Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 22:39  And going forth, he went according to custom unto the mount of the olives; [3followed 1and 4him 5also 2his disciples].
Luke ACV 22:39  And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
Luke AFV2020 22:39  Then He left the house and went, as He was accustomed, to the Mount of Olives; and His disciples also followed Him.
Luke AKJV 22:39  And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Luke ASV 22:39  And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
Luke Anderson 22:39  And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
Luke BBE 22:39  And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
Luke BWE 22:39  Then Jesus went out of the room and went to the hill called the Mount of Olives where he often went. His disciples went with him.
Luke CPDV 22:39  And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
Luke Common 22:39  He came out, and went to the Mount of Olives, as was his custom, and his disciples followed him.
Luke DRC 22:39  And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
Luke Darby 22:39  And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
Luke EMTV 22:39  And going out, He went to the Mount of Olives, according to His custom, and His disciples also followed Him.
Luke Etheridg 22:39  And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
Luke Geneva15 22:39  And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
Luke Godbey 22:39  And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
Luke GodsWord 22:39  Jesus went out of the city to the Mount of Olives as he usually did. His disciples followed him.
Luke Haweis 22:39  And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Luke ISV 22:39  Jesus Prays on the Mount of Olives Then he left and went to the Mount of Olives, as usual. The disciples went with him.
Luke Jubilee2 22:39  And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
Luke KJV 22:39  And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Luke KJVA 22:39  And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Luke KJVPCE 22:39  ¶ And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Luke LEB 22:39  And he went away and proceeded, according to his custom, to the Mount of Olives, and the disciples also followed him.
Luke LITV 22:39  And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives; and His disciples also followed Him.
Luke LO 22:39  Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Luke MKJV 22:39  And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives. And His disciples also followed Him.
Luke Montgome 22:39  Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
Luke Murdock 22:39  And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
Luke NETfree 22:39  Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Luke NETtext 22:39  Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Luke NHEB 22:39  He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Luke NHEBJE 22:39  He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Luke NHEBME 22:39  He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Luke Noyes 22:39  And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Luke OEB 22:39  Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
Luke OEBcth 22:39  Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
Luke OrthJBC 22:39  And having gone out he went according to his kvius (regimen) to the Mount of Olives, and his talmidim followed him also.
Luke RKJNT 22:39  And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
Luke RLT 22:39  And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Luke RNKJV 22:39  And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Luke RWebster 22:39  And he came out, and went, as he was accustomed, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Luke Rotherha 22:39  And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him.
Luke Twenty 22:39  Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
Luke Tyndale 22:39  And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
Luke UKJV 22:39  And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Luke Webster 22:39  And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Luke Weymouth 22:39  On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
Luke Worsley 22:39  And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him.
Luke YLT 22:39  And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
Luke VulgClem 22:39  Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Luke VulgCont 22:39  Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Luke VulgHetz 22:39  Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Luke VulgSist 22:39  Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Luke Vulgate 22:39  et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Luke CzeB21 22:39  Vyšel ven a podle svého zvyku se odebral na Olivetskou horu. Učedníci ho následovali.
Luke CzeBKR 22:39  A vyšed, šel podlé obyčeje svého na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
Luke CzeCEP 22:39  Potom se jako obvykle odebral na Olivovou horu; učedníci ho následovali.
Luke CzeCSP 22:39  A když vyšel, vydal se podle svého zvyku na Olivovou horu; šli za ním i učedníci.
Luke ABPGRK 22:39  και εξελθών επορεύθη κατά το έθος εις το όρος των ελαιών ηκολούθησαν δε αυτώ και οι μαθηταί αυτού
Luke Afr1953 22:39  En Hy het vertrek en volgens gewoonte na die Olyfberg gegaan. En ook sy dissipels het Hom gevolg.
Luke Alb 22:39  Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.
Luke Antoniad 22:39  και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
Luke AraNAV 22:39  ثُمَّ انْطَلَقَ وَذَهَبَ كَعَادَتِهِ إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ، وَتَبِعَهُ التَّلاَمِيذُ أَيْضاً.
Luke AraSVD 22:39  وَخَرَجَ وَمَضَى كَٱلْعَادَةِ إِلَى جَبَلِ ٱلزَّيْتُونِ، وَتَبِعَهُ أَيْضًا تَلَامِيذُهُ.
Luke ArmEaste 22:39  Եւ Յիսուս ըստ իր սովորութեան ելաւ գնաց Ձիթենեաց լեռը. նրա յետեւից գնացին եւ աշակերտները:
Luke ArmWeste 22:39  Յետոյ դուրս ելլելով՝ իր սովորութեան համաձայն գնաց Ձիթենիներու լեռը. աշակերտներն ալ հետեւեցան իրեն:
Luke Azeri 22:39  عئسا چيخيب عادتئنه گؤره زيتون داغينا گتدي و شاگئردلري ده اونون دالينجا گتدئلر.
Luke BasHauti 22:39  Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere.
Luke Bela 22:39  І выйшаўшы пайшоў як звычайна на гару Аліўную; за Ім сьледам пайшлі і вучні Ягоныя.
Luke BretonNT 22:39  Goude bezañ aet er-maez, e yeas hervez e c'hiz da Venez an Olived. E ziskibien a heulias anezhañ.
Luke BulCarig 22:39  И излезе та отиде по обичай на гората Елеонска; отидоха след него и учениците му.
Luke BulVeren 22:39  И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Luke BurCBCM 22:39  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် မိမိသွားလေ့ရှိသည့် အတိုင်း သံလွင်တောင်သို့ကြွသွားတော်မူရာ တပည့်တော်တို့သည်လည်း နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။-
Luke BurJudso 22:39  ထိုနောက် အလေ့တော်ရှိသည်အတိုင်း သံလွင်တောင်သို့ ထွက်ကြွတော်မူ၍၊ တပည့်တော်တို့သည် နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
Luke Byz 22:39  και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
Luke CSlEliza 22:39  И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
Luke Calo 22:39  Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas.  Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
Luke CebPinad 22:39  Unya migula siya ug miadto sa Bungtod sa mga Olivo, ingon sa iyang nabatasan; ug ang mga tinun-an mikuyog kaniya.
Luke Che1860 22:39  ᎠᎴ ᏧᏄᎪᏨ, ᎤᏪᏅᏎ ᎣᎵᏩᏲ ᎤᏌᎯᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏛᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎾᏍᏉ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
Luke ChiNCVs 22:39  耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
Luke ChiSB 22:39  耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
Luke ChiUn 22:39  耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
Luke ChiUnL 22:39  耶穌出、依然往橄欖山、其徒從之、
Luke ChiUns 22:39  耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Luke CopNT 22:39  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲁϩⲥ ⳿ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Luke CopSahBi 22:39  ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲓⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Luke CopSahHo 22:39  ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲥⲱⲛⲧ̅ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛ̅ϫⲟⲓ̈ⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Luke CopSahid 22:39  ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲓⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Luke CopSahid 22:39  ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲓⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Luke CroSaric 22:39  Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
Luke DaNT1819 22:39  Og han gik ud, og gik efter Sædvane til Oliebjerget; men hans Disciple fulgte ham ogsaa.
Luke DaOT1871 22:39  Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
Luke DaOT1931 22:39  Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
Luke Dari 22:39  عیسی بیرون آمد و مثل همیشه رهسپار کوه زیتون شد و شاگردانش همراه او بودند.
Luke DutSVV 22:39  En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.
Luke DutSVVA 22:39  En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.
Luke Elzevir 22:39  και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
Luke Esperant 22:39  Kaj elirinte, li iris laŭ sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la disĉiploj lin sekvis.
Luke Est 22:39  Ja Ta läks välja ja tuli Oma viisi järele Õlimäele. Ent ka Tema jüngrid järgisid Teda.
Luke FarHezar 22:39  سپس عیسی بیرون رفت و بنا به عادت راهی کوه زیتون شد و شاگردانش نیز از پی او رفتند.
Luke FarOPV 22:39  و برحسب عادت بیرون شده به کوه زیتون رفت و شاگردانش از عقب او رفتند.
Luke FarTPV 22:39  عیسی بیرون آمد و طبق معمول رهسپار كوه زیتون شد و شاگردانش همراه او بودند.
Luke FinBibli 22:39  Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa.
Luke FinPR 22:39  Ja hän meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
Luke FinPR92 22:39  Jeesus lähti kaupungista ja meni tapansa mukaan Öljymäelle. Opetuslapset seurasivat häntä.
Luke FinRK 22:39  Jeesus lähti ulos ja meni tapansa mukaan Öljymäelle, ja opetuslapset seurasivat häntä.
Luke FinSTLK2 22:39  Hän meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
Luke FreBBB 22:39  Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.
Luke FreBDM17 22:39  Puis il partit, et s’en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent.
Luke FreCramp 22:39  Etant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
Luke FreGenev 22:39  Puis il partit, & s’en alla, felon fa couftume, au mont des Oliviers: & fes difciples auffi fuivirent.
Luke FreJND 22:39  Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
Luke FreOltra 22:39  Puis il sortit, et s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers. Ses disciples aussi l'accompagnèrent.
Luke FrePGR 22:39  Et étant sorti il s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers ; or les disciples aussi le suivaient.
Luke FreSegon 22:39  Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
Luke FreStapf 22:39  Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent.
Luke FreSynod 22:39  Puis, Jésus sortit et alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et les disciples le suivirent.
Luke FreVulgG 22:39  Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
Luke GerAlbre 22:39  Dann verließ er die Stadt und begab sich, wie er oft zu tun pflegte, in der Begleitung seiner Jünger an den Ölberg.
Luke GerBoLut 22:39  Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Olberg. Es folgeten ihm aber seine Junger nach an denselbigen Ort.
Luke GerElb18 22:39  Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
Luke GerElb19 22:39  Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
Luke GerGruen 22:39  Danach ging er hinaus und begab sich wie gewöhnlich an den Ölberg. Und seine Jünger folgten ihm.
Luke GerLeoNA 22:39  Und er ging hinaus und ging ‹wie gewohnt› zum Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
Luke GerLeoRP 22:39  Und er ging hinaus und ging ‹wie gewohnt› zum Ölberg; es folgten ihm aber auch sein Jünger.
Luke GerMenge 22:39  Er ging dann (aus der Stadt) hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es begleiteten ihn auch seine Jünger.
Luke GerNeUe 22:39  Dann verließ er die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg. Die Jünger folgten ihm.
Luke GerReinh 22:39  Und er ging hinaus, und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es folgten ihm aber auch seine Jünger.
Luke GerSch 22:39  Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.
Luke GerTafel 22:39  Und Er ging hinaus und nach Seiner Gewohnheit ging Er hin an den Ölberg; es folgten Ihm aber auch Seine Jünger nach.
Luke GerTextb 22:39  Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.
Luke GerZurch 22:39  UND er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger. (a) Mr 14:26; Lu 21:37; Joh 18:1 2
Luke GreVamva 22:39  Και εξελθών υπήγε κατά την συνήθειαν εις το όρος των Ελαιών· ηκολούθησαν δε αυτόν και οι μαθηταί αυτού.
Luke Haitian 22:39  Apre sa, Jezi soti, li al mòn Oliv la, jan l' te konn fè a. Disip yo swiv li.
Luke HebDelit 22:39  וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ כְּיוֹם בְּיוֹם עַל־הַר הַזֵּיתִים וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו גַּם־תַּלְמִידָיו׃
Luke HebModer 22:39  ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
Luke HunKNB 22:39  Aztán elindult, és szokása szerint az Olajfák hegyére ment; követték őt a tanítványok is.
Luke HunKar 22:39  És kimenvén, méne az ő szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig őt az ő tanítványai is.
Luke HunRUF 22:39  Ezután eltávozott onnan, és szokása szerint az Olajfák hegyére ment. Követték a tanítványai is.
Luke HunUj 22:39  Ezután eltávozott onnan, és szokása szerint az Olajfák hegyére ment. Követték a tanítványai is.
Luke IriODomh 22:39  Agus ar nimtheachd amach dhó, do chúaidh sé, do réir a ghnáthuighthe, go slíabh na Noluidheadh; agus fós do leanadar a dheisciobuil é.
Luke ItaDio 22:39  POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.
Luke ItaRive 22:39  Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
Luke JapBungo 22:39  遂に出でて、常のごとくオリブ山に往き給へば、弟子たちも從ふ。
Luke JapDenmo 22:39  彼は出て来て,自分の習慣どおりに,オリーブ山に行った。弟子たちも彼に従った。
Luke JapKougo 22:39  イエスは出て、いつものようにオリブ山に行かれると、弟子たちも従って行った。
Luke JapRague 22:39  然て出でて、例の如く橄欖山へ往き給ふに、弟子等も之に從ひしが、
Luke KLV 22:39  ghaH ghoSta' pa', je mejta', as Daj custom ghaHta', Daq the Mount vo' Olives. Daj ghojwI'pu' je tlha'ta' ghaH.
Luke Kapingam 22:39  Jesus ga-hagatanga i-di waahale Jerusalem, gaa-hana gi-di Gonduu Olib be dana hai nogo hai, gei ana dama-agoago guu-hula madalia a-Mee.
Luke Kaz 22:39  Сол кезде Иса қаладан шығып, дағдылы әдеті бойынша Зәйтүн тауына қарай беттеп бара жатты. Шәкірттері де Оның артынан ілесті.
Luke Kekchi 22:39  Li Jesús qui-el aran ut co̱ saˈ li tzu̱l Olivos, joˈ cˈaynak xba̱nunquil. Ut eb lix tzolom queˈxta̱ke.
Luke KhmerNT 22:39  កាល​ព្រះអង្គ​ចេញ​ទៅ​ ក៏​យាង​ទៅ​ភ្នំ​ដើម​អូលីវ​តាម​ទម្លាប់​ ឯ​ពួក​សិស្ស​ក៏​បាន​ទៅ​តាម​ព្រះអង្គ​ដែរ។​
Luke KorHKJV 22:39  ¶그분께서 나가사 늘 하시던 대로 올리브 산으로 가시매 그분의 제자들도 그분을 따라갔더니
Luke KorRV 22:39  예수께서 나가사 습관을 좇아 감람 산에 가시매 제자들도 좇았더니
Luke Latvian 22:39  Un izgājis, Viņš pēc ieraduma gāja uz Olīvkalnu; un mācekļi sekoja Viņam.
Luke LinVB 22:39  Yézu abimí mpé akeí o ngómbá ya Olíva, lokóla ameséní kosála. Bayékoli balandí yě.
Luke LtKBB 22:39  Išėjęs iš ten, Jis, kaip buvo pratęs, pasuko į Alyvų kalną. Paskui Jį nuėjo ir mokiniai.
Luke LvGluck8 22:39  Un izgājis Viņš staigāja pēc sava ieraduma uz Eļļas kalnu, un Viņa mācekļi Viņam gāja pakaļ.
Luke Mal1910 22:39  പിന്നെ അവൻ പതിവുപോലെ ഒലീവ് മലെക്കു പുറപ്പെട്ടുപോയി; ശിഷ്യന്മാരും അവനെ അനുഗമിച്ചു.
Luke ManxGael 22:39  As haink eh magh, as hie eh myr v'eh cliaghtey, gys cronk ny Oliveyn; as deiyr ny ostyllyn myrgeddin er.
Luke Maori 22:39  Na ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Oriwa, ko tana hanga hoki tera; me te aru ano ana akonga i a ia.
Luke Mg1865 22:39  Ary nivoaka Jesosy, koa araka ny fanaony dia nankao an-tendrombohitra Oliva Izy, ary ny mpianatra koa nanaraka Azy.
Luke MonKJV 22:39  Тэгээд тэр гараад, заншсан ёсоороо Чидуны уул руу явав. Тэгэхэд шавь нар нь ч бас түүнийг дагажээ.
Luke MorphGNT 22:39  Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.
Luke Ndebele 22:39  Wasephuma waya entabeni yeMihlwathi njengokwejwayela; labafundi bakhe bamlandela.
Luke NlCanisi 22:39  Nu ging Hij naar buiten, en begaf Zich volgens gewoonte naar de Olijfberg; ook zijn leerlingen gingen met Hem mee.
Luke NorBroed 22:39  Og da han hadde gått ut, gikk han i henhold til vanen til olivenenes berg; og disiplene hans fulgte også ham.
Luke NorSMB 22:39  So gjekk han ut og tok vegen til Oljeberget, som han var van ved; og læresveinarne fylgde og med.
Luke Norsk 22:39  Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
Luke Northern 22:39  İsa çıxıb adətinə görə Zeytun dağına getdi. Şagirdlər də Onun ardınca getdi.
Luke Peshitta 22:39  ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܐܦ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Luke PohnOld 22:39  I ari kotilang dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
Luke Pohnpeia 22:39  Sises eri ketieisang nan kahnimwo, ketilahng ni Nahnahn Olip, duwen me e kin ketin epwehnki wia; sapwellime tohnpadahk ko ahpw iangala.
Luke PolGdans 22:39  I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
Luke PolUGdan 22:39  Potem wyszedł i udał się według swego zwyczaju na Górę Oliwną, a szli za nim także jego uczniowie.
Luke PorAR 22:39  Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
Luke PorAlmei 22:39  E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e tambem os seus discipulos o seguiram.
Luke PorBLivr 22:39  E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
Luke PorBLivr 22:39  E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
Luke PorCap 22:39  *Saiu então e foi, como de costume, para o Monte das Oliveiras. E os discípulos seguiram também com Ele.
Luke RomCor 22:39  După ce a ieşit afară, S-a dus, ca de obicei, în Muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El.
Luke RusSynod 22:39  И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Luke RusSynod 22:39  И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Luke RusVZh 22:39  И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Luke SBLGNT 22:39  Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.
Luke Shona 22:39  Zvino wakabuda akaenda sezvaaisiita kugomo reMiorivhi; nevadzidziwo vake vakamutevera.
Luke SloChras 22:39  In gre ven in se napoti kakor navadno na Oljsko goro; za njim pa gredo tudi učenci njegovi.
Luke SloKJV 22:39  In prišel je ven ter odšel, kakor je bil navajen, na Oljsko goro in tudi njegovi učenci so mu sledili.
Luke SloStrit 22:39  Ter izide in odide po navadi na Oljsko goro; šli so pa za njim tudi učenci njegovi.
Luke SomKQA 22:39  Markaasuu baxay oo Buur Saytuun tegey sidii caadadiisu ahayd, xertiina waa raacday.
Luke SpaPlate 22:39  Salió y marchó, como de costumbre, al Monte de los Olivos, y sus discípulos lo acompañaron.
Luke SpaRV 22:39  Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
Luke SpaRV186 22:39  ¶ Y saliendo, se fue, según su costumbre, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
Luke SpaRV190 22:39  Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
Luke SpaTDP 22:39  Salió, y fue, como era su costumbre, al Monte de los Olivos. Sus discípulos también lo siguieron.
Luke SpaVNT 22:39  Y saliendo, se fué, como solia, al monte de las Olivas; y sus discípulos tambien le siguieron.
Luke SrKDEkav 22:39  И изишавши отиде по обичају на гору Маслинску; а за Њим отидоше ученици Његови.
Luke SrKDIjek 22:39  И изишавши отиде по обичају на гору Маслинску; а за њим отидоше ученици његови.
Luke StatResG 22:39  ¶Καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
Luke Swahili 22:39  Yesu akatoka, na kama ilivyokuwa desturi yake, akaenda katika mlima wa Mizeituni; wanafunzi wake wakamfuata.
Luke Swe1917 22:39  Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
Luke SweFolk 22:39  Sedan gick Jesus ut till Olivberget som han brukade, och hans lärjungar följde honom.
Luke SweKarlX 22:39  Och han gick ut, som hans seder var, till Oljoberget; och hans Lärjungar följde honom till det rummet.
Luke SweKarlX 22:39  Och han gick ut, som hans seder var, till Oljoberget; och hans Lärjungar följde honom till det rummet.
Luke TNT 22:39  Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
Luke TR 22:39  και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
Luke TagAngBi 22:39  At siya'y lumabas, at pumaroon, ayon sa kaniyang kaugalian, sa bundok ng mga Olivo; at nagsisunod naman sa kaniya ang mga alagad.
Luke Tausug 22:39  Na, pag'ubus hi Īsa nagbichara gimuwa' na siya dayn ha lawm sin dāira, ampa siya miyadtu pa Būd Jaytun biya' sin kabiyaksahan niya paghinangun. Miyagad in manga mulid niya kaniya.
Luke ThaiKJV 22:39  ฝ่ายพระองค์เสด็จออกไปยังภูเขามะกอกเทศตามเคย และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไปด้วย
Luke Tisch 22:39  Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
Luke TpiKJPB 22:39  ¶ Na em i kam ausait, na go, olsem em i save laikim, long maunten bilong ol Oliv. Na ol disaipel bilong em tu i bihainim em.
Luke TurHADI 22:39  İsa dışarı çıktı. Her zamanki gibi Zeytin Dağı’na gitti. Şakirtleri de O’nun ardından gittiler.
Luke TurNTB 22:39  İsa dışarı çıktı, her zamanki gibi Zeytin Dağı'na gitti. Öğrenciler de O'nun ardından gittiler.
Luke UkrKulis 22:39  І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
Luke UkrOgien 22:39  І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
Luke Uma 22:39  Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala ngata, pai' hewa kabiasaa-na hilou-imi hi Bulu' Zaitun, pai' ana'guru-na hilou wo'o dohe-na.
Luke UrduGeo 22:39  پھر وہ شہر سے نکل کر معمول کے مطابق زیتون کے پہاڑ کی طرف چل دیا۔ اُس کے شاگرد اُس کے پیچھے ہو لئے۔
Luke UrduGeoD 22:39  फिर वह शहर से निकलकर मामूल के मुताबिक़ ज़ैतून के पहाड़ की तरफ़ चल दिया। उसके शागिर्द उसके पीछे हो लिए।
Luke UrduGeoR 22:39  Phir wuh shahr se nikal kar māmūl ke mutābiq Zaitūn ke pahāṛ kī taraf chal diyā. Us ke shāgird us ke pīchhe ho lie.
Luke UyCyr 22:39  Тамақтин кейин һәзрити Әйса шагиртлар билән биллә шәһәрдин чиқип, адәттикидәк Зәйтун теғиға кәтти.
Luke VieLCCMN 22:39  *Sau đó, Người đi ra núi Ô-liu như đã quen. Các môn đệ cũng theo Người.
Luke Viet 22:39  Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus ra đi, lên núi ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài.
Luke VietNVB 22:39  Chúa ra đi, lên núi Ô-liu theo thói quen; các môn đệ đều đi theo.
Luke WHNU 22:39  και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω [και] και οι μαθηται
Luke WelBeibl 22:39  Dyma Iesu'n mynd allan i Fynydd yr Olewydd eto, fel roedd wedi gwneud bob nos. Ac aeth ei ddisgyblion ar ei ôl.
Luke Wycliffe 22:39  And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym.
Luke f35 22:39  και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
Luke sml_BL_2 22:39  Jari paluwas si Isa min da'ira tudju ni būd Jaitun buwat asal kabiyaksahanna, maka ameya' ma iya saga mulidna.
Luke vlsJoNT 22:39  En Hij ging uit en begaf zich, volgens zijn gewoonte, naar den Berg der Olijven; en Hem volgden ook de discipelen.