|
Luke
|
ABP
|
22:31 |
[4said 1And 2the 3Lord], Simon, Simon, behold, Satan demanded [2you all 1to sift] as grain,
|
|
Luke
|
ACV
|
22:31 |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you to sift you as wheat,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
22:31 |
Then the Lord said, "Simon, Simon, listen well. Satan has demanded to have all of you, to sift as wheat.
|
|
Luke
|
AKJV
|
22:31 |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
|
|
Luke
|
ASV
|
22:31 |
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
|
|
Luke
|
Anderson
|
22:31 |
And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan has demanded you apostles for himself, that he may sift you as wheat.
|
|
Luke
|
BBE
|
22:31 |
Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
|
|
Luke
|
BWE
|
22:31 |
‘Simon, Simon, listen! Satan has asked to have all of you. He wants to shake you like grain with the cleaning fan.
|
|
Luke
|
CPDV
|
22:31 |
And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
|
|
Luke
|
Common
|
22:31 |
"Simon, Simon, behold, Satan has asked to have you, that he might sift you as wheat.
|
|
Luke
|
DRC
|
22:31 |
And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat.
|
|
Luke
|
Darby
|
22:31 |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
|
|
Luke
|
EMTV
|
22:31 |
And the Lord said, "Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
22:31 |
AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat;
|
|
Luke
|
Geneva15
|
22:31 |
And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
|
|
Luke
|
Godbey
|
22:31 |
Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat:
|
|
Luke
|
GodsWord
|
22:31 |
Then the Lord said, "Simon, Simon, listen! Satan has demanded to have you apostles for himself. He wants to separate you from me as a farmer separates wheat from husks.
|
|
Luke
|
Haweis
|
22:31 |
And the Lord said, Simon, Simon, lo! Satan hath earnestly sought you, that he might sift you as wheat:
|
|
Luke
|
ISV
|
22:31 |
“Simon, Simon, listen! Satan has asked permission to sift all of youLit. to sift you (pl.) like wheat,
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:31 |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired [to have] you that he may sift [you] as wheat;
|
|
Luke
|
KJV
|
22:31 |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
|
|
Luke
|
KJVA
|
22:31 |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:31 |
¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
|
|
Luke
|
LEB
|
22:31 |
“Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you like wheat,
|
|
Luke
|
LITV
|
22:31 |
And the Lord said, Simon, Simon, behold! Satan asked for you, to sift you as wheat;
|
|
Luke
|
LO
|
22:31 |
The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat;
|
|
Luke
|
MKJV
|
22:31 |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired you, that he may sift you as wheat.
|
|
Luke
|
Montgome
|
22:31 |
"Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat.
|
|
Luke
|
Murdock
|
22:31 |
And Jesus said to Simon: Simon, lo, Satan hath desired to sift thee, as wheat:
|
|
Luke
|
NETfree
|
22:31 |
"Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
|
|
Luke
|
NETtext
|
22:31 |
"Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
|
|
Luke
|
NHEB
|
22:31 |
"Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:31 |
"Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
|
|
Luke
|
NHEBME
|
22:31 |
"Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
|
|
Luke
|
Noyes
|
22:31 |
Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
|
|
Luke
|
OEB
|
22:31 |
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
|
|
Luke
|
OEBcth
|
22:31 |
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:31 |
"Shimon, Shimon, hinei! Hasatan asked for you, to sift you like wheat [Iyov 1:6-12; Amos 9:9]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
22:31 |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, that he might sift you as wheat:
|
|
Luke
|
RLT
|
22:31 |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
|
|
Luke
|
RNKJV
|
22:31 |
And He said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
|
|
Luke
|
RWebster
|
22:31 |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
|
|
Luke
|
Rotherha
|
22:31 |
Simon! Simon! lo! Satan, hath claimed you, to sift as wheat;
|
|
Luke
|
Twenty
|
22:31 |
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
|
|
Luke
|
Tyndale
|
22:31 |
And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
|
|
Luke
|
UKJV
|
22:31 |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
|
|
Luke
|
Webster
|
22:31 |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
|
|
Luke
|
Weymouth
|
22:31 |
"Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
|
|
Luke
|
Worsley
|
22:31 |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat:
|
|
Luke
|
YLT
|
22:31 |
And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:31 |
είπε δε ο κύριος Σίμων Σίμων ιδού ο σατανάς εξητήσατο υμάς του σινιάσαι ως τον σίτον
|
|
Luke
|
Afr1953
|
22:31 |
En die Here sê: Simon, Simon, kyk, die Satan het vurig begeer om julle soos koring te sif.
|
|
Luke
|
Alb
|
22:31 |
Edhe Zoti tha: ''Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t'ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
22:31 |
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του συνιασαι ως τον σιτον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
22:31 |
وَقَالَ الرَّبُّ «سِمْعَانُ، سِمْعَانُ! هَا إِنَّ الشَّيْطَانَ قَدْ طَلَبَكُمْ لِكَيْ يُغَرْبِلَكُمْ كَمَا يُغَرْبَلُ الْقَمْحُ،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
22:31 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ: «سِمْعَانُ، سِمْعَانُ، هُوَذَا ٱلشَّيْطَانُ طَلَبَكُمْ لِكَيْ يُغَرْبِلَكُمْ كَٱلْحِنْطَةِ!
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:31 |
Եւ Տէրն ասաց. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա սատանան ուզեց ձեզ ցորենի նման մաղել:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:31 |
Տէրը ըսաւ. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա՛ Սատանան շատ ուզեց խարբալել ձեզ ցորենի պէս:
|
|
Luke
|
Azeri
|
22:31 |
شمعون، شمعون! شيطان طلب اتمئشدي کي، بوغدا کئمي سئزي خَلبئرلهسئن.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
22:31 |
Erran ceçan halaber Iaunac, Simon, Simon, huná, Satanec bihiaren ançora çuen bahatzeco desira dic:
|
|
Luke
|
Bela
|
22:31 |
І сказаў Гасподзь: Сымоне! Сымоне! вось, сатана прасіў, каб сеяць вас як пшаніцу;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
22:31 |
An Aotrou a lavaras ivez: Simon, Simon, setu, Satan en deus goulennet ho tremen dre ar c'hrouer evel ar gwinizh.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
22:31 |
И рече Господ: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска за да ви отсее като жито;
|
|
Luke
|
BulVeren
|
22:31 |
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви пожела, за да ви сее като жито,
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:31 |
တစ်ဖန် ကိုယ်တော်က စီမွန်၊ စီမွန်၊ စာတန်သည် သင်တို့ကို ဂျုံစပါးကဲ့သို့ ဆန်ခါနှင့်ချရန် တောင်းဆို၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
22:31 |
တဖန် သခင်ဘုရားက၊ ရှိမုန်၊ ရှိမုန်၊ ဂျုံဆန်ကို ဆန်ခါနှင့်ချသကဲ့သို့ စာတန်သည် သင်တို့ကို ချရမည် အကြောင်း အခွင့်တောင်းသည်ဖြစ်၍၊
|
|
Luke
|
Byz
|
22:31 |
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:31 |
Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
|
|
Luke
|
Calo
|
22:31 |
Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
22:31 |
"Simon, Simon, tan-awa! Gipangayo kamo ni Satanas, sa pagbaton kaninyo aron iya kamong alig-igon ingon sa trigo;
|
|
Luke
|
Che1860
|
22:31 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏌᏩᏂ, ᏌᏩᏂ, ᎬᏂᏳᏉ, ᏎᏓᏂ ᎤᏔᏲᎸ ᎠᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᎢᏨᎫᏍᏙᏗᏱ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᏣᏅᎫᏍᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:31 |
“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
|
|
Luke
|
ChiSB
|
22:31 |
西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
22:31 |
主又說:「西門!西門!撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:31 |
西門、西門、撒但嘗索爾曹、欲簸爾若麥、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
22:31 |
主又说:「西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
|
|
Luke
|
CopNT
|
22:31 |
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉϥ⳿ⲉⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϣⲉⲗϣⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲟⲩ⳿ⲟ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:31 |
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲓⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲥⲉⲕⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:31 |
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲓⲥⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲥⲉⲕⲧʾⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲟⲩⲟ̅
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:31 |
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲓⲥⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲥⲉⲕⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:31 |
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲓⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲥⲉⲕⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
22:31 |
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:31 |
Men Herren sagde: Simon, Simon! see, Satanas begjerede Eder, at sigte Eder som Hvede.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:31 |
Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:31 |
Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
|
|
Luke
|
Dari
|
22:31 |
ای شمعون، ای شمعون، ببین: شیطان خواست مثل دهقانی که گندم را از کاه جدا می کند همۀ شما را بیازمآید.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
22:31 |
En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:31 |
En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;
|
|
Luke
|
Elzevir
|
22:31 |
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
|
|
Luke
|
Esperant
|
22:31 |
Simon, Simon, jen Satano postulis vin ĉiujn, por kribri kiel tritikon;
|
|
Luke
|
Est
|
22:31 |
"Siimon, Siimon, vaata, saatan on väga püüdnud sõeluda teid nagu nisu!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
22:31 |
«ای شمعون، ای شمعون، شیطان اجازه خواست شما را همچون گندم غربال کند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
22:31 |
پس خداوند گفت: «ای شمعون، ای شمعون، اینک شیطان خواست شما را چون گندم غربال کند،
|
|
Luke
|
FarTPV
|
22:31 |
«ای شمعون، ای شمعون، توجّه كن: شیطان خواست مِثل دهقانی كه گندم را از كاه جدا میكند همهٔ شما را بیازماید.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
22:31 |
Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja.
|
|
Luke
|
FinPR
|
22:31 |
Simon, Simon, katso, saatana on tavoitellut teitä valtaansa, seuloakseen teitä niinkuin nisuja;
|
|
Luke
|
FinPR92
|
22:31 |
"Simon, Simon! Saatana on saanut luvan seuloa teitä niin kuin viljaa.
|
|
Luke
|
FinRK
|
22:31 |
”Simon, Simon! Saatana on tavoitellut teitä valtaansa seuloakseen teitä niin kuin viljaa.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:31 |
Simon, Simon, katso, saatana on pyrkinyt seulomaan teitä kuin vehnänjyviä;
|
|
Luke
|
FreBBB
|
22:31 |
Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ;
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:31 |
Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ;
|
|
Luke
|
FreCramp
|
22:31 |
Et le Seigneur dit : " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ;
|
|
Luke
|
FreGenev
|
22:31 |
Auffi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé inftamment à vous cribler comme le blé.
|
|
Luke
|
FreJND
|
22:31 |
Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
22:31 |
«Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme on crible le froment;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
22:31 |
Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
22:31 |
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
22:31 |
«Simon! Simon! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
22:31 |
Simon, Simon, voici que Satan a demandé à vous passer au crible comme le blé.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:31 |
Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment ;
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:31 |
Simon, Simon! Sieh, der Satan hat Macht über euch gesucht, um euch zu sieben wie den Weizen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:31 |
Der Herr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch mochte sichten wie den Weizen!
|
|
Luke
|
GerElb18
|
22:31 |
Der Herr aber sprach: Simon, Simon! siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
22:31 |
Der Herr aber sprach: Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
22:31 |
Der Herr fuhr fort: "Simon, Simon, siehe, der Satan hat verlangt, daß er euch sieben dürfe wie Weizen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:31 |
„Simon, Simon, siehe!, der Satan hat euch verlangt, um euch zu sichten wie den Weizen;
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:31 |
Auch sagte der Herr: „Simon, Simon, siehe!, der Satan hat euch verlangt, um euch zu sichten wie den Weizen;
|
|
Luke
|
GerMenge
|
22:31 |
»Simon, Simon! Wisse wohl: der Satan hat sich (von Gott) ausgebeten, Gewalt über euch zu erhalten, um euch zu sichten, wie man Weizen siebt;
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:31 |
Dann sagte der Herr: "Simon, Simon, der Satan hat euch haben wollen, um euch durchsieben zu können wie den Weizen.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
22:31 |
Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe der Satan hat verlangt, euch zu sichten, wie den Weizen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
22:31 |
Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;
|
|
Luke
|
GerTafel
|
22:31 |
Der Herr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satan hat sich auch ausgebeten, um euch zu sichten, wie den Weizen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
22:31 |
Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
22:31 |
Simon, Simon, siehe, der Satan hat sich euch (von Gott) ausgebeten, um euch im Sieb zu schütteln wie den Weizen; (a) Joh 13:36-38
|
|
Luke
|
GreVamva
|
22:31 |
Είπε δε ο Κύριος· Σίμων, Σίμων, ιδού, ο Σατανάς σας εζήτησε διά να σας κοσκινίση ως τον σίτον·
|
|
Luke
|
Haitian
|
22:31 |
Simon, Simon, koute: Satan mande pouvwa pou l' pase nou tout nan laye, tankou grenn y'ap vannen.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
22:31 |
וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן שִׁמְעוֹן שִׁמְעוֹן הִנֵּה תָּבַע אֶתְכֶם הַשָּׂטָן לִזְרוֹתְכֶם כַּחִטִּים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
22:31 |
ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
22:31 |
Simon, Simon! A sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát,
|
|
Luke
|
HunKar
|
22:31 |
Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;
|
|
Luke
|
HunRUF
|
22:31 |
Simon, Simon, íme, a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát,
|
|
Luke
|
HunUj
|
22:31 |
„Simon, Simon, íme, a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát,
|
|
Luke
|
IriODomh
|
22:31 |
¶ Agus a dubhairt an Tighearna, A Shímóin, a Síomóin, féuch, díarr Sátan sibhsi, le bhar gcáthadh mar chruithneachd:
|
|
Luke
|
ItaDio
|
22:31 |
IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
22:31 |
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
|
|
Luke
|
JapBungo
|
22:31 |
シモン、シモン、視よ、サタン汝らを麥のごとく篩はんとて請ひ得たり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:31 |
主は言った,「シモン,シモン,見よ,サタンは,あなた方を小麦のようにふるいにかけるために,あなた方を手に入れることを求めた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
22:31 |
シモン、シモン、見よ、サタンはあなたがたを麦のようにふるいにかけることを願って許された。
|
|
Luke
|
JapRague
|
22:31 |
主又曰ひけるは、シモンシモン、看よ、麦の如く篩はんとて、サタン汝等を求めたり、
|
|
Luke
|
KLV
|
22:31 |
The joH ja'ta', “Simon, Simon, yIlegh, Satan tlhobta' Daq ghaj SoH, vetlh ghaH might sift SoH as wheat,
|
|
Luke
|
Kapingam
|
22:31 |
“Simon! Simon! Hagalongo! Setan la-guu-kae dana hagadootonu bolo ia e-hagamada goodou, e-hili digau humalia mo digau huaidu, gadoo be tangada hai hadagee dela e-hili nia lii-‘wheat’ gi-daha mo ono gili.
|
|
Luke
|
Kaz
|
22:31 |
Иеміз Иса Шимон Петірге:— Шимон, Шимон, сақ бол! Жұрттың бидайды қауызынан ажырататыны сияқты, әзәзіл шайтанға да сендерді сынақтан өткізуге жол берілді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
22:31 |
Ut quixye li Ka̱cuaˈ: —At Simón, laj tza ac xpatzˈ xlese̱ns re nak tixyal rix le̱ pa̱ba̱l joˈ nak nachikˈeˈ ru li trigo re risinquil li rix.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:31 |
ស៊ីម៉ូន ស៊ីម៉ូនអើយ! មើល៍អារក្សសាតាំងបានសុំអ្នកហើយ ដើម្បីរែងអ្នកដូចជាស្រូវដូច្នោះដែរ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:31 |
¶또 주께서 이르시되, 시몬아, 시몬아, 보라, 사탄이 너희를 밀 까부르듯 하려고 너희를 갖기 원하였으나
|
|
Luke
|
KorRV
|
22:31 |
시몬아, 시몬아, 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구하였으나
|
|
Luke
|
Latvian
|
22:31 |
Un Kungs sacīja: Sīman! Sīman! Lūk, sātans meklē jūs sijāt kā kviešus,
|
|
Luke
|
LinVB
|
22:31 |
Simóni, Simóni, yébá ’te Sátana aséngí ’te áyongela bínó lokóla bakoyongeleke fufú.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
22:31 |
Ir Viešpats tarė: „Simonai, Simonai! Štai šėtonas prašė persijoti jus tarsi kviečius.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:31 |
Un Tas Kungs sacīja: “Sīmani, Sīmani, redzi, sātanam ir ļoti iegribējies jūs sijāt kā kviešus.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
22:31 |
ശിമോനേ, ശിമോനെ, സാത്താൻ നിങ്ങളെ കോതമ്പുപോലെ പാറ്റേണ്ടതിന്നു കല്പന ചോദിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
22:31 |
As dooyrt y Chiarn, Simon, Simon, cur-my-ner, ta Satan er yeearree shiuish y ghoaill, dy chreearey shiu myr curnaght:
|
|
Luke
|
Maori
|
22:31 |
E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:
|
|
Luke
|
Mg1865
|
22:31 |
Ary hoy ny Tompo: Ry Simona, ry Simona, indro, Satana efa nilofo nitady anareo hokororohiny toy ny vary.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
22:31 |
Улмаар Эзэн, Сиймон, Сиймон, ажигтун. Сатаан та нарыг буудай шиг шигшихийн тулд та нарыг авахаар нэхсэн.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:31 |
⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
22:31 |
INkosi yasisithi: Simoni, Simoni, khangela, uSathane ulifunisisile, ukuze alihlungule njengamabele;
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:31 |
Simon, Simon, zie, de satan heeft u allen willen ziften als tarwe.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
22:31 |
Og herren sa, Simon, Simon, se!, satan spurte etter dere, for å sikte dere som kornet;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
22:31 |
Simon, Simon, høyr kva eg segjer: Satan kravde å få sælda dykk liksom korn.
|
|
Luke
|
Norsk
|
22:31 |
Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
|
|
Luke
|
Northern
|
22:31 |
Şimon, Şimon! Şeytan sizi buğda kimi xəlbirdən keçirməyə icazə istədi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
22:31 |
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܤܛܢܐ ܫܐܠ ܕܢܥܪܘܒܟܘܢ ܐܝܟ ܕܠܚܛܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
22:31 |
Kaun ap kotin masani: Simon, Simon, kilang, Satan ngongkin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:31 |
“Saimon, Saimon! Kilang pwe Sehdan aleier mweimwei pwe en song kumwail koaros duwehte soumwet men eh kin koakoahsang kilin wahn pilawa.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
22:31 |
I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:31 |
I powiedział Pan: Szymonie, Szymonie, oto szatan wyprosił, żeby was przesiać jak pszenicę.
|
|
Luke
|
PorAR
|
22:31 |
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:31 |
Disse tambem o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanaz vos pediu para vos cirandar como trigo;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:31 |
Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para vos peneirar como trigo;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:31 |
Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para vos peneirar como trigo;
|
|
Luke
|
PorCap
|
22:31 |
*E o Senhor disse: «Simão, Simão, olha que Satanás pediu para vos joeirar como trigo.
|
|
Luke
|
RomCor
|
22:31 |
Domnul a zis: „Simone, Simone, Satana v-a cerut să vă cearnă ca grâul.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:31 |
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:31 |
И сказал Господь: «Симон! Симон! Вот, сатана просил, чтобы сеять вас, как пшеницу,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
22:31 |
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:31 |
⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
|
|
Luke
|
Shona
|
22:31 |
Ishe ndokuti: Simoni, Simoni, tarira, Satani wakukumbirai kuti akuzungurei segorosi;
|
|
Luke
|
SloChras
|
22:31 |
Simon, Simon! glej, satan si je izprosil, da vas sme presejati kakor pšenico;
|
|
Luke
|
SloKJV
|
22:31 |
In Gospod je rekel: „Simon, Simon, glej, Satan je zahlepel, da bi te imel, da te lahko preseje kakor pšenico,
|
|
Luke
|
SloStrit
|
22:31 |
Reče pa Gospod: Simon! Simon! glej, satan vas je poželel, da bi vas presejal, kakor pšenico;
|
|
Luke
|
SomKQA
|
22:31 |
Simoonow, Simoonow, ogow, Shayddaanka ayaa ku doonay inuu kuu haadiyo sida sarreen,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:31 |
Simón Simón, mira que Satanás os ha reclamado para zarandearos como se hace con el trigo.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
22:31 |
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:31 |
¶ Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí, que Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:31 |
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:31 |
El Señor dijo, «Simón, Simón, mira Satanás ha pedido tenerte para colarte como harina,
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:31 |
Dijo tambien el Señor: Simon, Simon, hé aquí [que] Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:31 |
Рече пак Господ: Симоне! Симоне! Ево вас иште сотона да би вас чинио као пшеницу.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:31 |
Рече пак Господ: Симоне! Симоне! ево вас иште сотона да би вас чинио као пшеницу.
|
|
Luke
|
StatResG
|
22:31 |
¶Σίμων, Σίμων, ἰδοὺ, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
|
|
Luke
|
Swahili
|
22:31 |
"Simoni, Simoni! Sikiliza! Shetani alitaka kuwapepeta ninyi kama mtu anavyopepeta ngano.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
22:31 |
Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
|
|
Luke
|
SweFolk
|
22:31 |
Simon, Simon! Satan har begärt att få sålla er som vete.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:31 |
Och Herren sade: Simon, Simon, si, Satanas hafver begärat eder, att han skulle sålla eder såsom hvete;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:31 |
Och Herren sade: Simon, Simon, si, Satanas hafver begärat eder, att han skulle sålla eder såsom hvete;
|
|
Luke
|
TNT
|
22:31 |
[Εἶπεν δὲ ὁ κύριος,] Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
|
|
Luke
|
TR
|
22:31 |
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:31 |
Simon, Simon, narito, hiningi ka ni Satanas upang ikaw ay maliglig niyang gaya ng trigo:
|
|
Luke
|
Tausug
|
22:31 |
Manjari nagbichara hi Īsa kan Simun Pitrus, laung niya, “Simun, dunguga in bichara ku! In Saytan Puntukan tiyugutan sin Tuhan sumulay sumasat kaniyu katān. Biya' yan sapantun magtahap pāy bat maīg in manga apa niya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:31 |
และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ดูเถิด ซาตานได้ขอท่านไว้เพื่อจะฝัดร่อนท่านเหมือนฝัดข้าวสาลี
|
|
Luke
|
Tisch
|
22:31 |
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:31 |
Na Bikpela i tok, Saimon, Saimon, lukim, Seten i gat laik long kisim yu, inap long em i ken brukbrukim yu liklik tru olsem wit.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
22:31 |
“Simun, Simun! Şeytan sizleri buğday gibi elekten geçirmek için izin aldı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
22:31 |
“Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:31 |
Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просівати, як пшеницю;
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:31 |
І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
|
|
Luke
|
Uma
|
22:31 |
Oti toe, Pue' Yesus mpololitai Simon Petrus, na'uli': "Ee', Simon! Epe: Magau' Anudaa' rawai' loga mposori-koi omea. Hewa pae to ratapi, hewa toe wo'o mpai' kagaga-na pesori to mporumpa' -koi.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:31 |
شمعون، شمعون! ابلیس نے تم لوگوں کو گندم کی طرح پھٹکنے کا مطالبہ کیا ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:31 |
शमौन, शमौन! इबलीस ने तुम लोगों को गंदुम की तरह फटकने का मुतालबा किया है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:31 |
Shamāūn, Shamāūn! Iblīs ne tum logoṅ ko gandum kī tarah phaṭakne kā mutālabā kiyā hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
22:31 |
Һәзрити Әйса йәнә мундақ деди: — Әй Симун, Симун! Шәйтанниң һәммиңларни синаш тәливигә Худа мақул болди. У силәрни худди буғдай тасқиғандәк синимақчи.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:31 |
Rồi Chúa nói : Si-môn, Si-môn ơi, kìa Xa-tan đã xin được sàng anh em như người ta sàng gạo.
|
|
Luke
|
Viet
|
22:31 |
Hỡi Si-môn, Si-môn, nầy quỉ Sa-tan đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
22:31 |
Si-môn, Si-môn, này Sa-tan đòi sàng sảy hết thảy các con như lúa mì,
|
|
Luke
|
WHNU
|
22:31 |
σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:31 |
“Simon, Simon – mae Satan wedi bod eisiau'ch cymryd chi i gyd i'ch ysgwyd a'ch profi chi fel mae us yn cael ei wahanu oddi wrth y gwenith.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:31 |
And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee,
|
|
Luke
|
f35
|
22:31 |
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:31 |
Manjari ah'lling si Isa ma si Simun Petros. “Simun!” yukna. “Niamu' ka e' nakura' saitan bo' niayak e'na sapantun tirigu.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:31 |
En de Heere zeide: Simon, Simon! zie, de Satan heeft ulieden voor zich begeerd, om u te ziften als de tarwe!
|