Luke
|
RWebster
|
22:38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
|
Luke
|
EMTV
|
22:38 |
So they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:38 |
They said, "Lord, behold, here are two swords." He said to them, "That is enough."
|
Luke
|
Etheridg
|
22:38 |
And they say to him, Our Lord, behold, here are two swords. He saith to them, They suffice.
|
Luke
|
ABP
|
22:38 |
And they said, O Lord, behold, [3swords 1here are 2two]. And he said to them, It is enough.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:38 |
They said, "Lord, behold, here are two swords." He said to them, "That is enough."
|
Luke
|
Rotherha
|
22:38 |
And, they, said—Lord, lo! two swords, here! And, he, said unto them—’Tis, enough!
|
Luke
|
LEB
|
22:38 |
So they said, “Lord, behold, here are two swords!” And he said to them, “It is adequate.”
|
Luke
|
BWE
|
22:38 |
The disciples said, ‘Look, Lord, here are two swords.’ And he answered, ‘That is enough.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:38 |
"Master," they exclaimed, "look, here are two swords!" "Enough!" said Jesus.
|
Luke
|
ISV
|
22:38 |
So they said, “Lord, look! Here are two swords.”He answered them, “Enough of that!”Or That is enough
|
Luke
|
RNKJV
|
22:38 |
And they said, Rabbi, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:38 |
Then they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
|
Luke
|
Webster
|
22:38 |
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said to them, It is enough.
|
Luke
|
Darby
|
22:38 |
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
|
Luke
|
OEB
|
22:38 |
“Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!”said Jesus.
|
Luke
|
ASV
|
22:38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
|
Luke
|
Anderson
|
22:38 |
And they said: Lord, behold, here are two swords. He said to them: It is enough.
|
Luke
|
Godbey
|
22:38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient.
|
Luke
|
LITV
|
22:38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is enough.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:38 |
And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
|
Luke
|
Montgome
|
22:38 |
"Master" they said, "here are two swords!" "That is enough," he answered.
|
Luke
|
CPDV
|
22:38 |
So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:38 |
"Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.
|
Luke
|
LO
|
22:38 |
They said, Master, here are two swords. He replied, It is enough.
|
Luke
|
Common
|
22:38 |
They said, "Look, Lord, here are two swords." And he said to them, "It is enough."
|
Luke
|
BBE
|
22:38 |
And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
|
Luke
|
Worsley
|
22:38 |
And they said, Lord, behold here are two swords. And He said unto them, It is enough.
|
Luke
|
DRC
|
22:38 |
But they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough.
|
Luke
|
Haweis
|
22:38 |
Then they said, Lord, behold, here are two swords, and he said to them, It is enough.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:38 |
The disciples said, "Lord, look! Here are two swords!" Then Jesus said to them, "That's enough!"
|
Luke
|
Tyndale
|
22:38 |
And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
|
Luke
|
NETfree
|
22:38 |
So they said, "Look, Lord, here are two swords." Then he told them, "It is enough."
|
Luke
|
RKJNT
|
22:38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:38 |
And they said, "Lord, see, here are two swords." And He said to them, "It is enough."
|
Luke
|
NHEB
|
22:38 |
They said, "Lord, behold, here are two swords." He said to them, "That is enough."
|
Luke
|
OEBcth
|
22:38 |
“Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!”said Jesus.
|
Luke
|
NETtext
|
22:38 |
So they said, "Look, Lord, here are two swords." Then he told them, "It is enough."
|
Luke
|
UKJV
|
22:38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
|
Luke
|
Noyes
|
22:38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
|
Luke
|
KJV
|
22:38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
|
Luke
|
KJVA
|
22:38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
|
Luke
|
AKJV
|
22:38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
|
Luke
|
RLT
|
22:38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:38 |
And they said, "Adoni, hinei! Here are shtei charavot (two swords)." And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "It is enough."
THE FINAL TEMPTATION OF REBBE MELECH HAMOSHIACH (MT 26:36-40; MK 14:32-42; JO 18:1)
|
Luke
|
MKJV
|
22:38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is enough.
|
Luke
|
YLT
|
22:38 |
And they said, `Sir, lo, here are two swords;' and he said to them, `It is sufficient.'
|
Luke
|
Murdock
|
22:38 |
And they said to him: Our Lord, lo, here are two swords. He said to them: They are sufficient.
|
Luke
|
ACV
|
22:38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:38 |
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas.E ele lhes disse: É o suficiente.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:38 |
Ary hoy ireo: Tompoko, indreto sabatra roa. Dia hoy Jesosy taminy: Aoka izay.
|
Luke
|
CopNT
|
22:38 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲓⲥ ⲥⲏϥⲓ ⲃ̅ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲱϣⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:38 |
Niin he sanoivat: "Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa". Mutta hän vastasi heille: "Riittää".
|
Luke
|
NorBroed
|
22:38 |
Og de sa, Herre, se!, her er to sverd. Og han sa til dem, Det er tilstrekkelig.
|
Luke
|
FinRK
|
22:38 |
Niin he sanoivat: ”Herra, tässä on kaksi miekkaa.” Hän vastasi: ”Riittää.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:38 |
他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:38 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥ ⲥⲏϥⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲱϣⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:38 |
Եւ նրանք ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ այստեղ երկու սուր կայ»: Եւ նրանց ասաց. «Բաւական են»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:38 |
他们说:「主啊,请看!这里有两把刀。」耶稣说:「够了。」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:38 |
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:38 |
فَقَالُوا: «يَارَبُّ، هُوَذَا هُنَا سَيْفَانِ». فَقَالَ لَهُمْ: «يَكْفِي!».
|
Luke
|
Shona
|
22:38 |
Zvino vakati: Ishe, tarirai, heyi minondo miviri. Akati kwavari: Zvaringana.
|
Luke
|
Esperant
|
22:38 |
Kaj ili diris: Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili: Sufiĉas.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:38 |
เขาทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด มีดาบสองเล่ม” พระองค์ตรัสกับเขาว่า “พอเสียทีเถอะ”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:38 |
Achd a dubhradarsan, A Thighearna, féuch, dhá chloidheamh ann so. Achd a dubhaier seision ríu, Is lór sin.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:38 |
ထိုသူတို့ကလည်း၊ သခင်၊ ထားနှစ်စင်းရှိပါ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊ တန်ပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:38 |
οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:38 |
آنها گفتند: «خداوندا، نگاه كن، اینجا دو شمشیر داریم.» ولی او جواب داد: «كافی است.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:38 |
Unhoṅ ne kahā, “Ḳhudāwand, yahāṅ do talwāreṅ haiṅ.” Us ne kahā, “Bas! Kāfī hai!”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:38 |
De sade: "Herre, här är två svärd." Han svarade dem: "Det räcker."
|
Luke
|
TNT
|
22:38 |
οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.
|
Luke
|
GerSch
|
22:38 |
Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:38 |
At sinabi nila, Panginoon, narito ang dalawang tabak. At sinabi niya sa kanila, Sukat na.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:38 |
He sanoivat: "Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa." Mutta hän vastasi heille: "Riittää."
|
Luke
|
Dari
|
22:38 |
آن ها گفتند: «خداوندا، نگاه کن، اینجا دو شمشیر داریم.» ولی او جواب داد: «کافی است.»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:38 |
Markaasay waxay yidhaahdeen, Sayidow, bal eeg, laba seefood ayaa halkan yaale. Wuxuu ku yidhi, Waa ku filan tahay.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:38 |
«Herre,» sagde dei, «sjå her er tvo sverd.» «Det er nok,» svara han.
|
Luke
|
Alb
|
22:38 |
Atëherë ata thanë: ''Zot, ja këtu dy shpata''. Por ai u tha atyre ''Mjaft!''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:38 |
Sie aber sagten: „Herr, siehe!, hier [sind] zwei Schwerter!“ Er aber sagte zu ihnen: „Das ist genug.“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:38 |
— Әй Рәббим, қараң, бу йәрдә икки қилич бар екән, — деди шагиртлар. — Болди, йетиду! — деди һәзрити Әйса уларға.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:38 |
그들이 이르되, 주여, 보소서, 여기에 칼 두 자루가 있나이다, 하니 그분께서 그들에게 이르시되, 족하도다, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:38 |
οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:38 |
А они рекоше: Господе! ево овдје два ножа. А он им рече: доста је.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:38 |
And thei seiden, Lord, lo! twei swerdis here. And he seide to hem, It is ynowy.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:38 |
കൎത്താവേ, ഇവിടെ രണ്ടു വാൾ ഉണ്ടു എന്നു അവർ പറഞ്ഞതിന്നു: മതി എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:38 |
저희가 여짜오되 주여 보소서 여기 검 둘이 있나이다 대답하시되 족하다 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
22:38 |
اونلار ددئلر: "يارب! باخ، بورادا ائکي قيلينج وار." عئسا دا اونلارا ددي: "کئفايتدئر."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:38 |
Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:38 |
Då sade de: Herre, si, här äro tu svärd. Då sade han till dem: Det är nog.
|
Luke
|
KLV
|
22:38 |
chaH ja'ta', “ joH, yIlegh, naDev 'oH cha' swords.” ghaH ja'ta' Daq chaH, “ vetlh ghaH yap.”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:38 |
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:38 |
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:38 |
Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:38 |
οι δε είπον κύριε ιδού μάχαιραι ώδε δύο ο δε είπεν αυτοίς ικανόν εστι
|
Luke
|
FreBBB
|
22:38 |
Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Mais il leur dit : Cela suffit.
|
Luke
|
LinVB
|
22:38 |
Bangó balobí : « Mokonzi, tálá tozalí na mimpánga míbalé áwa. » Ayanólí bangó : « Ekokí bôngó ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:38 |
သူတို့ကလည်း သခင်ဘုရား၊ ကြည့်တော်မူပါ။ ဓားနှစ်လက်ရှိပါသည်ဟု လျှောက်ကြလေ၏။ ကိုယ်တော်ကလည်း လုံလောက်လေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
22:38 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᏂ ᏔᎵ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᏗᎦᏅᎯᏛ; ᎯᎠᏃ ᏂᏑᏪᏎᎴᎢ, ᏰᎵᏉ ᎾᏍᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:38 |
門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
|
Luke
|
VietNVB
|
22:38 |
Họ thưa: Lạy Chúa, chúng con có hai thanh gươm đây. Ngài đáp: Thế là đủ rồi!
|
Luke
|
CebPinad
|
22:38 |
Ug sila miingon kaniya, "Tan-awa, Ginoo, aniay duha ka espada." Ug siya mitubag kanila, "Igo ra kana."
|
Luke
|
RomCor
|
22:38 |
„Doamne”, I-au zis ei, „iată aici două săbii”. Şi El le-a zis: „Destul!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:38 |
Tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Maing at Kaun, iet kedlahs riapwoat!” A Sises mahsanih, “E itarehr!”
|
Luke
|
HunUj
|
22:38 |
Erre így szóltak: „Uram, íme, van itt két kard.” Ő pedig azt felelte: „Elég!”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:38 |
Sie aber sagten: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:38 |
Sie sprachen aber: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
|
Luke
|
PorAR
|
22:38 |
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:38 |
En zij zeiden: Heere! zie hier twee zwaarden. En Hij zeide tot hen: Het is genoeg.
|
Luke
|
Byz
|
22:38 |
οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
|
Luke
|
FarOPV
|
22:38 |
گفتند: «ای خداوند اینک دوشمشیر.» به ایشان گفت: «کافی است.»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:38 |
Basebesithi: Nkosi, khangela, nanzi inkemba ezimbili. Wasesithi kubo: Kwanele.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:38 |
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas.E ele lhes disse: É o suficiente.
|
Luke
|
StatResG
|
22:38 |
Οἱ δὲ εἶπαν, “˚Κύριε, ἰδοὺ, μάχαιραι ὧδε δύο.” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἱκανόν ἐστιν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:38 |
Oni pa rekó: Gospod, glej tu dva meča! A on jim reče: Dosti je!
|
Luke
|
Norsk
|
22:38 |
Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
|
Luke
|
SloChras
|
22:38 |
Oni pa reko: Gospod glej, tu sta dva meča! A on jim reče: Dosti je!
|
Luke
|
Calo
|
22:38 |
Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
|
Luke
|
Northern
|
22:38 |
Onlar dedilər: «Ya Rəbb, budur, burada iki qılınc var». O isə onlara dedi: «Bu kifayətdir».
|
Luke
|
GerElb19
|
22:38 |
Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:38 |
Irail indada: Maing, kotin masani, iet kodlas riapot. A kotin masani ong irail. Ari, i eta.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:38 |
Bet tie sacīja: “Kungs, redzi, še ir divi zobeni.” Un Viņš tiem sacīja: “Ir diezgan.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:38 |
E elles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E elle lhes disse: Basta.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:38 |
他們說:「主啊,請看!這裡有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:38 |
Då sade de: Herre, si, här äro tu svärd. Då sade han till dem: Det är nog.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:38 |
οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
|
Luke
|
CopSahid
|
22:38 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥⲥⲏϥⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲱϣⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:38 |
Da sprachen sie: "Herr, hier sind zwei Schwerter." Er erwiderte: "Genug davon!"
|
Luke
|
BulCarig
|
22:38 |
И те рекоха: Господи, ето тука два ножа. А той им рече: Доволно са.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:38 |
Mais ils dirent : « Seigneur, voici, il y a ici deux épées. » Or il leur dit : « Cela suffit. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:38 |
彼らは言った,「主よ,ご覧ください,ここに剣が二振りあります」。 彼は彼らに言った,「それで十分だ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
22:38 |
*Disseram-lhe eles: «Senhor, aqui estão duas espadas.» Mas Ele respondeu-lhes: «Basta!»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:38 |
弟子たちが言った、「主よ、ごらんなさい、ここにつるぎが二振りございます」。イエスは言われた、「それでよい」。
|
Luke
|
Tausug
|
22:38 |
Laung sin manga mulid niya, “Kitaa ba, Panghu', yari awn duwa pakukus!” “Ayaw na! Sarang na yan,” in sambung hi Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:38 |
Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:38 |
Nia dama-agoago ga-helekai, “Mmada, meenei Tagi, nia hulumanu e-lua aanei.” Gei Jesus ga-helekai, “Guu-dohu!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:38 |
Le dijeron: “Señor, aquí hay dos espadas”. Les contestó: “Basta”.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:38 |
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:38 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥ ⲥⲏϥⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲱϣⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:38 |
Jie tarė: „Viešpatie, štai čia du kalavijai!“ Jis atsakė: „Gana!“
|
Luke
|
Bela
|
22:38 |
Яны сказалі: Госпадзе! вось, тут два мечы. Ён сказаў ім: досыць.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:38 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥⲥⲏϥⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲱϣⲉ·
|
Luke
|
BretonNT
|
22:38 |
Lavarout a rejont: Aotrou, setu daou gleze. Eñ a lavaras dezho: A-walc'h eo.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:38 |
Sie sprachen aber: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:38 |
Opetuslapset sanoivat: "Herra, tässä on kaksi miekkaa." "Riittää", hän vastasi.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:38 |
Men de sagde: Herre! see, her ere to Sværd. Men han sagde til dem: det er nok.
|
Luke
|
Uma
|
22:38 |
Ra'uli' ana'guru-na: "Pue', ohe'i moto piho' romata." Na'uli' Yesus: "Wae-mi."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:38 |
Sie aber sagten: „Herr, siehe!, hier [sind] zwei Schwerter!“ Er aber sagte zu ihnen: „Das ist genug.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:38 |
Entónces ellos dijeron: Señor, hé aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
|
Luke
|
Latvian
|
22:38 |
Bet viņi sacīja: Kungs, lūk, te ir divi zobeni. Un Viņš tiem sacīja: Diezgan!
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:38 |
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí, dos espadas hay aquí. Y él les dijo: Basta.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:38 |
«Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» — «Cela suffit,» leur répondit Jésus.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:38 |
Ze zeiden: Heer, zie, hier zijn twee zwaarden. Hij zei hun: Genoeg.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:38 |
Die Jünger sagten: "Herr, hier sind zwei Schwerter." – "Das genügt", sagte er.
|
Luke
|
Est
|
22:38 |
Aga nemad ütlesid: "Issand, ennäe, siin on kaks mõõka!" Tema ütles neile: "Sellest jätkub!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:38 |
اُنہوں نے کہا، ”خداوند، یہاں دو تلواریں ہیں۔“ اُس نے کہا، ”بس! کافی ہے!“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:38 |
فَقَالُوا: «يَارَبُّ هَا هُنَا سَيْفَانِ». فَقَالَ لَهُمْ: «كَفَى!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:38 |
他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
|
Luke
|
f35
|
22:38 |
οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:38 |
Zij nu zeiden: Heere, ziehier twee zwaarden! En Hij zeide tot hen: ’t Is wel!
|
Luke
|
ItaRive
|
22:38 |
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
|
Luke
|
Afr1953
|
22:38 |
Hulle sê vir Hom: Here, kyk hier is twee swaarde. En Hy antwoord hulle: Dit is genoeg.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:38 |
Они сказали: «Господи! Вот здесь два меча». Он сказал им: «Довольно».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:38 |
Ils lui dirent: «Seigneur, il y a ici deux épées.» Il leur répondit: «Cela suffit.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:38 |
उन्होंने कहा, “ख़ुदावंद, यहाँ दो तलवारें हैं।” उसने कहा, “बस! काफ़ी है!”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:38 |
“Ya Rab, işte burada iki kılıç var” dediler. O da onlara, “Yeter!” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:38 |
En zij zeiden: Heere! zie hier twee zwaarden. En Hij zeide tot hen: Het is genoeg.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:38 |
Erre ők így szóltak: »Uram, íme, itt van két kard.« Ő pedig azt mondta nekik: »Elég!«
|
Luke
|
Maori
|
22:38 |
Na ka mea ratou, E te Ariki, na, e rua enei hoari. ka mea ia ki a ratou, Kati ano.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:38 |
Yuk saga mulid, “Nda'un, Tuwan, aniya' maitu duwa kalis.” “Sarang na ko' ilu,” yuk si Isa.
|
Luke
|
HunKar
|
22:38 |
Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Ő pedig monda: Elég.
|
Luke
|
Viet
|
22:38 |
Các sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Ấy là đủ.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:38 |
Eb aˈan queˈxye: —Ka̱cuaˈ, cuan arin cuib li chˈi̱chˈ, chanqueb. Ut li Jesús quixye: —Tzˈakal li xeye. Mex-a̱tinac chic.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:38 |
Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:38 |
ពួកគេក៏ទូលថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! មើល៍ នៅទីនេះមានដាវពីរ» ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «គ្រប់ហើយ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:38 |
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
|
Luke
|
BasHauti
|
22:38 |
Eta hec erran ceçaten, Iauna, huná bi ezpata hemen. Eta harc erran ciecén, Asco da.
|
Luke
|
WHNU
|
22:38 |
οι δε ειπαν κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:38 |
Các ông nói : Lạy Chúa, đã có hai thanh gươm đây. Người bảo họ : Đủ rồi !
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:38 |
Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c’est assez.
|
Luke
|
TR
|
22:38 |
οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
|
Luke
|
HebModer
|
22:38 |
ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:38 |
Шәкірттері:— Мырза, қараңыз, мұнда екі семсер бар! — дегенде, Иса:— Жетер енді! — деп жауап қайырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:38 |
Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволі.
|
Luke
|
FreJND
|
22:38 |
Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C’est assez.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:38 |
Havariler, “Efendimiz, işte burada iki kılıç var” dediler. İsa, “Yeter!” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:38 |
Da sagten sie: "Sieh, Herr, hier sind zwei Schwerter." "Genug hiervon", antwortete er ihnen.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:38 |
In rekli so: „Gospod, glej, tukaj sta dva meča.“ On pa jim je rekel: „Dovolj je.“
|
Luke
|
Haitian
|
22:38 |
Disip yo di li: Mèt, men de nepe. Li di yo: Sa kont.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:38 |
Niin he sanoivat: Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa. Hän sanoi heille: kyllä siinä on.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:38 |
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:38 |
וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ הִנֵּה־פֹה שְׁתֵּי חֲרָבוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם דָּי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:38 |
“Edrych, Arglwydd,” meddai'r disgyblion, “mae gynnon ni ddau gleddyf yn barod!” “Dyna ddigon!” meddai.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:38 |
Da sagten sie: »Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter!« Er antwortete ihnen: »Das genügt.«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:38 |
Οι δε είπον· Κύριε, ιδού, ήδη δύο μάχαιραι. Ο δε είπε προς αυτούς· Ικανόν είναι.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:38 |
As dooyrt ad, Hiarn, cur-my-ner ta daa chliwe ayns shoh. As dooyrt eh roo, Te dy liooar.
|
Luke
|
Tisch
|
22:38 |
οἱ δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:38 |
І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“
|
Luke
|
MonKJV
|
22:38 |
Тэгэхэд нь тэд, Эзэн, ажигтун. Энд хоёр илд байна гэв. Тэгтэл тэр тэдэнд, Энэ хангалттай гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:38 |
Ils lui dirent : " Seigneur, il y a ici deux épées. " Il leur répondit : " C'est assez. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:38 |
А они рекоше: Господе! Ево овде два ножа. А Он им рече: Доста је.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:38 |
Ellos dijeron, «Señor, observa, aquí hay dos espadas.» Él les dijo, «Basta ya.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:38 |
Oni zaś powiedzieli: Panie, oto tu dwa miecze. A on im odpowiedział: Wystarczy.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:38 |
Et ils dirent, Seigneur, voici deux efpées. Et il leur dit, C’eft affez.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:38 |
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
|
Luke
|
Swahili
|
22:38 |
Nao wakasema, "Bwana, tazama; hapa kuna panga mbili." Naye akasema, "Basi!"
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:38 |
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:38 |
Erre így szóltak: Uram, íme, van itt két kard. Ő pedig azt felelte: Elég!
|
Luke
|
FreSynod
|
22:38 |
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit: Cela suffit.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:38 |
Men de sagde: „Herre! se, her ere to Sværd.‟ Men han sagde til dem: „Det er nok.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:38 |
شاگردان گفتند: «ای خداوند، بنگر، دو شمشیر داریم.» به ایشان گفت: «کافی است.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:38 |
Na ol i tok, Bikpela, lukim, tupela bainat i stap hia. Na em i tokim ol, Em inap.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:38 |
Անոնք ալ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ հոս երկու սուր կայ»: Ան ալ ըսաւ անոնց. «Կը բաւէ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:38 |
Men de sagde: „Herre! se, her ere to Sværd.‟ Men han sagde til dem: „Det er nok.‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:38 |
弟子等、主よ、見給へ、此處に二口の剣あり、と云ひしかば、イエズス、足れり、と曰へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:38 |
ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܐܝܬ ܬܪܝܢ ܤܝܦܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܦܩܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:38 |
Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:38 |
Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:38 |
弟子たち言ふ『主、見たまへ、茲に劍 二振あり』イエス言ひたまふ『足れり』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:38 |
οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
|
Luke
|
GerElb18
|
22:38 |
Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
|