Luke
|
RWebster
|
22:35 |
And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
|
Luke
|
EMTV
|
22:35 |
And He said to them, "When I sent you without a money bag, and a knapsack, and sandals, did you lack anything?" And they said, "Nothing."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:35 |
He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
|
Luke
|
Etheridg
|
22:35 |
And he said to them, When I sent you without purse, or scrip, or shoes, was any thing wanting to you? They say to him, Nothing.
|
Luke
|
ABP
|
22:35 |
And he said to them, When I sent you separate of money bag, and provision bag, and sandals, did you lack anything? And they said, Nothing.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:35 |
He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
|
Luke
|
Rotherha
|
22:35 |
And he said unto them—When I sent you forth, without purse or satchel or sandals, of anything, came ye short? And, they, said—Of nothing!
|
Luke
|
LEB
|
22:35 |
And he said to them, “When I sent you out without a money bag and a traveler’s bag and sandals, you did not lack anything, did you?” And they said, “Nothing.”
|
Luke
|
BWE
|
22:35 |
Jesus said to them, ‘When I sent you out to the towns, I told you not to carry a money bag, or a bag, or shoes. Did you ever need anything at that time?’ They said, ‘No.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:35 |
Then he said to them all. "When I sent you out as my Messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?" "No; nothing," they answered.
|
Luke
|
ISV
|
22:35 |
Be Prepared for TroubleThen he said to them, “When I sent you out without a wallet, traveling bag, or sandals, you didn't lack anything, did you?”They replied, “Nothing at all.”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:35 |
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:35 |
And he said unto them, When I sent you without purse and provision bag and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
|
Luke
|
Webster
|
22:35 |
And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
|
Luke
|
Darby
|
22:35 |
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
|
Luke
|
OEB
|
22:35 |
Then he said to them all: “When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?” “No; nothing,” they answered.
|
Luke
|
ASV
|
22:35 |
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
|
Luke
|
Anderson
|
22:35 |
And he said to them: When I sent you without purse and bag and sandals, did you need any thing? They replied: Nothing.
|
Luke
|
Godbey
|
22:35 |
Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing.
|
Luke
|
LITV
|
22:35 |
And He said to them, When I sent you without a purse, or a wallet, or sandals, did you lack anything? And they said, Nothing.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:35 |
And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
|
Luke
|
Montgome
|
22:35 |
Moreover, he said to them, "When I sent you out without purse or wallet or sandals, did you lack anything?" They answered him, "We lacked nothing.’
|
Luke
|
CPDV
|
22:35 |
“When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:35 |
Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied.
|
Luke
|
LO
|
22:35 |
Then he said to them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, did you want anything?
|
Luke
|
Common
|
22:35 |
And he said to them, "When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything?" They said, "Nothing."
|
Luke
|
BBE
|
22:35 |
And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
|
Luke
|
Worsley
|
22:35 |
And He said unto them, When I sent you forth without purse, or bag, or shoes, did ye want any thing? and they said, Nothing.
|
Luke
|
DRC
|
22:35 |
When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything?
|
Luke
|
Haweis
|
22:35 |
And he said unto them, When I sent you without purse, or scrip, or sandals, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:35 |
Then Jesus said to them, "When I sent you out without a wallet, traveling bag, or sandals, you didn't lack anything, did you?" "Not a thing!" they answered.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:35 |
And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:35 |
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
|
Luke
|
NETfree
|
22:35 |
Then Jesus said to them, "When I sent you out with no money bag, or traveler's bag, or sandals, you didn't lack anything, did you?" They replied, "Nothing."
|
Luke
|
RKJNT
|
22:35 |
And he said to them, When I sent you out without purse, or bag, or sandals, did you lack anything? And they said, Nothing.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:35 |
And He said to them, "When I sent you without purse and provision bag and sandals, did you lack anything?" And they said, "Nothing."
|
Luke
|
NHEB
|
22:35 |
He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
|
Luke
|
OEBcth
|
22:35 |
Then he said to them all: “When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?” “No; nothing,” they answered.
|
Luke
|
NETtext
|
22:35 |
Then Jesus said to them, "When I sent you out with no money bag, or traveler's bag, or sandals, you didn't lack anything, did you?" They replied, "Nothing."
|
Luke
|
UKJV
|
22:35 |
And he said unto them, When I sent you without purse, and pouch, and shoes, lacked all of you any thing? And they said, Nothing.
|
Luke
|
Noyes
|
22:35 |
And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
|
Luke
|
KJV
|
22:35 |
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
|
Luke
|
KJVA
|
22:35 |
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
|
Luke
|
AKJV
|
22:35 |
And he said to them, When I sent you without purse, and money, and shoes, lacked you any thing? And they said, Nothing.
|
Luke
|
RLT
|
22:35 |
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:35 |
He said to them, "When I sent you without a money belt and a bag and sandals, did you lack anything?" And they said, "Nothing."
|
Luke
|
MKJV
|
22:35 |
And He said to them, When I sent you without purse and wallet and sandals, did you lack anything? And they said, Nothing.
|
Luke
|
YLT
|
22:35 |
And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, `Nothing.'
|
Luke
|
Murdock
|
22:35 |
And he said to them: When I sent you without purses, without wallets and shoes, lacked ye any thing? They say to him: Nothing.
|
Luke
|
ACV
|
22:35 |
And he said to them, When I sent you without bag and pouch and shoes, did ye lack anything? And they said, Nothing.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:35 |
E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou?E disseram: Nada.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:35 |
Ary hoy koa Izy taminy: Raha nirahiko tsy nitondra kitapom-bola na kitapom-batsy na kapa ianareo, moa nisy zavatra nahory anareo va? Dia hoy ireo: Tsy nisy.
|
Luke
|
CopNT
|
22:35 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲉⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁϭⲛⲉ ⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲑⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲏ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲫⲏ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:35 |
Ja hän sanoi heille: "Kun minä lähetin teidät ilman rahakukkaroa ja laukkua ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään?" He vastasivat: "Ei mitään".
|
Luke
|
NorBroed
|
22:35 |
Og han sa til dem, Da jeg utsendte dere uten pung og veske og sandaler, dere kom vel ikke til kort i noe? Og de sa, Ingenting.
|
Luke
|
FinRK
|
22:35 |
Sitten Jeesus sanoi heille: ”Kun minä lähetin teidät ilman rahakukkaroa, laukkua ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään?” He vastasivat: ”Ei mitään.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:35 |
然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:35 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓϫⲉⲩ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲁϫⲛ ⲧⲱⲱⲙⲉ ϩⲓ ⲡⲏⲣⲁ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲏ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:35 |
Եւ նրանց ասաց. «Երբ ուղարկեցի ձեզ առանց քսակի, մախաղի եւ կօշիկների, մի՞թէ որեւէ բանի կարօտ մնացիք»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:35 |
耶稣又对他们说:「我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少甚么没有?」他们说:「没有。」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:35 |
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:35 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «حِينَ أَرْسَلْتُكُمْ بِلَا كِيسٍ وَلَا مِزْوَدٍ وَلَا أَحْذِيَةٍ، هَلْ أَعْوَزَكُمْ شَيْءٌ؟». فَقَالُوا: «لَا».
|
Luke
|
Shona
|
22:35 |
Zvino wakati kwavari: Pandakakutumai musina chikwama nehombodo neshangu, makashaiwa chinhu here? Vakati: Hapana.
|
Luke
|
Esperant
|
22:35 |
Kaj li diris al ili: Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj sako kaj ŝuoj, ĉu io mankis al vi?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:35 |
พระองค์จึงตรัสถามเหล่าสาวกว่า “เมื่อเราได้ใช้ท่านทั้งหลายออกไปโดยไม่มีถุงเงิน ไม่มีย่าม ไม่มีรองเท้านั้น ท่านขัดสนสิ่งใดบ้างหรือ” เขาทั้งหลายทูลตอบว่า “ไม่ขาดสิ่งใดเลย”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:35 |
¶ Agus a dubhairt sé ríu, An tan do chuir mé úaim sibh fan sparán, ná mála, ná bróga, an raibh uireasbhuigh éin neithe oruibh? Agus a dubhrádarsan, Ní raibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:35 |
တဖန် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ အထက်က ငွေအိတ်၊ လွယ်အိတ်၊ ခြေနင်းမပါဘဲ သွားကြလော့ဟု သင်တို့ကို ငါစေလွှတ်သောအခါ တစုံတခုလိုသလောဟု မေးလျှင်၊ တစုံတခုမျှ မလိုပါဟု လျှောက်ကြသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:35 |
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:35 |
عیسی به ایشان فرمود: «وقتی شما را بدون كفش و كیسه و كولهبار روانه كردم آیا چیزی كم داشتید؟» جواب دادند: «خیر.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:35 |
Phir us ne un se pūchhā, “Jab maiṅ ne tum ko baṭwe, sāmān ke lie baig aur jūtoṅ ke baġhair bhej diyā to kyā tum kisī bhī chīz se mahrūm rahe?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Kisī se nahīṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:35 |
Sedan sade han till dem: "När jag sände ut er utan börs, väska och sandaler, saknade ni då något?" De svarade: "Nej, inget."
|
Luke
|
TNT
|
22:35 |
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, Οὐθενός.
|
Luke
|
GerSch
|
22:35 |
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:35 |
At sinabi niya sa kanila, Nang kayo'y suguin ko na walang supot ng salapi, at supot ng pagkain, at mga pangyapak, kinulang baga kayo ng anoman? At kanilang sinabi, Hindi.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:35 |
Hän sanoi heille: "Kun lähetin teidät ilman rahakukkaroa, laukkua ja sandaaleja, puuttuiko teiltä mitään?" He vastasivat: "Ei mitään."
|
Luke
|
Dari
|
22:35 |
عیسی به ایشان فرمود: «وقتی شما را بدون بوت و بکس و خرجین روانه کردم آیا چیزی کم داشتید؟» جواب دادند: «نخیر.»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:35 |
Wuxuuna ku yidhi, Goortaan idin diray kiishadla'aan iyo qandila'aan iyo kabola'aan, wax ma u baahnaydeen? Waxay yidhaahdeen, Maya, waxba.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:35 |
So sagde han til deim: «Då eg sende dykk i veg forutan pung og skreppa og skor, vanta de då nokon ting?» «Ingen ting,» svara dei.
|
Luke
|
Alb
|
22:35 |
Pastaj u tha atyre: ''Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?''. Dhe ata thanë: ''Asgjë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:35 |
Und er sagte zu ihnen: „Als ich euch ohne Geldbörse und Tasche und Sandalen aussandte, habt ihr etwa irgendetwas vermisst?“ Sie aber sagten: „Nichts.“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:35 |
Андин һәзрити Әйса шагиртлиридин: — Бурун Мән силәрни сәпәргә әвәткәндә пул халта, хурҗун вә аяқ алмаңлар, дегән едим. У чағда бирәр нәрсәңлар кам болуп қалғанму? — дәп сориди. — Яқ, — дәп җавап беришти шагиртлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:35 |
또 그들에게 이르시되, 내가 너희를 돈주머니와 짐 보따리와 신도 없이 보냈을 때에 너희에게 무슨 부족한 것이 있었느냐? 하시니 그들이 이르되, 없었나이다, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:35 |
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:35 |
И рече им: кад вас послах без кесе и без торбе и без обуће, еда вам што недостаде? А они рекоше: ништа.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:35 |
And he seide to hem, Whanne Y sente you with outen sachel, and scrippe, and schone, whether ony thing failide to you?
|
Luke
|
Mal1910
|
22:35 |
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: ഞാൻ നിങ്ങളെ മടിശ്ശീലയും പൊക്കണവും ചെരിപ്പും കൂടാതെ അയച്ചപ്പോൾ വല്ല കുറവുമുണ്ടായോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഒരു കുറവുമുണ്ടായില്ല എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:35 |
저희에게 이르시되 내가 너희를 전대와 주머니와 신도 없이 보내었을 때에 부족한 것이 있더냐 가로되 없었나이다
|
Luke
|
Azeri
|
22:35 |
و اونلارا ددي: "او زامان کي، سئزي کئسهسئز، تورباسيز، و آياق قابيسيز گؤندهردئم، آيا بئر اَسکئيئنئز اولدو؟" شاگئردلر جاواب وردئلر: "هچ بئر شيئمئز."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:35 |
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr an etwas Mangel gehabt? Sie aber sprachen: An nichts.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:35 |
Och han sade till dem: När jag sände eder utan säck, utan skräppo, och utan skor, hafver eder något fattats? Då sade de: Intet.
|
Luke
|
KLV
|
22:35 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ghorgh jIH ngeHta' SoH pa' Hutlh purse, je wallet, je shoes, ta'ta' SoH Hutlh vay'?” chaH ja'ta', “ pagh.”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:35 |
POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:35 |
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:35 |
И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:35 |
και είπεν αυτοίς ότε απέστειλα υμάς άτερ βαλαντίου και πήρας και υποδημάτων μη τινος υστερήσατε οι δε είπον ουθενός
|
Luke
|
FreBBB
|
22:35 |
Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
|
Luke
|
LinVB
|
22:35 |
Na nsima alobí na bangó : « Ntángo natíndákí bínó, mpé bozalákí na líbenga lya mosolo té, sáki té, sapáto té, bozángákí ndé elóko ? » Bazóngísí : « Elóko té ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:35 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က သင်တို့အား ငွေအိတ်၊ လွယ်အိတ်နှင့် ဖိနပ်မပါဘဲ ငါစေလွှတ်သောအခါ သင်တို့၌ လိုအပ်ချက် တစ်စုံတစ်ရာရှိခဲ့သလောဟု တပည့်တော်တို့ကို မေးတော်မူ၏။ သူတို့ကလည်း တစ်ခုမျှမရှိပါဟုပြန် လျှောက်ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:35 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏥᏨᏅᏒᎩ ᏂᏗᏥᏁᎲᎾ ᎠᏕᎸ-ᏗᎦᎶᏗ, ᎠᎴ ᏕᎦᎶᏗ, ᎠᎴ ᏗᎳᏑᎶ, ᎪᎱᏍᏗᏍᎪ ᎢᏥᏂᎬᏎᎮᎢ? ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:35 |
乃謂門徒曰、我遣爾時、無囊、無袋、無履、爾有所缺乎、曰、無、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:35 |
Ngài lại hỏi họ: Khi Ta sai các con ra đi, không bạc, không bao, không giày dép, các con có thiếu gì không? Họ thưa: Dạ không!
|
Luke
|
CebPinad
|
22:35 |
Ug siya miingon kanila, "Sa pag-sugo ko kaninyo kaniadto sa paglakaw nga walay dalang puyo ni puntil ni mga sapin, nakulangan ba kamog bisan unsa?" Sila mitubag nga nag-ingon, "Wala."
|
Luke
|
RomCor
|
22:35 |
Apoi, le-a mai zis: „Când v-am trimis fără pungă, fără traistă şi fără încălţăminte, aţi dus voi lipsă de ceva?” „De nimic”, I-au răspuns ei.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:35 |
Sises ahpw keinemwe rehn sapwellime tohnpadahk ko, “Ni ei kadarkumwailewei sohte wa edin mwohni, koaruk en seiloak, de suht, mie mehkot me kumwail apwalkihda?” Re patohwanohng, “Sohte, Maing.”
|
Luke
|
HunUj
|
22:35 |
Azután ezt kérdezte tőlük: „Amikor elküldtelek titeket erszény, tarisznya és saru nélkül, volt-e hiányotok valamiben?” „Semmiben” - válaszolták.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:35 |
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Beutel und Tasche und Schuhe aussandte, habt ihr da an etwas Mangel gehabt? Sie aber sagten: an nichts! (a) Lu 9:3; 10:4
|
Luke
|
GerTafel
|
22:35 |
Und Er sprach zu ihnen: Wenn Ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch je etwas gemangelt? Sie aber sprachen: Nichts.
|
Luke
|
PorAR
|
22:35 |
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:35 |
En Hij zeide tot hen: Als Ik u uitzond, zonder buidel, en male, en schoenen, heeft u ook iets ontbroken? En zij zeiden: Niets.
|
Luke
|
Byz
|
22:35 |
και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουθενος
|
Luke
|
FarOPV
|
22:35 |
و به ایشان گفت: «هنگامی که شما را بیکیسه و توشهدان و کفش فرستادم به هیچچیز محتاج شدید؟» گفتند هیچ.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:35 |
Wasesithi kubo: Mhla ngilithuma lingelamxhaka lesikhwama lamanyathela, laswela yini ulutho? Basebesithi: Kasiswelanga lutho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:35 |
E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou?E disseram: Nada.
|
Luke
|
StatResG
|
22:35 |
¶Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε;” Οἱ δὲ εἶπαν, “Οὐθενός.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:35 |
In reče jim: Ko sem vas poslal brez mošnje in torbe in obutala, ali vam je česa zmanjkalo? Oni pa rekó: Ničesar.
|
Luke
|
Norsk
|
22:35 |
Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
|
Luke
|
SloChras
|
22:35 |
In vpraša jih: Ko sem vas poslal brez mošnje in torbe in obuvala, ali vam je česa zmanjkalo? Oni pa odgovore: Ničesar.
|
Luke
|
Calo
|
22:35 |
Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
|
Luke
|
Northern
|
22:35 |
Sonra şagirdlərə dedi: «Mən sizi kisəsiz, torbasız və çarıqsız göndərəndə bir şeydə korluq çəkmisinizmi?» Onlar cavab verdilər: «Heç bir şeydə».
|
Luke
|
GerElb19
|
22:35 |
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:35 |
A kotin masani ong irail: Ni ai kadar komail wei so ed en moni, o so ed en sailok, o so sut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan ong: Sota.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:35 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kad Es jūs esmu sūtījis bez maka un kulītes un kurpēm, vai jums kas trūcis?” Un tie sacīja: “Nekas!”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:35 |
E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:35 |
耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:35 |
Och han sade till dem: När jag sände eder utan säck, utan skräppo, och utan skor, hafver eder något fattats? Då sade de: Intet.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:35 |
και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερηθητε οι δε ειπον ουθενος
|
Luke
|
CopSahid
|
22:35 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓϫⲉⲩⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲁϫⲛⲧⲱⲱⲙⲉ ϩⲓⲡⲏⲣⲁ ϩⲓⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲏ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:35 |
Dann fuhr er fort: "Als ich euch ohne Geldbeutel, ohne Ranzen und Schuhe aussandte, hat euch da etwas gemangelt?" Sie antworteten: "Nein."
|
Luke
|
BulCarig
|
22:35 |
И рече им: Когато ви пратих без кесия, без тържик, и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те рекоха: От нищо.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:35 |
Et il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? » Et ils dirent : « De rien. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:35 |
彼は彼らに言った,「わたしがあなた方を,財布も袋も履物も持たせずに遣わした時,何かに不足したか」 。 彼らは言った,「何にも不足しませんでした」。
|
Luke
|
PorCap
|
22:35 |
*Depois, acrescentou: «Quando vos enviei sem bolsa, nem alforge, nem sandálias, faltou-vos alguma coisa?» Eles responderam: «Nada.»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:35 |
そして彼らに言われた、「わたしが財布も袋もくつも持たせずにあなたがたをつかわしたとき、何かこまったことがあったか」。彼らは、「いいえ、何もありませんでした」と答えた。
|
Luke
|
Tausug
|
22:35 |
Pag'ubus iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, “Ha waktu diyaak ta kamu magnasīhat madtu pa manga kadāirahan ha wala' ta kamu piyapagdā sin manga pitaka', luluunan sin kapanyapan niyu, iban manga tawmpa' niyu, awn ka nagkabus kaniyu?” “Wala' kami nagkabus unu-unu,” in sambung nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:35 |
Und er sagte zu ihnen: wann ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr Mangel an etwas gehabt? Sie aber sagten: an nichts.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:35 |
Gei Jesus ga-heeu gi ana dama-agoago, “Dogu madagoaa ne-hagau goodou gei digi kae godou mee-dugu-hadu, nia peege be nia suudi, goodou la-gu-huaidu-adu gi goodou?” Digaula ga-helekai, “Deeai, Meenei.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:35 |
Y les dijo: “Cuando Yo os envié sin bolsa, ni alforja, ni calzado, ¿os faltó alguna cosa?” Respondieron: “Nada”.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:35 |
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:35 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓϫⲉⲩ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲁϫⲛ ⲧⲱⲱⲙⲉ ϩⲓ ⲡⲏⲣⲁ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲏ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲗⲗⲁⲁⲩ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:35 |
Jis paklausė juos: „Ar jums ko nors trūko, kai buvau jus išsiuntęs be piniginės, be krepšio ir be sandalų?“ Jie atsakė: „Nieko“.
|
Luke
|
Bela
|
22:35 |
І сказаў ім: калі я пасылаў вас безь мяшка і бяз торбы і без абутку, ці мелі вы ў чым нястачу? Яны адказвалі: ні ў чым.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:35 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓϫⲉⲩⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̅ ⲁϫⲛ̅ⲧⲱⲱⲙⲉ ϩⲓⲡⲏⲣⲁ ϩⲓⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲏ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲱⲧ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:35 |
Lavarout a reas dezho: Pa em eus ho kaset hep yalc'h, hep sac'h hag hep botoù, daoust hag un dra bennak a zo bet manket deoc'h? Int a lavaras: Netra.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:35 |
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Nie keinen.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:35 |
Jeesus sanoi opetuslapsille: "Kun lähetin teidät matkaan ilman kukkaroa, laukkua ja jalkineita, niin puuttuiko teiltä mitään?" "Ei mitään", he vastasivat.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:35 |
Og han sagde til dem; der jeg udsendte Eder uden Pung og Taske og Skoe, fattedes Eder Noget? Men de sagde: Intet.
|
Luke
|
Uma
|
22:35 |
Oti toe Yesus mpololitai-ra, na'uli': "Nto'u kakuhubui-ni wengi hilou ngkeni Kareba Lompe', uma-koi kupiliu mpokeni karepe' doi ba boku ba sapatu'. Ha ria-mokoi nakakurai' ba napa-napa-e?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:35 |
Und er sagte zu ihnen: „Als ich euch ohne Geldbörse und Tasche und Sandalen aussandte, habt ihr etwa irgendetwas vermisst?“ Sie aber sagten: „Nichts.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:35 |
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
|
Luke
|
Latvian
|
22:35 |
Kad es jūs sūtīju bez naudas maka un somas, un kurpēm, vai jums kā trūka?
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:35 |
Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:35 |
Il continua : «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?» — «Rien, répondirent-ils.» —
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:35 |
Nog sprak Hij tot hen: Toen Ik u uitzond zonder beurs en reiszak en sandalen, heeft het u toen aan iets ontbroken? Ze zeiden: Aan niets.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:35 |
Dann fragte Jesus die Jünger: "Als ich euch ohne Geldbeutel, Vorratstasche und Sandalen aussandte, habt ihr da etwas entbehren müssen?" – "Nein, gar nichts", antworteten sie.
|
Luke
|
Est
|
22:35 |
Ja Ta ütles neile: "Kui Ma teid läkitasin kukruta ja paunata ja jalatseita, kas oli teil midagi puudu?" Nemad vastasid: "Ei midagi!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:35 |
پھر اُس نے اُن سے پوچھا، ”جب مَیں نے تم کو بٹوے، سامان کے لئے بیگ اور جوتوں کے بغیر بھیج دیا تو کیا تم کسی بھی چیز سے محروم رہے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”کسی سے نہیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:35 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «حِينَ أَرْسَلْتُكُمْ بِلاَ صُرَّةِ مَالٍ وَلاَ كِيسِ زَادٍ وَلاَ حِذَاءٍ، هَلِ احْتَجْتُمْ إِلَى شَيْءٍ؟» فَقَالُوا: «لاَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:35 |
耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
|
Luke
|
f35
|
22:35 |
και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:35 |
En Hij zeide tot hen: Toen Ik ulieden uitzond zonder geldbeurs, of reiszak, of schoenen, heeft u wel iets ontbroken? Zij zeidén: Niets!
|
Luke
|
ItaRive
|
22:35 |
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
|
Luke
|
Afr1953
|
22:35 |
En Hy sê vir hulle: Toe Ek julle uitgestuur het sonder beurs en reissak en skoene, het julle iets kortgekom? En hulle antwoord: Niks nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:35 |
И сказал им: «Когда Я посылал вас без мешка, и без сумы, и без обуви, имели ли вы в чем недостаток?» Они отвечали: «Ни в чем».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:35 |
Ensuite il dit à ses disciples: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» — «Non, de rien,» répondirent-ils.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:35 |
फिर उसने उनसे पूछा, “जब मैंने तुमको बटवे, सामान के लिए बैग और जूतों के बग़ैर भेज दिया तो क्या तुम किसी भी चीज़ से महरूम रहे?” उन्होंने जवाब दिया, “किसी से नहीं।”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:35 |
Sonra İsa onlara, “Ben sizi kesesiz, torbasız ve çarıksız gönderdiğim zaman, herhangi bir eksiğiniz oldu mu?” diye sordu. “Hiçbir eksiğimiz olmadı” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:35 |
En Hij zeide tot hen: Als Ik u uitzond, zonder buidel, en male, en schoenen, heeft u ook iets ontbroken? En zij zeiden: Niets.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:35 |
Aztán azt mondta nekik: »Amikor erszény, táska és saru nélkül küldtelek titeket, szenvedtetek-e valamiben hiányt?«
|
Luke
|
Maori
|
22:35 |
A ka mea ia ki a ratou, I taku tononga i a koutou, kahore he peke moni, kahore he putea, kahore he hu, i hapa ranei koutou i tetahi mea? Ka mea ratou, Kahore.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:35 |
Ah'lling gi' si Isa ma saga mulidna, yukna, “Waktu bay kapanoho'ku ka'am pal'ngngan magnasihat ma halam aniya' pitaka atawa paglutu'anan atawa taumpa' tabowabi, aniya' bahā' bay kulang ma ka'am?” “Halam,” yuk sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
22:35 |
És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Ők pedig mondának: Semmiben sem.
|
Luke
|
Viet
|
22:35 |
Ðoạn, Ngài lại phán rằng: Khi ta đã sai các ngươi đi, không đem túi, bao giày chi hết, các ngươi có thiếu gì không? Môn đồ thưa rằng: Không thiếu chi hết.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:35 |
Ut quixye cuiˈchic reheb lix tzolom: —Nak quexintakla chi ma̱cˈaˈ e̱bo̱ls, chi ma̱cˈaˈ xnaˈaj e̱tumin, chi ma̱cˈaˈ e̱xa̱b, ¿ma cuan ta biˈ cˈaˈru xpaltoˈ e̱re? Ut eb aˈan queˈxye: —Ma̱cˈaˈ quipaltoˈ ke.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:35 |
Ytterligare sade han till dem: »När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?» De svarade: »Intet.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:35 |
រួចព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «កាលខ្ញុំបានចាត់អ្នករាល់គ្នាឲ្យទៅដោយគ្មានថង់ប្រាក់ ថង់យាម និងស្បែកជើង តើអ្នករាល់គ្នាបានខ្វះខាតអ្វីទេ?» ពួកគេទូលថា៖ «គ្មានទេ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:35 |
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
|
Luke
|
BasHauti
|
22:35 |
Guero erran ciecén, Çuec igorri çaituztedanean mulsa eta maleta eta çapata gabe, deusen falta içan çarete? Eta hec erran ceçaten, Deusen-ere.
|
Luke
|
WHNU
|
22:35 |
και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπαν ουθενος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:35 |
Rồi Người nói với các ông : Khi Thầy sai anh em ra đi, không túi tiền, không bao bị, không giày dép, anh em có thiếu thốn gì không ? Các ông đáp : Thưa không.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:35 |
Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien.
|
Luke
|
TR
|
22:35 |
και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενος
|
Luke
|
HebModer
|
22:35 |
ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:35 |
Содан кейін Иса шәкірттеріне:— Мен сендерді жолға ақша салатын қалта да, жолдорба да, артық аяқкиім де алғызбай жұмсап жібергенімде, бір нәрседен мұқтаждық көрдіңдер ме? — деген сұрақ қойды. Олар:— Жоқ, еш нәрседен мұқтаждық көрген жоқпыз, — деп жауап қайтарды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:35 |
І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
|
Luke
|
FreJND
|
22:35 |
Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:35 |
Sonra havarilere, “Ben sizi kesesiz, torbasız, çarıksız gönderdiğim zaman bir eksiğiniz oldu mu?” diye sordu. Onlar da, “Hiçbir eksiğimiz olmadı” dediler.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:35 |
Alsdann sprach er zu ihnen: "Als ich euch aussandte ohne Beutel, ohne Sack und Schuhe, habt ihr an irgend etwas Mangel leiden müssen?" Sie erwiderten: "Nein, an nichts."
|
Luke
|
SloKJV
|
22:35 |
In rekel jim je: „Ko sem vas poslal brez mošnje in malhe in čevljev ali vam je karkoli manjkalo?“ In rekli so: „Nič.“
|
Luke
|
Haitian
|
22:35 |
Jezi di yo ankò: Lè m' te voye nou san lajan, san manje, san soulye, èske nou te manke kichòy? Yo reponn li: Nou pa t' manke anyen.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:35 |
Ja hän sanoi heille: kuin minä lähetin teidät ilman säkkiä ja kukkaroa ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään? He sanoivat: ei mitään.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:35 |
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:35 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם בְּלִי־כִיס וְתַרְמִיל וּנְעָלִים הַחֲסַרְתֶּם דָּבָר וַיֹּאמְרוּ לֹא חָסַרְנוּ כָּל־דָּבָר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:35 |
Wedyn dyma Iesu'n gofyn i'w ddisgyblion, “Pan wnes i'ch anfon chi allan heb bwrs na bag teithio na sandalau sbâr, fuoch chi'n brin o gwbl?” “Naddo,” medden nhw.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:35 |
Dann fuhr er fort: »Als ich euch ohne Geldbeutel, ohne Ranzen und Schuhe aussandte, habt ihr da Mangel an irgend etwas gelitten?« Sie antworteten: »Nein, an nichts!«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:35 |
Και είπε προς αυτούς· Ότε σας απέστειλα χωρίς βαλαντίου και σακκίου και υποδημάτων, μήπως εστερήθητέ τινός; οι δε είπον· Ουδενός.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:35 |
As dooyrt eh roo, Tra hug mee shiu magh fegooish sporran, as spagey, as braagyn, row nhee erbee dy laccal erriu? As dooyrt ad, Cha row nhee erbee.
|
Luke
|
Tisch
|
22:35 |
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· οὐθενός.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:35 |
І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“ Вони ж відказали: „Нічо́го“.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:35 |
Тэгээд тэр тэдэнд, Би та нарыг богц, хэтэвч мөн гуталгүй явуулахад та нар юмаар дутаагүй биз дээ? гэв. Тэгэхэд нь тэд, Юугаар ч дутаагүй гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:35 |
Il dit encore à ses disciples : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? —
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:35 |
И рече им: Кад вас послах без кесе и без торбе и без обуће, еда вам шта недостаде? А они рекоше: Ништа.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:35 |
Él les dijo, «Cuando los envié sin cartera, ni billetera y sin zapatos ¿Les hizo falta algo?» Ellos dijeron, «Nada.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:35 |
I powiedział do nich: Gdy was posyłałem bez sakiewki, bez torby i bez obuwia, czy brakowało wam czegoś? A oni odpowiedzieli: Niczego.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:35 |
Puis il leur dit, Quand je vous ai envoyez fans bourfe, fans malette, & fans fouliers, avez-vous eu faute de quelque chofe? Et ils refpondirent, De rien.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:35 |
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
|
Luke
|
Swahili
|
22:35 |
Kisha, Yesu akawauliza wanafunzi wake, "Wakati nilipowatuma bila mfuko wa fedha wala mkoba wala viatu, mlitindikiwa chochote?" Wakajibu, "La."
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:35 |
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:35 |
Azután ezt kérdezte tőlük: Amikor kiküldtelek titeket erszény, tarisznya és saru nélkül, volt-e hiányotok valamiben? Semmiben – válaszolták.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:35 |
Puis il ajouta: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:35 |
Og han sagde til dem: „Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?‟ Og de sagde: „Intet.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:35 |
سپس از آنها پرسید: «آیا زمانی که شما را بدون کیسة پول و توشهدان و کفش گسیل داشتم، به چیزی محتاج شدید؟» پاسخ دادند: «نه، به هیچچیز.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:35 |
Na em i tokim ol, Taim mi salim yupela na yupela i no karim paus mani, na liklik bek, na ol su, yupela i bin sot long wanpela samting? Na ol i tok, I no wanpela samting.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:35 |
Նաեւ ըսաւ անոնց. «Երբ ղրկեցի ձեզ առանց քսակի, պարկի ու կօշիկներու, որեւէ բան պակսեցա՞ւ ձեզի»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:35 |
Og han sagde til dem: „Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?‟ Og de sagde: „Intet.‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:35 |
我が汝等を、財布なく、嚢なく、履なくて遣はしし時、汝等に何の不足かありし、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:35 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܕ ܫܕܪܬܟܘܢ ܕܠܐ ܟܝܤܐ ܘܕܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܡܤܢܐ ܠܡܐ ܚܤܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܘܠܐ ܡܕܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:35 |
Lorsque je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose ?
|
Luke
|
PolGdans
|
22:35 |
I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:35 |
かくて弟子たちに言ひ給ふ『財布・嚢・鞋をも持たせずして汝らを遣ししとき、缺けたる所ありしや』彼ら言ふ『無かりき』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:35 |
και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενος
|
Luke
|
GerElb18
|
22:35 |
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
|