Luke
|
RWebster
|
22:34 |
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt three times deny that thou knowest me.
|
Luke
|
EMTV
|
22:34 |
Then He said, "I say to you, Peter, the rooster will by no means crow this day before you will deny three times that you know Me."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:34 |
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
|
Luke
|
Etheridg
|
22:34 |
Jeshu saith to him, I tell thee, Shemun, that the cock will not crow to-day, till three times thou hast denied that thou knowest me.
|
Luke
|
ABP
|
22:34 |
And he said, I say to you, Peter, in no way shall [2call out 3today 1the rooster] before three times you should totally reject me, to not know me.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:34 |
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
|
Luke
|
Rotherha
|
22:34 |
And, he, said: I tell thee, Peter—A cock will not crow this day, until, thrice, thou deny that thou knowest me.
|
Luke
|
LEB
|
22:34 |
And he said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me!”
|
Luke
|
BWE
|
22:34 |
Jesus said, ‘I tell you this, Peter. This very day, before the cock calls, you will say three times that you do not know me.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:34 |
"I tell you, Peter," replied Jesus, "the cock will not crow to-day till you have disowned all knowledge of me three times."
|
Luke
|
ISV
|
22:34 |
But JesusLit. he said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you deny three times that you know me.”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:34 |
And he said, I tell thee, Kepha, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:34 |
And he said, I tell thee, Peter, thou shalt deny three times that thou knowest me before the cock shall crow this day.
|
Luke
|
Webster
|
22:34 |
And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me.
|
Luke
|
Darby
|
22:34 |
And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
|
Luke
|
OEB
|
22:34 |
“I tell you, Peter,”replied Jesus, “the cock will not crow today until you have disowned all knowledge of me three times.”
|
Luke
|
ASV
|
22:34 |
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
|
Luke
|
Anderson
|
22:34 |
He replied: I tell you, Peter, the cock shall not crow this day before you have three times denied that you know me.
|
Luke
|
Godbey
|
22:34 |
And He said; I say unto thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
|
Luke
|
LITV
|
22:34 |
And He said, Peter, I say to you, a cock will not crow today before you will deny knowing Me three times.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:34 |
But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
|
Luke
|
Montgome
|
22:34 |
"I tell you, Peter," he answered. "the cock will not crow this day until you will three times deny that you know me."
|
Luke
|
CPDV
|
22:34 |
And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,
|
Luke
|
Weymouth
|
22:34 |
"I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me."
|
Luke
|
LO
|
22:34 |
Jesus replied, I tell you, Peter, the cock shall not crow to-day, before you have thrice denied that you know me.
|
Luke
|
Common
|
22:34 |
He said, "I tell you, Peter, the rooster will not crow this day before you deny three times that you know me."
|
Luke
|
BBE
|
22:34 |
And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
|
Luke
|
Worsley
|
22:34 |
But He replied, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou hast thrice denied that thou knowest me.
|
Luke
|
DRC
|
22:34 |
And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
|
Luke
|
Haweis
|
22:34 |
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt thrice deny having known me.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:34 |
Jesus replied, "Peter, I can guarantee that the rooster won't crow tonight until you say three times that you don't know me."
|
Luke
|
Tyndale
|
22:34 |
And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:34 |
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
|
Luke
|
NETfree
|
22:34 |
Jesus replied, "I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me."
|
Luke
|
RKJNT
|
22:34 |
And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before you have thrice denied that you know me.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:34 |
But He said, "I tell you, Peter, the cock shall in no wise crow today before you have denied knowing Me three times."
|
Luke
|
NHEB
|
22:34 |
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
|
Luke
|
OEBcth
|
22:34 |
“I tell you, Peter,”replied Jesus, “the cock will not crow today until you have disowned all knowledge of me three times.”
|
Luke
|
NETtext
|
22:34 |
Jesus replied, "I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me."
|
Luke
|
UKJV
|
22:34 |
And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall three times deny that you know me.
|
Luke
|
Noyes
|
22:34 |
And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
|
Luke
|
KJV
|
22:34 |
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
|
Luke
|
KJVA
|
22:34 |
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
|
Luke
|
AKJV
|
22:34 |
And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall thrice deny that you know me.
|
Luke
|
RLT
|
22:34 |
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:34 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said, "I say to you a tarnegol (cock) will not crow hayom until shlosh pa'amim you, Kefa, will make hakhchashah (denial) to have da'as of me."
|
Luke
|
MKJV
|
22:34 |
And He said, I say to you, Peter, the cock shall not crow this day before you shall deny knowing Me three times.
|
Luke
|
YLT
|
22:34 |
and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'
|
Luke
|
Murdock
|
22:34 |
Jesus said to him: 1 tell thee, Simon, the cock will not crow this day, until thou hast three times denied that thou knowest me.
|
Luke
|
ACV
|
22:34 |
And he said, I say to thee, Peter, a cock will, no, not sound today, before thou will thrice deny that thou know me.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:34 |
Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:34 |
Fa hoy Jesosy: Lazaiko aminao, ry Petera: Raha tsy mbola misy akoho maneno anio, dia handà intelo ho tsy mahalala Ahy ianao.
|
Luke
|
CopNT
|
22:34 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲁⲧⲉⲕϫⲟⲗⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲅ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲉⲑⲣⲉⲕ⳿ⲉⲙⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:34 |
Mutta hän sanoi: "Minä sanon sinulle, Pietari: ei laula tänään kukko, ennenkuin sinä kolmesti kiellät tuntevasi minua."
|
Luke
|
NorBroed
|
22:34 |
Og han sa, Jeg sier deg, Peter, ikke i det hele tatt skal en hane gi lyd i dag før enn du skal tre ganger fullstendig fornekte at du har kjent meg.
|
Luke
|
FinRK
|
22:34 |
Mutta Jeesus vastasi: ”Minä sanon sinulle, Pietari: ennen kuin kukko tänään laulaa, sinä kolmesti kiellät tuntevasi minut.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:34 |
耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:34 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲕⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϣⲙⲛⲧ ⲥⲱⲱⲡ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:34 |
Եւ նա նրան ասաց. «Ասում եմ քեզ, Պետրո՛ս, այսօր դեռ աքաղաղը կանչած չպիտի լինի, մինչեւ որ դու երեք անգամ ուրանաս՝ ասելով, թէ ինձ չես ճանաչում»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:34 |
耶稣说:「彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:34 |
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, преди ти три пъти да се отречеш, че Ме познаваш.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:34 |
فَقَالَ: «أَقُولُ لَكَ يَابُطْرُسُ: لَا يَصِيحُ ٱلدِّيكُ ٱلْيَوْمَ قَبْلَ أَنْ تُنْكِرَ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ أَنَّكَ تَعْرِفُنِي».
|
Luke
|
Shona
|
22:34 |
Asi iye wakati: Ndinokuudza, Petro, jongwe haringatongoriri nhasi, usati waramba katatu kuti unondiziva.
|
Luke
|
Esperant
|
22:34 |
Kaj li diris: Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaŭ, antaŭ ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:34 |
พระองค์ตรัสว่า “เปโตรเอ๋ย เราบอกท่านว่าวันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธว่าไม่รู้จักเราถึงสามครั้ง”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:34 |
Achd a dubhairt séision, A deirim riot, a Pheadair, nach goirfe an coileach a níu, nó go séanna tú trí húaire go bhfuil aithne agad oramsa.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:34 |
သခင်ဘုရားက၊ ပေတရု၊ ငါဆိုသည်ကား၊ ယနေ့တွင် ကြက်မတွန်မှီ သင်သည် ငါ့ကို မသိဟု သုံးကြိမ်မြောက်အောင် ငြင်းပယ်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:34 |
ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:34 |
عیسی فرمود: «ای پطرس، آگاه باش، امروز قبل از آنکه خروس بانگ بزند تو سه بار خواهی گفت كه مرا نمیشناسی.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:34 |
Īsā ne kahā, “Patras, maiṅ tujhe batātā hūṅ ki kal subah murġh ke bāṅg dene se pahle pahle tū tīn bār mujhe jānane se inkār kar chukā hogā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:34 |
Jesus svarade: "Jag säger dig, Petrus: Tuppen kommer inte att gala i natt förrän du tre gånger har förnekat att du känner mig."
|
Luke
|
TNT
|
22:34 |
ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
|
Luke
|
GerSch
|
22:34 |
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst!
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:34 |
At kaniyang sinabi, Sinasabi ko sa iyo, Pedro, na hindi titilaok ngayon ang manok, hanggang sa ikaila mong makaitlo na ako'y hindi mo nakikilala.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:34 |
Mutta hän sanoi: "Minä sanon sinulle, Pietari: ei laula tänään kukko, ennen kuin sinä kolmesti kiellät tuntevasi minut."
|
Luke
|
Dari
|
22:34 |
عیسی فرمود: «ای پِترُس، آگاه باش امروز پیش از آنکه خروس بانگ بزند تو سه بار خواهی گفت که مرا نمی شناسی.»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:34 |
Isaguse wuxuu ku yidhi, Waxaan kuu sheegayaa, Butrosow, maanta diiqu ciyi maayo ilaa aad saddex kol dafirtid inaad i taqaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:34 |
«Eg segjer deg, Peter,» svara Herren: «Hanen gjel ikkje i natt, fyrr du tri gonger hev neitta at du kjenner meg.»
|
Luke
|
Alb
|
22:34 |
Por Jezusi tha: ''Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:34 |
Er aber sagte: „Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute gewiss nicht krähen, bevor du nicht dreimal geleugnet hast, mich zu kennen.“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:34 |
— Петрус, — деди һәзрити Әйса, — билип қойғинки, әтә сәһәрдә ғораз чиллиғичә, сән Мәндин үч қетим танисән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:34 |
그분께서 이르시되, 베드로야, 내가 네게 말하노니, 이 날 수탉이 울기 전에 네가 나를 안다는 것을 세 번 부인하리라, 하시고
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:34 |
ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:34 |
А он рече: кажем ти, Петре! данас неће запјевати пијетао док се трипут не одречеш да ме познајеш.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:34 |
And he seide, Y seie to thee, Petir, the cok schal not crowe to dai, til thou thries forsake that thou knowist me.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:34 |
അതിന്നു അവൻ: പത്രൊസെ, നീ എന്നെ അറിയുന്നില്ല എന്നു മൂന്നുവട്ടം തള്ളിപ്പറയുംമുമ്പെ ഇന്നു കോഴി കൂകുകയില്ല എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:34 |
가라사대 베드로야 내가 네게 말하노니 오늘 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 모른다고 부인하리라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
22:34 |
لاکئن عئسا اونا ددي: "پطروس، سنه ديئرم کي، بو گون خوروز بانلاماميش، سن مني تانيديغيني اوچ دفه ائنکار ادهجکسن."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:34 |
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:34 |
Då sade han: Jag säger dig, Petre, i dag skall icke hanen gala, förr än du tre resor nekar att känna mig.
|
Luke
|
KLV
|
22:34 |
ghaH ja'ta', “ jIH ja' SoH, Peter, the rooster DichDaq Sum ghobe' means crow DaHjaj until SoH deny vetlh SoH Sov jIH wej poHmey.”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:34 |
Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:34 |
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:34 |
Он же рече: глаголю ти, Петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися Мене не ведети.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:34 |
ο δε είπεν λέγω σοι Πέτρε ου μη φωνήσει σήμερον αλέκτωρ πρίν η τρίς απαρνήση μη ειδέναι με
|
Luke
|
FreBBB
|
22:34 |
Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître.
|
Luke
|
LinVB
|
22:34 |
Kasi Yézu azóngísí : « Pétro, nayébísí yǒ : Leló libosó ’te nsósó élela, okowángana mbala ísáto ’te oyébí ngáí. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:34 |
ကိုယ်တော်ကလည်း ပေတရု၊ သင့်အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား ယနေ့ကြက်မတွန်မီ သင်သည် ငါ့ကိုမသိဟူ၍ သုံးကြိမ် ငြင်းပယ်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
22:34 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ ᎬᏲᏎᎭ ᏈᏓ, ᏣᏔᎦ ᎥᏝ ᏴᏛᏴᎳᏏ ᎪᎯ ᎢᎦ ᎬᏂ ᏦᎢ ᎢᏣᏓᏱᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏴ ᏍᎩᎦᏔᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:34 |
曰、彼得、我語汝、今日鷄尚未鳴、爾將三言不識我也、○
|
Luke
|
VietNVB
|
22:34 |
Nhưng Ngài đáp: Phê-rơ ơi, Ta bảo cho con biết, hôm nay khi gà chưa gáy, con sẽ chối không biết Ta ba lần!
|
Luke
|
CebPinad
|
22:34 |
Si Jesus mitubag kaniya, "Sultihan ko ikaw, Pedro, nga karong adlawa ang manok dili motogaok hangtud ikalimod mo sa makatulo ang imong pagpakaila kanako."
|
Luke
|
RomCor
|
22:34 |
Şi Isus i-a zis: „Petre, îţi spun că nu va cânta astăzi cocoşul, până te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:34 |
A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Piter, ke en ese pwe rahnwet, mwohn keieun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmkin ie pahn silipak me ke sehse ie.”
|
Luke
|
HunUj
|
22:34 |
Jézus azonban ezt felelte: „Mondom neked Péter: nem szólal meg a kakas ma, amíg háromszor le nem tagadod, hogy ismersz engem.”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:34 |
Da sprach er: Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:34 |
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du Mich kennst.
|
Luke
|
PorAR
|
22:34 |
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:34 |
Maar Hij zeide: Ik zeg u, Petrus, de haan zal heden niet kraaien, eer gij driemaal zult verloochend hebben, dat gij Mij kent.
|
Luke
|
Byz
|
22:34 |
ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνηση σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με
|
Luke
|
FarOPV
|
22:34 |
گفت: «تو را میگویمای پطرس امروزخروس بانگ نزده باشد که سه مرتبه انکار خواهی کرد که مرا نمی شناسی.»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:34 |
Kodwa yena wathi: Ngiyakutshela, Petro, iqhude kaliyikukhala lamuhla, ungakaphiki kathathu ukuthi uyangazi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:34 |
Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
|
Luke
|
StatResG
|
22:34 |
Ὁ δὲ εἶπεν, “Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:34 |
A on mu reče: Pravim ti, Peter! nocoj ne bo zapel petelin, dokler trikrat ne utajiš, da me poznaš.
|
Luke
|
Norsk
|
22:34 |
Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
|
Luke
|
SloChras
|
22:34 |
A on mu reče: Pravim ti, Peter, danes ne zapoje petelin, dokler trikrat ne utajiš, da me poznaš.
|
Luke
|
Calo
|
22:34 |
Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
|
Luke
|
Northern
|
22:34 |
Amma İsa dedi: «Peter, sənə bunu deyirəm: bu gün xoruz banlamazdan əvvəl sən Məni tanıdığını üç dəfə inkar edəcəksən».
|
Luke
|
GerElb19
|
22:34 |
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:34 |
A kotin masani: Petrus, I indai ong uk, nan malek sota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan silepak, me koe asa ia.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:34 |
Bet Viņš sacīja: “Es tev saku, Pēteri, gailis šodien nedziedās, pirms tu trīs reiz nebūsi liedzies, ka tu Mani pazīsti.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:34 |
Mas elle disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o gallo antes que tres vezes negues que me conheces.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:34 |
耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:34 |
Då sade han: Jag säger dig, Petre, i dag skall icke hanen gala, förr än du tre resor nekar att känna mig.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:34 |
ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με
|
Luke
|
CopSahid
|
22:34 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲕⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϣⲙⲛⲧⲥⲱⲱⲡ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:34 |
Jesus erwiderte: "Ich sage dir, Petrus: Heute noch vor dem Hahnenschrei wirst du dreimal leugnen, daß du mich kennst."
|
Luke
|
BulCarig
|
22:34 |
А той му рече: Казвам ти, Петре: Петелът днес нема да попее преди да се отречеш ти триж че ме не познаваш.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:34 |
Mais il lui dit : « Pierre, je te le déclare, aujourd'hui le coq ne chantera pas, jusqu'à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:34 |
彼は言った,「ペトロよ,あなたに告げる。あなたが三度わたしを知っていることを否認するまでは,今日,おんどりが鳴くことはないだろう」 。
|
Luke
|
PorCap
|
22:34 |
Jesus disse-lhe: «Eu te digo, Pedro: o galo não cantará hoje sem que, por três vezes, tenhas negado conhecer-me.»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:34 |
するとイエスが言われた、「ペテロよ、あなたに言っておく。きょう、鶏が鳴くまでに、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」。
|
Luke
|
Tausug
|
22:34 |
Laung hi Īsa kaniya, “Ingat kaw, Pitrus, ha dūm ini ha di' pa maabut tumagauk in manuk usug sin subu-subu, makatū kaw umiyan, laung mu di' mu aku kaingatan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:34 |
Er aber sagte: ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast mich zu kennen.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:34 |
Jesus ga-helekai, “Peter, Au e-hagi-adu gi-di-goe bolo i-mua teduu ma-gaa-wolo boo-nei, gei goe ga-helekai haga-dolu, bolo goe e-de-iloo Au.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:34 |
Mas Él le dijo: “Yo te digo, Pedro, el gallo no cantará hoy, hasta que tres veces hayas negado conocerme”.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:34 |
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:34 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲕⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϣⲙⲛⲧ ⲥⲱⲱⲡ. ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:34 |
Bet Jėzus atsakė: „Sakau tau, Petrai: dar šiandien, gaidžiui nepragydus, tu tris kartus išsiginsi, kad mane pažįsti“.
|
Luke
|
Bela
|
22:34 |
Але Ён сказаў: кажу табе, Пётр, не засьпявае певень сёньня, як ты тройчы зрачэшся, што ня ведаеш Мяне.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:34 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲕ̅ⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛϣⲙⲛ̅ⲧⲥⲱⲱⲡ. ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:34 |
Hag e lavaras: Pêr, me en lavar dit, ar c'hilhog ne gano ket hiziv na'z po nac'het teir gwech anavezout ac'hanon.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:34 |
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir, der Hahn wird heute nicht krahen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:34 |
Mutta Jeesus vastasi: "Minä sanon sinulle, Pietari: ennen kuin kukko tänään laulaa, sinä olet kolmesti kieltänyt tuntevasi minut."
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:34 |
Men han sagde: Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange haver negtet, at du kjender mig.
|
Luke
|
Uma
|
22:34 |
Na'uli' Yesus: "Petrus, bona nu'inca: kako'ia-na turua' manu' bengi toe mpai' lau, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:34 |
Er aber sagte: „Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:34 |
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy ántes que tú niegues tres veces que me conoces.
|
Luke
|
Latvian
|
22:34 |
Bet Viņš sacīja: Es tev saku, Pēter, šodien vēl gailis nebūs nodziedājis, iekams tu trīsreiz būsi noliedzis, ka mani pazīsti. Un Viņš tiem sacīja:
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:34 |
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy, antes que tú niegues tres veces que me conoces.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:34 |
«Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu'aujourd'hui même un coq n'aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n'aies nié me connaître.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:34 |
Maar Hij sprak: Ik zeg u, Petrus, de haan zal heden niet kraaien, voordat ge driemaal geloochend hebt, Mij te kennen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:34 |
Doch Jesus erwiderte: "Ich sage dir, Petrus: Noch heute Nacht, bevor der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich überhaupt zu kennen."
|
Luke
|
Est
|
22:34 |
Kuid Ta ütles: "Ma ütlen sulle, Peetrus: kukk ei laula täna mitte enne, kui sina oled kolm korda salanud, et sa Mind tunned!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:34 |
عیسیٰ نے کہا، ”پطرس، مَیں تجھے بتاتا ہوں کہ کل صبح مرغ کے بانگ دینے سے پہلے پہلے تُو تین بار مجھے جاننے سے انکار کر چکا ہو گا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:34 |
فَقَالَ: «إِنِّي أَقُولُ لَكَ يَابُطْرُسُ إِنَّ الدِّيكَ لاَ يَصِيحُ الْيَوْمَ حَتَّى تَكُونَ قَدْ أَنْكَرْتَ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ أَنَّكَ تَعْرِفُنِي!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:34 |
耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
|
Luke
|
f35
|
22:34 |
ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνηση σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:34 |
Maar Hij zeide: Ik zeg u, Petrus, de haan zal heden niet kraaien, vóórdat gij driemaal geloochend hebt, dat gij Mij kent!
|
Luke
|
ItaRive
|
22:34 |
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:34 |
Maar Hy antwoord: Ek sê vir jou, Petrus, die haan sal vannag nie kraai voordat jy drie maal geloën het dat jy My ken nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:34 |
Но Он сказал: «Говорю тебе, Петр: не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, говоря, что не знаешь Меня».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:34 |
Jésus lui répondit: «Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:34 |
ईसा ने कहा, “पतरस, मैं तुझे बताता हूँ कि कल सुबह मुरग़ के बाँग देने से पहले पहले तू तीन बार मुझे जानने से इनकार कर चुका होगा।”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:34 |
İsa, “Sana şunu söyleyeyim, Petrus, bu gece horoz ötmeden beni tanıdığını üç kez inkâr edeceksin” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:34 |
Maar Hij zeide: Ik zeg u, Petrus, de haan zal heden niet kraaien, eer gij driemaal zult verloochend hebben, dat gij Mij kent.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:34 |
De Jézus azt felelte: »Mondom neked, Péter: mielőtt ma megszólal a kakas, háromszor is letagadod, hogy ismersz engem.«
|
Luke
|
Maori
|
22:34 |
Ano ra ko ia, Tenei taku kupu ki a koe, e Pita, e kore te tikaokao e tangi aianei, ka toru au whakakahoretanga i tou matau ki ahau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:34 |
Yuk sambung si Isa, “Haka'anta ka, Petros, ma sangom itu ma halam gi' angukku'uk manuk, amalilu du ka min t'llu in aku mbal kata'uwannu.”
|
Luke
|
HunKar
|
22:34 |
És ő monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.
|
Luke
|
Viet
|
22:34 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Phi -e-rơ, ta nói cùng ngươi, hôm nay khi gà chưa gáy, ngươi sẽ ba lần chối không biết ta.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:34 |
Ut li Jesús quixye re: —At Pedro, la̱in ninye a̱cue, anakcuan ajcuiˈ nak toj ma̱jiˈ naya̱bac laj tzoˈ xul, la̱at ac xaye oxib sut nak incˈaˈ nacanau cuu, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:34 |
Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:34 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលថា៖ «ពេត្រុសអើយ! ខ្ញុំប្រាប់អ្នកថា នៅថ្ងៃនេះមុនមាន់រងាវ អ្នកនឹងបដិសេធបីដងថាមិនស្គាល់ខ្ញុំ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:34 |
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
|
Luke
|
BasHauti
|
22:34 |
Baina Iesusec erran ceçan, Hiri diossat Pierris, eztic ioren egun oillarrac, hiruretan ni neçaguála vka deçaqueán baino lehen.
|
Luke
|
WHNU
|
22:34 |
ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ εως τρις με απαρνηση ειδεναι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:34 |
Đức Giê-su lại nói : Này anh Phê-rô, Thầy bảo cho anh biết, hôm nay gà chưa kịp gáy, thì đã ba lần anh chối là không biết Thầy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:34 |
Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu.
|
Luke
|
TR
|
22:34 |
ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνησει σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με
|
Luke
|
HebModer
|
22:34 |
ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:34 |
Бірақ Иса:— Петір, саған шындығын айтайын: осы түні-ақ әтеш шақырғанша, сен «Оны танымаймын» деп Менен үш рет танасың, — деп жауап берді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:34 |
Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запів сьогодні півень, перш ніж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
|
Luke
|
FreJND
|
22:34 |
– Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:34 |
İsa ise şöyle dedi: “Petrus, sana şunu söyleyeyim, horoz yarın sabah ötmeden önce beni tanıdığını üç kez inkâr edeceksin.”
|
Luke
|
GerGruen
|
22:34 |
Doch er entgegnete: "Ich sage dir, Petrus, heute nacht noch, vor dem Hahnenschrei, wirst du es dreimal geleugnet haben, mich zu kennen."
|
Luke
|
SloKJV
|
22:34 |
On pa je rekel: „Povem ti, Peter, danes petelin ne bo zapel, preden ne boš trikrat zatajil, da me poznaš.“
|
Luke
|
Haitian
|
22:34 |
Jezi reponn li: Pyè, tande sa m'ap di ou: kòk p'ap gen tan chante jòdi a, w'ap di ou pa konnen m' pandan twa fwa.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:34 |
Mutta hän sanoi: Pietari, minä sanon sinulle, ei laula tänäpänä kukko ennen kuin sinä kolmasti kiellät tuntevas minua.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:34 |
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:34 |
וַיֹּאמַר אֲנִי אֹמֵר לְךָ פֶּטְרוֹס לֹא־יִקְרָא תַרְנְגֹל הַיּוֹם עַד כִּי־שָׁלשׁ פְּעָמִים כִּחַשְׁתָּ בִּי לֵאמֹר לֹא יְדַעְתִּיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:34 |
“Pedr,” meddai'r Arglwydd wrtho, “gwranda'n ofalus ar beth dw i'n ddweud. Cyn i'r ceiliog ganu bore fory byddi di wedi gwadu dair gwaith dy fod di hyd yn oed yn fy nabod i.”
|
Luke
|
GerMenge
|
22:34 |
Jesus aber entgegnete: »Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen!«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:34 |
Ο δε είπε· Σοι λέγω, Πέτρε, δεν θέλει φωνάξει σήμερον ο αλέκτωρ, πριν απαρνηθής τρίς ότι δεν με γνωρίζεις.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:34 |
As dooyrt eh, Ta mee ginsh dhyt, Pheddyr roish gerrym y chellee jiu dy jean uss gobbal three keayrtyn dy nhione dhyt mee.
|
Luke
|
Tisch
|
22:34 |
ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:34 |
Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
|
Luke
|
MonKJV
|
22:34 |
Гэтэл тэр, Би чамд хэлье, Пээтрос. Чи намайг мэдэхгүй гэж энэ өдөр гурван удаа үгүйсгэхээс нааш азарган тахиа донгодохгүй гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:34 |
Jésus lui répondit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:34 |
А Он рече: Кажем ти, Петре! Данас неће запевати петао док се трипут не одрекнеш да ме познајеш.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:34 |
Él dijo, «Yo te digo Pedro, el gallo de ninguna forma cantará hoy hasta que hallas negado conocerme tres veces.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:34 |
On rzekł: Mówię ci, Piotrze, nim zapieje dziś kogut, trzy razy się wyprzesz, że mnie znasz.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:34 |
Mais Jefus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premierement tu ne renies par trois de m’avoir connu.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:34 |
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
|
Luke
|
Swahili
|
22:34 |
Yesu akamjibu, "Nakwambia wewe Petro, kabla jogoo hajawika leo utakuwa umenikana mara tatu."
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:34 |
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:34 |
Jézus azonban ezt felelte: Mondom neked, Péter: nem szólal meg a kakas ma, amíg háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:34 |
Jésus répondit: Pierre, je te le déclare, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies par trois fois nié de me connaître.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:34 |
Men han sagde: „Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:34 |
عیسی جواب داد: «پطرس، بدان که امروز پیش از بانگ خروس، سه بار انکار خواهی کرد که مرا میشناسی.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:34 |
Na em i tok, Mi tokim yu, Pita, kakaruk man bai i no inap singaut dispela de, bipo long tripela taim yu bai tok nogat long yu save long mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:34 |
Ան ալ ըսաւ. «Պետրո՛ս, կը յայտարարեմ քեզի. “Այսօր աքաղաղը պիտի չկանչէ, մինչեւ որ դուն երե՛ք անգամ ուրանաս՝ թէ զիս կը ճանչնաս”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:34 |
Men han sagde: „Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:34 |
イエズス曰ひけるは、ペトロ、我汝に告ぐ、今日鶏鳴はざる中、汝三度我を知らずと否まん、と。又彼等に曰ひけるは、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:34 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܫܡܥܘܢ ܕܠܐ ܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܝܘܡܢܐ ܥܕܡܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:34 |
Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois que tu me connais. Et il leur dit :
|
Luke
|
PolGdans
|
22:34 |
A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:34 |
イエス言ひ給ふ『ペテロよ、我なんぢに告ぐ、今日なんぢ三度われを知らずと否むまでは、鷄 鳴かざるべし』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:34 |
ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνησει σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με
|
Luke
|
GerElb18
|
22:34 |
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest.
|