Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:32  But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Luke EMTV 22:32  But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have turned back, strengthen your brothers."
Luke NHEBJE 22:32  but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
Luke Etheridg 22:32  but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren.
Luke ABP 22:32  but I beseeched concerning you, that [4should not fail 1the 2belief 3of yours], and you at some time or other having returned, support your brethren!
Luke NHEBME 22:32  but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
Luke Rotherha 22:32  But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren.
Luke LEB 22:32  but I have prayed for you, that your faith may not fail. And you, when once you have turned back, strengthen your brothers.”
Luke BWE 22:32  But I have talked to God about you, Simon, so that you will keep on believing in me. And when you come back, then help your brothers to be strong.’
Luke Twenty 22:32  But I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers."
Luke ISV 22:32  but I have prayed for you that your own faith may not fail. When you have turned back, you must strengthen your brothers.”
Luke RNKJV 22:32  But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Luke Jubilee2 22:32  but I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Luke Webster 22:32  But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Luke Darby 22:32  but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
Luke OEB 22:32  but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.”
Luke ASV 22:32  but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
Luke Anderson 22:32  But I have prayed for you, Simon, that your faith fail not. And when you have turned to me again, strengthen your brethren.
Luke Godbey 22:32  but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
Luke LITV 22:32  but I entreated concerning you, that your faith might not fail. And when you have turned back, confirm your brothers.
Luke Geneva15 22:32  But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
Luke Montgome 22:32  "But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
Luke CPDV 22:32  But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”
Luke Weymouth 22:32  But *I* have prayed for *you* that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
Luke LO 22:32  but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren.
Luke Common 22:32  But I have prayed for you, that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren."
Luke BBE 22:32  But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
Luke Worsley 22:32  but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Luke DRC 22:32  But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
Luke Haweis 22:32  but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren.
Luke GodsWord 22:32  But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. So when you recover, strengthen the other disciples."
Luke Tyndale 22:32  bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
Luke KJVPCE 22:32  But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Luke NETfree 22:32  but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers."
Luke RKJNT 22:32  But I have prayed for you, that your faith will not fail: and when you have turned back, strengthen your brethren.
Luke AFV2020 22:32  But I have prayed for you, that your faith may not fail; and when you are converted, strengthen your brethren."
Luke NHEB 22:32  but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
Luke OEBcth 22:32  but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.”
Luke NETtext 22:32  but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers."
Luke UKJV 22:32  But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.
Luke Noyes 22:32  But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
Luke KJV 22:32  But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Luke KJVA 22:32  But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Luke AKJV 22:32  But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers.
Luke RLT 22:32  But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Luke OrthJBC 22:32  "But I davened for you, that your emunah may not fail. And when you have made teshuva, give chizzuk to your Achim b'Moshiach.
Luke MKJV 22:32  But I have prayed for you, that your faith fail not. And when you are converted, strengthen your brothers.
Luke YLT 22:32  and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
Luke Murdock 22:32  but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren.
Luke ACV 22:32  but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers.
Luke VulgSist 22:32  ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
Luke VulgCont 22:32  ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
Luke Vulgate 22:32  ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Luke VulgHetz 22:32  ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
Luke VulgClem 22:32  ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
Luke CzeBKR 22:32  Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
Luke CzeB21 22:32  Prosil jsem ale za tebe, aby tvá víra neselhala. Až se jednou obrátíš, posiluj své bratry.“
Luke CzeCEP 22:32  Já jsem však za tebe prosil, aby tvá víra neselhala; a ty, až se obrátíš, buď posilou svým bratřím.“
Luke CzeCSP 22:32  Já jsem však poprosil za tebe, aby nezanikla tvá víra. A ty, až se jednou obrátíš, posilni své bratry.“
Luke PorBLivr 22:32  Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
Luke Mg1865 22:32  Nefa Izaho nangataka ho anao, mba tsy ho levona ny finoanao; ary rehefa mibebaka ianao, dia ampaherezo ireo rahalahinao.
Luke CopNT 22:32  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉϫⲱⲕ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲕ⳿ⲥⲛⲏ ⲟⲩ.
Luke FinPR 22:32  mutta minä olen rukoillut sinun puolestasi, ettei sinun uskosi raukeaisi tyhjään. Ja kun sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäsi."
Luke NorBroed 22:32  og jeg bad inntrengende angående deg, for at ikke troen din skal utelates; og du, når du en gang har vendt om, etabler brødrene dine.
Luke FinRK 22:32  Mutta minä olen rukoillut puolestasi, ettei uskosi raukeaisi tyhjiin. Ja kun olet palannut takaisin, vahvista veljiäsi.”
Luke ChiSB 22:32  但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
Luke CopSahBi 22:32  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲟⲡⲥ ⲉϫⲱⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲱϫⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ
Luke ArmEaste 22:32  Բայց ես աղօթեցի քեզ համար, որպէսզի քո հաւատը չպակասի, եւ դու, երբ վերադառնաս ինձ, հաստատես քո եղբայրներին»:
Luke ChiUns 22:32  但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。」
Luke BulVeren 22:32  но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Luke AraSVD 22:32  وَلَكِنِّي طَلَبْتُ مِنْ أَجْلِكَ لِكَيْ لَا يَفْنَى إِيمَانُكَ. وَأَنْتَ مَتَى رَجَعْتَ ثَبِّتْ إِخْوَتَكَ».
Luke Shona 22:32  asi ini ndakunyengeterera, kuti rutendo rwako rwurege kupera; newe kana watendeuka, usimbise hama dzako.
Luke Esperant 22:32  sed mi preĝis por vi, ke via fido ne ŝanceliĝu; kaj vi, kiam vi konvertiĝos, firmigu viajn fratojn.
Luke ThaiKJV 22:32  แต่เราได้อธิษฐานเผื่อตัวท่าน เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้ขาด และเมื่อท่านได้หันกลับแล้ว จงชูกำลังพี่น้องทั้งหลายของท่าน”
Luke IriODomh 22:32  ¶ Agus do ghuidh misi air do shonsa, ionnus nach dtráoithfeadh do chreideamh: agus air bhfilleadh duitse, neartuigh do dhearbhraithreacha.
Luke BurJudso 22:32  သင်၏ယုံကြည်သောစိတ် မပျက်စေခြင်းငှါ ငါသည် သင့်အဘို့ဆုတောင်းလေပြီ။ သင်သည် သတိရ ပြန်သောအခါ သင်၏ညီအစ်ကိုတို့ကို တည်ကြည်စေလော့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
Luke SBLGNT 22:32  ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
Luke FarTPV 22:32  امّا من برای تو دعا كرده‌ام كه ایمانت از بین نرود و وقتی برگشتی باید برادرانت را استوار گردانی.»
Luke UrduGeoR 22:32  Lekin maiṅ ne tere lie duā kī hai tāki terā īmān jātā na rahe. Aur jab tū muṛ kar wāpas āe to us waqt apne bhāiyoṅ ko mazbūt karnā.”
Luke SweFolk 22:32  Men jag har bett för dig, att din tro inte ska ta slut. Och när du en gång har omvänt dig, styrk då dina bröder."
Luke TNT 22:32  ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
Luke GerSch 22:32  ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!
Luke TagAngBi 22:32  Datapuwa't ikaw ay ipinamanhik ko, na huwag magkulang ang iyong pananampalataya; at ikaw, kung makapagbalik ka nang muli, ay papagtibayin mo ang iyong mga kapatid.
Luke FinSTLK2 22:32  mutta minä olen rukoillut sinun puolestasi, ettei sinun uskosi lakkaisi. Kun sinä kerran palaat, vahvista veljiäsi."
Luke Dari 22:32  اما من برای تو دعا کرده ام که ایمانت از بین نرود و وقتی برگشتی برادرانت را استوار گردان.»
Luke SomKQA 22:32  laakiin waan kuu baryootamay si aanu rumaysadkaagu u baabbi'in, adiguna goortaad hadaysantid walaalaha adkee.
Luke NorSMB 22:32  Men eg hev bede for deg at trui di ikkje må trjota, og når du ein gong vender um, so styrk brørne dine!»
Luke Alb 22:32  Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu''.
Luke GerLeoRP 22:32  ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht erlischt, und wenn du irgendwann zurückkehrst, stärke deine Geschwister!
Luke UyCyr 22:32  Лекин Маңа болған ишәнчиң йоқалмисун дәп, саңа дуа қилдим. Шәйтанниң синиғидин өтүп, Мениң йолумға қайтқандин кейин, қериндашлириңниң ишәнчини мустәһкәмлә.
Luke KorHKJV 22:32  내가 너를 위하여 네 믿음이 쇠하지 않도록 기도하였은즉 너는 돌이킨 뒤에 네 형제들을 강하게 하라, 하시니
Luke MorphGNT 22:32  ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
Luke SrKDIjek 22:32  А ја се молих за тебе да твоја вјера не престане; и ти кадгод обративши се утврди браћу своју.
Luke Wycliffe 22:32  that thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren.
Luke Mal1910 22:32  ഞാനോ നിന്റെ വിശ്വാസം പൊയ്പോകാതിരിപ്പാൻ നിനക്കു വേണ്ടി അപേക്ഷിച്ചു; എന്നാൽ നീ ഒരു സമയം തിരിഞ്ഞു വന്നശേഷം നിന്റെ സഹോദരന്മാരെ ഉറപ്പിച്ചുകൊൾക.
Luke KorRV 22:32  그러나 내가 너를 위하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도하였노니 너는 돌이킨 후에 네 형제를 굳게 하라
Luke Azeri 22:32  آمّا من سنئن اوچون دوعا اِتمئشم کي، ائمانين آزالماسين؛ تکرار دؤندويون زامان، سن ده اؤز قارداشلارينا قووّت ور."
Luke GerReinh 22:32  Ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du einst zurückgekehrt bist, so befestige deine Brüder.
Luke SweKarlX 22:32  Men, jag hafver bedit för dig, att din tro skall icke omintet varda; och när du nu omvänder äst, så styrk dina bröder.
Luke KLV 22:32  'ach jIH prayed vaD SoH, vetlh lIj HartaHghach wouldn't fail. SoH, ghorgh once SoH ghaj tlhe'ta' again, establish lIj loDnI'pu' { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev may taH je correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } .”
Luke ItaDio 22:32  Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
Luke RusSynod 22:32  но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
Luke CSlEliza 22:32  Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
Luke ABPGRK 22:32  εγώ δε εδεήθην περί σου ίνα μη εκλείπη η πίστις σου και συ ποτε επιστρέψας στήριξον τους αδελφούς σου
Luke FreBBB 22:32  mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.
Luke LinVB 22:32  Kasi ngáí nasá­mbélélí yǒ, mpô ’te boyambi bwa yǒ bólembe té. Bôngó, sókó osílí obó­ngólí motéma, léndísáká ba­ndeko ba yǒ. »
Luke BurCBCM 22:32  သို့သော် သင်၏ယုံကြည်ခြင်း မလျော့နည်းစေရန် ငါသည် သင့်အတွက်ဆုတောင်းခဲ့ပြီ။ သင်တစ်ဖန်ပြောင်းလဲလာ သောအခါ သင်၏ညီအစ်ကိုများကို ခွန်အားဖြည့်တင်း ပေးပါလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 22:32  ᎠᏎᏃ ᎠᏆᏓᏙᎵᏍᏔᏅ ᎡᏣᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏦᎯᏳᏒ ᎤᏓᎵᏛᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ; ᏣᎦᏔᎲᏛᏃ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᎭᎵᏂᎪᎯᏍᏔᏅᎭ ᎢᏣᎵᏅᏟ.
Luke ChiUnL 22:32  然我已爲爾祈、使爾之信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
Luke VietNVB 22:32  nhưng chính Ta đã cầu nguyện cho con để đức tin con không bị lung lạc; khi con hồi phục, hãy làm cho anh em mình vững mạnh.
Luke CebPinad 22:32  apan nangamuyo ako alang kanimo nga unta dili makabsan ang imong pagsalig; ug sa mahibalik na ikaw kanako, lig-ona ang imong mga igson."
Luke RomCor 22:32  Dar Eu M-am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta şi, după ce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.”
Luke Pohnpeia 22:32  Ahpw I kapakapkin uhk, Saimon, pwe omw pwoson en dehr luwetala. Oh ni omw pahn sapahldohng rehi, ke pahn kakehlahda pwoson en riomw kan.”
Luke HunUj 22:32  de én könyörögtem érted, hogy el ne fogyatkozzék a hited: azért, ha majd megtérsz, erősítsd atyádfiait.”
Luke GerZurch 22:32  ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht aufhöre; und du, wenn du dich einst bekehrt hast, stärke deine Brüder! (a) Joh 17:9-15; 21:15
Luke GerTafel 22:32  Ich aber habe für dich gefleht, damit dein Glaube nicht zu Ende gehe; und wenn du dereinst dich bekehrst, so festige du deine Brüder.
Luke PorAR 22:32  mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
Luke DutSVVA 22:32  Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.
Luke Byz 22:32  εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
Luke FarOPV 22:32  لیکن من برای تو دعا کردم تاایمانت تلف نشود و هنگامی که تو بازگشت کنی برادران خود را استوار نما.»
Luke Ndebele 22:32  kodwa mina ngikukhulekele, ukuze ukholo lwakho lungapheli; wena-ke nxa usuphendukile uqinise abazalwane bakho.
Luke PorBLivr 22:32  Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
Luke StatResG 22:32  ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας, στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.”
Luke SloStrit 22:32  Ali jaz sem za te molil, naj ne izgine vera tvoja: in ti, kedar se spreobrneš, utrdi brate svoje.
Luke Norsk 22:32  men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
Luke SloChras 22:32  ali jaz sem prosil zate, naj ne izgine vera tvoja; in ti, ko se nekdaj izpreobrneš, potrjuj brate svoje.
Luke Calo 22:32  Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
Luke Northern 22:32  Amma Mən imanın itməsin deyə sənin üçün dua etdim. Sən də bir zaman geri dönüb öz qardaşlarını qüvvətləndir».
Luke GerElb19 22:32  Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
Luke PohnOld 22:32  A ngai me kapakapa kin uk, pwe om poson de nikila. A koe lao sapaledo kakelada ri om ol akan!
Luke LvGluck8 22:32  Bet Es esmu lūdzis par tevi, ka tava ticība nemitētos. Un kad tu vienreiz atgriezīsies, tad stiprini savus brāļus.”
Luke PorAlmei 22:32  Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfalleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
Luke ChiUn 22:32  但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
Luke SweKarlX 22:32  Men, jag hafver bedit för dig, att din tro skall icke omintet varda; och när du nu omvänder äst, så styrk dina bröder.
Luke Antoniad 22:32  εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
Luke CopSahid 22:32  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲟⲡⲥ ⲉϫⲱⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲱϫⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ
Luke GerAlbre 22:32  Ich aber habe für dich gebetet, damit dein Glaube nicht versiege. So stärke du denn, wenn du dich dereinst bekehrt hast, deine Brüder!"
Luke BulCarig 22:32  но аз се молих за тебе да не оскудее твоята вера; и ти когато се обърнеш утвърди братята си.
Luke FrePGR 22:32  mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point, et toi, après être une fois revenu, affermis tes frères. »
Luke JapDenmo 22:32  だがわたしは,あなたの信仰が尽きないように,あなたのために祈った。あなたは,いったん立ち返ったなら,あなたの兄弟たちを強めなさい」 。
Luke PorCap 22:32  *Mas Eu roguei por ti, para que a tua fé não desapareça. E tu, uma vez convertido, fortalece os teus irmãos.»
Luke JapKougo 22:32  しかし、わたしはあなたの信仰がなくならないように、あなたのために祈った。それで、あなたが立ち直ったときには、兄弟たちを力づけてやりなさい」。
Luke Tausug 22:32  In ikaw mutas dayn kāku', sagawa' piyangayuan ta kaw duwaa pa Tuhan bang mayan di' malawa' in pangandul mu kāku'. Na, bang magbalik na in pangandul mu kāku', subay mu tabangan in manga katawtaymanghuran mu magpahugut sin pangandul nila kāku'.”
Luke GerTextb 22:32  Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.
Luke Kapingam 22:32  Gei-Au gu-dalodalo i-di-goe, Simon, bolo do hagadonu gi-hagalee bagege. Do madagoaa ma-ga-huli-mai labelaa gi-di-Au, gei goe gi-hagamaaloo-ina-aga o duaahina ala i-golo.”
Luke SpaPlate 22:32  Pero Yo he rogado por ti, a fin de que tu fe no desfallezca. Y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos.
Luke RusVZh 22:32  но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
Luke CopSahid 22:32  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲟⲡⲥ ⲉϫⲱⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲱϫⲛ. ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ.
Luke LtKBB 22:32  Bet Aš meldžiau už tave, kad tavo tikėjimas nepalūžtų, ir tu atsivertęs stiprink savo brolius!“
Luke Bela 22:32  але Я маліўся за цябе, каб не зьмізарнела вера твая; і ты некалісь, навярнуўшыся, умацуй братоў тваіх.
Luke CopSahHo 22:32  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲉϫⲱⲕ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲱ̑ϫⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛⲅ̅ⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ.
Luke BretonNT 22:32  Met pedet em eus evidout evit na fallaio ket da feiz. Te eta, pa vi distroet, kreñva da vreudeur.
Luke GerBoLut 22:32  Ich aber habe fur dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhore. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so starke deine Bruder.
Luke FinPR92 22:32  Mutta minä olen rukoillut puolestasi, ettei uskosi sammuisi. Ja kun olet palannut takaisin, vahvista veljiäsi."
Luke DaNT1819 22:32  Men jeg bad for dig, at din Tro skal ikke aflade; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre.
Luke Uma 22:32  Aga kuposampayai ami' -moko Simon, bona neo' lelu' pepangala' -nu. Jadi', ane monoto nculii' mpai' nono-nu, iko kana mporohoi nono doo-nu."
Luke GerLeoNA 22:32  ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht erlischt, und wenn du irgendwann zurückkehrst, stärke deine Geschwister!
Luke SpaVNT 22:32  Mas yo he rogado por tí que tu fé no falte; y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
Luke Latvian 22:32  Bet es lūdzu par tevi, lai tava ticība nemitētos; un tu, kādreiz atgriezies, stiprini savus brāļus!
Luke SpaRV186 22:32  Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú cuando te conviertas, confirma a tus hermanos.
Luke FreStapf 22:32  Moi, cependant, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères.» —
Luke NlCanisi 22:32  Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet zou bezwijken; en gij, wanneer ge u bekeerd hebt, bevestig dan uw broeders.
Luke GerNeUe 22:32  Doch ich habe für dich gebetet, dass du deinen Glauben nicht verlierst. Wenn du also später umgekehrt und zurechtgekommen bist, stärke den Glauben deiner Brüder!"
Luke Est 22:32  Aga Mina olen sinu eest palunud, et su usk ära ei lõpeks, ja kui sa pärast pöördud, siis kinnita oma vendi!"
Luke UrduGeo 22:32  لیکن مَیں نے تیرے لئے دعا کی ہے تاکہ تیرا ایمان جاتا نہ رہے۔ اور جب تُو مُڑ کر واپس آئے تو اُس وقت اپنے بھائیوں کو مضبوط کرنا۔“
Luke AraNAV 22:32  وَلكِنِّي تَضَرَّعْتُ لأَجْلِكَ لِكَيْ لاَ يَخِيبَ إِيمَانُكَ. وَأَنْتَ، بَعْدَ أَنْ تَرْجِعَ، ثَبِّتْ إِخْوَتَكَ».
Luke ChiNCVs 22:32  但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
Luke f35 22:32  εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
Luke vlsJoNT 22:32  Doch Ik heb voor u gebeden opdat uw geloof niet bezwijke; en gij, eens bekeerd zijnde, versterk dan uw broeders.
Luke ItaRive 22:32  ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
Luke Afr1953 22:32  Maar Ek het vir jou gebid, dat jou geloof nie ophou nie; en as jy eendag bekeerd is, moet jy jou broeders versterk.
Luke RusSynod 22:32  но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих».
Luke FreOltra 22:32  mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras venu à résipiscence, affermis tes frères.»
Luke UrduGeoD 22:32  लेकिन मैंने तेरे लिए दुआ की है ताकि तेरा ईमान जाता न रहे। और जब तू मुड़कर वापस आए तो उस वक़्त अपने भाइयों को मज़बूत करना।”
Luke TurNTB 22:32  Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.”
Luke DutSVV 22:32  Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.
Luke HunKNB 22:32  de én könyörögtem érted, hogy meg ne fogyatkozzék a hited, és egykor megtérve, megerősítsd testvéreidet.«
Luke Maori 22:32  Otiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina.
Luke sml_BL_2 22:32  Sagō' bay ka amu'anku tabang ni Tuhan, Simun, bang pa'in mbal apinda pangandolnu ma aku. Taikutannu du aku, sagō' bang ka pabīng ni aku subay ka amat'ttog iman saga dauranakannu.”
Luke HunKar 22:32  De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idővel megtérvén, a te atyádfiait erősítsed.
Luke Viet 22:32  Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình.
Luke Kekchi 22:32  Abanan la̱in xintijoc cha̱cuix re nak incˈaˈ ta̱canab la̱ pa̱ba̱l. Ut nak tatsukˈi̱k cuiˈchic cuiqˈuin, ta̱qˈue xcacuilal xchˈo̱leb la̱ cuech aj pa̱banelil, chan li Jesús.
Luke Swe1917 22:32  men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»
Luke KhmerNT 22:32  ប៉ុន្ដែ​ខ្ញុំ​បាន​អធិស្ឋាន​ឲ្យ​អ្នក​ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ជំនឿ​របស់​អ្នក​ធ្លាក់​ចុះ​ឡើយ​ ហើយ​នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រែ​ចិត្ដ​ ចូរ​ពង្រឹង​បងប្អូន​របស់​អ្នក​ផង»។​
Luke CroSaric 22:32  Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
Luke BasHauti 22:32  Baina nic othoitze eguin diat hiregatic, falta eztadin hire fedea: hic bada noizpait conuertituric confirmaitzac eure anayeac.
Luke WHNU 22:32  εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου
Luke VieLCCMN 22:32  Nhưng Thầy đã cầu nguyện cho anh để anh khỏi mất lòng tin. Phần anh, một khi đã trở lại, hãy làm cho anh em của anh nên vững mạnh.
Luke FreBDM17 22:32  Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
Luke TR 22:32  εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
Luke HebModer 22:32  ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
Luke Kaz 22:32  Бірақ Мен сенімің таусылмасын деп сен үшін мінажат еттім. Сен Құдай жолына қайтқаннан кейін бауырластарыңның сенімін нығайтатын бол, — деп ескертті. Ал Петір:
Luke UkrKulis 22:32  я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
Luke FreJND 22:32  mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
Luke TurHADI 22:32  Fakat ben imanını kaybetmemen için dua ettim. Bana geri döndüğünde mümin kardeşlerini güçlendir.”
Luke GerGruen 22:32  Ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht versage. Du hinwieder stärke, wenn du dich wiedergefunden hast, deine Brüder."
Luke SloKJV 22:32  toda jaz sem molil zate, da tvoja vera ne opeša; ko pa boš spreobrnjen, okrépi svoje brate.“
Luke Haitian 22:32  Men, mwen lapriyè pou ou, Simon, pou konfyans ou nan Bondye pa febli. Ou menm, lè wa tounen vin jwenn mwen, bay frè ou yo fòs.
Luke FinBibli 22:32  Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs.
Luke SpaRV 22:32  Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
Luke HebDelit 22:32  וַאֲנִי הִתְפַּלַּלְתִּי בַעַדְךָ אֲשֶׁר לֹא־תִכְלֶה אֱמוּנָתֶךָ וְאַתָּה כַּאֲשֶׁר תָּשׁוּב חַזֵּק אֶת־אַחֶיךָ׃
Luke WelBeibl 22:32  Ond dw i wedi gweddïo drosot ti, Simon, y byddi di ddim yn colli dy ffydd. Felly pan fyddi di wedi troi'n ôl dw i eisiau i ti annog a chryfhau'r lleill.”
Luke GerMenge 22:32  ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dich einst bekehrt hast, stärke deine Brüder!«
Luke GreVamva 22:32  πλην εγώ εδεήθην περί σου διά να μη εκλείψη η πίστις σου· και συ, όταν ποτέ επιστρέψης, στήριξον τους αδελφούς σου.
Luke ManxGael 22:32  Agh ta mish er ghuee er dty hon's, nagh jean dty chredjue failleil; as tra vees oo er jyndaa, niartee dty vraaraghyn.
Luke Tisch 22:32  ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου. καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
Luke UkrOgien 22:32  Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
Luke MonKJV 22:32  Гэвч итгэл чинь бүү зогсог гэж би чиний төлөө гуйсан. Тэгээд чи эргэх үедээ ахан дүүсээ батжуул гэв.
Luke FreCramp 22:32  mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
Luke SrKDEkav 22:32  А ја се молих за тебе да твоја вера не престане; и ти кад год обративши се утврди браћу своју.
Luke SpaTDP 22:32  pero recé por ti para que tu fe no te falle. Cuando hayas regresado de nuevo, fortalece a tus hermanos .»
Luke PolUGdan 22:32  Lecz ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty zaś, gdy się nawrócisz, utwierdzaj swoich braci.
Luke FreGenev 22:32  Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu feras converti, confirme tes freres.
Luke FreSegon 22:32  Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Luke Swahili 22:32  Lakini mimi nimekuombea ili imani yako isipungue. Nawe utakaponirudia, watie moyo ndugu zako."
Luke SpaRV190 22:32  Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
Luke HunRUF 22:32  de én könyörögtem érted, hogy el ne fogyatkozzék a hited: azért, ha majd megtérsz, erősítsd a testvéreidet!
Luke FreSynod 22:32  Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Luke DaOT1931 22:32  Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
Luke FarHezar 22:32  اما من برای تو دعا کردم تا ایمانت تلف نشود. پس چون بازگشتی، برادرانت را استوار بدار.»
Luke TpiKJPB 22:32  Tasol mi bin beten long yu, inap long bilip tru bilong yu i no ken fel. Na taim yu senisim bilip pinis, strongim ol brata bilong yu.
Luke ArmWeste 22:32  Բայց ես աղերսեցի քեզի համար, որպէսզի հաւատքդ չպակսի. եւ դուն երբ դարձի գաս՝ եղբայրնե՛րդ ալ ամրացուր»:
Luke DaOT1871 22:32  Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
Luke JapRague 22:32  然れど我汝の為に、汝が信仰の絶えざらん事を祈れり、汝何時か立歸りて、汝の兄弟等を堅めよ、と。
Luke Peshitta 22:32  ܘܐܢܐ ܒܥܝܬ ܥܠܝܟ ܕܠܐ ܬܚܤܪ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܦ ܐܢܬ ܒܙܒܢ ܐܬܦܢܝ ܘܫܪܪ ܐܚܝܟ ܀
Luke FreVulgG 22:32  mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.
Luke PolGdans 22:32  Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
Luke JapBungo 22:32  されど我なんぢの爲に、その信仰の失せぬやうに祈りたり、なんぢ立ち歸りてのち兄弟たちを堅うせよ』
Luke Elzevir 22:32  εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
Luke GerElb18 22:32  Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.