Luke
|
RWebster
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
Luke
|
EMTV
|
22:32 |
But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have turned back, strengthen your brothers."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:32 |
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
|
Luke
|
Etheridg
|
22:32 |
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren.
|
Luke
|
ABP
|
22:32 |
but I beseeched concerning you, that [4should not fail 1the 2belief 3of yours], and you at some time or other having returned, support your brethren!
|
Luke
|
NHEBME
|
22:32 |
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
|
Luke
|
Rotherha
|
22:32 |
But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren.
|
Luke
|
LEB
|
22:32 |
but I have prayed for you, that your faith may not fail. And you, when once you have turned back, strengthen your brothers.”
|
Luke
|
BWE
|
22:32 |
But I have talked to God about you, Simon, so that you will keep on believing in me. And when you come back, then help your brothers to be strong.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:32 |
But I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers."
|
Luke
|
ISV
|
22:32 |
but I have prayed for you that your own faith may not fail. When you have turned back, you must strengthen your brothers.”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:32 |
but I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
Luke
|
Webster
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
Luke
|
Darby
|
22:32 |
but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
|
Luke
|
OEB
|
22:32 |
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.”
|
Luke
|
ASV
|
22:32 |
but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
|
Luke
|
Anderson
|
22:32 |
But I have prayed for you, Simon, that your faith fail not. And when you have turned to me again, strengthen your brethren.
|
Luke
|
Godbey
|
22:32 |
but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
|
Luke
|
LITV
|
22:32 |
but I entreated concerning you, that your faith might not fail. And when you have turned back, confirm your brothers.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:32 |
But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
|
Luke
|
Montgome
|
22:32 |
"But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
|
Luke
|
CPDV
|
22:32 |
But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:32 |
But *I* have prayed for *you* that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
|
Luke
|
LO
|
22:32 |
but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren.
|
Luke
|
Common
|
22:32 |
But I have prayed for you, that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren."
|
Luke
|
BBE
|
22:32 |
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
|
Luke
|
Worsley
|
22:32 |
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
Luke
|
DRC
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
|
Luke
|
Haweis
|
22:32 |
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:32 |
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. So when you recover, strengthen the other disciples."
|
Luke
|
Tyndale
|
22:32 |
bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
Luke
|
NETfree
|
22:32 |
but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers."
|
Luke
|
RKJNT
|
22:32 |
But I have prayed for you, that your faith will not fail: and when you have turned back, strengthen your brethren.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:32 |
But I have prayed for you, that your faith may not fail; and when you are converted, strengthen your brethren."
|
Luke
|
NHEB
|
22:32 |
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
|
Luke
|
OEBcth
|
22:32 |
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.”
|
Luke
|
NETtext
|
22:32 |
but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers."
|
Luke
|
UKJV
|
22:32 |
But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.
|
Luke
|
Noyes
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
|
Luke
|
KJV
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
Luke
|
KJVA
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
Luke
|
AKJV
|
22:32 |
But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers.
|
Luke
|
RLT
|
22:32 |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:32 |
"But I davened for you, that your emunah may not fail. And when you have made teshuva, give chizzuk to your Achim b'Moshiach.
|
Luke
|
MKJV
|
22:32 |
But I have prayed for you, that your faith fail not. And when you are converted, strengthen your brothers.
|
Luke
|
YLT
|
22:32 |
and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
|
Luke
|
Murdock
|
22:32 |
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren.
|
Luke
|
ACV
|
22:32 |
but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:32 |
Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:32 |
Nefa Izaho nangataka ho anao, mba tsy ho levona ny finoanao; ary rehefa mibebaka ianao, dia ampaherezo ireo rahalahinao.
|
Luke
|
CopNT
|
22:32 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉϫⲱⲕ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲕ⳿ⲥⲛⲏ ⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:32 |
mutta minä olen rukoillut sinun puolestasi, ettei sinun uskosi raukeaisi tyhjään. Ja kun sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäsi."
|
Luke
|
NorBroed
|
22:32 |
og jeg bad inntrengende angående deg, for at ikke troen din skal utelates; og du, når du en gang har vendt om, etabler brødrene dine.
|
Luke
|
FinRK
|
22:32 |
Mutta minä olen rukoillut puolestasi, ettei uskosi raukeaisi tyhjiin. Ja kun olet palannut takaisin, vahvista veljiäsi.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:32 |
但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:32 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲟⲡⲥ ⲉϫⲱⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲱϫⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:32 |
Բայց ես աղօթեցի քեզ համար, որպէսզի քո հաւատը չպակասի, եւ դու, երբ վերադառնաս ինձ, հաստատես քո եղբայրներին»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:32 |
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:32 |
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:32 |
وَلَكِنِّي طَلَبْتُ مِنْ أَجْلِكَ لِكَيْ لَا يَفْنَى إِيمَانُكَ. وَأَنْتَ مَتَى رَجَعْتَ ثَبِّتْ إِخْوَتَكَ».
|
Luke
|
Shona
|
22:32 |
asi ini ndakunyengeterera, kuti rutendo rwako rwurege kupera; newe kana watendeuka, usimbise hama dzako.
|
Luke
|
Esperant
|
22:32 |
sed mi preĝis por vi, ke via fido ne ŝanceliĝu; kaj vi, kiam vi konvertiĝos, firmigu viajn fratojn.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:32 |
แต่เราได้อธิษฐานเผื่อตัวท่าน เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้ขาด และเมื่อท่านได้หันกลับแล้ว จงชูกำลังพี่น้องทั้งหลายของท่าน”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:32 |
¶ Agus do ghuidh misi air do shonsa, ionnus nach dtráoithfeadh do chreideamh: agus air bhfilleadh duitse, neartuigh do dhearbhraithreacha.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:32 |
သင်၏ယုံကြည်သောစိတ် မပျက်စေခြင်းငှါ ငါသည် သင့်အဘို့ဆုတောင်းလေပြီ။ သင်သည် သတိရ ပြန်သောအခါ သင်၏ညီအစ်ကိုတို့ကို တည်ကြည်စေလော့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:32 |
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:32 |
امّا من برای تو دعا كردهام كه ایمانت از بین نرود و وقتی برگشتی باید برادرانت را استوار گردانی.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:32 |
Lekin maiṅ ne tere lie duā kī hai tāki terā īmān jātā na rahe. Aur jab tū muṛ kar wāpas āe to us waqt apne bhāiyoṅ ko mazbūt karnā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:32 |
Men jag har bett för dig, att din tro inte ska ta slut. Och när du en gång har omvänt dig, styrk då dina bröder."
|
Luke
|
TNT
|
22:32 |
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
|
Luke
|
GerSch
|
22:32 |
ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:32 |
Datapuwa't ikaw ay ipinamanhik ko, na huwag magkulang ang iyong pananampalataya; at ikaw, kung makapagbalik ka nang muli, ay papagtibayin mo ang iyong mga kapatid.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:32 |
mutta minä olen rukoillut sinun puolestasi, ettei sinun uskosi lakkaisi. Kun sinä kerran palaat, vahvista veljiäsi."
|
Luke
|
Dari
|
22:32 |
اما من برای تو دعا کرده ام که ایمانت از بین نرود و وقتی برگشتی برادرانت را استوار گردان.»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:32 |
laakiin waan kuu baryootamay si aanu rumaysadkaagu u baabbi'in, adiguna goortaad hadaysantid walaalaha adkee.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:32 |
Men eg hev bede for deg at trui di ikkje må trjota, og når du ein gong vender um, so styrk brørne dine!»
|
Luke
|
Alb
|
22:32 |
Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:32 |
ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht erlischt, und wenn du irgendwann zurückkehrst, stärke deine Geschwister!
|
Luke
|
UyCyr
|
22:32 |
Лекин Маңа болған ишәнчиң йоқалмисун дәп, саңа дуа қилдим. Шәйтанниң синиғидин өтүп, Мениң йолумға қайтқандин кейин, қериндашлириңниң ишәнчини мустәһкәмлә.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:32 |
내가 너를 위하여 네 믿음이 쇠하지 않도록 기도하였은즉 너는 돌이킨 뒤에 네 형제들을 강하게 하라, 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:32 |
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:32 |
А ја се молих за тебе да твоја вјера не престане; и ти кадгод обративши се утврди браћу своју.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:32 |
that thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:32 |
ഞാനോ നിന്റെ വിശ്വാസം പൊയ്പോകാതിരിപ്പാൻ നിനക്കു വേണ്ടി അപേക്ഷിച്ചു; എന്നാൽ നീ ഒരു സമയം തിരിഞ്ഞു വന്നശേഷം നിന്റെ സഹോദരന്മാരെ ഉറപ്പിച്ചുകൊൾക.
|
Luke
|
KorRV
|
22:32 |
그러나 내가 너를 위하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도하였노니 너는 돌이킨 후에 네 형제를 굳게 하라
|
Luke
|
Azeri
|
22:32 |
آمّا من سنئن اوچون دوعا اِتمئشم کي، ائمانين آزالماسين؛ تکرار دؤندويون زامان، سن ده اؤز قارداشلارينا قووّت ور."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:32 |
Ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du einst zurückgekehrt bist, so befestige deine Brüder.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:32 |
Men, jag hafver bedit för dig, att din tro skall icke omintet varda; och när du nu omvänder äst, så styrk dina bröder.
|
Luke
|
KLV
|
22:32 |
'ach jIH prayed vaD SoH, vetlh lIj HartaHghach wouldn't fail. SoH, ghorgh once SoH ghaj tlhe'ta' again, establish lIj loDnI'pu' { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev may taH je correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } .”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:32 |
Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:32 |
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:32 |
Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:32 |
εγώ δε εδεήθην περί σου ίνα μη εκλείπη η πίστις σου και συ ποτε επιστρέψας στήριξον τους αδελφούς σου
|
Luke
|
FreBBB
|
22:32 |
mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.
|
Luke
|
LinVB
|
22:32 |
Kasi ngáí nasámbélélí yǒ, mpô ’te boyambi bwa yǒ bólembe té. Bôngó, sókó osílí obóngólí motéma, léndísáká bandeko ba yǒ. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:32 |
သို့သော် သင်၏ယုံကြည်ခြင်း မလျော့နည်းစေရန် ငါသည် သင့်အတွက်ဆုတောင်းခဲ့ပြီ။ သင်တစ်ဖန်ပြောင်းလဲလာ သောအခါ သင်၏ညီအစ်ကိုများကို ခွန်အားဖြည့်တင်း ပေးပါလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:32 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏆᏓᏙᎵᏍᏔᏅ ᎡᏣᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏦᎯᏳᏒ ᎤᏓᎵᏛᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ; ᏣᎦᏔᎲᏛᏃ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᎭᎵᏂᎪᎯᏍᏔᏅᎭ ᎢᏣᎵᏅᏟ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:32 |
然我已爲爾祈、使爾之信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:32 |
nhưng chính Ta đã cầu nguyện cho con để đức tin con không bị lung lạc; khi con hồi phục, hãy làm cho anh em mình vững mạnh.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:32 |
apan nangamuyo ako alang kanimo nga unta dili makabsan ang imong pagsalig; ug sa mahibalik na ikaw kanako, lig-ona ang imong mga igson."
|
Luke
|
RomCor
|
22:32 |
Dar Eu M-am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta şi, după ce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:32 |
Ahpw I kapakapkin uhk, Saimon, pwe omw pwoson en dehr luwetala. Oh ni omw pahn sapahldohng rehi, ke pahn kakehlahda pwoson en riomw kan.”
|
Luke
|
HunUj
|
22:32 |
de én könyörögtem érted, hogy el ne fogyatkozzék a hited: azért, ha majd megtérsz, erősítsd atyádfiait.”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:32 |
ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht aufhöre; und du, wenn du dich einst bekehrt hast, stärke deine Brüder! (a) Joh 17:9-15; 21:15
|
Luke
|
GerTafel
|
22:32 |
Ich aber habe für dich gefleht, damit dein Glaube nicht zu Ende gehe; und wenn du dereinst dich bekehrst, so festige du deine Brüder.
|
Luke
|
PorAR
|
22:32 |
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:32 |
Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.
|
Luke
|
Byz
|
22:32 |
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
|
Luke
|
FarOPV
|
22:32 |
لیکن من برای تو دعا کردم تاایمانت تلف نشود و هنگامی که تو بازگشت کنی برادران خود را استوار نما.»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:32 |
kodwa mina ngikukhulekele, ukuze ukholo lwakho lungapheli; wena-ke nxa usuphendukile uqinise abazalwane bakho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:32 |
Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
|
Luke
|
StatResG
|
22:32 |
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας, στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:32 |
Ali jaz sem za te molil, naj ne izgine vera tvoja: in ti, kedar se spreobrneš, utrdi brate svoje.
|
Luke
|
Norsk
|
22:32 |
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
|
Luke
|
SloChras
|
22:32 |
ali jaz sem prosil zate, naj ne izgine vera tvoja; in ti, ko se nekdaj izpreobrneš, potrjuj brate svoje.
|
Luke
|
Calo
|
22:32 |
Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
|
Luke
|
Northern
|
22:32 |
Amma Mən imanın itməsin deyə sənin üçün dua etdim. Sən də bir zaman geri dönüb öz qardaşlarını qüvvətləndir».
|
Luke
|
GerElb19
|
22:32 |
Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:32 |
A ngai me kapakapa kin uk, pwe om poson de nikila. A koe lao sapaledo kakelada ri om ol akan!
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:32 |
Bet Es esmu lūdzis par tevi, ka tava ticība nemitētos. Un kad tu vienreiz atgriezīsies, tad stiprini savus brāļus.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:32 |
Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfalleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:32 |
但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:32 |
Men, jag hafver bedit för dig, att din tro skall icke omintet varda; och när du nu omvänder äst, så styrk dina bröder.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:32 |
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
|
Luke
|
CopSahid
|
22:32 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲟⲡⲥ ⲉϫⲱⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲱϫⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:32 |
Ich aber habe für dich gebetet, damit dein Glaube nicht versiege. So stärke du denn, wenn du dich dereinst bekehrt hast, deine Brüder!"
|
Luke
|
BulCarig
|
22:32 |
но аз се молих за тебе да не оскудее твоята вера; и ти когато се обърнеш утвърди братята си.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:32 |
mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point, et toi, après être une fois revenu, affermis tes frères. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:32 |
だがわたしは,あなたの信仰が尽きないように,あなたのために祈った。あなたは,いったん立ち返ったなら,あなたの兄弟たちを強めなさい」 。
|
Luke
|
PorCap
|
22:32 |
*Mas Eu roguei por ti, para que a tua fé não desapareça. E tu, uma vez convertido, fortalece os teus irmãos.»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:32 |
しかし、わたしはあなたの信仰がなくならないように、あなたのために祈った。それで、あなたが立ち直ったときには、兄弟たちを力づけてやりなさい」。
|
Luke
|
Tausug
|
22:32 |
In ikaw mutas dayn kāku', sagawa' piyangayuan ta kaw duwaa pa Tuhan bang mayan di' malawa' in pangandul mu kāku'. Na, bang magbalik na in pangandul mu kāku', subay mu tabangan in manga katawtaymanghuran mu magpahugut sin pangandul nila kāku'.”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:32 |
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:32 |
Gei-Au gu-dalodalo i-di-goe, Simon, bolo do hagadonu gi-hagalee bagege. Do madagoaa ma-ga-huli-mai labelaa gi-di-Au, gei goe gi-hagamaaloo-ina-aga o duaahina ala i-golo.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:32 |
Pero Yo he rogado por ti, a fin de que tu fe no desfallezca. Y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:32 |
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:32 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲟⲡⲥ ⲉϫⲱⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲱϫⲛ. ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:32 |
Bet Aš meldžiau už tave, kad tavo tikėjimas nepalūžtų, ir tu atsivertęs stiprink savo brolius!“
|
Luke
|
Bela
|
22:32 |
але Я маліўся за цябе, каб не зьмізарнела вера твая; і ты некалісь, навярнуўшыся, умацуй братоў тваіх.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:32 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲉϫⲱⲕ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲱ̑ϫⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛⲅ̅ⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:32 |
Met pedet em eus evidout evit na fallaio ket da feiz. Te eta, pa vi distroet, kreñva da vreudeur.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:32 |
Ich aber habe fur dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhore. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so starke deine Bruder.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:32 |
Mutta minä olen rukoillut puolestasi, ettei uskosi sammuisi. Ja kun olet palannut takaisin, vahvista veljiäsi."
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:32 |
Men jeg bad for dig, at din Tro skal ikke aflade; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre.
|
Luke
|
Uma
|
22:32 |
Aga kuposampayai ami' -moko Simon, bona neo' lelu' pepangala' -nu. Jadi', ane monoto nculii' mpai' nono-nu, iko kana mporohoi nono doo-nu."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:32 |
ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht erlischt, und wenn du irgendwann zurückkehrst, stärke deine Geschwister!
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:32 |
Mas yo he rogado por tí que tu fé no falte; y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
|
Luke
|
Latvian
|
22:32 |
Bet es lūdzu par tevi, lai tava ticība nemitētos; un tu, kādreiz atgriezies, stiprini savus brāļus!
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:32 |
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú cuando te conviertas, confirma a tus hermanos.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:32 |
Moi, cependant, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères.» —
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:32 |
Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet zou bezwijken; en gij, wanneer ge u bekeerd hebt, bevestig dan uw broeders.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:32 |
Doch ich habe für dich gebetet, dass du deinen Glauben nicht verlierst. Wenn du also später umgekehrt und zurechtgekommen bist, stärke den Glauben deiner Brüder!"
|
Luke
|
Est
|
22:32 |
Aga Mina olen sinu eest palunud, et su usk ära ei lõpeks, ja kui sa pärast pöördud, siis kinnita oma vendi!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:32 |
لیکن مَیں نے تیرے لئے دعا کی ہے تاکہ تیرا ایمان جاتا نہ رہے۔ اور جب تُو مُڑ کر واپس آئے تو اُس وقت اپنے بھائیوں کو مضبوط کرنا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:32 |
وَلكِنِّي تَضَرَّعْتُ لأَجْلِكَ لِكَيْ لاَ يَخِيبَ إِيمَانُكَ. وَأَنْتَ، بَعْدَ أَنْ تَرْجِعَ، ثَبِّتْ إِخْوَتَكَ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:32 |
但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
|
Luke
|
f35
|
22:32 |
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:32 |
Doch Ik heb voor u gebeden opdat uw geloof niet bezwijke; en gij, eens bekeerd zijnde, versterk dan uw broeders.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:32 |
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:32 |
Maar Ek het vir jou gebid, dat jou geloof nie ophou nie; en as jy eendag bekeerd is, moet jy jou broeders versterk.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:32 |
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:32 |
mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras venu à résipiscence, affermis tes frères.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:32 |
लेकिन मैंने तेरे लिए दुआ की है ताकि तेरा ईमान जाता न रहे। और जब तू मुड़कर वापस आए तो उस वक़्त अपने भाइयों को मज़बूत करना।”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:32 |
Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.”
|
Luke
|
DutSVV
|
22:32 |
Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:32 |
de én könyörögtem érted, hogy meg ne fogyatkozzék a hited, és egykor megtérve, megerősítsd testvéreidet.«
|
Luke
|
Maori
|
22:32 |
Otiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:32 |
Sagō' bay ka amu'anku tabang ni Tuhan, Simun, bang pa'in mbal apinda pangandolnu ma aku. Taikutannu du aku, sagō' bang ka pabīng ni aku subay ka amat'ttog iman saga dauranakannu.”
|
Luke
|
HunKar
|
22:32 |
De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idővel megtérvén, a te atyádfiait erősítsed.
|
Luke
|
Viet
|
22:32 |
Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:32 |
Abanan la̱in xintijoc cha̱cuix re nak incˈaˈ ta̱canab la̱ pa̱ba̱l. Ut nak tatsukˈi̱k cuiˈchic cuiqˈuin, ta̱qˈue xcacuilal xchˈo̱leb la̱ cuech aj pa̱banelil, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:32 |
men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:32 |
ប៉ុន្ដែខ្ញុំបានអធិស្ឋានឲ្យអ្នក ដើម្បីកុំឲ្យជំនឿរបស់អ្នកធ្លាក់ចុះឡើយ ហើយនៅពេលអ្នកប្រែចិត្ដ ចូរពង្រឹងបងប្អូនរបស់អ្នកផង»។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:32 |
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
|
Luke
|
BasHauti
|
22:32 |
Baina nic othoitze eguin diat hiregatic, falta eztadin hire fedea: hic bada noizpait conuertituric confirmaitzac eure anayeac.
|
Luke
|
WHNU
|
22:32 |
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:32 |
Nhưng Thầy đã cầu nguyện cho anh để anh khỏi mất lòng tin. Phần anh, một khi đã trở lại, hãy làm cho anh em của anh nên vững mạnh.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:32 |
Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
|
Luke
|
TR
|
22:32 |
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
|
Luke
|
HebModer
|
22:32 |
ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:32 |
Бірақ Мен сенімің таусылмасын деп сен үшін мінажат еттім. Сен Құдай жолына қайтқаннан кейін бауырластарыңның сенімін нығайтатын бол, — деп ескертті. Ал Петір:
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:32 |
я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
|
Luke
|
FreJND
|
22:32 |
mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:32 |
Fakat ben imanını kaybetmemen için dua ettim. Bana geri döndüğünde mümin kardeşlerini güçlendir.”
|
Luke
|
GerGruen
|
22:32 |
Ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht versage. Du hinwieder stärke, wenn du dich wiedergefunden hast, deine Brüder."
|
Luke
|
SloKJV
|
22:32 |
toda jaz sem molil zate, da tvoja vera ne opeša; ko pa boš spreobrnjen, okrépi svoje brate.“
|
Luke
|
Haitian
|
22:32 |
Men, mwen lapriyè pou ou, Simon, pou konfyans ou nan Bondye pa febli. Ou menm, lè wa tounen vin jwenn mwen, bay frè ou yo fòs.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:32 |
Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:32 |
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:32 |
וַאֲנִי הִתְפַּלַּלְתִּי בַעַדְךָ אֲשֶׁר לֹא־תִכְלֶה אֱמוּנָתֶךָ וְאַתָּה כַּאֲשֶׁר תָּשׁוּב חַזֵּק אֶת־אַחֶיךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:32 |
Ond dw i wedi gweddïo drosot ti, Simon, y byddi di ddim yn colli dy ffydd. Felly pan fyddi di wedi troi'n ôl dw i eisiau i ti annog a chryfhau'r lleill.”
|
Luke
|
GerMenge
|
22:32 |
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dich einst bekehrt hast, stärke deine Brüder!«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:32 |
πλην εγώ εδεήθην περί σου διά να μη εκλείψη η πίστις σου· και συ, όταν ποτέ επιστρέψης, στήριξον τους αδελφούς σου.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:32 |
Agh ta mish er ghuee er dty hon's, nagh jean dty chredjue failleil; as tra vees oo er jyndaa, niartee dty vraaraghyn.
|
Luke
|
Tisch
|
22:32 |
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου. καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:32 |
Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
|
Luke
|
MonKJV
|
22:32 |
Гэвч итгэл чинь бүү зогсог гэж би чиний төлөө гуйсан. Тэгээд чи эргэх үедээ ахан дүүсээ батжуул гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:32 |
mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:32 |
А ја се молих за тебе да твоја вера не престане; и ти кад год обративши се утврди браћу своју.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:32 |
pero recé por ti para que tu fe no te falle. Cuando hayas regresado de nuevo, fortalece a tus hermanos .»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:32 |
Lecz ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty zaś, gdy się nawrócisz, utwierdzaj swoich braci.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:32 |
Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu feras converti, confirme tes freres.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:32 |
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
|
Luke
|
Swahili
|
22:32 |
Lakini mimi nimekuombea ili imani yako isipungue. Nawe utakaponirudia, watie moyo ndugu zako."
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:32 |
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:32 |
de én könyörögtem érted, hogy el ne fogyatkozzék a hited: azért, ha majd megtérsz, erősítsd a testvéreidet!
|
Luke
|
FreSynod
|
22:32 |
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:32 |
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:32 |
اما من برای تو دعا کردم تا ایمانت تلف نشود. پس چون بازگشتی، برادرانت را استوار بدار.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:32 |
Tasol mi bin beten long yu, inap long bilip tru bilong yu i no ken fel. Na taim yu senisim bilip pinis, strongim ol brata bilong yu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:32 |
Բայց ես աղերսեցի քեզի համար, որպէսզի հաւատքդ չպակսի. եւ դուն երբ դարձի գաս՝ եղբայրնե՛րդ ալ ամրացուր»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:32 |
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:32 |
然れど我汝の為に、汝が信仰の絶えざらん事を祈れり、汝何時か立歸りて、汝の兄弟等を堅めよ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:32 |
ܘܐܢܐ ܒܥܝܬ ܥܠܝܟ ܕܠܐ ܬܚܤܪ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܦ ܐܢܬ ܒܙܒܢ ܐܬܦܢܝ ܘܫܪܪ ܐܚܝܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:32 |
mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:32 |
Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:32 |
されど我なんぢの爲に、その信仰の失せぬやうに祈りたり、なんぢ立ち歸りてのち兄弟たちを堅うせよ』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:32 |
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
|
Luke
|
GerElb18
|
22:32 |
Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
|