Luke
|
RWebster
|
22:33 |
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
|
Luke
|
EMTV
|
22:33 |
But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:33 |
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"
|
Luke
|
Etheridg
|
22:33 |
But Shemun said to him, My Lord, with thee I am prepared, and for the house of the bound, and for death.
|
Luke
|
ABP
|
22:33 |
And he said to him, O Lord, with you I am prepared even [2unto 3prison 4and 5unto 6death 1to go].
|
Luke
|
NHEBME
|
22:33 |
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"
|
Luke
|
Rotherha
|
22:33 |
But, he, said unto him—Lord! with thee, am I, ready, both into prison and unto death, to be going.
|
Luke
|
LEB
|
22:33 |
But he said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
|
Luke
|
BWE
|
22:33 |
Simon said, ‘Lord, I will go with you, even to prison or to die.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:33 |
"Master," said Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
|
Luke
|
ISV
|
22:33 |
PeterLit. He said to him, “Lord, I am ready to go even to prison and to death with you!”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:33 |
And he said unto him, Rabbi, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:33 |
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.
|
Luke
|
Webster
|
22:33 |
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.
|
Luke
|
Darby
|
22:33 |
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
|
Luke
|
OEB
|
22:33 |
“Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
|
Luke
|
ASV
|
22:33 |
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
|
Luke
|
Anderson
|
22:33 |
And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death.
|
Luke
|
Godbey
|
22:33 |
but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death.
|
Luke
|
LITV
|
22:33 |
And he said to Him, Lord, I am ready to go both to prison and to death with You.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:33 |
And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
|
Luke
|
Montgome
|
22:33 |
"Lord," Simon said to him, "I am ready to go with you, both to prison and to death."
|
Luke
|
CPDV
|
22:33 |
And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:33 |
"Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
|
Luke
|
LO
|
22:33 |
He answered, Master, I am ready to accompany you, both to prison, and to death.
|
Luke
|
Common
|
22:33 |
But he said to him, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
|
Luke
|
BBE
|
22:33 |
And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
|
Luke
|
Worsley
|
22:33 |
And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
|
Luke
|
DRC
|
22:33 |
Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.
|
Luke
|
Haweis
|
22:33 |
Then he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, to prison, and to death!
|
Luke
|
GodsWord
|
22:33 |
But Peter said to him, "Lord, I'm ready to go to prison with you and to die with you."
|
Luke
|
Tyndale
|
22:33 |
And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:33 |
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
|
Luke
|
NETfree
|
22:33 |
But Peter said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"
|
Luke
|
RKJNT
|
22:33 |
And he said to him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:33 |
And he said to Him, "Lord, I am ready to go with You both to prison and to death."
|
Luke
|
NHEB
|
22:33 |
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"
|
Luke
|
OEBcth
|
22:33 |
“Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
|
Luke
|
NETtext
|
22:33 |
But Peter said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"
|
Luke
|
UKJV
|
22:33 |
And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
|
Luke
|
Noyes
|
22:33 |
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
|
Luke
|
KJV
|
22:33 |
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
|
Luke
|
KJVA
|
22:33 |
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
|
Luke
|
AKJV
|
22:33 |
And he said to him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
|
Luke
|
RLT
|
22:33 |
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:33 |
But Shimon Kefa said to him, "Adoni, with you I am prepared even to go to the beis hasohar, even to die al kiddush ha-Shem."
|
Luke
|
MKJV
|
22:33 |
And he said to Him, Lord, I am ready to go with You, both into prison and into death.
|
Luke
|
YLT
|
22:33 |
And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'
|
Luke
|
Murdock
|
22:33 |
And Simon said to him: My Lord, with thee I am ready, both for prison and for death.
|
Luke
|
ACV
|
22:33 |
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:33 |
E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:33 |
Ary hoy izy taminy: Tompoko, vonona hanaraka Anao aho, na ho ao an-tranomaizina, na dia ho amin’ ny fahafatesana aza.
|
Luke
|
CopNT
|
22:33 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ϯ ⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⳿ⲉϣⲉ ⲉ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:33 |
Niin Simon sanoi hänelle: "Herra, sinun kanssasi minä olen valmis menemään sekä vankeuteen että kuolemaan".
|
Luke
|
NorBroed
|
22:33 |
Og han sa til ham, Herre, med deg er jeg forberedt til å gå både til fengsel og til død.
|
Luke
|
FinRK
|
22:33 |
Niin Simon sanoi hänelle: ”Herra, sinun kanssasi minä olen valmis menemään vaikka vankilaan tai kuolemaan.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:33 |
伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:33 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:33 |
Եւ Պետրոսն ասաց. «Տէ՛ր, պատրաստ եմ քեզ հետ գնալ ե՛ւ բանտ, ե՛ւ դէպի մահ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:33 |
彼得说:「主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:33 |
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:33 |
فَقَالَ لَهُ: «يَارَبُّ، إِنِّي مُسْتَعِدٌّ أَنْ أَمْضِيَ مَعَكَ حَتَّى إِلَى ٱلسِّجْنِ وَإِلَى ٱلْمَوْتِ!».
|
Luke
|
Shona
|
22:33 |
Asi wakati kwaari: Ishe, ndakagadzirira kuenda nemwi zvese mutirongo nemurufu.
|
Luke
|
Esperant
|
22:33 |
Kaj li diris al li: Sinjoro, vin mi estas preta akompani eĉ al malliberejo kaj al morto.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:33 |
ฝ่ายเขาจึงทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์พร้อมแล้วที่จะไปกับพระองค์ ถึงจะต้องติดคุกและถึงความตายก็ดี”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:33 |
Agus a dubhairt seision ris; A Thighearna atáim ullamh air bhul leachdsa, chum príosúin, agus chum báis leis.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:33 |
ပေတရုက၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ထောင်ထဲသို့၎င်း၊ အသေသတ်ခြင်းသို့၎င်း လိုက်ခြင်းငှါ အသင့်ရှိပါ၏ဟု လျှောက်လေသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:33 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:33 |
شمعون جواب داد: «ای خداوند، من حاضرم با تو به زندان بیفتم و با تو بمیرم.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:33 |
Patras ne jawāb diyā, “Ḳhudāwand, maiṅ to āp ke sāth jel meṅ bhī jāne balki marne ko taiyār hūṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:33 |
Då sade Petrus till honom: "Herre, med dig är jag beredd att gå både i fängelse och i döden."
|
Luke
|
TNT
|
22:33 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
|
Luke
|
GerSch
|
22:33 |
Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen!
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:33 |
At sinabi niya sa kaniya, Panginoon, nakatalaga akong sumama sa iyo sa bilangguan at sa kamatayan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:33 |
Simon sanoi hänelle: "Herra, sinun kanssasi olen valmis menemään sekä vankilaan että kuolemaan."
|
Luke
|
Dari
|
22:33 |
شمعون جواب داد: «ای خداوند، من حاضرم با تو به زندان بیفتم و با تو بمیرم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:33 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Sayidow, diyaar baan u ahay inaan kuu raaco xabsiga iyo dhimashadaba.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:33 |
«Herre,» sagde Peter, «med deg gjeng eg gjerne både i fangehus og i dauden.»
|
Luke
|
Alb
|
22:33 |
Por ai tha: ''Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:33 |
Er aber sagte zu ihm: „Herr, mit dir bin ich bereit, sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:33 |
— Әй Рәббим, мән Сиз билән биллә зинданға ташлинип, биллә өлүшкә тәйярмән! — деди Петрус.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:33 |
그가 그분께 이르되, 주여, 내가 주와 함께 감옥에도 죽는 데에도 갈 각오가 되어 있나이다, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:33 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:33 |
А он му рече: Господе! с тобом готов сам и у тамницу и на смрт ићи.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:33 |
Which seide to hym, Lord, Y am redi to go in to prisoun and in to deeth with thee.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:33 |
അവൻ അവനോടു: കൎത്താവേ, ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ തടവിലാകുവാനും മരിപ്പാനും ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:33 |
저가 말하되 주여 내가 주와 함께 옥에도, 죽는 데도 가기를 준비하였나이다
|
Luke
|
Azeri
|
22:33 |
شمعون عئسايا ددي: "يارب! سنئنله زئندانا دا، اؤلومه ده گتمهيه حاضيرام."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:33 |
Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:33 |
Då sade han till honom: Herre, jag är redebogen gå med dig, både i häktelse och i döden.
|
Luke
|
KLV
|
22:33 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ joH, jIH 'oH ready Daq jaH tlhej SoH both Daq prison je Daq Hegh!”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:33 |
Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:33 |
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:33 |
Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:33 |
ο δε είπεν αυτώ κύριε μετά σου έτοιμός ειμι και εις φυλακήν και εις θάνατον πορεύεσθαι
|
Luke
|
FreBBB
|
22:33 |
Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
|
Luke
|
LinVB
|
22:33 |
Pétro alobí : « Mokonzi, nandimí kolanda yǒ kín’o bolóko mpé o liwá. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:33 |
ထိုအခါ ပေတရုက သခင်ဘုရား၊ တပည့်တော်သည် ထောင်ထဲသို့လည်းကောင်း၊ သေခြင်းသို့လည်းကောင်း ကိုယ်တော်နှင့် အတူသွားရန် အသင့်ရှိပါသည်ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:33 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏆᏛᏅᎢᏍᏗ ᎬᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏱ ᎾᏍᏉ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎠᎴ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:33 |
曰、主、我已備偕爾入獄蹈死矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:33 |
Phê-rơ thưa: Lạy Chúa, con sẵn lòng theo Chúa, đồng tù đồng chết!
|
Luke
|
CebPinad
|
22:33 |
Ug si Pedro miingon kaniya, "Ginoo, andam ako sa pag-unong kanimo sa bilanggoan ug sa kamatayon."
|
Luke
|
RomCor
|
22:33 |
„Doamne”, I-a zis Petru, „cu Tine sunt gata să merg chiar şi în temniţă şi la moarte”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:33 |
Piter sapeng, patohwan, “Maing ei Kaun, I onopadahr I en iangkomwihla nan imweteng oh iang komwi pwoula.”
|
Luke
|
HunUj
|
22:33 |
Ő erre így válaszolt: „Uram, kész vagyok veled menni akár a börtönbe, vagy a halálba is!”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:33 |
Er aber sagte zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:33 |
Er aber sprach zu Ihm: Herr, ich bin bereit, mit Dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
|
Luke
|
PorAR
|
22:33 |
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:33 |
En hij zeide tot Hem: Heere, ik ben bereid, met U ook in de gevangenis en in den dood te gaan.
|
Luke
|
Byz
|
22:33 |
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
|
Luke
|
FarOPV
|
22:33 |
به وی گفت: «ای خداوند حاضرم که با تو بروم حتی در زندان و درموت.»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:33 |
Kodwa wathi kuye: Nkosi, lentolongweni lekufeni ngilungele ukuya khona lawe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:33 |
E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
|
Luke
|
StatResG
|
22:33 |
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, “˚Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:33 |
On mu pa reče: Gospod, pripravljen sem s teboj iti v ječo in na smrt.
|
Luke
|
Norsk
|
22:33 |
Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
|
Luke
|
SloChras
|
22:33 |
On pa mu reče: Gospod, pripravljen sem iti s teboj tudi v ječo in v smrt.
|
Luke
|
Calo
|
22:33 |
O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
|
Luke
|
Northern
|
22:33 |
O, İsaya cavab verdi: «Ya Rəbb, mən Səninlə zindana da, ölümə də getməyə hazıram».
|
Luke
|
GerElb19
|
22:33 |
Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:33 |
A a potoan ong i: Maing, i pan idauen ir lel nan imateng o matala.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:33 |
Bet tas uz Viņu sacīja: “Kungs, es esmu gatavs ar Tevi iet cietumā un nāvē.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:33 |
E elle lhe disse: Senhor, estou prompto a ir comtigo até á prisão e á morte.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:33 |
彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:33 |
Då sade han till honom: Herre, jag är redebogen gå med dig, både i häktelse och i döden.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:33 |
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
|
Luke
|
CopSahid
|
22:33 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:33 |
Petrus aber sprach zu ihm: "Herr, mit dir bin ich bereit, sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen."
|
Luke
|
BulCarig
|
22:33 |
И Петър му рече: Господи, готов съм с тебе наедно и в тъмница и на смърт да ида.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:33 |
Or il lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:33 |
ペトロは彼に言った,「主よ,わたしは,ろうやにも,死に至るまでも,あなたと一緒に行く用意ができています!」
|
Luke
|
PorCap
|
22:33 |
Ele respondeu-lhe: «Senhor, estou pronto a ir contigo até para a prisão e para a morte.»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:33 |
シモンが言った、「主よ、わたしは獄にでも、また死に至るまでも、あなたとご一緒に行く覚悟です」。
|
Luke
|
Tausug
|
22:33 |
In sambung hi Pitrus, “Panghu', lilla' aku umunung kaymu majīl iban mapatay.”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:33 |
Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:33 |
Gei Peter ga-helekai, “Meenei Tagi, au gu-togomaalia e-hana madalia Goe gi-di hale-galabudi, ge e-made madalia Goe!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:33 |
Pedro le respondió: “Señor, yo estoy pronto para ir contigo a la cárcel y a la muerte”.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:33 |
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:33 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϯⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:33 |
Petras atsiliepė: „Viešpatie, aš pasiruošęs kartu su Tavimi eiti ir į kalėjimą, ir į mirtį!“
|
Luke
|
Bela
|
22:33 |
Ён адказваў: Госпадзе! з Табою я гатовы і ў цямніцу і на сьмерць ісьці.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:33 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϯⲥⲃ̅ⲧⲱⲧʾ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:33 |
Lavarout a reas dezhañ: Aotrou, me a zo prest da vont ganit ha d'ar prizon ha d'ar marv.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:33 |
Er sprach aber zu ihm: Herr, ich bin bereit mit dir ins Gefangnis und in den Tod zu gehen.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:33 |
Pietari sanoi hänelle: "Herra, sinun kanssasi minä olen valmis menemään vaikka vankilaan tai kuolemaankin."
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:33 |
Men han sagde til ham: Herre! jeg er rede at gaae med dig, baade i Fængsel og i Døden.
|
Luke
|
Uma
|
22:33 |
Na'uli' Petrus: "Pue', nau' ratarungku' -a mpai' ba paiana rapatehi-a dohe-nu, sadia moto-a mpotuku' -ko!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:33 |
Er aber sagte zu ihm: „Herr, mit dir bin ich bereit, sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:33 |
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel, y á muerte.
|
Luke
|
Latvian
|
22:33 |
Tas Viņam sacīja: Kungs, es esmu gatavs iet ar Tevi cietumā un nāvē!
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:33 |
Y él le dijo: Señor, dispuesto estoy a ir contigo, tanto a la cárcel, como a la muerte.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:33 |
«Avec toi, Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison, à la mort!» —
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:33 |
Hij zei Hem: Heer, ik ben bereid, met U zelfs kerker en dood in te gaan.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:33 |
"Herr", sagte Petrus, "ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen."
|
Luke
|
Est
|
22:33 |
Aga tema ütles Talle: "Issand, ma olen valmis Sinuga minema niihästi vangi kui surma!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:33 |
پطرس نے جواب دیا، ”خداوند، مَیں تو آپ کے ساتھ جیل میں بھی جانے بلکہ مرنے کو تیار ہوں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:33 |
فَقَالَ لَهُ: «يَارَبُّ، إِنِّي مُسْتَعِدٌّ أَنْ أَذْهَبَ مَعَكَ إِلَى السِّجْنِ وَإِلَى الْمَوْتِ مَعاً!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:33 |
彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
|
Luke
|
f35
|
22:33 |
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:33 |
En hij zeide tot Hem: Heere, met U ben ik bereid zelfs de gevangenis en den dood in te gaan!
|
Luke
|
ItaRive
|
22:33 |
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:33 |
En hy het vir Hom gesê: Here, ek is gereed om saam met U selfs in die gevangenis en in die dood te gaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:33 |
Он отвечал Ему: «Господи! С Тобою я готов и в темницу, и на смерть идти».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:33 |
— «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:33 |
पतरस ने जवाब दिया, “ख़ुदावंद, मैं तो आपके साथ जेल में भी जाने बल्कि मरने को तैयार हूँ।”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:33 |
Simun İsa'ya, “Ya Rab, ben seninle birlikte zindana da, ölüme de gitmeye hazırım” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:33 |
En hij zeide tot Hem: Heere, ik ben bereid, met U ook in de gevangenis en in den dood te gaan.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:33 |
Ő erre azt mondta neki: »Uram, kész vagyok veled a börtönbe és a halálba is menni!«
|
Luke
|
Maori
|
22:33 |
Na ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e pai ana ahau kia haere hei hoa mou ki te whare herehere, ki te mate hoki.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:33 |
Yuk si Petros, “Tuwan Panghū', mbal ka taikutanku. Bang ka ganta' pinakalabusu, parongan du aku ma ka'a. Bang ka pinapatay, lilla' du aku paunung ma ka'a.”
|
Luke
|
HunKar
|
22:33 |
Ő pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!
|
Luke
|
Viet
|
22:33 |
Phi -e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:33 |
Ut laj Pedro quixye re: —At Ka̱cuaˈ, la̱in cau inchˈo̱l cha̱ta̱kenquil usta tineˈxqˈue saˈ tzˈalam malaj ut tineˈxcamsi a̱cuochben, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:33 |
Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:33 |
ប៉ុន្ដែលោកពេត្រុសបានទូលព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! ខ្ញុំបានត្រៀមនៅជាមួយព្រះអង្គហើយ ទោះបីត្រូវជាប់គុក ឬស្លាប់ក៏ដោយ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:33 |
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
|
Luke
|
BasHauti
|
22:33 |
Eta harc erran cieçón, Iauna, prest nauc hirequin eta presoindeguira eta heriora ioaitera:
|
Luke
|
WHNU
|
22:33 |
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:33 |
Ông Phê-rô thưa với Người : Lạy Chúa, dầu có phải vào tù hay phải chết với Chúa đi nữa, con cũng sẵn sàng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:33 |
Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d’aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
|
Luke
|
TR
|
22:33 |
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
|
Luke
|
HebModer
|
22:33 |
והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:33 |
— Мырза, мен Сізбен бірге түрмеге де, өлімге де баруға дайынмын! — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:33 |
Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
|
Luke
|
FreJND
|
22:33 |
– Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:33 |
Simun İsa’ya, “Efendimiz, ben seninle zindana da, ölüme de gitmeye hazırım” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:33 |
Dieser sprach zu ihm: "Herr, ich bin bereit, mit dir in den Kerker und in den Tod zu gehen."
|
Luke
|
SloKJV
|
22:33 |
In ta mu je rekel: „Gospod, pripravljen sem iti s teboj, tako v ječo, kakor v smrt.“
|
Luke
|
Haitian
|
22:33 |
Pyè di li: Mèt, mwen pare pou m' al nan prizon avè ou, pou m' mouri menm avè ou.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:33 |
Niin hän sanoi hänelle: Herra, minä olen valmis sinun kanssas sekä vankiuteen että kuolemaan menemään.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:33 |
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:33 |
וְהוּא אָמַר אֵלָיו אֲדֹנִי הִנְנִי נָכוֹן לָלֶכֶת אִתְּךָ גַּם לְבֵית הָאֲסוּרִים גַּם לַמָּוֶת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:33 |
“Ond Arglwydd,” meddai Pedr, “dw i'n fodlon mynd i'r carchar neu hyd yn oed farw drosot ti!”
|
Luke
|
GerMenge
|
22:33 |
Da antwortete ihm Petrus: »Herr, ich bin bereit, mit dir sowohl ins Gefängnis als auch in den Tod zu gehen!«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:33 |
Ο δε είπε προς αυτόν· Κύριε, έτοιμος είμαι μετά σου να υπάγω και εις φυλακήν και εις θάνατον.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:33 |
As dooyrt eh rish, Hiarn, ta mish aarloo dy gholl mayrt chammah gys pryssoon, as gys baase.
|
Luke
|
Tisch
|
22:33 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:33 |
А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
|
Luke
|
MonKJV
|
22:33 |
Тэгэхэд тэр түүнд, Эзэн, би тантай хамт шорон руу ч, үхэл рүү ч бас явахад бэлэн байна гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:33 |
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:33 |
А он Му рече: Господе! С Тобом готов сам и у тамницу и на смрт ићи.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:33 |
Él le dijo, «¡Señor, estoy listo para ir contigo tanto a la prisión como a la muerte!»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:33 |
A on mu powiedział: Panie, z tobą gotów jestem iść i do więzienia, i na śmierć.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:33 |
Et il lui dit, Seigneur, je fuis tout preft d’aller avec toi, & en prifon, & à la mort.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:33 |
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
|
Luke
|
Swahili
|
22:33 |
Naye Petro akamjibu, "Bwana, mimi niko tayari kwenda pamoja nawe gerezani, na hata kufa."
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:33 |
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:33 |
Ő így válaszolt: Uram, kész vagyok veled menni akár a börtönbe, akár a halálba is!
|
Luke
|
FreSynod
|
22:33 |
Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort!
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:33 |
Men han sagde til ham: „Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:33 |
اما او در پاسخ گفت: «ای سرورم، من آمادهام با تو به زندان بروم و بمیرم.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:33 |
Na em i tokim em, Bikpela, mi stap redi long go wantaim yu, long kalabus, na long dai wantaim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:33 |
Իսկ ինք ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ես պատրաստ եմ քեզի հետ թէ՛ բանտ երթալու, թէ՛ մեռնելու»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:33 |
Men han sagde til ham: „Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:33 |
彼イエズスに向ひ、主よ、我汝と共に監獄にも、死にも至らん覚悟なり、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:33 |
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܥܡܟ ܡܛܝܒ ܐܢܐ ܘܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܠܡܘܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:33 |
Pierre lui dit : Seigneur, je suis prêt à aller, avec vous, et en prison et à la mort.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:33 |
A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:33 |
シモン言ふ『主よ、我は汝とともに獄にまでも、死にまでも往かんと覺悟せり』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:33 |
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
|
Luke
|
GerElb18
|
22:33 |
Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
|