ كَالَّذِي يَخْدِمُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:27 |
哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
|
Luke
|
f35
|
22:27 |
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχ ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:27 |
want wie is meer, die aanligt of die dient? — immers dié aanligt? Ik nu ben in uw midden als een dienaar.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:27 |
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:27 |
Want wie is groter: die een wat aan tafel is, of die een wat dien? Is dit nie hy wat aan tafel is nie? Maar Ek is onder julle soos een wat dien.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:27 |
Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас – как служащий.
|
Luke
|
FreOltra
|
22:27 |
Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table?... et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:27 |
क्योंकि आम तौर पर कौन ज़्यादा बड़ा होता है, वह जो खाने के लिए बैठा है या वह जो लोगों की ख़िदमत के लिए हाज़िर होता है? क्या वह नहीं जो खाने के लिए बैठा है? बेशक। लेकिन मैं ख़िदमत करनेवाले की हैसियत से ही तुम्हारे दरमियान हूँ।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:27 |
Hangisi daha büyük, sofrada oturan mı, hizmet eden mi? Sofrada oturan değil mi? Oysa ben aranızda hizmet eden biri gibi oldum.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:27 |
Want wie is meerder, die aanzit, of die dient? Is het niet die aanzit? Maar Ik ben in het midden van u, als een die dient.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:27 |
Mert ki nagyobb: az, aki az asztalnál ül, vagy az, aki felszolgál? Nem az, aki az asztalnál ül? Én mégis úgy vagyok köztetek, mint aki szolgál.
|
Luke
|
Maori
|
22:27 |
Ko wai hoki te mea nui, ko ia e noho ana ki te kai, ko te kaimahi ranei? ehara ranei i te tangata e noho ana ki te kai? tenei raia ahau i roto i a koutou te rite nei ki te kaimahi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:27 |
Sai bahā' bangsahan? A'a aningkō' amangan atawa a'a magbubuhat kinakan? Ya tantu bangsahan a'a aningkō' amangan. Sagō' aku itu, itiya' ma ka'am sali' sosoho'anbi.
|
Luke
|
HunKar
|
22:27 |
Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál.
|
Luke
|
Viet
|
22:27 |
Vì một người ngồi ăn với một người hầu việc, ai là lớn hơn? Có phải là kẻ ngồi ăn không? Nhưng ta ở giữa các ngươi như kẻ hầu việc vậy.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:27 |
¿Anili kˈaxal nim xcuanquil nak nequecˈoxla la̱ex? ¿Ma li nacˈojla saˈ me̱x, malaj ut li nacˈanjelac chiru? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ li ani nacˈojla saˈ me̱x? La̱in cuan incuanquil, aban cuanquin saˈ e̱ya̱nk joˈ jun aj cˈanjel che̱ru.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:27 |
Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:27 |
ដ្បិតអ្នកធំជាងជាអ្នកណា តើជាអ្នកដែលកំពុងអង្គុយនៅតុអាហារ ឬជាអ្នកដែលកំពុងបម្រើគេ? តើមិនមែនជាអ្នកកំពុងអង្គុយនៅតុអាហារទេឬ? ខ្ញុំប្រៀបដូចជាអ្នកដែលកំពុងបម្រើនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា
|
Luke
|
CroSaric
|
22:27 |
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
|
Luke
|
BasHauti
|
22:27 |
Ecen cein da handiago, mahainean iarriric dagoena, ala cerbitzun ari dena? eza mahainean iarriric dagoena? Bada ni naiz çuen artean cerbitzatzen ari dena beçala.
|
Luke
|
WHNU
|
22:27 |
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε εν μεσω υμων ειμι ως ο διακονων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:27 |
Bởi lẽ, giữa người ngồi ăn với kẻ phục vụ, ai lớn hơn ai ? Hẳn là người ngồi ăn chứ ? Thế mà, Thầy đây, Thầy sống giữa anh em như một người phục vụ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:27 |
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
|
Luke
|
TR
|
22:27 |
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων
|
Luke
|
HebModer
|
22:27 |
כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:27 |
Қалай ойлайсыңдар, қайсысының жолы үлкен: дастарқан басында отырғанның ба, әлде оған қызмет етушінің бе? Әрине, дастарқан басында отырғанның. Ал Мен араларыңда қызмет етуші іспеттімін.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:27 |
Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
|
Luke
|
FreJND
|
22:27 |
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:27 |
Kim daha üstün? Sofrada oturan mı, hizmet eden mi? Sofrada oturan değil mi? Fakat ben aranızda hizmet eden biri gibi oldum.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:27 |
Wer ist denn größer? Der zu Tische sitzt oder der aufwartet? Doch wohl der, der zu Tische sitzt. Ich aber bin bei euch als Diener.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:27 |
Kajti kdo je večji, kdor sedi pri mizi ali kdor streže? Mar ni kdor sedi pri mizi? Toda jaz sem med vami kakor tisti, ki streže.
|
Luke
|
Haitian
|
22:27 |
Kilès ki pi grannèg: moun ki chita bò tab la, osinon moun k'ap sèvi l' la? Moun ki chita bò tab la, pa vre? Tansèlman, mwen menm mwen nan mitan nou tankou moun k'ap sèvi a.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:27 |
Sillä kumpi suurempi on: se joka atrioitsee, taikka se joka palvelee? eikö se joka atrioitsee? mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:27 |
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:27 |
כִּי מִי הוּא הַגָּדוֹל אִם־הַמֵּסֵב אוֹ הַמְשָׁרֵת הֲלֹא הַמֵּסֵב וַאֲנִי הִנְנִי בְתוֹכְכֶם כְּמוֹ הַמְשָׁרֵת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:27 |
Pwy ydy'r pwysica fel arfer? Ai'r sawl sy'n eistedd wrth y bwrdd neu'r sawl sy'n gwasanaethu? Y sawl sy'n eistedd wrth y bwrdd wrth gwrs! Ond dw i yma fel un sy'n gwasanaethu.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:27 |
Denn wer ist der Größere: der zu Tische sitzt oder der dabei bedient? Doch wohl der zu Tische Sitzende. Ich aber bin in eurer Mitte wie der Aufwartende.
|
Luke
|
GreVamva
|
22:27 |
Διότι τις είναι μεγαλήτερος, ο καθήμενος εις την τράπεζαν ή ο υπηρετών; ουχί ο καθήμενος; αλλ' εγώ είμαι εν μέσω υμών ως ο υπηρετών.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:27 |
Son quoi syrjey, eshyn ta ny hoie ec bee, ny'n fer ta shirveish? nagh nee eshyn ta ny hoie ec bee? agh ta mish nyn mast' eu myr y fer ta shirveish.
|
Luke
|
Tisch
|
22:27 |
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:27 |
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:27 |
Учир нь хооллохоор хажуулж байгаа эсвэл үйлчилж байгаагийн хэн нь илүү агуу вэ? Хооллохоор хажуулж байгаа нь биш үү? Харин би та нарын дунд үйлчилдэг нь мэт байдаг.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:27 |
Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:27 |
Јер који је већи, који седи за трпезом или који служи? Није ли онај који седи за трпезом? А ја сам међу вама као слуга.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:27 |
Porque ¿quién es más grande, el que se sienta a la mesa, o el que la sirve? ¿No es el que se sienta en la mesa? Pero yo estoy en medio de ustedes como quien sirve.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:27 |
Któż bowiem jest większy? Ten, kto siedzi, czy ten, kto służy? Czy nie ten, kto siedzi? Ale ja jestem pośród was jako ten, kto służy.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:27 |
Car lequel eft le plus grand, celui qui eft à table, ou celui qui fert? n’eft-ce point celui qui eft à table? or je fuis au milieu de vous comme celui qui fert.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:27 |
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
|
Luke
|
Swahili
|
22:27 |
Kwa maana, ni nani aliye mkuu: yule anayeketi mezani kula chakula, ama yule anayetumikia? Bila shaka ni yule anayeketi mezani kula chakula! Hata hivyo, mimi niko hapa kati yenu kama mtumishi.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:27 |
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:27 |
Mert ki a nagyobb? Az, aki asztalnál ül, vagy aki szolgál? Ugye az, aki asztalnál ül? Én pedig olyan vagyok közöttetek, mint aki szolgál.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:27 |
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi pourtant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:27 |
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:27 |
زیرا کدام یک بزرگتر است، آن که بر سفره مینشیند یا آن که خدمت میکند؟ آیا نه آن که بر سفره مینشیند؟ اما من در میان شما همچون خادم هستم.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:27 |
Long wanem, husat i nambawan moa, em husat i sindaun long kaikai, o em husat i tilim kaikai? Ating i yes long em i em husat i sindaun long kaikai? Tasol mi sindaun namel long yupela olsem em husat i tilim kaikai.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:27 |
Քանի որ ո՞վ է մեծը, սեղան նստո՞ղը՝ թէ սպասարկուն: Միթէ սեղան նստողը չէ՞. սակայն ես ձեր մէջ սպասարկուի մը պէս եմ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:27 |
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
|
Luke
|
JapRague
|
22:27 |
蓋食卓に就ける者と給仕する者とは、孰か大いなるぞ、食卓に就ける者ならずや、然れども我が汝等の中に在るは給仕する者の如し。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:27 |
ܡܢܘ ܓܝܪ ܪܒ ܗܘ ܕܤܡܝܟ ܐܘ ܗܘ ܕܡܫܡܫ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܕܤܡܝܟ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܫܡܫ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:27 |
Car lequel est le plus grand ? celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:27 |
Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:27 |
食事の席に著く者と事ふる者とは、何れか大なる。食事の席に著く者ならずや、されど我は汝らの中にて事ふる者のごとし。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:27 |
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων
|
Luke
|
GerElb18
|
22:27 |
Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
|