Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 22:31  [4said 1And 2the 3Lord], Simon, Simon, behold, Satan demanded [2you all 1to sift] as grain,
Luke ACV 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you to sift you as wheat,
Luke AFV2020 22:31  Then the Lord said, "Simon, Simon, listen well. Satan has demanded to have all of you, to sift as wheat.
Luke AKJV 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
Luke ASV 22:31  Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
Luke Anderson 22:31  And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan has demanded you apostles for himself, that he may sift you as wheat.
Luke BBE 22:31  Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
Luke BWE 22:31  ‘Simon, Simon, listen! Satan has asked to have all of you. He wants to shake you like grain with the cleaning fan.
Luke CPDV 22:31  And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
Luke Common 22:31  "Simon, Simon, behold, Satan has asked to have you, that he might sift you as wheat.
Luke DRC 22:31  And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat.
Luke Darby 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
Luke EMTV 22:31  And the Lord said, "Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
Luke Etheridg 22:31  AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat;
Luke Geneva15 22:31  And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
Luke Godbey 22:31  Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat:
Luke GodsWord 22:31  Then the Lord said, "Simon, Simon, listen! Satan has demanded to have you apostles for himself. He wants to separate you from me as a farmer separates wheat from husks.
Luke Haweis 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, lo! Satan hath earnestly sought you, that he might sift you as wheat:
Luke ISV 22:31  “Simon, Simon, listen! Satan has asked permission to sift all of youLit. to sift you (pl.) like wheat,
Luke Jubilee2 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired [to have] you that he may sift [you] as wheat;
Luke KJV 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Luke KJVA 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Luke KJVPCE 22:31  ¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Luke LEB 22:31  “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you like wheat,
Luke LITV 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, behold! Satan asked for you, to sift you as wheat;
Luke LO 22:31  The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat;
Luke MKJV 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired you, that he may sift you as wheat.
Luke Montgome 22:31  "Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat.
Luke Murdock 22:31  And Jesus said to Simon: Simon, lo, Satan hath desired to sift thee, as wheat:
Luke NETfree 22:31  "Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
Luke NETtext 22:31  "Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
Luke NHEB 22:31  "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
Luke NHEBJE 22:31  "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
Luke NHEBME 22:31  "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
Luke Noyes 22:31  Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Luke OEB 22:31  Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
Luke OEBcth 22:31  Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
Luke OrthJBC 22:31  "Shimon, Shimon, hinei! Hasatan asked for you, to sift you like wheat [Iyov 1:6-12; Amos 9:9]
Luke RKJNT 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, that he might sift you as wheat:
Luke RLT 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Luke RNKJV 22:31  And He said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Luke RWebster 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Luke Rotherha 22:31  Simon! Simon! lo! Satan, hath claimed you, to sift as wheat;
Luke Twenty 22:31  Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
Luke Tyndale 22:31  And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
Luke UKJV 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
Luke Webster 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
Luke Weymouth 22:31  "Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
Luke Worsley 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat:
Luke YLT 22:31  And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
Luke VulgClem 22:31  Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
Luke VulgCont 22:31  Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
Luke VulgHetz 22:31  Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
Luke VulgSist 22:31  Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
Luke Vulgate 22:31  ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Luke CzeB21 22:31  Šimone, Šimone, hle, satan si vyžádal, aby vás tříbil jako pšenici.
Luke CzeBKR 22:31  I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil, aby vás tříbil jako pšenici.
Luke CzeCEP 22:31  „Šimone, Šimone, hle, satan si vyžádal, aby vás směl tříbit jako pšenici.
Luke CzeCSP 22:31  „Šimone, Šimone, hle, Satan si vás vyžádal, aby vás vytříbil jako pšenici.
Luke ABPGRK 22:31  είπε δε ο κύριος Σίμων Σίμων ιδού ο σατανάς εξητήσατο υμάς του σινιάσαι ως τον σίτον
Luke Afr1953 22:31  En die Here sê: Simon, Simon, kyk, die Satan het vurig begeer om julle soos koring te sif.
Luke Alb 22:31  Edhe Zoti tha: ''Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t'ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.
Luke Antoniad 22:31  ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του συνιασαι ως τον σιτον
Luke AraNAV 22:31  وَقَالَ الرَّبُّ «سِمْعَانُ، سِمْعَانُ! هَا إِنَّ الشَّيْطَانَ قَدْ طَلَبَكُمْ لِكَيْ يُغَرْبِلَكُمْ كَمَا يُغَرْبَلُ الْقَمْحُ،
Luke AraSVD 22:31  وَقَالَ ٱلرَّبُّ: «سِمْعَانُ، سِمْعَانُ، هُوَذَا ٱلشَّيْطَانُ طَلَبَكُمْ لِكَيْ يُغَرْبِلَكُمْ كَٱلْحِنْطَةِ!
Luke ArmEaste 22:31  Եւ Տէրն ասաց. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա սատանան ուզեց ձեզ ցորենի նման մաղել:
Luke ArmWeste 22:31  Տէրը ըսաւ. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա՛ Սատանան շատ ուզեց խարբալել ձեզ ցորենի պէս:
Luke Azeri 22:31  شمعون، شمعون! شيطان طلب اتمئشدي کي، بوغدا کئمي سئزي خَلبئرله‌سئن.
Luke BasHauti 22:31  Erran ceçan halaber Iaunac, Simon, Simon, huná, Satanec bihiaren ançora çuen bahatzeco desira dic:
Luke Bela 22:31  І сказаў Гасподзь: Сымоне! Сымоне! вось, сатана прасіў, каб сеяць вас як пшаніцу;
Luke BretonNT 22:31  An Aotrou a lavaras ivez: Simon, Simon, setu, Satan en deus goulennet ho tremen dre ar c'hrouer evel ar gwinizh.
Luke BulCarig 22:31  И рече Господ: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска за да ви отсее като жито;
Luke BulVeren 22:31  (И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви пожела, за да ви сее като жито,
Luke BurCBCM 22:31  တစ်ဖန် ကိုယ်တော်က စီမွန်၊ စီမွန်၊ စာတန်သည် သင်တို့ကို ဂျုံစပါးကဲ့သို့ ဆန်ခါနှင့်ချရန် တောင်းဆို၏။-
Luke BurJudso 22:31  တဖန် သခင်ဘုရားက၊ ရှိမုန်၊ ရှိမုန်၊ ဂျုံဆန်ကို ဆန်ခါနှင့်ချသကဲ့သို့ စာတန်သည် သင်တို့ကို ချရမည် အကြောင်း အခွင့်တောင်းသည်ဖြစ်၍၊
Luke Byz 22:31  ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
Luke CSlEliza 22:31  Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
Luke Calo 22:31  Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
Luke CebPinad 22:31  "Simon, Simon, tan-awa! Gipangayo kamo ni Satanas, sa pagbaton kaninyo aron iya kamong alig-igon ingon sa trigo;
Luke Che1860 22:31  ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏌᏩᏂ, ᏌᏩᏂ, ᎬᏂᏳᏉ, ᏎᏓᏂ ᎤᏔᏲᎸ ᎠᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᎢᏨᎫᏍᏙᏗᏱ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᏣᏅᎫᏍᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
Luke ChiNCVs 22:31  “西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
Luke ChiSB 22:31  西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
Luke ChiUn 22:31  主又說:「西門!西門!撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
Luke ChiUnL 22:31  西門、西門、撒但嘗索爾曹、欲簸爾若麥、
Luke ChiUns 22:31  主又说:「西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
Luke CopNT 22:31  ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉϥ⳿ⲉⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϣⲉⲗϣⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲟⲩ⳿ⲟ.
Luke CopSahBi 22:31  ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲓⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲥⲉⲕⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ
Luke CopSahHo 22:31  ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲓⲥⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲥⲉⲕⲧʾⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲟⲩⲟ̅
Luke CopSahid 22:31  ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲓⲥⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲥⲉⲕⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ
Luke CopSahid 22:31  ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲓⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲥⲉⲕⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ
Luke CroSaric 22:31  "Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
Luke DaNT1819 22:31  Men Herren sagde: Simon, Simon! see, Satanas begjerede Eder, at sigte Eder som Hvede.
Luke DaOT1871 22:31  Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
Luke DaOT1931 22:31  Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
Luke Dari 22:31  ای شمعون، ای شمعون، ببین: شیطان خواست مثل دهقانی که گندم را از کاه جدا می کند همۀ شما را بیازمآید.
Luke DutSVV 22:31  En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;
Luke DutSVVA 22:31  En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;
Luke Elzevir 22:31  ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
Luke Esperant 22:31  Simon, Simon, jen Satano postulis vin ĉiujn, por kribri kiel tritikon;
Luke Est 22:31  "Siimon, Siimon, vaata, saatan on väga püüdnud sõeluda teid nagu nisu!
Luke FarHezar 22:31  «ای شمعون، ای شمعون، شیطان اجازه خواست شما را همچون گندم غربال کند.
Luke FarOPV 22:31  پس خداوند گفت: «ای شمعون، ای شمعون، اینک شیطان خواست شما را چون گندم غربال کند،
Luke FarTPV 22:31  «ای شمعون، ای شمعون، توجّه كن: شیطان خواست مِثل دهقانی كه گندم را از كاه جدا می‌كند همهٔ شما را بیازماید.
Luke FinBibli 22:31  Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja.
Luke FinPR 22:31  Simon, Simon, katso, saatana on tavoitellut teitä valtaansa, seuloakseen teitä niinkuin nisuja;
Luke FinPR92 22:31  "Simon, Simon! Saatana on saanut luvan seuloa teitä niin kuin viljaa.
Luke FinRK 22:31  ”Simon, Simon! Saatana on tavoitellut teitä valtaansa seuloakseen teitä niin kuin viljaa.
Luke FinSTLK2 22:31  Simon, Simon, katso, saatana on pyrkinyt seulomaan teitä kuin vehnänjyviä;
Luke FreBBB 22:31  Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ;
Luke FreBDM17 22:31  Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ;
Luke FreCramp 22:31  Et le Seigneur dit : " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ;
Luke FreGenev 22:31  Auffi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé inftamment à vous cribler comme le blé.
Luke FreJND 22:31  Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
Luke FreOltra 22:31  «Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme on crible le froment;
Luke FrePGR 22:31  Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé ;
Luke FreSegon 22:31  Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Luke FreStapf 22:31  «Simon! Simon! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment.
Luke FreSynod 22:31  Simon, Simon, voici que Satan a demandé à vous passer au crible comme le blé.
Luke FreVulgG 22:31  Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment ;
Luke GerAlbre 22:31  Simon, Simon! Sieh, der Satan hat Macht über euch gesucht, um euch zu sieben wie den Weizen.
Luke GerBoLut 22:31  Der Herr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch mochte sichten wie den Weizen!
Luke GerElb18 22:31  Der Herr aber sprach: Simon, Simon! siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
Luke GerElb19 22:31  Der Herr aber sprach: Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
Luke GerGruen 22:31  Der Herr fuhr fort: "Simon, Simon, siehe, der Satan hat verlangt, daß er euch sieben dürfe wie Weizen.
Luke GerLeoNA 22:31  „Simon, Simon, siehe!, der Satan hat euch verlangt, um euch zu sichten wie den Weizen;
Luke GerLeoRP 22:31  Auch sagte der Herr: „Simon, Simon, siehe!, der Satan hat euch verlangt, um euch zu sichten wie den Weizen;
Luke GerMenge 22:31  »Simon, Simon! Wisse wohl: der Satan hat sich (von Gott) ausgebeten, Gewalt über euch zu erhalten, um euch zu sichten, wie man Weizen siebt;
Luke GerNeUe 22:31  Dann sagte der Herr: "Simon, Simon, der Satan hat euch haben wollen, um euch durchsieben zu können wie den Weizen.
Luke GerReinh 22:31  Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe der Satan hat verlangt, euch zu sichten, wie den Weizen.
Luke GerSch 22:31  Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;
Luke GerTafel 22:31  Der Herr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satan hat sich auch ausgebeten, um euch zu sichten, wie den Weizen.
Luke GerTextb 22:31  Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.
Luke GerZurch 22:31  Simon, Simon, siehe, der Satan hat sich euch (von Gott) ausgebeten, um euch im Sieb zu schütteln wie den Weizen; (a) Joh 13:36-38
Luke GreVamva 22:31  Είπε δε ο Κύριος· Σίμων, Σίμων, ιδού, ο Σατανάς σας εζήτησε διά να σας κοσκινίση ως τον σίτον·
Luke Haitian 22:31  Simon, Simon, koute: Satan mande pouvwa pou l' pase nou tout nan laye, tankou grenn y'ap vannen.
Luke HebDelit 22:31  וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן שִׁמְעוֹן שִׁמְעוֹן הִנֵּה תָּבַע אֶתְכֶם הַשָּׂטָן לִזְרוֹתְכֶם כַּחִטִּים׃
Luke HebModer 22:31  ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
Luke HunKNB 22:31  Simon, Simon! A sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát,
Luke HunKar 22:31  Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;
Luke HunRUF 22:31  Simon, Simon, íme, a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát,
Luke HunUj 22:31  „Simon, Simon, íme, a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát,
Luke IriODomh 22:31  ¶ Agus a dubhairt an Tighearna, A Shímóin, a Síomóin, féuch, díarr Sátan sibhsi, le bhar gcáthadh mar chruithneachd:
Luke ItaDio 22:31  IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.
Luke ItaRive 22:31  Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
Luke JapBungo 22:31  シモン、シモン、視よ、サタン汝らを麥のごとく篩はんとて請ひ得たり。
Luke JapDenmo 22:31  主は言った,「シモン,シモン,見よ,サタンは,あなた方を小麦のようにふるいにかけるために,あなた方を手に入れることを求めた。
Luke JapKougo 22:31  シモン、シモン、見よ、サタンはあなたがたを麦のようにふるいにかけることを願って許された。
Luke JapRague 22:31  主又曰ひけるは、シモンシモン、看よ、麦の如く篩はんとて、サタン汝等を求めたり、
Luke KLV 22:31  The joH ja'ta', “Simon, Simon, yIlegh, Satan tlhobta' Daq ghaj SoH, vetlh ghaH might sift SoH as wheat,
Luke Kapingam 22:31  “Simon! Simon! Hagalongo! Setan la-guu-kae dana hagadootonu bolo ia e-hagamada goodou, e-hili digau humalia mo digau huaidu, gadoo be tangada hai hadagee dela e-hili nia lii-‘wheat’ gi-daha mo ono gili.
Luke Kaz 22:31  Иеміз Иса Шимон Петірге:— Шимон, Шимон, сақ бол! Жұрттың бидайды қауызынан ажырататыны сияқты, әзәзіл шайтанға да сендерді сынақтан өткізуге жол берілді.
Luke Kekchi 22:31  Ut quixye li Ka̱cuaˈ: —At Simón, laj tza ac xpatzˈ xlese̱ns re nak tixyal rix le̱ pa̱ba̱l joˈ nak nachikˈeˈ ru li trigo re risinquil li rix.
Luke KhmerNT 22:31  ស៊ីម៉ូន​ ស៊ីម៉ូន​អើយ!​ មើល៍​អារក្ស​សាតាំង​បាន​សុំ​អ្នក​ហើយ​ ដើម្បី​រែង​អ្នក​ដូចជា​ស្រូវ​ដូច្នោះ​ដែរ​
Luke KorHKJV 22:31  ¶또 주께서 이르시되, 시몬아, 시몬아, 보라, 사탄이 너희를 밀 까부르듯 하려고 너희를 갖기 원하였으나
Luke KorRV 22:31  시몬아, 시몬아, 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구하였으나
Luke Latvian 22:31  Un Kungs sacīja: Sīman! Sīman! Lūk, sātans meklē jūs sijāt kā kviešus,
Luke LinVB 22:31  Simóni, Simóni, yébá ’te Sátana aséngí ’te áyongela bínó lokóla bakoyongeleke fufú.
Luke LtKBB 22:31  Ir Viešpats tarė: „Simonai, Simonai! Štai šėtonas prašė persijoti jus tarsi kviečius.
Luke LvGluck8 22:31  Un Tas Kungs sacīja: “Sīmani, Sīmani, redzi, sātanam ir ļoti iegribējies jūs sijāt kā kviešus.
Luke Mal1910 22:31  ശിമോനേ, ശിമോനെ, സാത്താൻ നിങ്ങളെ കോതമ്പുപോലെ പാറ്റേണ്ടതിന്നു കല്പന ചോദിച്ചു.
Luke ManxGael 22:31  As dooyrt y Chiarn, Simon, Simon, cur-my-ner, ta Satan er yeearree shiuish y ghoaill, dy chreearey shiu myr curnaght:
Luke Maori 22:31  E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:
Luke Mg1865 22:31  Ary hoy ny Tompo: Ry Simona, ry Simona, indro, Satana efa nilofo nitady anareo hokororohiny toy ny vary.
Luke MonKJV 22:31  Улмаар Эзэн, Сиймон, Сиймон, ажигтун. Сатаан та нарыг буудай шиг шигшихийн тулд та нарыг авахаар нэхсэн.
Luke MorphGNT 22:31  ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
Luke Ndebele 22:31  INkosi yasisithi: Simoni, Simoni, khangela, uSathane ulifunisisile, ukuze alihlungule njengamabele;
Luke NlCanisi 22:31  Simon, Simon, zie, de satan heeft u allen willen ziften als tarwe.
Luke NorBroed 22:31  Og herren sa, Simon, Simon, se!, satan spurte etter dere, for å sikte dere som kornet;
Luke NorSMB 22:31  Simon, Simon, høyr kva eg segjer: Satan kravde å få sælda dykk liksom korn.
Luke Norsk 22:31  Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
Luke Northern 22:31  Şimon, Şimon! Şeytan sizi buğda kimi xəlbirdən keçirməyə icazə istədi.
Luke Peshitta 22:31  ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܤܛܢܐ ܫܐܠ ܕܢܥܪܘܒܟܘܢ ܐܝܟ ܕܠܚܛܐ ܀
Luke PohnOld 22:31  Kaun ap kotin masani: Simon, Simon, kilang, Satan ngongkin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
Luke Pohnpeia 22:31  “Saimon, Saimon! Kilang pwe Sehdan aleier mweimwei pwe en song kumwail koaros duwehte soumwet men eh kin koakoahsang kilin wahn pilawa.
Luke PolGdans 22:31  I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
Luke PolUGdan 22:31  I powiedział Pan: Szymonie, Szymonie, oto szatan wyprosił, żeby was przesiać jak pszenicę.
Luke PorAR 22:31  Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
Luke PorAlmei 22:31  Disse tambem o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanaz vos pediu para vos cirandar como trigo;
Luke PorBLivr 22:31  Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para vos peneirar como trigo;
Luke PorBLivr 22:31  Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para vos peneirar como trigo;
Luke PorCap 22:31  *E o Senhor disse: «Simão, Simão, olha que Satanás pediu para vos joeirar como trigo.
Luke RomCor 22:31  Domnul a zis: „Simone, Simone, Satana v-a cerut să vă cearnă ca grâul.
Luke RusSynod 22:31  И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
Luke RusSynod 22:31  И сказал Господь: «Симон! Симон! Вот, сатана просил, чтобы сеять вас, как пшеницу,
Luke RusVZh 22:31  И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
Luke SBLGNT 22:31  ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
Luke Shona 22:31  Ishe ndokuti: Simoni, Simoni, tarira, Satani wakukumbirai kuti akuzungurei segorosi;
Luke SloChras 22:31  Simon, Simon! glej, satan si je izprosil, da vas sme presejati kakor pšenico;
Luke SloKJV 22:31  In Gospod je rekel: „Simon, Simon, glej, Satan je zahlepel, da bi te imel, da te lahko preseje kakor pšenico,
Luke SloStrit 22:31  Reče pa Gospod: Simon! Simon! glej, satan vas je poželel, da bi vas presejal, kakor pšenico;
Luke SomKQA 22:31  Simoonow, Simoonow, ogow, Shayddaanka ayaa ku doonay inuu kuu haadiyo sida sarreen,
Luke SpaPlate 22:31  Simón Simón, mira que Satanás os ha reclamado para zarandearos como se hace con el trigo.
Luke SpaRV 22:31  Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
Luke SpaRV186 22:31  ¶ Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí, que Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;
Luke SpaRV190 22:31  Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
Luke SpaTDP 22:31  El Señor dijo, «Simón, Simón, mira Satanás ha pedido tenerte para colarte como harina,
Luke SpaVNT 22:31  Dijo tambien el Señor: Simon, Simon, hé aquí [que] Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
Luke SrKDEkav 22:31  Рече пак Господ: Симоне! Симоне! Ево вас иште сотона да би вас чинио као пшеницу.
Luke SrKDIjek 22:31  Рече пак Господ: Симоне! Симоне! ево вас иште сотона да би вас чинио као пшеницу.
Luke StatResG 22:31  ¶Σίμων, Σίμων, ἰδοὺ, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
Luke Swahili 22:31  "Simoni, Simoni! Sikiliza! Shetani alitaka kuwapepeta ninyi kama mtu anavyopepeta ngano.
Luke Swe1917 22:31  Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
Luke SweFolk 22:31  Simon, Simon! Satan har begärt att få sålla er som vete.
Luke SweKarlX 22:31  Och Herren sade: Simon, Simon, si, Satanas hafver begärat eder, att han skulle sålla eder såsom hvete;
Luke SweKarlX 22:31  Och Herren sade: Simon, Simon, si, Satanas hafver begärat eder, att han skulle sålla eder såsom hvete;
Luke TNT 22:31  [Εἶπεν δὲ ὁ κύριος,] Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
Luke TR 22:31  ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
Luke TagAngBi 22:31  Simon, Simon, narito, hiningi ka ni Satanas upang ikaw ay maliglig niyang gaya ng trigo:
Luke Tausug 22:31  Manjari nagbichara hi Īsa kan Simun Pitrus, laung niya, “Simun, dunguga in bichara ku! In Saytan Puntukan tiyugutan sin Tuhan sumulay sumasat kaniyu katān. Biya' yan sapantun magtahap pāy bat maīg in manga apa niya.
Luke ThaiKJV 22:31  และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ดูเถิด ซาตานได้ขอท่านไว้เพื่อจะฝัดร่อนท่านเหมือนฝัดข้าวสาลี
Luke Tisch 22:31  Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
Luke TpiKJPB 22:31  Na Bikpela i tok, Saimon, Saimon, lukim, Seten i gat laik long kisim yu, inap long em i ken brukbrukim yu liklik tru olsem wit.
Luke TurHADI 22:31  “Simun, Simun! Şeytan sizleri buğday gibi elekten geçirmek için izin aldı.
Luke TurNTB 22:31  “Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır.
Luke UkrKulis 22:31  Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просівати, як пшеницю;
Luke UkrOgien 22:31  І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
Luke Uma 22:31  Oti toe, Pue' Yesus mpololitai Simon Petrus, na'uli': "Ee', Simon! Epe: Magau' Anudaa' rawai' loga mposori-koi omea. Hewa pae to ratapi, hewa toe wo'o mpai' kagaga-na pesori to mporumpa' -koi.
Luke UrduGeo 22:31  شمعون، شمعون! ابلیس نے تم لوگوں کو گندم کی طرح پھٹکنے کا مطالبہ کیا ہے۔
Luke UrduGeoD 22:31  शमौन, शमौन! इबलीस ने तुम लोगों को गंदुम की तरह फटकने का मुतालबा किया है।
Luke UrduGeoR 22:31  Shamāūn, Shamāūn! Iblīs ne tum logoṅ ko gandum kī tarah phaṭakne kā mutālabā kiyā hai.
Luke UyCyr 22:31  Һәзрити Әйса йәнә мундақ деди: — Әй Симун, Симун! Шәйтанниң һәммиңларни синаш тәливигә Худа мақул болди. У силәрни худди буғдай тасқиғандәк синимақчи.
Luke VieLCCMN 22:31  Rồi Chúa nói : Si-môn, Si-môn ơi, kìa Xa-tan đã xin được sàng anh em như người ta sàng gạo.
Luke Viet 22:31  Hỡi Si-môn, Si-môn, nầy quỉ Sa-tan đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì.
Luke VietNVB 22:31  Si-môn, Si-môn, này Sa-tan đòi sàng sảy hết thảy các con như lúa mì,
Luke WHNU 22:31  σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
Luke WelBeibl 22:31  “Simon, Simon – mae Satan wedi bod eisiau'ch cymryd chi i gyd i'ch ysgwyd a'ch profi chi fel mae us yn cael ei wahanu oddi wrth y gwenith.
Luke Wycliffe 22:31  And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee,
Luke f35 22:31  ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
Luke sml_BL_2 22:31  Manjari ah'lling si Isa ma si Simun Petros. “Simun!” yukna. “Niamu' ka e' nakura' saitan bo' niayak e'na sapantun tirigu.
Luke vlsJoNT 22:31  En de Heere zeide: Simon, Simon! zie, de Satan heeft ulieden voor zich begeerd, om u te ziften als de tarwe!