|
Luke
|
ABP
|
22:32 |
but I beseeched concerning you, that [4should not fail 1the 2belief 3of yours], and you at some time or other having returned, support your brethren!
|
|
Luke
|
ACV
|
22:32 |
but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
22:32 |
But I have prayed for you, that your faith may not fail; and when you are converted, strengthen your brethren."
|
|
Luke
|
AKJV
|
22:32 |
But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers.
|
|
Luke
|
ASV
|
22:32 |
but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
|
|
Luke
|
Anderson
|
22:32 |
But I have prayed for you, Simon, that your faith fail not. And when you have turned to me again, strengthen your brethren.
|
|
Luke
|
BBE
|
22:32 |
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
|
|
Luke
|
BWE
|
22:32 |
But I have talked to God about you, Simon, so that you will keep on believing in me. And when you come back, then help your brothers to be strong.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
22:32 |
But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”
|
|
Luke
|
Common
|
22:32 |
But I have prayed for you, that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren."
|
|
Luke
|
DRC
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
|
|
Luke
|
Darby
|
22:32 |
but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
|
|
Luke
|
EMTV
|
22:32 |
But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have turned back, strengthen your brothers."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
22:32 |
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
22:32 |
But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
|
|
Luke
|
Godbey
|
22:32 |
but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
|
|
Luke
|
GodsWord
|
22:32 |
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. So when you recover, strengthen the other disciples."
|
|
Luke
|
Haweis
|
22:32 |
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren.
|
|
Luke
|
ISV
|
22:32 |
but I have prayed for you that your own faith may not fail. When you have turned back, you must strengthen your brothers.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:32 |
but I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
|
Luke
|
KJV
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
|
Luke
|
KJVA
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
|
Luke
|
LEB
|
22:32 |
but I have prayed for you, that your faith may not fail. And you, when once you have turned back, strengthen your brothers.”
|
|
Luke
|
LITV
|
22:32 |
but I entreated concerning you, that your faith might not fail. And when you have turned back, confirm your brothers.
|
|
Luke
|
LO
|
22:32 |
but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren.
|
|
Luke
|
MKJV
|
22:32 |
But I have prayed for you, that your faith fail not. And when you are converted, strengthen your brothers.
|
|
Luke
|
Montgome
|
22:32 |
"But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
|
|
Luke
|
Murdock
|
22:32 |
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren.
|
|
Luke
|
NETfree
|
22:32 |
but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers."
|
|
Luke
|
NETtext
|
22:32 |
but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers."
|
|
Luke
|
NHEB
|
22:32 |
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:32 |
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
22:32 |
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
|
|
Luke
|
Noyes
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
|
|
Luke
|
OEB
|
22:32 |
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
22:32 |
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:32 |
"But I davened for you, that your emunah may not fail. And when you have made teshuva, give chizzuk to your Achim b'Moshiach.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
22:32 |
But I have prayed for you, that your faith will not fail: and when you have turned back, strengthen your brethren.
|
|
Luke
|
RLT
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
|
Luke
|
RWebster
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
22:32 |
But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren.
|
|
Luke
|
Twenty
|
22:32 |
But I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
22:32 |
bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
|
|
Luke
|
UKJV
|
22:32 |
But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.
|
|
Luke
|
Webster
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
22:32 |
But *I* have prayed for *you* that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
|
|
Luke
|
Worsley
|
22:32 |
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
|
Luke
|
YLT
|
22:32 |
and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:32 |
εγώ δε εδεήθην περί σου ίνα μη εκλείπη η πίστις σου και συ ποτε επιστρέψας στήριξον τους αδελφούς σου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
22:32 |
Maar Ek het vir jou gebid, dat jou geloof nie ophou nie; en as jy eendag bekeerd is, moet jy jou broeders versterk.
|
|
Luke
|
Alb
|
22:32 |
Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
22:32 |
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
22:32 |
وَلكِنِّي تَضَرَّعْتُ لأَجْلِكَ لِكَيْ لاَ يَخِيبَ إِيمَانُكَ. وَأَنْتَ، بَعْدَ أَنْ تَرْجِعَ، ثَبِّتْ إِخْوَتَكَ».
|
|
Luke
|
AraSVD
|
22:32 |
وَلَكِنِّي طَلَبْتُ مِنْ أَجْلِكَ لِكَيْ لَا يَفْنَى إِيمَانُكَ. وَأَنْتَ مَتَى رَجَعْتَ ثَبِّتْ إِخْوَتَكَ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:32 |
Բայց ես աղօթեցի քեզ համար, որպէսզի քո հաւատը չպակասի, եւ դու, երբ վերադառնաս ինձ, հաստատես քո եղբայրներին»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:32 |
Բայց ես աղերսեցի քեզի համար, որպէսզի հաւատքդ չպակսի. եւ դուն երբ դարձի գաս՝ եղբայրնե՛րդ ալ ամրացուր»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
22:32 |
آمّا من سنئن اوچون دوعا اِتمئشم کي، ائمانين آزالماسين؛ تکرار دؤندويون زامان، سن ده اؤز قارداشلارينا قووّت ور."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
22:32 |
Baina nic othoitze eguin diat hiregatic, falta eztadin hire fedea: hic bada noizpait conuertituric confirmaitzac eure anayeac.
|
|
Luke
|
Bela
|
22:32 |
але Я маліўся за цябе, каб не зьмізарнела вера твая; і ты некалісь, навярнуўшыся, умацуй братоў тваіх.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
22:32 |
Met pedet em eus evidout evit na fallaio ket da feiz. Te eta, pa vi distroet, kreñva da vreudeur.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
22:32 |
но аз се молих за тебе да не оскудее твоята вера; и ти когато се обърнеш утвърди братята си.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
22:32 |
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:32 |
သို့သော် သင်၏ယုံကြည်ခြင်း မလျော့နည်းစေရန် ငါသည် သင့်အတွက်ဆုတောင်းခဲ့ပြီ။ သင်တစ်ဖန်ပြောင်းလဲလာ သောအခါ သင်၏ညီအစ်ကိုများကို ခွန်အားဖြည့်တင်း ပေးပါလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
22:32 |
သင်၏ယုံကြည်သောစိတ် မပျက်စေခြင်းငှါ ငါသည် သင့်အဘို့ဆုတောင်းလေပြီ။ သင်သည် သတိရ ပြန်သောအခါ သင်၏ညီအစ်ကိုတို့ကို တည်ကြည်စေလော့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
22:32 |
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:32 |
Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
|
|
Luke
|
Calo
|
22:32 |
Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
22:32 |
apan nangamuyo ako alang kanimo nga unta dili makabsan ang imong pagsalig; ug sa mahibalik na ikaw kanako, lig-ona ang imong mga igson."
|
|
Luke
|
Che1860
|
22:32 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏆᏓᏙᎵᏍᏔᏅ ᎡᏣᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏦᎯᏳᏒ ᎤᏓᎵᏛᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ; ᏣᎦᏔᎲᏛᏃ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᎭᎵᏂᎪᎯᏍᏔᏅᎭ ᎢᏣᎵᏅᏟ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:32 |
但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
22:32 |
但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
22:32 |
但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:32 |
然我已爲爾祈、使爾之信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
22:32 |
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
22:32 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉϫⲱⲕ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲕ⳿ⲥⲛⲏ ⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:32 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲟⲡⲥ ⲉϫⲱⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲱϫⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:32 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲉϫⲱⲕ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲱ̑ϫⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛⲅ̅ⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:32 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲟⲡⲥ ⲉϫⲱⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲱϫⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:32 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲟⲡⲥ ⲉϫⲱⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲱϫⲛ. ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
22:32 |
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:32 |
Men jeg bad for dig, at din Tro skal ikke aflade; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:32 |
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:32 |
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
|
|
Luke
|
Dari
|
22:32 |
اما من برای تو دعا کرده ام که ایمانت از بین نرود و وقتی برگشتی برادرانت را استوار گردان.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
22:32 |
Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:32 |
Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
22:32 |
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
|
|
Luke
|
Esperant
|
22:32 |
sed mi preĝis por vi, ke via fido ne ŝanceliĝu; kaj vi, kiam vi konvertiĝos, firmigu viajn fratojn.
|
|
Luke
|
Est
|
22:32 |
Aga Mina olen sinu eest palunud, et su usk ära ei lõpeks, ja kui sa pärast pöördud, siis kinnita oma vendi!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
22:32 |
اما من برای تو دعا کردم تا ایمانت تلف نشود. پس چون بازگشتی، برادرانت را استوار بدار.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
22:32 |
لیکن من برای تو دعا کردم تاایمانت تلف نشود و هنگامی که تو بازگشت کنی برادران خود را استوار نما.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
22:32 |
امّا من برای تو دعا كردهام كه ایمانت از بین نرود و وقتی برگشتی باید برادرانت را استوار گردانی.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
22:32 |
Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs.
|
|
Luke
|
FinPR
|
22:32 |
mutta minä olen rukoillut sinun puolestasi, ettei sinun uskosi raukeaisi tyhjään. Ja kun sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäsi."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
22:32 |
Mutta minä olen rukoillut puolestasi, ettei uskosi sammuisi. Ja kun olet palannut takaisin, vahvista veljiäsi."
|
|
Luke
|
FinRK
|
22:32 |
Mutta minä olen rukoillut puolestasi, ettei uskosi raukeaisi tyhjiin. Ja kun olet palannut takaisin, vahvista veljiäsi.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:32 |
mutta minä olen rukoillut sinun puolestasi, ettei sinun uskosi lakkaisi. Kun sinä kerran palaat, vahvista veljiäsi."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
22:32 |
mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:32 |
Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
22:32 |
mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
|
|
Luke
|
FreGenev
|
22:32 |
Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu feras converti, confirme tes freres.
|
|
Luke
|
FreJND
|
22:32 |
mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
22:32 |
mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras venu à résipiscence, affermis tes frères.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
22:32 |
mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point, et toi, après être une fois revenu, affermis tes frères. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
22:32 |
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
22:32 |
Moi, cependant, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères.» —
|
|
Luke
|
FreSynod
|
22:32 |
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:32 |
mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:32 |
Ich aber habe für dich gebetet, damit dein Glaube nicht versiege. So stärke du denn, wenn du dich dereinst bekehrt hast, deine Brüder!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:32 |
Ich aber habe fur dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhore. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so starke deine Bruder.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
22:32 |
Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
22:32 |
Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
22:32 |
Ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht versage. Du hinwieder stärke, wenn du dich wiedergefunden hast, deine Brüder."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:32 |
ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht erlischt, und wenn du irgendwann zurückkehrst, stärke deine Geschwister!
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:32 |
ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht erlischt, und wenn du irgendwann zurückkehrst, stärke deine Geschwister!
|
|
Luke
|
GerMenge
|
22:32 |
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dich einst bekehrt hast, stärke deine Brüder!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:32 |
Doch ich habe für dich gebetet, dass du deinen Glauben nicht verlierst. Wenn du also später umgekehrt und zurechtgekommen bist, stärke den Glauben deiner Brüder!"
|
|
Luke
|
GerReinh
|
22:32 |
Ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du einst zurückgekehrt bist, so befestige deine Brüder.
|
|
Luke
|
GerSch
|
22:32 |
ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
22:32 |
Ich aber habe für dich gefleht, damit dein Glaube nicht zu Ende gehe; und wenn du dereinst dich bekehrst, so festige du deine Brüder.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
22:32 |
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
22:32 |
ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht aufhöre; und du, wenn du dich einst bekehrt hast, stärke deine Brüder! (a) Joh 17:9-15; 21:15
|
|
Luke
|
GreVamva
|
22:32 |
πλην εγώ εδεήθην περί σου διά να μη εκλείψη η πίστις σου· και συ, όταν ποτέ επιστρέψης, στήριξον τους αδελφούς σου.
|
|
Luke
|
Haitian
|
22:32 |
Men, mwen lapriyè pou ou, Simon, pou konfyans ou nan Bondye pa febli. Ou menm, lè wa tounen vin jwenn mwen, bay frè ou yo fòs.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
22:32 |
וַאֲנִי הִתְפַּלַּלְתִּי בַעַדְךָ אֲשֶׁר לֹא־תִכְלֶה אֱמוּנָתֶךָ וְאַתָּה כַּאֲשֶׁר תָּשׁוּב חַזֵּק אֶת־אַחֶיךָ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
22:32 |
ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
22:32 |
de én könyörögtem érted, hogy meg ne fogyatkozzék a hited, és egykor megtérve, megerősítsd testvéreidet.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
22:32 |
De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idővel megtérvén, a te atyádfiait erősítsed.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
22:32 |
de én könyörögtem érted, hogy el ne fogyatkozzék a hited: azért, ha majd megtérsz, erősítsd a testvéreidet!
|
|
Luke
|
HunUj
|
22:32 |
de én könyörögtem érted, hogy el ne fogyatkozzék a hited: azért, ha majd megtérsz, erősítsd atyádfiait.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
22:32 |
¶ Agus do ghuidh misi air do shonsa, ionnus nach dtráoithfeadh do chreideamh: agus air bhfilleadh duitse, neartuigh do dhearbhraithreacha.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
22:32 |
Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
22:32 |
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
22:32 |
されど我なんぢの爲に、その信仰の失せぬやうに祈りたり、なんぢ立ち歸りてのち兄弟たちを堅うせよ』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:32 |
だがわたしは,あなたの信仰が尽きないように,あなたのために祈った。あなたは,いったん立ち返ったなら,あなたの兄弟たちを強めなさい」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
22:32 |
しかし、わたしはあなたの信仰がなくならないように、あなたのために祈った。それで、あなたが立ち直ったときには、兄弟たちを力づけてやりなさい」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
22:32 |
然れど我汝の為に、汝が信仰の絶えざらん事を祈れり、汝何時か立歸りて、汝の兄弟等を堅めよ、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
22:32 |
'ach jIH prayed vaD SoH, vetlh lIj HartaHghach wouldn't fail. SoH, ghorgh once SoH ghaj tlhe'ta' again, establish lIj loDnI'pu' { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev may taH je correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } .”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
22:32 |
Gei-Au gu-dalodalo i-di-goe, Simon, bolo do hagadonu gi-hagalee bagege. Do madagoaa ma-ga-huli-mai labelaa gi-di-Au, gei goe gi-hagamaaloo-ina-aga o duaahina ala i-golo.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
22:32 |
Бірақ Мен сенімің таусылмасын деп сен үшін мінажат еттім. Сен Құдай жолына қайтқаннан кейін бауырластарыңның сенімін нығайтатын бол, — деп ескертті. Ал Петір:
|
|
Luke
|
Kekchi
|
22:32 |
Abanan la̱in xintijoc cha̱cuix re nak incˈaˈ ta̱canab la̱ pa̱ba̱l. Ut nak tatsukˈi̱k cuiˈchic cuiqˈuin, ta̱qˈue xcacuilal xchˈo̱leb la̱ cuech aj pa̱banelil, chan li Jesús.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:32 |
ប៉ុន្ដែខ្ញុំបានអធិស្ឋានឲ្យអ្នក ដើម្បីកុំឲ្យជំនឿរបស់អ្នកធ្លាក់ចុះឡើយ ហើយនៅពេលអ្នកប្រែចិត្ដ ចូរពង្រឹងបងប្អូនរបស់អ្នកផង»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:32 |
내가 너를 위하여 네 믿음이 쇠하지 않도록 기도하였은즉 너는 돌이킨 뒤에 네 형제들을 강하게 하라, 하시니
|
|
Luke
|
KorRV
|
22:32 |
그러나 내가 너를 위하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도하였노니 너는 돌이킨 후에 네 형제를 굳게 하라
|
|
Luke
|
Latvian
|
22:32 |
Bet es lūdzu par tevi, lai tava ticība nemitētos; un tu, kādreiz atgriezies, stiprini savus brāļus!
|
|
Luke
|
LinVB
|
22:32 |
Kasi ngáí nasámbélélí yǒ, mpô ’te boyambi bwa yǒ bólembe té. Bôngó, sókó osílí obóngólí motéma, léndísáká bandeko ba yǒ. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
22:32 |
Bet Aš meldžiau už tave, kad tavo tikėjimas nepalūžtų, ir tu atsivertęs stiprink savo brolius!“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:32 |
Bet Es esmu lūdzis par tevi, ka tava ticība nemitētos. Un kad tu vienreiz atgriezīsies, tad stiprini savus brāļus.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
22:32 |
ഞാനോ നിന്റെ വിശ്വാസം പൊയ്പോകാതിരിപ്പാൻ നിനക്കു വേണ്ടി അപേക്ഷിച്ചു; എന്നാൽ നീ ഒരു സമയം തിരിഞ്ഞു വന്നശേഷം നിന്റെ സഹോദരന്മാരെ ഉറപ്പിച്ചുകൊൾക.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
22:32 |
Agh ta mish er ghuee er dty hon's, nagh jean dty chredjue failleil; as tra vees oo er jyndaa, niartee dty vraaraghyn.
|
|
Luke
|
Maori
|
22:32 |
Otiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
22:32 |
Nefa Izaho nangataka ho anao, mba tsy ho levona ny finoanao; ary rehefa mibebaka ianao, dia ampaherezo ireo rahalahinao.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
22:32 |
Гэвч итгэл чинь бүү зогсог гэж би чиний төлөө гуйсан. Тэгээд чи эргэх үедээ ахан дүүсээ батжуул гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:32 |
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
22:32 |
kodwa mina ngikukhulekele, ukuze ukholo lwakho lungapheli; wena-ke nxa usuphendukile uqinise abazalwane bakho.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:32 |
Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet zou bezwijken; en gij, wanneer ge u bekeerd hebt, bevestig dan uw broeders.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
22:32 |
og jeg bad inntrengende angående deg, for at ikke troen din skal utelates; og du, når du en gang har vendt om, etabler brødrene dine.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
22:32 |
Men eg hev bede for deg at trui di ikkje må trjota, og når du ein gong vender um, so styrk brørne dine!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
22:32 |
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
|
|
Luke
|
Northern
|
22:32 |
Amma Mən imanın itməsin deyə sənin üçün dua etdim. Sən də bir zaman geri dönüb öz qardaşlarını qüvvətləndir».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
22:32 |
ܘܐܢܐ ܒܥܝܬ ܥܠܝܟ ܕܠܐ ܬܚܤܪ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܦ ܐܢܬ ܒܙܒܢ ܐܬܦܢܝ ܘܫܪܪ ܐܚܝܟ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
22:32 |
A ngai me kapakapa kin uk, pwe om poson de nikila. A koe lao sapaledo kakelada ri om ol akan!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:32 |
Ahpw I kapakapkin uhk, Saimon, pwe omw pwoson en dehr luwetala. Oh ni omw pahn sapahldohng rehi, ke pahn kakehlahda pwoson en riomw kan.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
22:32 |
Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:32 |
Lecz ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty zaś, gdy się nawrócisz, utwierdzaj swoich braci.
|
|
Luke
|
PorAR
|
22:32 |
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:32 |
Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfalleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:32 |
Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:32 |
Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
|
|
Luke
|
PorCap
|
22:32 |
*Mas Eu roguei por ti, para que a tua fé não desapareça. E tu, uma vez convertido, fortalece os teus irmãos.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
22:32 |
Dar Eu M-am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta şi, după ce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:32 |
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:32 |
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
22:32 |
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:32 |
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
|
|
Luke
|
Shona
|
22:32 |
asi ini ndakunyengeterera, kuti rutendo rwako rwurege kupera; newe kana watendeuka, usimbise hama dzako.
|
|
Luke
|
SloChras
|
22:32 |
ali jaz sem prosil zate, naj ne izgine vera tvoja; in ti, ko se nekdaj izpreobrneš, potrjuj brate svoje.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
22:32 |
toda jaz sem molil zate, da tvoja vera ne opeša; ko pa boš spreobrnjen, okrépi svoje brate.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
22:32 |
Ali jaz sem za te molil, naj ne izgine vera tvoja: in ti, kedar se spreobrneš, utrdi brate svoje.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
22:32 |
laakiin waan kuu baryootamay si aanu rumaysadkaagu u baabbi'in, adiguna goortaad hadaysantid walaalaha adkee.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:32 |
Pero Yo he rogado por ti, a fin de que tu fe no desfallezca. Y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
22:32 |
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:32 |
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú cuando te conviertas, confirma a tus hermanos.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:32 |
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:32 |
pero recé por ti para que tu fe no te falle. Cuando hayas regresado de nuevo, fortalece a tus hermanos .»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:32 |
Mas yo he rogado por tí que tu fé no falte; y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:32 |
А ја се молих за тебе да твоја вера не престане; и ти кад год обративши се утврди браћу своју.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:32 |
А ја се молих за тебе да твоја вјера не престане; и ти кадгод обративши се утврди браћу своју.
|
|
Luke
|
StatResG
|
22:32 |
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας, στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
22:32 |
Lakini mimi nimekuombea ili imani yako isipungue. Nawe utakaponirudia, watie moyo ndugu zako."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
22:32 |
men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
22:32 |
Men jag har bett för dig, att din tro inte ska ta slut. Och när du en gång har omvänt dig, styrk då dina bröder."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:32 |
Men, jag hafver bedit för dig, att din tro skall icke omintet varda; och när du nu omvänder äst, så styrk dina bröder.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:32 |
Men, jag hafver bedit för dig, att din tro skall icke omintet varda; och när du nu omvänder äst, så styrk dina bröder.
|
|
Luke
|
TNT
|
22:32 |
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
|
|
Luke
|
TR
|
22:32 |
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:32 |
Datapuwa't ikaw ay ipinamanhik ko, na huwag magkulang ang iyong pananampalataya; at ikaw, kung makapagbalik ka nang muli, ay papagtibayin mo ang iyong mga kapatid.
|
|
Luke
|
Tausug
|
22:32 |
In ikaw mutas dayn kāku', sagawa' piyangayuan ta kaw duwaa pa Tuhan bang mayan di' malawa' in pangandul mu kāku'. Na, bang magbalik na in pangandul mu kāku', subay mu tabangan in manga katawtaymanghuran mu magpahugut sin pangandul nila kāku'.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:32 |
แต่เราได้อธิษฐานเผื่อตัวท่าน เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้ขาด และเมื่อท่านได้หันกลับแล้ว จงชูกำลังพี่น้องทั้งหลายของท่าน”
|
|
Luke
|
Tisch
|
22:32 |
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου. καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:32 |
Tasol mi bin beten long yu, inap long bilip tru bilong yu i no ken fel. Na taim yu senisim bilip pinis, strongim ol brata bilong yu.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
22:32 |
Fakat ben imanını kaybetmemen için dua ettim. Bana geri döndüğünde mümin kardeşlerini güçlendir.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
22:32 |
Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:32 |
я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:32 |
Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
|
|
Luke
|
Uma
|
22:32 |
Aga kuposampayai ami' -moko Simon, bona neo' lelu' pepangala' -nu. Jadi', ane monoto nculii' mpai' nono-nu, iko kana mporohoi nono doo-nu."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:32 |
لیکن مَیں نے تیرے لئے دعا کی ہے تاکہ تیرا ایمان جاتا نہ رہے۔ اور جب تُو مُڑ کر واپس آئے تو اُس وقت اپنے بھائیوں کو مضبوط کرنا۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:32 |
लेकिन मैंने तेरे लिए दुआ की है ताकि तेरा ईमान जाता न रहे। और जब तू मुड़कर वापस आए तो उस वक़्त अपने भाइयों को मज़बूत करना।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:32 |
Lekin maiṅ ne tere lie duā kī hai tāki terā īmān jātā na rahe. Aur jab tū muṛ kar wāpas āe to us waqt apne bhāiyoṅ ko mazbūt karnā.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
22:32 |
Лекин Маңа болған ишәнчиң йоқалмисун дәп, саңа дуа қилдим. Шәйтанниң синиғидин өтүп, Мениң йолумға қайтқандин кейин, қериндашлириңниң ишәнчини мустәһкәмлә.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:32 |
Nhưng Thầy đã cầu nguyện cho anh để anh khỏi mất lòng tin. Phần anh, một khi đã trở lại, hãy làm cho anh em của anh nên vững mạnh.
|
|
Luke
|
Viet
|
22:32 |
Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
22:32 |
nhưng chính Ta đã cầu nguyện cho con để đức tin con không bị lung lạc; khi con hồi phục, hãy làm cho anh em mình vững mạnh.
|
|
Luke
|
WHNU
|
22:32 |
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:32 |
Ond dw i wedi gweddïo drosot ti, Simon, y byddi di ddim yn colli dy ffydd. Felly pan fyddi di wedi troi'n ôl dw i eisiau i ti annog a chryfhau'r lleill.”
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:32 |
that thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren.
|
|
Luke
|
f35
|
22:32 |
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:32 |
Sagō' bay ka amu'anku tabang ni Tuhan, Simun, bang pa'in mbal apinda pangandolnu ma aku. Taikutannu du aku, sagō' bang ka pabīng ni aku subay ka amat'ttog iman saga dauranakannu.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:32 |
Doch Ik heb voor u gebeden opdat uw geloof niet bezwijke; en gij, eens bekeerd zijnde, versterk dan uw broeders.
|