Luke
|
PorBLivr
|
22:29 |
E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:29 |
koa Izaho dia manendry fanjakana ho anareo tahaka ny nanendren’ ny Raiko ho Ahy,
|
Luke
|
CopNT
|
22:29 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:29 |
ja minä säädän teille, niinkuin minun Isäni on minulle säätänyt, kuninkaallisen vallan,
|
Luke
|
NorBroed
|
22:29 |
og jeg forordner til dere, slik faren min forordnet til meg, et kongerike,
|
Luke
|
FinRK
|
22:29 |
Niinpä minä säädän teille, niin kuin minun Isäni on minulle säätänyt, kuninkaallisen vallan.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:29 |
所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:29 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:29 |
Եւ ես խոստանում եմ ձեզ, - ինչպէս եւ իմ Հայրը ինձ խոստացաւ տալու արքայութիւնը, -
|
Luke
|
ChiUns
|
22:29 |
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
|
Luke
|
BulVeren
|
22:29 |
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
|
Luke
|
AraSVD
|
22:29 |
وَأَنَا أَجْعَلُ لَكُمْ كَمَا جَعَلَ لِي أَبِي مَلَكُوتًا،
|
Luke
|
Shona
|
22:29 |
zvino ini ndinogadza kwamuri ushe, saBaba vangu vakagadza kwandiri;
|
Luke
|
Esperant
|
22:29 |
kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:29 |
และพระบิดาของเราได้ทรงจัดเตรียมอาณาจักรมอบให้แก่เราอย่างไร เราก็จะจัดเตรียมอาณาจักรมอบให้แก่ท่านทั้งหลายเหมือนกัน
|
Luke
|
IriODomh
|
22:29 |
Ar a nadhbharsín órduighim dháoibhsi rioghachd, mar do órduigh Máthair féin damhsa;
|
Luke
|
BurJudso
|
22:29 |
ငါ့ခမည်းတော်သည် ငါ့အား နိုင်ငံကို ပေးတော်မူသည်နှင့်အညီ၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:29 |
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
|
Luke
|
FarTPV
|
22:29 |
همانطور كه پدر، حق سلطنت را به من سپرد، من هم به شما میسپارم.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:29 |
Chunāṅche meṅ tum ko bādshāhī atā kartā hūṅ jis tarah Bāp ne mujhe bhī bādshāhī atā kī hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:29 |
och jag överlämnar riket till er liksom min Far har överlämnat det till mig.
|
Luke
|
TNT
|
22:29 |
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,
|
Luke
|
GerSch
|
22:29 |
Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat,
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:29 |
At kayo'y inihahalal kong isang kaharian, na gaya nga ng pagkahalal sa akin ng aking Ama,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:29 |
ja minä säädän teille, niin kuin minun Isäni on minulle säätänyt, valtakunnan,
|
Luke
|
Dari
|
22:29 |
همانطور که پدر، حق پادشاهی را به من سپرد، من هم به شما می سپارم.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:29 |
Waxaan idiin yeelayaa boqortooyo sida aabbahay iigu yeelay,
|
Luke
|
NorSMB
|
22:29 |
og eg eignar dykk kongedøme, liksom far min eigna meg det;
|
Luke
|
Alb
|
22:29 |
Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:29 |
und ich übertrage euch das Reich, wie es mir mein Vater übertragen hat,
|
Luke
|
UyCyr
|
22:29 |
Худди Атам Маңа падишалиқ һоқуқини тәғдим қилғандәк, силәргиму шуни тәғдим қилимән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:29 |
내 아버지께서 내게 맡기신 것 같이 나도 너희에게 한 왕국을 맡기어
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:29 |
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:29 |
И ја остављам вама царство као што је отац мој мени оставио:
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:29 |
as my fadir hath disposid to me,
|
Luke
|
Mal1910
|
22:29 |
എന്റെ പിതാവു എനിക്കു രാജ്യം നിയമിച്ചുതന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കും നിയമിച്ചു തരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:29 |
내 아버지께서 나라를 내게 맡기신 것 같이 나도 너희에게 맡겨
|
Luke
|
Azeri
|
22:29 |
نجه کي، آتام منه بئر پادشاهليق ورئب، من ده سئزه بئر پادشاهليق ورئرم.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:29 |
Und ich vermache euch, gleichwie mein Vater mir vermacht hat, eine Königsherrschaft,
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:29 |
Och jag vill beställa eder riket, såsom min Fader hafver det beställt mig;
|
Luke
|
KLV
|
22:29 |
jIH confer Daq SoH a kingdom, 'ach as wIj vav conferred Daq jIH,
|
Luke
|
ItaDio
|
22:29 |
Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;
|
Luke
|
RusSynod
|
22:29 |
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:29 |
и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:29 |
καγώ διατίθεμαι υμίν καθώς διέθετό μοι ο πατήρ μου βασιλείαν
|
Luke
|
FreBBB
|
22:29 |
Et moi, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur ;
|
Luke
|
LinVB
|
22:29 |
Yangó wâná nakoléngelele bínó Bokonzi lokóla Tatá aléngélélí ngáí,
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:29 |
ငါ၏ခမည်းတော်သည် ငါ့အား နိုင်ငံတော်ကို အပ် နှင်းတော်မူသကဲ့သို့ ငါသည်လည်း သင်တို့အား အပ်နှင်း၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:29 |
ᎠᎴ ᎢᏨᏯᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎭ ᎢᏥᎬᏫᏳᎯ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᎡᏙᏓ ᎠᏴ ᏣᏆᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:29 |
我以國封爾、如我父封我然、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:29 |
nên Ta lập các con lên cai quản Nước Ta, cũng như Cha đã lập Ta cai quản,
|
Luke
|
CebPinad
|
22:29 |
ug maingon nga sa akong Amahan gitagan-an akog gingharian, maingon man usab tagan-an ko kamog gingharian
|
Luke
|
RomCor
|
22:29 |
De aceea vă pregătesc Împărăţia, după cum Tatăl Meu Mi-a pregătit-o Mie,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:29 |
oh nin duwen Semei eh ketikihongieier manaman en kaunda wasa, I pil pahn kihong kumwail soangen manamanohte.
|
Luke
|
HunUj
|
22:29 |
és én rátok hagyom a királyságot, ahogyan az én Atyám rámhagyta azt;
|
Luke
|
GerZurch
|
22:29 |
Und wie mir mein Vater ein Königreich bestimmt hat, bestimme ich für euch, (a) Lu 12:32
|
Luke
|
GerTafel
|
22:29 |
Und so bescheide Ich euch das Reich, wie Mir es Mein Vater beschieden hat.
|
Luke
|
PorAR
|
22:29 |
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:29 |
En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft;
|
Luke
|
Byz
|
22:29 |
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
|
Luke
|
FarOPV
|
22:29 |
و من ملکوتی برای شما قرار میدهم چنانکه پدرم برای من مقرر فرمود.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:29 |
njalo mina ngilimisele umbuso, njengoba uBaba engimisele,
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:29 |
E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
|
Luke
|
StatResG
|
22:29 |
Κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν,
|
Luke
|
SloStrit
|
22:29 |
In jaz vam bom zapustil kraljestvo, kakor ga je meni oče moj zapustil,
|
Luke
|
Norsk
|
22:29 |
og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
|
Luke
|
SloChras
|
22:29 |
In jaz vam volim kraljestvo, kakor ga je meni Oče moj volil,
|
Luke
|
Calo
|
22:29 |
Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
|
Luke
|
Northern
|
22:29 |
Atam Mənə bir padşahlıq tapşırdığı kimi Mən də sizə bir padşahlıq tapşırıram;
|
Luke
|
GerElb19
|
22:29 |
und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich,
|
Luke
|
PohnOld
|
22:29 |
Ngai ari kileledi ong komail wei eu, duen Sam ai kileledi ong ia er;
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:29 |
Un tāpēc Es jums esmu novēlējis to valstību, kā Mans Tēvs Man to novēlējis,
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:29 |
E eu vos ordeno o reino, como meu Pae m'o ordenou;
|
Luke
|
ChiUn
|
22:29 |
我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:29 |
Och jag vill beställa eder riket, såsom min Fader hafver det beställt mig;
|
Luke
|
Antoniad
|
22:29 |
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
|
Luke
|
CopSahid
|
22:29 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲣⲟ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:29 |
Darum vermache ich euch eine Königsherrschaft, wie sie mir mein Vater bestimmt hat:
|
Luke
|
BulCarig
|
22:29 |
За това аз вам завещавам царство както Отец ми завеща на мене;
|
Luke
|
FrePGR
|
22:29 |
et moi, de mon côté, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:29 |
わたしの父がわたしに王国を授けてくださったように,わたしはあなた方にそれを授ける。
|
Luke
|
PorCap
|
22:29 |
*e Eu disponho do Reino a vosso favor, como meu Pai dispõe dele a meu favor,
|
Luke
|
JapKougo
|
22:29 |
それで、わたしの父が国の支配をわたしにゆだねてくださったように、わたしもそれをあなたがたにゆだね、
|
Luke
|
Tausug
|
22:29 |
na, dihilan ta kamu sin kawasa magbaya' ha lawm pamarintahan ku biya' sin kawasa kiyarihil kāku' sin Tuhan, Ama' ku.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:29 |
Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich,
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:29 |
Y Yo os confiero dignidad real como mi Padre me la ha conferido a Mí,
|
Luke
|
Kapingam
|
22:29 |
Gei-Au ga-gowadu gi goodou di mogobuna e-dagi, gadoo be dogu Damana dela ne-gaamai di mogobuna deelaa gi-di-Au.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:29 |
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
|
Luke
|
CopSahid
|
22:29 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ
|
Luke
|
LtKBB
|
22:29 |
todėl Aš jums skiriu valdyti karalystę, kaip ir man yra skyręs Tėvas,
|
Luke
|
Bela
|
22:29 |
і Я запавядаю вам, як запавядаў Мне Айцец Мой, Царства,
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:29 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ
|
Luke
|
BretonNT
|
22:29 |
ha me a c'hrata deoc'h ar rouantelezh, evel ma en deus an Tad grataet din,
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:29 |
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
|
Luke
|
FinPR92
|
22:29 |
Niinpä minä annan teille kuninkaallisen vallan, niin kuin Isäni on minulle antanut.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:29 |
Og jeg beskikker Eder Riget, ligesom min Fader beskikkede mig det,
|
Luke
|
Uma
|
22:29 |
Jadi', hewa Tuama-ku mpowai' -a kuasa moparenta, wae wo'o Aku' mpowai' -koi kuasa moparenta.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:29 |
und ich übertrage euch das Reich, wie es mir mein Vater übertragen hat,
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:29 |
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordeno [á mí,]
|
Luke
|
Latvian
|
22:29 |
Un es jums novēlu valstību, kā to man sagatavojis mans Tēvs,
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:29 |
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó a mí;
|
Luke
|
FreStapf
|
22:29 |
«Mon Père m'a adjugé un Royaume ; eh bien, moi, je vous l'adjuge à mon tour,
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:29 |
Daarom verleen Ik u het koninkrijk, zoals mijn Vader het Mij heeft verleend:
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:29 |
Dafür werde ich euch an der Herrschaft beteiligen, die mir mein Vater übertragen hat.
|
Luke
|
Est
|
22:29 |
ja Mina sean teile Riigi, nõnda nagu Minu Isa selle Mulle on seadnud,
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:29 |
چنانچہ مَیں تم کو بادشاہی عطا کرتا ہوں جس طرح باپ نے مجھے بھی بادشاہی عطا کی ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:29 |
وَأَنَا أُعَيِّنُ لَكُمْ، كَمَا عَيَّنَ لِي أَبِي، مَلَكُوتاً،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:29 |
父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
|
Luke
|
f35
|
22:29 |
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:29 |
En Ik beschik ulieden een koninkrijk, gelijk mijn Vader Mij beschikt heeft,
|
Luke
|
ItaRive
|
22:29 |
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
|
Luke
|
Afr1953
|
22:29 |
En Ek beskik vir julle 'n koninkryk soos my Vader dit vir My beskik het,
|
Luke
|
RusSynod
|
22:29 |
и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, –
|
Luke
|
FreOltra
|
22:29 |
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:29 |
चुनाँचे मैं तुमको बादशाही अता करता हूँ जिस तरह बाप ने मुझे भी बादशाही अता की है।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:29 |
Babam bana nasıl bir egemenlik verdiyse, ben de size bir egemenlik veriyorum.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:29 |
En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft;
|
Luke
|
HunKNB
|
22:29 |
ezért nektek adom az országot, amint nekem adta Atyám,
|
Luke
|
Maori
|
22:29 |
A ka whakarite ahau i te rangatiratanga mo koutou, i te pera me ta toku Matua i whakarite ai moku:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:29 |
Manjari itu, pagka aku kabuwanan kapatut e' Mma'ku mag'ntan parinta ma sinosōng, pamuwanku isab ma ka'am kapatut buwattē'.
|
Luke
|
HunKar
|
22:29 |
Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,
|
Luke
|
Viet
|
22:29 |
nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy,
|
Luke
|
Kekchi
|
22:29 |
Joˈcan nak tinqˈue e̱cuanquil la̱ex joˈ nak xqˈue incuanquil la̱in lin Yucuaˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:29 |
och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:29 |
ដូច្នេះព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំឲ្យនគរមួយដល់ខ្ញុំជាយ៉ាងណា ខ្ញុំនឹងឲ្យដល់អ្នករាល់គ្នាជាយ៉ាងនោះដែរ
|
Luke
|
CroSaric
|
22:29 |
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
|
Luke
|
BasHauti
|
22:29 |
Nic bada disposatzen drauçuet resumá, niri neure Aitac disposatu vkan drautan beçala.
|
Luke
|
WHNU
|
22:29 |
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:29 |
Vì thế, Thầy sẽ trao Vương Quốc cho anh em, như Cha Thầy đã trao cho Thầy,
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:29 |
C’est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l’a confié.
|
Luke
|
TR
|
22:29 |
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
|
Luke
|
HebModer
|
22:29 |
לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:29 |
Сондықтан Әкемнің Мені Патша болуға тағайындағаны сияқты, Мен де сендерді билік жүргізуге тағайындаймын:
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:29 |
І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
|
Luke
|
FreJND
|
22:29 |
Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
|
Luke
|
TurHADI
|
22:29 |
Semavî Babam bana nasıl hükümranlık verdiyse ben de size hükümranlık veriyorum.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:29 |
Und so bestimme ich euch das Reich, so wie mein Vater es mir bestimmt hat.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:29 |
In določam vam kraljestvo, kakor ga je moj Oče določil meni,
|
Luke
|
Haitian
|
22:29 |
Se poutèt sa, menm jan Papa a te ban m' dwa pou m' gouvènen nan peyi kote li wa a, mwen menm tou, m'ap ban nou dwa sa a.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:29 |
Ja minä säädin teille, niinkuin minun Isäni sääsi minulle, valtakunnan:
|
Luke
|
SpaRV
|
22:29 |
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
|
Luke
|
HebDelit
|
22:29 |
לָכֵן אֲנִי מַנְחִיל אֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר הִנְחִילַנִי אָבִי אֵת הַמַּלְכוּת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:29 |
a dw i'n mynd i roi hawl i chi deyrnasu yn union fel gwnaeth y Tad ei roi i mi.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:29 |
So vermache ich euch denn die Königswürde, wie mein Vater sie mir vermacht hat:
|
Luke
|
GreVamva
|
22:29 |
όθεν εγώ ετοιμάζω εις εσάς βασιλείαν, ως ο Πατήρ μου ητοίμασεν εις εμέ,
|
Luke
|
ManxGael
|
22:29 |
As ta mee pointeil diu reeriaght, myr ta my Ayr er phointeil dooys.
|
Luke
|
Tisch
|
22:29 |
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:29 |
і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
|
Luke
|
MonKJV
|
22:29 |
Миний Эцэг надад хаанчлалыг оноосон шиг би ч бас та нарт оноож байгаа нь
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:29 |
И ја остављам вама царство као што је Отац мој мени оставио:
|
Luke
|
FreCramp
|
22:29 |
et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l'a préparé,
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:29 |
Yo confiero en ustedes un reino, así como mi Padre me confirió uno,
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:29 |
I ja przekazuję wam królestwo, jak mnie przekazał mój Ojciec;
|
Luke
|
FreGenev
|
22:29 |
Partant je vous difpofe le royaume, comme mon Pere me l’a difpofé.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:29 |
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:29 |
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
|
Luke
|
Swahili
|
22:29 |
na, kama vile Baba yangu alivyonikabidhi Ufalme, vivyo hivyo nami nitawakabidhi ninyi Ufalme.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:29 |
és én örökségül adom nektek az országot, ahogyan az én Atyám is nekem adta azt;
|
Luke
|
FreSynod
|
22:29 |
et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi,
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:29 |
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
|
Luke
|
FarHezar
|
22:29 |
پس همانگونه که پدرم سلطنتی به من عطا کرد، من نیز به شما عطا میکنم،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:29 |
Na mi makim bilong yupela wanpela kingdom, olsem Papa bilong mi i bin makim bilong mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:29 |
ես ալ թագաւորութիւն մը կը կտակեմ ձեզի, ինչպէս իմ Հայրս թագաւորութիւն մը կտակեց ինծի.
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:29 |
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
|
Luke
|
JapRague
|
22:29 |
我父の我に備へ給ひし如く、我も汝等の為に國を備へんとす、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:29 |
ܘܐܢܐ ܡܫܬܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝ ܐܒܝ ܡܠܟܘܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:29 |
et moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé,
|
Luke
|
PolGdans
|
22:29 |
I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
|
Luke
|
JapBungo
|
22:29 |
わが父の我に任じ給へるごとく、我も亦なんぢらに國を任ず。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:29 |
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
|
Luke
|
GerElb18
|
22:29 |
und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich,
|