Luke
|
RWebster
|
22:36 |
Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
|
Luke
|
EMTV
|
22:36 |
Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise also a knapsack; and he who has no sword shall sell his garment and buy one.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:36 |
Then he said to them, "But now, whoever has a purse must take it, and likewise a wallet. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:36 |
He saith to them, Henceforth, he who hath a purse, let him take it, and likewise a scrip also; and he who hath not a sword, let him sell his garment and buy a sword.
|
Luke
|
ABP
|
22:36 |
He said then to them, But now the one having a money bag take it, in like manner also the provision bag! And the one not having shall sell his cloak and shall buy a sword!
|
Luke
|
NHEBME
|
22:36 |
Then he said to them, "But now, whoever has a purse must take it, and likewise a wallet. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:36 |
And he said unto them—But, now, he that hath a purse, let him take it, in like manner also, a satchel; and, he that hath nothing, let him sell his mantle, and buy a sword!
|
Luke
|
LEB
|
22:36 |
And he said to them, “But now the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag. And the one who does not have a sword must sell his cloak and buy one.
|
Luke
|
BWE
|
22:36 |
He said, ‘But this time, anyone who has money should take it and his bag too. Anyone who has no sword should sell his coat and buy one.
|
Luke
|
Twenty
|
22:36 |
"Now, however," he said, "he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
|
Luke
|
ISV
|
22:36 |
Then he said to them, “But now the one who has a wallet must take it along, and his traveling bag, too. And the one who has no sword must sell his coat and buy one.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:36 |
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:36 |
Then he said unto them, But now, he that has a purse, let him take [it] and likewise [his] provision bag; and he that has no sword, let him sell his garment and buy one.
|
Luke
|
Webster
|
22:36 |
Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
|
Luke
|
Darby
|
22:36 |
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
|
Luke
|
OEB
|
22:36 |
“Now, however,”he said, “he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
|
Luke
|
ASV
|
22:36 |
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
|
Luke
|
Anderson
|
22:36 |
Then he said to them: But now, he that has a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that has no sword, let him sell his mantle and buy one.
|
Luke
|
Godbey
|
22:36 |
And He said to them; But now, let the one having a purse, take it, likewise also valise: and let the one having no sword, sell his cloak and buy one.
|
Luke
|
LITV
|
22:36 |
Then He said to them, But now, the one having a purse, let him take it ; likewise also a wallet. And the one not having, let him sell his garment, and let him buy a sword.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:36 |
Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
|
Luke
|
Montgome
|
22:36 |
Then he said to them. "But now let him who has a purse take it, and he who has a wallet, let him the do the same. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy one.
|
Luke
|
CPDV
|
22:36 |
And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:36 |
"But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
|
Luke
|
LO
|
22:36 |
But now, said he, let him that has a purse, take it, and likewise his bag; and let him who has no sword, sell his mantle, and buy one;
|
Luke
|
Common
|
22:36 |
He said to them, "But now, let him who has a purse take it, and likewise a bag; and let him who has no sword sell his robe and buy one.
|
Luke
|
BBE
|
22:36 |
And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
|
Luke
|
Worsley
|
22:36 |
Then said He unto them, But now let him, that hath a purse, take it, and his bag likewise; and let him that has no sword, sell his garment and buy one:
|
Luke
|
DRC
|
22:36 |
But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword.
|
Luke
|
Haweis
|
22:36 |
Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him also take a scrip: and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:36 |
Then he said to them, "But now, the person who has a wallet and a traveling bag should take them along. The person who doesn't have a sword should sell his coat and buy one.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:36 |
And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:36 |
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
|
Luke
|
NETfree
|
22:36 |
He said to them, "But now, the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler's bag too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:36 |
Then he said to them, But now, he who has a purse, let him take it, and likewise a bag: and he who has no sword, let him sell his garment, and buy one.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:36 |
Then He said to them, "Now, however, let the one who has a purse take it, and likewise his provision bag; and let the one who does not have a sword sell his garment and buy one.
|
Luke
|
NHEB
|
22:36 |
Then he said to them, "But now, whoever has a purse must take it, and likewise a wallet. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:36 |
“Now, however,”he said, “he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
|
Luke
|
NETtext
|
22:36 |
He said to them, "But now, the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler's bag too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
|
Luke
|
UKJV
|
22:36 |
Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his pouch: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.
|
Luke
|
Noyes
|
22:36 |
But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
|
Luke
|
KJV
|
22:36 |
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
|
Luke
|
KJVA
|
22:36 |
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
|
Luke
|
AKJV
|
22:36 |
Then said he to them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his money: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.
|
Luke
|
RLT
|
22:36 |
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:36 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "But now the one having a money belt, let him take it; likewise also a bag; and the one not having, let him sell his kaftan and let him buy a cherev.
|
Luke
|
MKJV
|
22:36 |
And He said to them, But now, he who has a purse, let him take it, and likewise his wallet. And he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
|
Luke
|
YLT
|
22:36 |
Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take it up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
|
Luke
|
Murdock
|
22:36 |
He said to them: Henceforth, let him that hath a purse, take it; and so likewise a wallet. And let him that hath no sword, sell his garment, and buy himself a sword.
|
Luke
|
ACV
|
22:36 |
Then he said to them, But now, he who has a bag, let him take it, and likewise a pouch. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:36 |
Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:36 |
Fa hoy Izy taminy: Fa amin’ izao kosa, izay manana kitapom-bola dia aoka hitondra azy; ary toy izany koa ny kitapom-batsy; ary izay tsy manan-tsabatra kosa, dia aoka hivarotra ny lambany izy ka hividy.
|
Luke
|
CopNT
|
22:36 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲗⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲟⲩⲡⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉⲡ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:36 |
Niin hän sanoi heille: "Mutta nyt, jolla on kukkaro, ottakoon sen mukaansa; niin myös laukun. Ja jolla ei ole, myyköön vaippansa ja ostakoon miekan.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:36 |
Da sa han til dem, Men nå, den som har en pung, la ham løft den opp, på liknende måte også en veske; og den som ikke har, la ham selge klesplagget sitt, og kjøpe et sverd;
|
Luke
|
FinRK
|
22:36 |
Hän sanoi: ”Mutta nyt, jolla on kukkaro, ottakoon sen mukaansa, samoin myös laukun, ja jolla ei ole, myyköön viittansa ja ostakoon miekan.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:36 |
耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:36 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧϥ ⲧⲱⲱⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϥⲓ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧϥ ⲟⲩⲡⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧ ⲉⲙⲙⲛⲧⲁϥ ⲙⲁⲣⲉ ϥϯ ⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥⲧⲉⲩ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲁϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:36 |
Եւ նրանք ասացին՝ եւ ո՛չ մի բանի: Ապա ասաց. «Իսկ այժմ՝ ով որ քսակ ունի, թող վերցնի այն, նոյնպէս եւ՝ մախաղ. իսկ ով որ չունի, թող վաճառի իր վերարկուն եւ իր համար սուր գնի:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:36 |
耶稣说:「但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:36 |
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
|
Luke
|
AraSVD
|
22:36 |
فَقَالَ لَهُمْ: «لَكِنِ ٱلْآنَ، مَنْ لَهُ كِيسٌ فَلْيَأْخُذْهُ وَمِزْوَدٌ كَذَلِكَ. وَمَنْ لَيْسَ لَهُ فَلْيَبِعْ ثَوْبَهُ وَيَشْتَرِ سَيْفًا.
|
Luke
|
Shona
|
22:36 |
Zvino akati kwavari: Asi ikozvino, ane chikwama ngaatore, saizvozvowo nehombodo; neasina, ngaatengese nguvo yake, atenge munondo.
|
Luke
|
Esperant
|
22:36 |
Kaj ili diris: Nenio. Kaj li diris al ili: Sed nun kiu havas monujon, tiu prenu ĝin, kaj ankaŭ sakon; kaj kiu ne havas, tiu vendu sian mantelon kaj aĉetu glavon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:36 |
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “แต่เดี๋ยวนี้ใครมีถุงเงินให้เอาไปด้วย และย่ามก็ให้เอาไปเหมือนกัน และผู้ใดที่ไม่มีดาบก็ให้ขายเสื้อคลุมของตนไปซื้อดาบ
|
Luke
|
IriODomh
|
22:36 |
Ar a nadhbharsin a dubhairt sé ríu, Achd a nois, gidh bé agá bhfuil sparán tógbhadh sé é, agus a mhála mar an gcéadna: agus gidh bé ag nach bhfuil, reacadh sé a bhrat, agus ceannchadh sé cloidheamh.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:36 |
ယခုမူကား ငွေအိတ်ရှိသောသူသည် ယူစေ။ လွယ်အိတ်ရှိသောသူသည် ယူစေ။ ထားမရှိသော သူသည် အဝတ်ကိုရောင်း၍ ထားကိုဝယ်စေ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:36 |
εἶπεν ⸀δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων ⸀πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ⸀ἀγορασάτω μάχαιραν.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:36 |
به ایشان گفت: «امّا حالا هرکه یک كیسه دارد بهتر است كه آن را با خود بردارد و همینطور كولهبارش را و چنانچه شمشیر ندارد قبای خود را بفروشد و شمشیری بخرد،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:36 |
Us ne kahā, “Lekin ab jis ke pās baṭwā yā baig ho wuh use sāth le jāe, balki jis ke pās talwār na ho wuh apnī chādar bech kar talwār ḳharīd le.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:36 |
"Men nu", sade han, "ska den som har en börs ta med den, och likaså den som har en väska. Och den som inte har ett svärd ska sälja sin mantel och köpa sig ett,
|
Luke
|
TNT
|
22:36 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
|
Luke
|
GerSch
|
22:36 |
Nun sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, gleicherweise auch die Tasche; und wer es nicht hat, der verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:36 |
At sinabi niya sa kanila, Nguni't ngayon, ang mayroong supot ng salapi ay dalhin ito, at gayon din ang supot ng pagkain; at ang wala, ay ipagbili niya ang kaniyang balabal, at bumili ng isang tabak.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:36 |
Hän sanoi heille: "Mutta nyt, se, jolla on kukkaro, ottakoon sen mukaansa, samoin laukun. Se, jolla ei ole, myyköön viittansa ja ostakoon miekan.
|
Luke
|
Dari
|
22:36 |
به ایشان گفت: «اما حالا هر که یک بکس دارد بهتر است که آن را با خود بردارد و همینطور خورجینش را و چنانچه شمشیر ندارد چپن خود را بفروشد و شمشیری بخرد،
|
Luke
|
SomKQA
|
22:36 |
Markaasuu ku yidhi, Laakiin haddeer kii kiishad qabaa ha qaato, sidaas oo kalena qandi ha qaato. Kii aan midna qabinna, dharkiisa ha iibiyo, oo seef ha iibsado.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:36 |
«Men no lyt den som hev pung taka honom med,» sagde han, «og like eins den som hev skreppa, og den som ikkje hev noko sverd, lyt selja kjolen sin og kjøpa seg eit.
|
Luke
|
Alb
|
22:36 |
U tha, pra, atyre: ''Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:36 |
Also sagte er zu ihnen: „Doch nun soll derjenige, der eine Geldbörse hat, sie nehmen, ebenso auch eine Tasche. Und wer nichts hat, soll sein Gewand verkaufen und ein Schwert kaufen.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:36 |
— Лекин әнди пул халта, хурҗуни барлар еливелиңлар. Қиличи йоқлар, чапиниңларни сетип бирдин қилич елиңлар, — деди һәзрити Әйса,
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:36 |
그때에 그분께서 그들에게 이르시되, 그러나 이제 돈주머니가 있는 자는 그것을 취할 것이요, 짐 보따리도 그리하고 칼이 없는 자는 자기 옷을 팔아 하나를 살지어다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:36 |
εἶπεν ⸀δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων ⸀πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ⸀ἀγορασάτω μάχαιραν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:36 |
А он им рече: али сад који има кесу нека је узме, тако и торбу; а који нема нека прода хаљину своју и купи нож.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:36 |
And thei seiden, No thing. Therfor he seide to hem, But now he that hath a sachel, take also and a scrippe; and he that hath noon, selle his coote, and bigge a swerd.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:36 |
അവൻ അവരോടു: എന്നാൽ ഇപ്പോൾ മടിശ്ശീലയുള്ളവൻ അതു എടുക്കട്ടെ; അവ്വണ്ണം തന്നേ പൊക്കണമുള്ളവനും; ഇല്ലാത്തവനോ തന്റെ വസ്ത്രം വിറ്റു വാൾ കൊള്ളട്ടെ.
|
Luke
|
KorRV
|
22:36 |
이르시되 이제는 전대 있는 자는 가질 것이요 주머니도 그리하고 검 없는 자는 겉옷을 팔아 살지어다
|
Luke
|
Azeri
|
22:36 |
او زامان عئسا اونلارا ددي: "آمّا ائندي کئسهسي اولان اونو گؤتورسون، توربا دا گؤتورسون. قيلينجي اولمايان دا پالتاريني ساتيب قيلينج آلسين.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:36 |
Nun sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, und ebenso auch die Tasche, und wer nicht hat, der verkaufe sein Kleid, und kaufe ein Schwert.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:36 |
Då sade han till dem: Men nu, ho som säck hafver, han tage honom, sammalunda ock skräppo; och den der icke hafver, han sälje sin kjortel, och köpe svärd.
|
Luke
|
KLV
|
22:36 |
vaj ghaH ja'ta' Daq chaH, “ 'ach DaH, 'Iv ghajtaH a purse, chaw' ghaH tlhap 'oH, je likewise a wallet. 'Iv ghajtaH pagh, chaw' ghaH sell Daj cloak, je buy a 'etlh.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:36 |
Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:36 |
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:36 |
Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:36 |
είπεν ούν αυτοίς αλλά νυν ο έχων βαλάντιον αράτω ομοίως και πήραν και ο μη έχων πωλήσει το ιμάτιον αυτού και αγοράσει μάχαιραν
|
Luke
|
FreBBB
|
22:36 |
Mais il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne ; de même aussi celui qui a un sac ; et que celui qui n'en a point vende son manteau et achète une épée.
|
Luke
|
LinVB
|
22:36 |
Alobí na bangó : « Kasi sikáwa, óyo azalí na líbenga lya mosolo, ákamata lyangó ; sé bôngó óyo azalí na sáki ya kotía bilóko bya kolía ; óyo azalí na mompánga té, átéke monkóto mwa yě mpô ya kosómba mompánga.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:36 |
ကိုယ်တော်က ယခုမူကား ငွေအိတ်ရှိသောသူသည် ယူစေ။ လွယ်အိတ်ရှိသောသူသည်လည်း ထိုနည်းတူပြုစေ။ ဓားလွယ်မရှိသော သူသည်လည်း မိမိ ၏ဝတ်ရုံကိုရောင်း၍ ဓားကိုဝယ်စေ။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:36 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎪᎯᏍᎩᏂ ᏥᎩ, ᎩᎶ ᎠᏕᎸ-ᏗᎦᎶᏗ ᎤᎾᎡᏍᏗ, ᎦᏁᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏕᎦᎶᏗ; ᎩᎶᏃ ᎠᏰᎳᏍᏗ ᎦᏅᎯᏛ ᏄᏩᏴᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᏫᎦᎾᏚᎦ ᎤᏄᏬ ᎠᎴ ᏭᏩᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:36 |
曰、今有囊者攜之、袋亦然、無刀者、賣衣買刀、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:36 |
Ngài bảo tiếp: Nhưng bây giờ, ai có túi bạc hãy lấy đem đi; ai có bao cũng vậy; ai không có gươm hãy bán áo mà mua.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:36 |
Ug siya miingon kanila, "Apan karon, siya nga may puyo padad-a siya niini, ug puntil usab. Ug siya nga walay espada, ipabaligya kaniya ang iyang kupo ug magpalit siyag espada.
|
Luke
|
RomCor
|
22:36 |
Şi El le-a zis: „Acum, dimpotrivă, cine are o pungă s-o ia; cine are o traistă de asemenea s-o ia şi cine n-are sabie să-şi vândă haina şi să-şi cumpere o sabie.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:36 |
Sises eri mahsanihong irail, “Eri met, ma mie me nah edin mwohni oh koaruk en seiloak mie, a en wahda; a me sohte nah kedlahs, a en netikihla eh likou puhp oh pwainkihda apwoat kedlahsen.
|
Luke
|
HunUj
|
22:36 |
Majd ezt mondta nekik: „Most azonban, akinek van erszénye, vegye elő, ugyanúgy a tarisznyát is; és akinek nincs kardja, adja el felsőruháját, és vegyen.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:36 |
Da sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, nehme ihn, gleichfalls auch (wer) eine Tasche (hat), und wer kein Schwert hat, verkaufe seinen Mantel und kaufe eins!
|
Luke
|
GerTafel
|
22:36 |
Da sprach Er zu ihnen: Nun aber, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche. Und wer keine hat, der verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
|
Luke
|
PorAR
|
22:36 |
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:36 |
Hij zeide dan tot hen: Maar nu, wie een buidel heeft, die neme hem, desgelijks ook een male; en die geen heeft, die verkope zijn kleed, en kope een zwaard.
|
Luke
|
Byz
|
22:36 |
ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησει το ιματιον αυτου και αγορασει μαχαιραν
|
Luke
|
FarOPV
|
22:36 |
پس به ایشان گفت: «لیکن الان هرکه کیسه دارد، آن را بردارد و همچنین توشهدان را و کسیکه شمشیر ندارد جامه خود را فروخته آن رابخرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:36 |
Wasesithi kubo: Kodwa khathesi lowo olomxhaka kawuthathe, ngokunjalo lesikhwama; lalowo ongelakho, athengise isembatho sakhe, athenge inkemba.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:36 |
Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
|
Luke
|
StatResG
|
22:36 |
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:36 |
Reče jim torej: Ali sedaj, kdor ima mošnjo, vzeme naj jo, ravno tako tudi torbo; a kdor nima, prodá naj suknjo svojo, in kupi meč.
|
Luke
|
Norsk
|
22:36 |
Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
|
Luke
|
SloChras
|
22:36 |
On pa jim reče: Ali sedaj, kdor ima mošnjo, naj jo vzame, ravno tako tudi torbo, a kdor nima meča, naj proda suknjo in si ga kupi.
|
Luke
|
Calo
|
22:36 |
Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
|
Luke
|
Northern
|
22:36 |
Onda İsa onlara dedi: «İndi isə kisəsi və torbası olan bunları götürsün. Qılıncı olmayan da öz paltarını satıb qılınc alsın.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:36 |
Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert;
|
Luke
|
PohnOld
|
22:36 |
I ari kotin masani ong irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en sailok, o me so a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlas pot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:36 |
Tad Viņš uz tiem sacīja: “Bet tagad, kam maks ir, tas lai to ņem, tāpat arī kulīti. Un kam nav, tas lai savas drēbes pārdod un pērk zobenu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:36 |
Disse-lhes pois: Mas agora, aquelle que tiver bolsa, tome-a, como tambem o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
|
Luke
|
ChiUn
|
22:36 |
耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:36 |
Då sade han till dem: Men nu, ho som säck hafver, han tage honom, sammalunda ock skräppo; och den der icke hafver, han sälje sin kjortel, och köpe svärd.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:36 |
ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησει το ιματιον αυτου και αγορασει μαχαιραν
|
Luke
|
CopSahid
|
22:36 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩ[ⲛ]ⲧϥⲧⲱⲱⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϥⲓ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲟⲩⲡⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲙⲙⲛⲧⲁϥ ⲙⲁⲣⲉϥϯⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥⲧⲉⲩⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲁϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:36 |
"Doch jetzt", so sprach er weiter, "beginnt die Zeit, wo jeder, der Geld im Beutel oder einen Ranzen hat, beides mit sich nehmen soll. Und wer kein Schwert hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe sich ein Schwert dafür!
|
Luke
|
BulCarig
|
22:36 |
Тогаз им рече: Но сега който има кесия да я вземе със себе си, така и тържик, и който нема, нека продаде дрехата си и нека купи нож;
|
Luke
|
FrePGR
|
22:36 |
Mais il leur dit : « Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, et de même aussi sa besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau et s'achète une épée ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:36 |
すると彼は彼らに言った,「だが今は,財布のある者はそれを取り,袋も同じようにしなさい。何も持っていない者は,自分の外衣を売って,剣を買いなさい。
|
Luke
|
PorCap
|
22:36 |
E Ele acrescentou: «Mas agora, quem tem uma bolsa que a tome, assim como o alforge, e quem não tem espada venda a capa e compre uma.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:36 |
そこで言われた、「しかし今は、財布のあるものは、それを持って行け。袋も同様に持って行け。また、つるぎのない者は、自分の上着を売って、それを買うがよい。
|
Luke
|
Tausug
|
22:36 |
“Sagawa' bihaun,” laung hi Īsa kanila, “hisiyu-siyu in taga pitaka' atawa luluunan sin kapanyapan niyu subay niya dāhun na, iban hisiyu-siyu in way pakukus subay niya hipagdagang in badju' niya bat siya makabī hambuuk pakukus.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:36 |
Er aber sagte zu ihnen: aber jetzt, wer einen Beutel hat, nehme ihn, ebenso auch eine Tasche, und wer es nicht hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:36 |
Y agregó: “Pues bien, ahora, el que tiene una bolsa, tómela consigo, e igualmente la alforja; y quien no tenga, venda su manto y compre una espada.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:36 |
Jesus ga-helekai, “Gei dolomeenei, tangada dela dana mee-dugu-hadu, be-di peege, la-gi-kae-ina. Tangada dela dana hulumanu-dauwa ai, geia gi-huia dono gahu-mahaa gi-daha, e-hui dana hulumanu.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:36 |
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
|
Luke
|
CopSahid
|
22:36 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧϥ ⲧⲱⲱⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϥⲓ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧϥ ⲟⲩⲡⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧ ⲉⲙⲙⲛⲧⲁϥ. ⲙⲁⲣⲉ ϥϯ ⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥⲧⲉⲩ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:36 |
Tada Jis jiems tarė: „Dabar, kas turi piniginę, tepasiima ją, taip pat ir krepšį, o kas neturi kalavijo, teparduoda apsiaustą ir tenusiperka.
|
Luke
|
Bela
|
22:36 |
Тады Ён сказаў ім: але цяпер, хто мае мяшок, той вазьмі яго, таксама і торбу; а ў каго няма, прадай вопратку сваю і купі меч;
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:36 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩ<ⲛ>ⲧϥ̅ⲧⲱⲱⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϥⲓ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲟⲩⲡⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲙⲙⲛ̅ⲧⲁϥ. ⲙⲁⲣⲉϥϯⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥ̅ⲧⲉⲩⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:36 |
Neuze e lavaras dezho: Met bremañ, an hini en deus ur yalc'h, ra he c'hemero, en hevelep doare an hini en deus ur sac'h; an hini n'en deus ket ur c'hleze, ra werzho e vantell da brenañ unan.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:36 |
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desselbigengleichen auch die Tasche; wer aber nicht hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:36 |
Silloin Jeesus sanoi: "Nyt on toisin. Jolla on kukkaro, ottakoon sen mukaansa, samoin laukun. Jolla ei ole rahaa, myyköön viitan päältään ja ostakoon miekan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:36 |
Da sagde han til dem: men nu, hvo som har en Pung, tage den, ligesaa og en Taske; og hvo som ikke haver Sværd, sælge sit Klædebon, og kjøbe et.
|
Luke
|
Uma
|
22:36 |
Ratompoi': "Uma-hawo." Na'uli' Yesus: "Aga hewa toe lau, hema-koi to ria doi-ni ba boku-ni kana nikeni. Pai' hema-koi to uma ria piho' -ni, pobalu' baju-ni nipope'oli piho'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:36 |
Da sagte er zu ihnen: „Doch nun soll derjenige, der eine Geldbörse hat, sie nehmen, ebenso auch eine Tasche. Und wer nichts hat, soll sein Gewand verkaufen und ein Schwert kaufen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:36 |
Y les dijo: Pues ahora el que tiene bolsa tóme[la,] y tambien la alforja; y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
|
Luke
|
Latvian
|
22:36 |
Bet viņi atbildēja: Nekā! Bet es jums saku: tagad, kam naudas maks, lai ņem līdz arī somu, un kam nav, tas lai pārdod svārkus un pērk zobenu!
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:36 |
Entonces les dijo: Pues ahora el que tiene bolsa, tómela; y también su alforja; y el que no tiene espada, venda su capa y cómprela.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:36 |
«Mais à présent, leur dit-il, que celui qui a une bourse la prenne ; et un sac, de même ; que celui qui n'a pas d'épée vende son manteau pour en acheter une ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:36 |
Hij ging voort: Maar nu, wie een beurs heeft, moet ze meenemen, en ook zijn reiszak; en wie geen zwaard heeft, moet zijn mantel verkopen en er een kopen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:36 |
"Aber jetzt", sagte er, "nehmt Geldbeutel und Vorratstasche mit, wenn ihr sie habt. Und wer nichts davon hat, soll seinen Mantel verkaufen und sich ein Schwert kaufen.
|
Luke
|
Est
|
22:36 |
Siis ta ütles neile: "Aga nüüd, kellel on kukkur, see võtku ta kaasa, nõndasamuti ka paun; ja kellel ei ole, see müügu ära oma kuub ja ostku mõõk!
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:36 |
اُس نے کہا، ”لیکن اب جس کے پاس بٹوا یا بیگ ہو وہ اُسے ساتھ لے جائے، بلکہ جس کے پاس تلوار نہ ہو وہ اپنی چادر بیچ کر تلوار خرید لے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:36 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَمَّا الآنَ، فَمَنْ عِنْدَهُ صُرَّةُ مَالٍ، فَلْيَأْخُذْهَا؛ وَكَذلِكَ مَنْ عِنْدَهُ حَقِيبَةُ زَادٍ. وَمَنْ لَيْسَ عِنْدَهُ، فَلْيَبِعْ رِدَاءَهُ وَيَشْتَرِ سَيْفاً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:36 |
耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
|
Luke
|
f35
|
22:36 |
ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησει το ιματιον αυτου και αγορασει μαχαιραν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:36 |
Toen zeide Hij tot hen: Maar nu, wie een geldbeurs heeft, neme die, alsmede een reiszak; en die er geen heeft, die verkoope zijn kleed en koope een zwaard!
|
Luke
|
ItaRive
|
22:36 |
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:36 |
Toe sê Hy vir hulle: Maar nou, wie 'n beurs het, laat hom dit neem en so ook die reissak; en wie dit nie het nie, moet sy kleed verkoop en 'n swaard koop.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:36 |
Тогда Он сказал им: «Но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч.
|
Luke
|
FreOltra
|
22:36 |
Il leur dit donc: «Eh bien! maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et un sac également; et que celui qui n'a point d'épée vende son manteau pour en acheter une;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:36 |
उसने कहा, “लेकिन अब जिसके पास बटवा या बैग हो वह उसे साथ ले जाए, बल्कि जिसके पास तलवार न हो वह अपनी चादर बेचकर तलवार ख़रीद ले।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:36 |
O da onlara, “Şimdi ise kesesi olan da, torbası olan da yanına alsın” dedi. “Kılıcı olmayan, abasını satıp bir kılıç alsın.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:36 |
Hij zeide dan tot hen: Maar nu, wie een buidel heeft, die neme hem, desgelijks ook een male; en die geen heeft, die verkope zijn kleed, en kope een zwaard.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:36 |
Ők azt felelték: »Semmiben.« Majd így folytatta: »Most azonban akinek erszénye van, vigye magával, hasonlóképpen a táskát is; akinek pedig nincsen, adja el a felső ruháját, és vegyen kardot.
|
Luke
|
Maori
|
22:36 |
Ano ra ko ia ki a ratou, Tena ko tenei ki te mea he peke moni ta tetahi, mauria atu, me te putea ano: me ia hoki kahore ana hoari, hokona atu tona kakahu, ka hoko mai ai i tetahi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:36 |
“Sagō' buwattina'an,” yuk si Isa, “bang aniya' sīnbi atawa paglutu'ananbi, bowahunbi na ma pal'ngngananbi. Maka sasuku halam aniya' patakosna subay pab'llihanna badju'na bo' aniya' pam'llina kalis.
|
Luke
|
HunKar
|
22:36 |
Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elővegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felső ruháját, és vegyen szablyát.
|
Luke
|
Viet
|
22:36 |
Ngài phán rằng: Nhưng bây giờ, ai có túi bạc, hãy lấy đi, ai có bao, cũng vậy; ai không có gươm, hãy bán áo người đi mà mua.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:36 |
Quixye cuiˈchic li Jesús reheb: —Ut anakcuan li ani cuan xbo̱ls, xcˈamak chirix joˈ ajcuiˈ xnaˈaj lix tumin. Ut li ani ma̱cˈaˈ xchˈi̱chˈ, tixcˈayi lix chaque̱t ut xlokˈak xchˈi̱chˈ chiru li tumin aˈan.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:36 |
Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:36 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេទៀតថា៖ «ប៉ុន្ដែឥទ្បូវនេះ អ្នកណាមានថង់ប្រាក់ ចូរយកទៅ ហើយអ្នកណាមានថង់យាមក៏យកទៅដូចគ្នា ឯអ្នកណាដែលគ្មានវិញ ចូរលក់អាវរបស់ខ្លួនទិញដាវមួយចុះ
|
Luke
|
CroSaric
|
22:36 |
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
|
Luke
|
BasHauti
|
22:36 |
Erran ciecén bada, Baina orain mulsa duenac, har beça, halaber maleta-ere: eta eztuenac, sal beça bere arropá, eta eros beça ezpatabat.
|
Luke
|
WHNU
|
22:36 |
ειπεν δε αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:36 |
Người bảo các ông : Nhưng bây giờ, ai có túi tiền thì hãy mang theo, ai có bao bị cũng vậy ; còn ai chưa có gươm thì bán áo đi mà mua.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:36 |
Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n’a point d’épée vende sa robe, et achète une épée.
|
Luke
|
TR
|
22:36 |
ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν
|
Luke
|
HebModer
|
22:36 |
ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:36 |
Сонда Иса оларға былай деді:— Ал енді, кімнің ақша қалтасы болса, соны да, жолдорбасын да алып жүрсін. Кімнің семсері жоқ болса, ол шапанын сатып, семсер алсын.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:36 |
Рече тодї їм; А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
|
Luke
|
FreJND
|
22:36 |
Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:36 |
İsa şöyle dedi: “Fakat şimdi, kesesi olan da, torbası olan da yanına almalıdır. Kılıcı olmayan, abasını satıp bir kılıç alsın.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:36 |
"Nun aber", fuhr er fort, "soll der, der einen Beutel hat, ihn an sich nehmen, desgleichen auch, wer einen Sack besitzt; wer aber das nicht hat, verkaufe seinen. Mantel und kaufe sich dafür ein Schwert.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:36 |
Potem jim je rekel: „Toda kdor ima mošnjo, naj jo sedaj vzame in prav tako svojo malho; in kdor nima meča, naj proda svojo obleko in enega kupi.
|
Luke
|
Haitian
|
22:36 |
Li di yo: Bon, koulye a, moun ki gen yon lajan, se pou l' pran l'; sa ki gen manje se pou l' pran l' tou. Moun ki pa gen nepe, se pou l' vann rad li pou l' achte yonn.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:36 |
Niin hän sanoi heille: vaan nyt, jolla säkki on, ottakoon sen, niin myös kukkaron; ja jolla ei ole, se myykään hameensa ja ostakaan miekan.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:36 |
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:36 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָכֵן עַתָּה אֲשֶׁר־לוֹ כִיס יִשָּׂאֵהוּ וְכֵן גַּם־אֶת־הַתַּרְמִיל וַאֲשֶׁר אֵין־לוֹ הוּא יִמְכֹּר אֶת־בִּגְדוֹ וְיִקְנֶה חָרֶב׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:36 |
Yna dwedodd wrthyn nhw, “Ond nawr, ewch â'ch pwrs a'ch bag gyda chi; ac os oes gynnoch chi ddim cleddyf, gwerthwch eich côt i brynu un.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:36 |
Er fuhr fort: »Jetzt aber – wer einen Beutel (mit Geld) hat, der nehme ihn mit sich, ebenso auch einen Ranzen, und wer nichts (derartiges) hat, verkaufe seinen Mantel und kaufe sich ein Schwert!
|
Luke
|
GreVamva
|
22:36 |
Είπε λοιπόν προς αυτούς· Αλλά τώρα όστις έχει βαλάντιον ας λάβη αυτό μεθ' εαυτού, ομοίως και σακκίον, και όστις δεν έχει ας πωλήση το ιμάτιον αυτού και ας αγοράση μάχαιραν.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:36 |
Eisht dooyrt eh roo, Agh nish eshyn ta sporran echey, lhig da y ghoaill eh, as myrgeddin e spaagey: as eshyn nagh vel cliwe echey, lhig da creck e gharmad, as cliwe y chionnaghey.
|
Luke
|
Tisch
|
22:36 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:36 |
„А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:36 |
Тэгтэл тэр тэдэнд, Харин одоо богцтой нь богцоо үүнчлэн хэтэвчээ ч бас аваг. Тэгээд илдгүй нь хувцсаа зараад, нэгийг худалдаж аваг.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:36 |
А Он им рече: Али сад који има кесу нека је узме, тако и торбу; а који нема нека прода хаљину своју и купи нож.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:36 |
De rien, " lui dirent-ils. Il ajouta : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n'a point d'épée vende son manteau, et en achète une.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:36 |
Entonces Él les dijo, «Pero ahora, quien tiene una cartera que se la lleve y lo mismo con una billetera. El que nada tiene, que venda su abrigo y se compre una espada.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:36 |
Wtedy im powiedział: Teraz jednak, kto ma sakiewkę, niech ją weźmie, podobnie i torbę. A kto nie ma miecza, niech sprzeda swoją szatę i kupi go.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:36 |
Et il leur dit, Mais maintenant, qui a une bourfe la prenne, & qui a une malette femblablement: & qui n’en a point, vende fa robbe, & achete une efpée.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:36 |
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:36 |
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
|
Luke
|
Swahili
|
22:36 |
Naye akawaambia, "Lakini sasa, yule aliye na mfuko wa fedha auchukue; na aliye na mkoba, hali kadhalika. Na yeyote asiye na upanga, auze koti lake anunue mmoja.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:36 |
Majd ezt mondta nekik: Most azonban, akinek van erszénye, vegye elő, ugyanúgy a tarisznyát is; és akinek nincs kardja, adja el felsőruháját, és vegyen.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:36 |
Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne, et de même, celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau et en achète une.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:36 |
Men han sagde til dem: „Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligesaa ogsaa en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
|
Luke
|
FarHezar
|
22:36 |
پس به آنها گفت: «اما اکنون هر که کیسه یا توشهدان دارد، آن را برگیرد و اگر شمشیر ندارد، جامة خود را فروخته، شمشیری بخرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:36 |
Nau em i tokim ol, Tasol nau, em husat i gat wanpela paus mani, larim em kisim dispela, na wankain olsem liklik bek bilong em. Na em husat i no gat bainat, larim em salim klos bilong em, na baim wanpela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:36 |
Անոնք ալ ըսին. «Ո՛չ մէկ բան»: Յետոյ ըսաւ. «Բայց հիմա՝ ա՛ն որ քսակ ունի՝ թող առնէ զայն, նմանապէս պարկը. եւ ա՛ն որ սուր չունի, թող ծախէ իր հանդերձը ու սուր մը գնէ իրեն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:36 |
Men han sagde til dem: „Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligesaa ogsaa en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
|
Luke
|
JapRague
|
22:36 |
彼等、無かりきと云ひしかば、曰ひけるは、然りながら今は、財布ある者は之を携へ、嚢をも亦然せよ、無き者は己が上衣を売りて剣を買へ、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:36 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܟܝܤܐ ܢܤܒ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܬܪܡܠܐ ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܤܝܦܐ ܢܙܒܢ ܢܚܬܗ ܘܢܙܒܢ ܠܗ ܤܝܦܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:36 |
Ils répondirent : Rien. Il ajouta : Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également ; et que celui qui n’en a pas vende sa tunique, et achète une épée.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:36 |
Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:36 |
イエス言ひ給ふ『されど今は財布ある者は之を取れ、嚢ある者も然すべし。また劍なき者は衣を賣りて劍を買へ。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:36 |
ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν
|
Luke
|
GerElb18
|
22:36 |
Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert;
|