|
Luke
|
ABP
|
22:39 |
And going forth, he went according to custom unto the mount of the olives; [3followed 1and 4him 5also 2his disciples].
|
|
Luke
|
ACV
|
22:39 |
And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
22:39 |
Then He left the house and went, as He was accustomed, to the Mount of Olives; and His disciples also followed Him.
|
|
Luke
|
AKJV
|
22:39 |
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
|
|
Luke
|
ASV
|
22:39 |
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
|
|
Luke
|
Anderson
|
22:39 |
And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
|
|
Luke
|
BBE
|
22:39 |
And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
|
|
Luke
|
BWE
|
22:39 |
Then Jesus went out of the room and went to the hill called the Mount of Olives where he often went. His disciples went with him.
|
|
Luke
|
CPDV
|
22:39 |
And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
|
|
Luke
|
Common
|
22:39 |
He came out, and went to the Mount of Olives, as was his custom, and his disciples followed him.
|
|
Luke
|
DRC
|
22:39 |
And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
|
|
Luke
|
Darby
|
22:39 |
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
|
|
Luke
|
EMTV
|
22:39 |
And going out, He went to the Mount of Olives, according to His custom, and His disciples also followed Him.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
22:39 |
And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
22:39 |
And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
|
|
Luke
|
Godbey
|
22:39 |
And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
22:39 |
Jesus went out of the city to the Mount of Olives as he usually did. His disciples followed him.
|
|
Luke
|
Haweis
|
22:39 |
And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
|
|
Luke
|
ISV
|
22:39 |
Jesus Prays on the Mount of Olives Then he left and went to the Mount of Olives, as usual. The disciples went with him.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:39 |
And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
|
|
Luke
|
KJV
|
22:39 |
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
|
|
Luke
|
KJVA
|
22:39 |
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:39 |
¶ And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
|
|
Luke
|
LEB
|
22:39 |
And he went away and proceeded, according to his custom, to the Mount of Olives, and the disciples also followed him.
|
|
Luke
|
LITV
|
22:39 |
And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives; and His disciples also followed Him.
|
|
Luke
|
LO
|
22:39 |
Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
|
|
Luke
|
MKJV
|
22:39 |
And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives. And His disciples also followed Him.
|
|
Luke
|
Montgome
|
22:39 |
Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
|
|
Luke
|
Murdock
|
22:39 |
And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
|
|
Luke
|
NETfree
|
22:39 |
Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
|
|
Luke
|
NETtext
|
22:39 |
Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
|
|
Luke
|
NHEB
|
22:39 |
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:39 |
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
22:39 |
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
|
|
Luke
|
Noyes
|
22:39 |
And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
|
|
Luke
|
OEB
|
22:39 |
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
22:39 |
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:39 |
And having gone out he went according to his kvius (regimen) to the Mount of Olives, and his talmidim followed him also.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
22:39 |
And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
|
|
Luke
|
RLT
|
22:39 |
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
22:39 |
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
|
|
Luke
|
RWebster
|
22:39 |
And he came out, and went, as he was accustomed, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
22:39 |
And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him.
|
|
Luke
|
Twenty
|
22:39 |
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
22:39 |
And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
|
|
Luke
|
UKJV
|
22:39 |
And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
|
|
Luke
|
Webster
|
22:39 |
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
22:39 |
On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
|
|
Luke
|
Worsley
|
22:39 |
And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him.
|
|
Luke
|
YLT
|
22:39 |
And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:39 |
και εξελθών επορεύθη κατά το έθος εις το όρος των ελαιών ηκολούθησαν δε αυτώ και οι μαθηταί αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
22:39 |
En Hy het vertrek en volgens gewoonte na die Olyfberg gegaan. En ook sy dissipels het Hom gevolg.
|
|
Luke
|
Alb
|
22:39 |
Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
22:39 |
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
22:39 |
ثُمَّ انْطَلَقَ وَذَهَبَ كَعَادَتِهِ إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ، وَتَبِعَهُ التَّلاَمِيذُ أَيْضاً.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
22:39 |
وَخَرَجَ وَمَضَى كَٱلْعَادَةِ إِلَى جَبَلِ ٱلزَّيْتُونِ، وَتَبِعَهُ أَيْضًا تَلَامِيذُهُ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:39 |
Եւ Յիսուս ըստ իր սովորութեան ելաւ գնաց Ձիթենեաց լեռը. նրա յետեւից գնացին եւ աշակերտները:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:39 |
Յետոյ դուրս ելլելով՝ իր սովորութեան համաձայն գնաց Ձիթենիներու լեռը. աշակերտներն ալ հետեւեցան իրեն:
|
|
Luke
|
Azeri
|
22:39 |
عئسا چيخيب عادتئنه گؤره زيتون داغينا گتدي و شاگئردلري ده اونون دالينجا گتدئلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
22:39 |
Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere.
|
|
Luke
|
Bela
|
22:39 |
І выйшаўшы пайшоў як звычайна на гару Аліўную; за Ім сьледам пайшлі і вучні Ягоныя.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
22:39 |
Goude bezañ aet er-maez, e yeas hervez e c'hiz da Venez an Olived. E ziskibien a heulias anezhañ.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
22:39 |
И излезе та отиде по обичай на гората Елеонска; отидоха след него и учениците му.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
22:39 |
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:39 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် မိမိသွားလေ့ရှိသည့် အတိုင်း သံလွင်တောင်သို့ကြွသွားတော်မူရာ တပည့်တော်တို့သည်လည်း နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
22:39 |
ထိုနောက် အလေ့တော်ရှိသည်အတိုင်း သံလွင်တောင်သို့ ထွက်ကြွတော်မူ၍၊ တပည့်တော်တို့သည် နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
22:39 |
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:39 |
И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
|
|
Luke
|
Calo
|
22:39 |
Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
22:39 |
Unya migula siya ug miadto sa Bungtod sa mga Olivo, ingon sa iyang nabatasan; ug ang mga tinun-an mikuyog kaniya.
|
|
Luke
|
Che1860
|
22:39 |
ᎠᎴ ᏧᏄᎪᏨ, ᎤᏪᏅᏎ ᎣᎵᏩᏲ ᎤᏌᎯᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏛᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎾᏍᏉ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:39 |
耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
22:39 |
耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
22:39 |
耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:39 |
耶穌出、依然往橄欖山、其徒從之、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
22:39 |
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
|
|
Luke
|
CopNT
|
22:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲁϩⲥ ⳿ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:39 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲓⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:39 |
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲥⲱⲛⲧ̅ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛ̅ϫⲟⲓ̈ⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:39 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲓⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:39 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲓⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
22:39 |
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:39 |
Og han gik ud, og gik efter Sædvane til Oliebjerget; men hans Disciple fulgte ham ogsaa.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:39 |
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:39 |
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
|
|
Luke
|
Dari
|
22:39 |
عیسی بیرون آمد و مثل همیشه رهسپار کوه زیتون شد و شاگردانش همراه او بودند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
22:39 |
En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:39 |
En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
22:39 |
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
22:39 |
Kaj elirinte, li iris laŭ sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la disĉiploj lin sekvis.
|
|
Luke
|
Est
|
22:39 |
Ja Ta läks välja ja tuli Oma viisi järele Õlimäele. Ent ka Tema jüngrid järgisid Teda.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
22:39 |
سپس عیسی بیرون رفت و بنا به عادت راهی کوه زیتون شد و شاگردانش نیز از پی او رفتند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
22:39 |
و برحسب عادت بیرون شده به کوه زیتون رفت و شاگردانش از عقب او رفتند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
22:39 |
عیسی بیرون آمد و طبق معمول رهسپار كوه زیتون شد و شاگردانش همراه او بودند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
22:39 |
Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa.
|
|
Luke
|
FinPR
|
22:39 |
Ja hän meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
22:39 |
Jeesus lähti kaupungista ja meni tapansa mukaan Öljymäelle. Opetuslapset seurasivat häntä.
|
|
Luke
|
FinRK
|
22:39 |
Jeesus lähti ulos ja meni tapansa mukaan Öljymäelle, ja opetuslapset seurasivat häntä.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:39 |
Hän meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
22:39 |
Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:39 |
Puis il partit, et s’en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
22:39 |
Etant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
22:39 |
Puis il partit, & s’en alla, felon fa couftume, au mont des Oliviers: & fes difciples auffi fuivirent.
|
|
Luke
|
FreJND
|
22:39 |
Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
22:39 |
Puis il sortit, et s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers. Ses disciples aussi l'accompagnèrent.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
22:39 |
Et étant sorti il s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers ; or les disciples aussi le suivaient.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
22:39 |
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
22:39 |
Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
22:39 |
Puis, Jésus sortit et alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et les disciples le suivirent.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:39 |
Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:39 |
Dann verließ er die Stadt und begab sich, wie er oft zu tun pflegte, in der Begleitung seiner Jünger an den Ölberg.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:39 |
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Olberg. Es folgeten ihm aber seine Junger nach an denselbigen Ort.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
22:39 |
Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
22:39 |
Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
22:39 |
Danach ging er hinaus und begab sich wie gewöhnlich an den Ölberg. Und seine Jünger folgten ihm.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:39 |
Und er ging hinaus und ging ‹wie gewohnt› zum Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:39 |
Und er ging hinaus und ging ‹wie gewohnt› zum Ölberg; es folgten ihm aber auch sein Jünger.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
22:39 |
Er ging dann (aus der Stadt) hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es begleiteten ihn auch seine Jünger.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:39 |
Dann verließ er die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg. Die Jünger folgten ihm.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
22:39 |
Und er ging hinaus, und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es folgten ihm aber auch seine Jünger.
|
|
Luke
|
GerSch
|
22:39 |
Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
22:39 |
Und Er ging hinaus und nach Seiner Gewohnheit ging Er hin an den Ölberg; es folgten Ihm aber auch Seine Jünger nach.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
22:39 |
Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
22:39 |
UND er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger. (a) Mr 14:26; Lu 21:37; Joh 18:1 2
|
|
Luke
|
GreVamva
|
22:39 |
Και εξελθών υπήγε κατά την συνήθειαν εις το όρος των Ελαιών· ηκολούθησαν δε αυτόν και οι μαθηταί αυτού.
|
|
Luke
|
Haitian
|
22:39 |
Apre sa, Jezi soti, li al mòn Oliv la, jan l' te konn fè a. Disip yo swiv li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
22:39 |
וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ כְּיוֹם בְּיוֹם עַל־הַר הַזֵּיתִים וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו גַּם־תַּלְמִידָיו׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
22:39 |
ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
22:39 |
Aztán elindult, és szokása szerint az Olajfák hegyére ment; követték őt a tanítványok is.
|
|
Luke
|
HunKar
|
22:39 |
És kimenvén, méne az ő szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig őt az ő tanítványai is.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
22:39 |
Ezután eltávozott onnan, és szokása szerint az Olajfák hegyére ment. Követték a tanítványai is.
|
|
Luke
|
HunUj
|
22:39 |
Ezután eltávozott onnan, és szokása szerint az Olajfák hegyére ment. Követték a tanítványai is.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
22:39 |
Agus ar nimtheachd amach dhó, do chúaidh sé, do réir a ghnáthuighthe, go slíabh na Noluidheadh; agus fós do leanadar a dheisciobuil é.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
22:39 |
POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
22:39 |
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
22:39 |
遂に出でて、常のごとくオリブ山に往き給へば、弟子たちも從ふ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:39 |
彼は出て来て,自分の習慣どおりに,オリーブ山に行った。弟子たちも彼に従った。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
22:39 |
イエスは出て、いつものようにオリブ山に行かれると、弟子たちも従って行った。
|
|
Luke
|
JapRague
|
22:39 |
然て出でて、例の如く橄欖山へ往き給ふに、弟子等も之に從ひしが、
|
|
Luke
|
KLV
|
22:39 |
ghaH ghoSta' pa', je mejta', as Daj custom ghaHta', Daq the Mount vo' Olives. Daj ghojwI'pu' je tlha'ta' ghaH.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
22:39 |
Jesus ga-hagatanga i-di waahale Jerusalem, gaa-hana gi-di Gonduu Olib be dana hai nogo hai, gei ana dama-agoago guu-hula madalia a-Mee.
|
|
Luke
|
Kaz
|
22:39 |
Сол кезде Иса қаладан шығып, дағдылы әдеті бойынша Зәйтүн тауына қарай беттеп бара жатты. Шәкірттері де Оның артынан ілесті.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
22:39 |
Li Jesús qui-el aran ut co̱ saˈ li tzu̱l Olivos, joˈ cˈaynak xba̱nunquil. Ut eb lix tzolom queˈxta̱ke.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:39 |
កាលព្រះអង្គចេញទៅ ក៏យាងទៅភ្នំដើមអូលីវតាមទម្លាប់ ឯពួកសិស្សក៏បានទៅតាមព្រះអង្គដែរ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:39 |
¶그분께서 나가사 늘 하시던 대로 올리브 산으로 가시매 그분의 제자들도 그분을 따라갔더니
|
|
Luke
|
KorRV
|
22:39 |
예수께서 나가사 습관을 좇아 감람 산에 가시매 제자들도 좇았더니
|
|
Luke
|
Latvian
|
22:39 |
Un izgājis, Viņš pēc ieraduma gāja uz Olīvkalnu; un mācekļi sekoja Viņam.
|
|
Luke
|
LinVB
|
22:39 |
Yézu abimí mpé akeí o ngómbá ya Olíva, lokóla ameséní kosála. Bayékoli balandí yě.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
22:39 |
Išėjęs iš ten, Jis, kaip buvo pratęs, pasuko į Alyvų kalną. Paskui Jį nuėjo ir mokiniai.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:39 |
Un izgājis Viņš staigāja pēc sava ieraduma uz Eļļas kalnu, un Viņa mācekļi Viņam gāja pakaļ.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
22:39 |
പിന്നെ അവൻ പതിവുപോലെ ഒലീവ് മലെക്കു പുറപ്പെട്ടുപോയി; ശിഷ്യന്മാരും അവനെ അനുഗമിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
22:39 |
As haink eh magh, as hie eh myr v'eh cliaghtey, gys cronk ny Oliveyn; as deiyr ny ostyllyn myrgeddin er.
|
|
Luke
|
Maori
|
22:39 |
Na ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Oriwa, ko tana hanga hoki tera; me te aru ano ana akonga i a ia.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
22:39 |
Ary nivoaka Jesosy, koa araka ny fanaony dia nankao an-tendrombohitra Oliva Izy, ary ny mpianatra koa nanaraka Azy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
22:39 |
Тэгээд тэр гараад, заншсан ёсоороо Чидуны уул руу явав. Тэгэхэд шавь нар нь ч бас түүнийг дагажээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:39 |
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
22:39 |
Wasephuma waya entabeni yeMihlwathi njengokwejwayela; labafundi bakhe bamlandela.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:39 |
Nu ging Hij naar buiten, en begaf Zich volgens gewoonte naar de Olijfberg; ook zijn leerlingen gingen met Hem mee.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
22:39 |
Og da han hadde gått ut, gikk han i henhold til vanen til olivenenes berg; og disiplene hans fulgte også ham.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
22:39 |
So gjekk han ut og tok vegen til Oljeberget, som han var van ved; og læresveinarne fylgde og med.
|
|
Luke
|
Norsk
|
22:39 |
Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
|
|
Luke
|
Northern
|
22:39 |
İsa çıxıb adətinə görə Zeytun dağına getdi. Şagirdlər də Onun ardınca getdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
22:39 |
ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܐܦ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
22:39 |
I ari kotilang dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:39 |
Sises eri ketieisang nan kahnimwo, ketilahng ni Nahnahn Olip, duwen me e kin ketin epwehnki wia; sapwellime tohnpadahk ko ahpw iangala.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
22:39 |
I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:39 |
Potem wyszedł i udał się według swego zwyczaju na Górę Oliwną, a szli za nim także jego uczniowie.
|
|
Luke
|
PorAR
|
22:39 |
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:39 |
E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e tambem os seus discipulos o seguiram.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:39 |
E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:39 |
E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
|
|
Luke
|
PorCap
|
22:39 |
*Saiu então e foi, como de costume, para o Monte das Oliveiras. E os discípulos seguiram também com Ele.
|
|
Luke
|
RomCor
|
22:39 |
După ce a ieşit afară, S-a dus, ca de obicei, în Muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:39 |
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:39 |
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
22:39 |
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:39 |
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.
|
|
Luke
|
Shona
|
22:39 |
Zvino wakabuda akaenda sezvaaisiita kugomo reMiorivhi; nevadzidziwo vake vakamutevera.
|
|
Luke
|
SloChras
|
22:39 |
In gre ven in se napoti kakor navadno na Oljsko goro; za njim pa gredo tudi učenci njegovi.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
22:39 |
In prišel je ven ter odšel, kakor je bil navajen, na Oljsko goro in tudi njegovi učenci so mu sledili.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
22:39 |
Ter izide in odide po navadi na Oljsko goro; šli so pa za njim tudi učenci njegovi.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
22:39 |
Markaasuu baxay oo Buur Saytuun tegey sidii caadadiisu ahayd, xertiina waa raacday.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:39 |
Salió y marchó, como de costumbre, al Monte de los Olivos, y sus discípulos lo acompañaron.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
22:39 |
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:39 |
¶ Y saliendo, se fue, según su costumbre, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:39 |
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:39 |
Salió, y fue, como era su costumbre, al Monte de los Olivos. Sus discípulos también lo siguieron.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:39 |
Y saliendo, se fué, como solia, al monte de las Olivas; y sus discípulos tambien le siguieron.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:39 |
И изишавши отиде по обичају на гору Маслинску; а за Њим отидоше ученици Његови.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:39 |
И изишавши отиде по обичају на гору Маслинску; а за њим отидоше ученици његови.
|
|
Luke
|
StatResG
|
22:39 |
¶Καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
|
|
Luke
|
Swahili
|
22:39 |
Yesu akatoka, na kama ilivyokuwa desturi yake, akaenda katika mlima wa Mizeituni; wanafunzi wake wakamfuata.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
22:39 |
Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
22:39 |
Sedan gick Jesus ut till Olivberget som han brukade, och hans lärjungar följde honom.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:39 |
Och han gick ut, som hans seder var, till Oljoberget; och hans Lärjungar följde honom till det rummet.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:39 |
Och han gick ut, som hans seder var, till Oljoberget; och hans Lärjungar följde honom till det rummet.
|
|
Luke
|
TNT
|
22:39 |
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
|
|
Luke
|
TR
|
22:39 |
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:39 |
At siya'y lumabas, at pumaroon, ayon sa kaniyang kaugalian, sa bundok ng mga Olivo; at nagsisunod naman sa kaniya ang mga alagad.
|
|
Luke
|
Tausug
|
22:39 |
Na, pag'ubus hi Īsa nagbichara gimuwa' na siya dayn ha lawm sin dāira, ampa siya miyadtu pa Būd Jaytun biya' sin kabiyaksahan niya paghinangun. Miyagad in manga mulid niya kaniya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:39 |
ฝ่ายพระองค์เสด็จออกไปยังภูเขามะกอกเทศตามเคย และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไปด้วย
|
|
Luke
|
Tisch
|
22:39 |
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:39 |
¶ Na em i kam ausait, na go, olsem em i save laikim, long maunten bilong ol Oliv. Na ol disaipel bilong em tu i bihainim em.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
22:39 |
İsa dışarı çıktı. Her zamanki gibi Zeytin Dağı’na gitti. Şakirtleri de O’nun ardından gittiler.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
22:39 |
İsa dışarı çıktı, her zamanki gibi Zeytin Dağı'na gitti. Öğrenciler de O'nun ardından gittiler.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:39 |
І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:39 |
І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
|
|
Luke
|
Uma
|
22:39 |
Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala ngata, pai' hewa kabiasaa-na hilou-imi hi Bulu' Zaitun, pai' ana'guru-na hilou wo'o dohe-na.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:39 |
پھر وہ شہر سے نکل کر معمول کے مطابق زیتون کے پہاڑ کی طرف چل دیا۔ اُس کے شاگرد اُس کے پیچھے ہو لئے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:39 |
फिर वह शहर से निकलकर मामूल के मुताबिक़ ज़ैतून के पहाड़ की तरफ़ चल दिया। उसके शागिर्द उसके पीछे हो लिए।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:39 |
Phir wuh shahr se nikal kar māmūl ke mutābiq Zaitūn ke pahāṛ kī taraf chal diyā. Us ke shāgird us ke pīchhe ho lie.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
22:39 |
Тамақтин кейин һәзрити Әйса шагиртлар билән биллә шәһәрдин чиқип, адәттикидәк Зәйтун теғиға кәтти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:39 |
*Sau đó, Người đi ra núi Ô-liu như đã quen. Các môn đệ cũng theo Người.
|
|
Luke
|
Viet
|
22:39 |
Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus ra đi, lên núi ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
22:39 |
Chúa ra đi, lên núi Ô-liu theo thói quen; các môn đệ đều đi theo.
|
|
Luke
|
WHNU
|
22:39 |
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω [και] και οι μαθηται
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:39 |
Dyma Iesu'n mynd allan i Fynydd yr Olewydd eto, fel roedd wedi gwneud bob nos. Ac aeth ei ddisgyblion ar ei ôl.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:39 |
And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym.
|
|
Luke
|
f35
|
22:39 |
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:39 |
Jari paluwas si Isa min da'ira tudju ni būd Jaitun buwat asal kabiyaksahanna, maka ameya' ma iya saga mulidna.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:39 |
En Hij ging uit en begaf zich, volgens zijn gewoonte, naar den Berg der Olijven; en Hem volgden ook de discipelen.
|