Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:40  And when he was at the place, he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
Luke EMTV 22:40  And having come to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
Luke NHEBJE 22:40  When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Luke Etheridg 22:40  And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
Luke ABP 22:40  And being at the place, he said to them, Pray to not enter into a test!
Luke NHEBME 22:40  When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Luke Rotherha 22:40  And, coming up to the place, he said unto them—Be praying, lest ye enter into temptation.
Luke LEB 22:40  And when he came to the place, he said to them, “Pray that you will not enter into temptation.”
Luke BWE 22:40  He said to them, ‘Talk with God so that you will not do wrong.’
Luke Twenty 22:40  And, when he reached the spot, he said to them. "Pray that you may not fall into temptation."
Luke ISV 22:40  When he came to the place, he said to them, “Keep on praying that you may not come into temptation.”
Luke RNKJV 22:40  And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Luke Jubilee2 22:40  And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Luke Webster 22:40  And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
Luke Darby 22:40  And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
Luke OEB 22:40  And, when he reached the spot, he said to them: “Pray that you may not fall into temptation.”
Luke ASV 22:40  And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Luke Anderson 22:40  And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation.
Luke Godbey 22:40  He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation.
Luke LITV 22:40  And having come on the place, He said to them, Pray you will not enter into temptation.
Luke Geneva15 22:40  And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
Luke Montgome 22:40  But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation."
Luke CPDV 22:40  And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”
Luke Weymouth 22:40  But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
Luke LO 22:40  Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation.
Luke Common 22:40  When he came to the place, he said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
Luke BBE 22:40  And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
Luke Worsley 22:40  And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Luke DRC 22:40  And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
Luke Haweis 22:40  And when he came to the spot, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Luke GodsWord 22:40  When he arrived, he said to them, "Pray that you won't be tempted."
Luke Tyndale 22:40  And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
Luke KJVPCE 22:40  And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Luke NETfree 22:40  When he came to the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."
Luke RKJNT 22:40  When he arrived at the place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation.
Luke AFV2020 22:40  And when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Luke NHEB 22:40  When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Luke OEBcth 22:40  And, when he reached the spot, he said to them: “Pray that you may not fall into temptation.”
Luke NETtext 22:40  When he came to the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."
Luke UKJV 22:40  And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.
Luke Noyes 22:40  And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
Luke KJV 22:40  And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Luke KJVA 22:40  And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Luke AKJV 22:40  And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
Luke RLT 22:40  And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Luke OrthJBC 22:40  And having come to the place, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Daven and offer tefillos, lest you enter lidey nisayon."
Luke MKJV 22:40  And when He was at the place, He said to them, Pray that you do not enter into temptation.
Luke YLT 22:40  and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.'
Luke Murdock 22:40  And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
Luke ACV 22:40  And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
Luke VulgSist 22:40  Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
Luke VulgCont 22:40  Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
Luke Vulgate 22:40  et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Luke VulgHetz 22:40  Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
Luke VulgClem 22:40  Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
Luke CzeBKR 22:40  A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
Luke CzeB21 22:40  Když přišel na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste nepodlehli pokušení.“
Luke CzeCEP 22:40  Když došel na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste neupadli do pokušení.“
Luke CzeCSP 22:40  Když byl na místě, řekl jim: „Modlete se, abyste nevešli do pokušení.“
Luke PorBLivr 22:40  E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
Luke Mg1865 22:40  Ary raha vao tonga tao amin’ izany tany izany, dia hoy Izy taminy: Mivavaha mba tsy hidiranareo amin’ ny fakam-panahy.
Luke CopNT 22:40  ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲱⲃϩ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ.
Luke FinPR 22:40  Ja tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen".
Luke NorBroed 22:40  Og da han hadde kommet til stedet, sa han til dem, Be om å ikke gå inn i prøvelse.
Luke FinRK 22:40  Tultuaan sinne hän sanoi heille: ”Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen.”
Luke ChiSB 22:40  到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
Luke CopSahBi 22:40  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
Luke ArmEaste 22:40  Երբ տեղ հասաւ, ասաց նրանց. «Աղօթքի՛ կանգնեցէք, որ փորձութեան մէջ չընկնէք»:
Luke ChiUns 22:40  到了那地方,就对他们说:「你们要祷告,免得入了迷惑。」
Luke BulVeren 22:40  И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Luke AraSVD 22:40  وَلَمَّا صَارَ إِلَى ٱلْمَكَانِ قَالَ لَهُمْ: «صَلُّوا لِكَيْ لَا تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ».
Luke Shona 22:40  Zvino wakati asvika panzvimbo, akati kwavari: Nyengeterai kuti murege kupinda pamuedzo.
Luke Esperant 22:40  Kaj veninte al la loko, li diris al ili: Preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
Luke ThaiKJV 22:40  เมื่อมาถึงที่นั่นแล้ว พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “จงอธิษฐานเพื่อมิให้เข้าในการทดลอง”
Luke IriODomh 22:40  Agus an tán tháinic sé chum na háite, a dubhairt sé ríu, Déanunidh urnuighe ionnus nach dteigeamhadh sibh a ccáthughadh.
Luke BurJudso 22:40  ထိုအရပ်သို့ ရောက်တော်မူလျှင်၊ သင်တို့သည် စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်မည်အကြောင်း ဆု တောင်းကြလော့ဟု မိန့်တော်မူပြီးမှ၊
Luke SBLGNT 22:40  γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
Luke FarTPV 22:40  وقتی به آن محل رسید به آنان فرمود: «دعا كنید كه از وسوسه‌ها دور بمانید.»
Luke UrduGeoR 22:40  Wahāṅ pahuṅch kar us ne un se kahā, “Duā karo tāki āzmāish meṅ na paṛo.”
Luke SweFolk 22:40  När han kom till platsen, sade han till dem: "Be att ni inte kommer i frestelse."
Luke TNT 22:40  γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
Luke GerSch 22:40  Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luke TagAngBi 22:40  At nang siya'y dumating sa dakong yaon, ay sinabi niya sa kanila, Magsipanalangin kayo nang huwag kayong magsipasok sa tukso.
Luke FinSTLK2 22:40  Tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
Luke Dari 22:40  وقتی به آن محل رسید به آنها فرمود: «دعا کنید که از آزمایش ها دور بمانید.»
Luke SomKQA 22:40  Markuu meeshii joogay ayuu ku yidhi, Tukada inaydnaan jirrabaadda gelin.
Luke NorSMB 22:40  Då han var komen dit, sagde han til deim: «Bed at de ikkje må koma i freisting!»
Luke Alb 22:40  Kur arriti në vend, u tha atyre: ''Lutuni që të mos hyni në tundim''.
Luke GerLeoRP 22:40  Als er nun an dem Ort ankam, sagte er zu ihnen: „Betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!“
Luke UyCyr 22:40  У йәргә йетип барғандин кейин уларға: — Езиқтурулмаслиғиңлар үчүн дуа қилиңлар, — деди.
Luke KorHKJV 22:40  그분께서 그곳에 계시면서 그들에게 이르시되, 너희가 시험에 빠지지 않게 기도하라, 하시고
Luke MorphGNT 22:40  γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
Luke SrKDIjek 22:40  А кад дође на мјесто рече им: молите се Богу да не паднете у напаст.
Luke Wycliffe 22:40  And whanne he cam to the place, he seide to hem, Preye ye, lest ye entren in to temptacioun.
Luke Mal1910 22:40  ആ സ്ഥലത്തു എത്തിയപ്പോൾ അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ പരീക്ഷയിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 22:40  그곳에 이르러 저희에게 이르시되 시험에 들지 않기를 기도하라 하시고
Luke Azeri 22:40  او يره چاتان زامان، عئسا اونلارا ددي: "دوعا ادئن کي، ائمتاحانا دوشميه​سئنئز."
Luke GerReinh 22:40  Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
Luke SweKarlX 22:40  Och då han kom dit, sade han till dem: Beder, att I icke kommen uti frestelse.
Luke KLV 22:40  ghorgh ghaH ghaHta' Daq the Daq, ghaH ja'ta' Daq chaH, “ tlhob vetlh SoH yImev 'el Daq temptation.”
Luke ItaDio 22:40  E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
Luke RusSynod 22:40  Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Luke CSlEliza 22:40  Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
Luke ABPGRK 22:40  γενόμενος δε επί του τόπου είπεν αυτοίς προσεύχεσθε μη εισελθείν εις πειρασμόν
Luke FreBBB 22:40  Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : Priez pour ne pas entrer en tentation.
Luke LinVB 22:40  Ekómí yě kúná, alobí na bangó : « Bósámbela mpô ’te bóndima masénginyá té. »
Luke BurCBCM 22:40  ထိုနေရာသို့ရောက်ကြသောအခါ ကိုယ်တော်က စုံစမ်းနှောင့်ယှက်ခြင်း၌ သင်တို့မပါဝင်စေရမည့်အကြောင်း ဆုတောင်းကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 22:40  ᎾᎿᎭᏃ ᏭᎷᏧ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏓ ᎤᏓᎴᎾᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏥᏴᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Luke ChiUnL 22:40  至其處、謂之曰、爾其祈禱、免入於試、
Luke VietNVB 22:40  Đến nơi, Ngài bảo họ: Các con hãy cầu nguyện, để khỏi sa vào bẫy cám dỗ!
Luke CebPinad 22:40  Ug sa paghiabut niya sa dapit, siya miingon kanila, "Pag-ampo kamo aron dili kamo mahidalin-as ngadto sa panulay."
Luke RomCor 22:40  Când a ajuns la locul acela, le-a zis: „Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită”.
Luke Pohnpeia 22:40  Ni eh ketin lel wasao, e ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong.”
Luke HunUj 22:40  Mikor pedig odaért arra a helyre, így szólt hozzájuk: „Imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek.”
Luke GerZurch 22:40  Und als er an den Ort gelangt war, sprach er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt!
Luke GerTafel 22:40  Als Er aber an den Ort kam, sprach Er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommt.
Luke PorAR 22:40  Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
Luke DutSVVA 22:40  En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.
Luke Byz 22:40  γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
Luke FarOPV 22:40  و چون به آن موضع رسید، به ایشان گفت: «دعا کنید تا درامتحان نیفتید.»
Luke Ndebele 22:40  Esefikile kuleyondawo, wathi kubo: Khulekani ukuthi lingangeni ekulingweni.
Luke PorBLivr 22:40  E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
Luke StatResG 22:40  Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, “Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.”
Luke SloStrit 22:40  A ko pride na mesto, reče jim: Molite, da ne zajdete v izkušnjavo.
Luke Norsk 22:40  Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
Luke SloChras 22:40  In ko pride na mesto, jim reče: Molite, da ne zajdete v izkušnjavo.
Luke Calo 22:40  Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
Luke Northern 22:40  Oraya çatanda İsa onlara dedi: «Dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz».
Luke GerElb19 22:40  Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
Luke PohnOld 22:40  I lao lel ong wasa o, ap kotin masani ong irail: Komail kapakap pwe komail de ko ong nan songesong.
Luke LvGluck8 22:40  Un tai vietā nācis Viņš uz tiem sacīja: “Lūdziet, ka jūs neiekrītat kārdināšanā.”
Luke PorAlmei 22:40  E, quando chegou áquelle logar, disse-lhes: Orae, para que não entreis em tentação.
Luke ChiUn 22:40  到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
Luke SweKarlX 22:40  Och då han kom dit, sade han till dem: Beder, att I icke kommen uti frestelse.
Luke Antoniad 22:40  γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
Luke CopSahid 22:40  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲙⲡⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
Luke GerAlbre 22:40  Als er dort ankam, sagte er zu ihnen: "Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt!"
Luke BulCarig 22:40  И като дойде на местото, рече им: Молете се да не впаднете в изкушение.
Luke FrePGR 22:40  Mais lorsqu'il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer en tentation. »
Luke JapDenmo 22:40  その場所に来ると,彼は彼らに言った,「あなた方は誘惑に陥らないよう,祈っていなさい」 。
Luke PorCap 22:40  *Quando chegou ao local, disse-lhes: «Orai, para que não entreis em tentação.»
Luke JapKougo 22:40  いつもの場所に着いてから、彼らに言われた、「誘惑に陥らないように祈りなさい」。
Luke Tausug 22:40  Pagdatung nila madtu, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Pangayu' kamu duwaa bang mayan kamu di' marā sin sasat sin saytan.”
Luke GerTextb 22:40  Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.
Luke Kapingam 22:40  Mee ne-dau i-di gowaa deelaa, ga-helekai gi digaula, “Dalodalo, gi-dee too hua goodou gi-lodo nia hagamada.”
Luke SpaPlate 22:40  Cuando estuvo en ese lugar, les dijo: “Rogad que no entréis en tentación”.
Luke RusVZh 22:40  Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Luke CopSahid 22:40  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ.
Luke LtKBB 22:40  Atėjus į vietą, Jis tarė jiems: „Melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!“
Luke Bela 22:40  А прыйшоўшы на месца, сказаў ім: малецеся, каб ня ўпасьці ў спакусу.
Luke CopSahHo 22:40  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ.
Luke BretonNT 22:40  Pa voe erruet el lec'h-se, e lavaras dezho: Pedit evit na gouezhot ket en temptadur.
Luke GerBoLut 22:40  Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luke FinPR92 22:40  Tultuaan sinne Jeesus sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
Luke DaNT1819 22:40  Men der han kom til Stedet, sagde han til dem: beder, at I ikke skulle falde i Fristelse.
Luke Uma 22:40  Karata-ra hi ria, na'uli' mpo'uli' -raka: "Mosampaya-mokoi bona neo' -koi mporata pesori."
Luke GerLeoNA 22:40  Als er nun an dem Ort ankam, sagte er zu ihnen: „Betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!“
Luke SpaVNT 22:40  Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entreis en tentacion.
Luke Latvian 22:40  Un Viņš, tai vietā nonācis, sacīja tiem: Lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā!
Luke SpaRV186 22:40  Y como llegó a aquel lugar, les dijo: Orád para que no entréis en tentación.
Luke FreStapf 22:40  Arrivé en ce lieu, il leur dit : «Priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
Luke NlCanisi 22:40  Daar aangekomen, sprak Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in bekoring komt.
Luke GerNeUe 22:40  Als er dort war, sagte er zu seinen Jüngern: "Betet darum, dass ihr nicht in Versuchung geratet."
Luke Est 22:40  Ja kui ta jõudis kohale, ütles Ta neile: "Palvetage, et te ei satuks kiusatusse!"
Luke UrduGeo 22:40  وہاں پہنچ کر اُس نے اُن سے کہا، ”دعا کرو تاکہ آزمائش میں نہ پڑو۔“
Luke AraNAV 22:40  وَلَمَّا وَصَلَ إِلَى الْمَكَانِ، قَالَ لَهُمْ: «صَلُّوا لِكَيْ لاَ تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ».
Luke ChiNCVs 22:40  到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
Luke f35 22:40  γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
Luke vlsJoNT 22:40  En toen Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in bekoring komt.
Luke ItaRive 22:40  E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
Luke Afr1953 22:40  En toe Hy op die plek kom, sê Hy vir hulle: Bid dat julle nie in versoeking kom nie.
Luke RusSynod 22:40  Придя же на место, сказал им: «Молитесь, чтобы не впасть в искушение».
Luke FreOltra 22:40  Quand il fut arrivé au lieu où il se rendait, il leur dit: «Priez, de peur que vous ne tombiez en tentation;
Luke UrduGeoD 22:40  वहाँ पहुँचकर उसने उनसे कहा, “दुआ करो ताकि आज़माइश में न पड़ो।”
Luke TurNTB 22:40  Oraya varınca İsa onlara, “Dua edin ki ayartılmayasınız” dedi.
Luke DutSVV 22:40  En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.
Luke HunKNB 22:40  Amikor odaért, azt mondta nekik: »Imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!«
Luke Maori 22:40  A, i ia i taua wahi, ka mea ia ki a ratou, Me inoi kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
Luke sml_BL_2 22:40  Pagt'kkana ni papehē'anna, yukna ma sigām, “Angamu' kam tabang ni Tuhan bo' kam mbal tabowa e' sasat.”
Luke HunKar 22:40  És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
Luke Viet 22:40  Khi đã đến nơi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Hãy cầu nguyện, hầu cho các ngươi khỏi sa vào sự cám dỗ.
Luke Kekchi 22:40  Nak quicuulac saˈ li naˈajej aˈan, quixye reheb lix tzolom: —Chextijok re nak incˈaˈ te̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c, chan.
Luke Swe1917 22:40  Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
Luke KhmerNT 22:40  ពេល​មក​ដល់​កន្លែង​ហើយ​ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ចូរ​អធិស្ឋាន​ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ធ្លាក់​ក្នុង​សេចក្ដី​ល្បួង»​
Luke CroSaric 22:40  Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
Luke BasHauti 22:40  Eta leku hartara ethorri cenean, erran ciecén, Othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.
Luke WHNU 22:40  γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
Luke VieLCCMN 22:40  Đến nơi, Người bảo các ông : Anh em hãy cầu nguyện kẻo sa chước cám dỗ.
Luke FreBDM17 22:40  Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez point en tentation.
Luke TR 22:40  γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
Luke HebModer 22:40  ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
Luke Kaz 22:40  Сол жерге жеткеннен кейін Иса оларға: «Азғырылмау үшін сиынып мінажат етіңдер!» — деп тапсырды.
Luke UkrKulis 22:40  Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
Luke FreJND 22:40  Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation.
Luke TurHADI 22:40  Oraya varınca İsa şakirtlerine, “Ayartılmamak için dua edin” dedi.
Luke GerGruen 22:40  Als er dort ankam, sagte er zu ihnen: "Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet."
Luke SloKJV 22:40  Ko pa je bil na mestu, jim je rekel: „Molíte, da ne vstopite v skušnjavo.“
Luke Haitian 22:40  Lè l' rive, li di yo: Lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
Luke FinBibli 22:40  Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen.
Luke SpaRV 22:40  Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
Luke HebDelit 22:40  וַיָּבֹא אֶל־הַמָּקוֹם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִתְפַּלְלוּ לְבִלְתִּי־בוֹא לִידֵי נִסָּיוֹן׃
Luke WelBeibl 22:40  Pan gyrhaeddodd lle roedd yn mynd, dwedodd wrthyn nhw, “Gweddïwch y byddwch chi ddim yn syrthio pan gewch chi'ch profi.”
Luke GerMenge 22:40  Als er an Ort und Stelle angelangt war, sagte er zu ihnen: »Betet darum, daß ihr nicht in Versuchung geratet!«
Luke GreVamva 22:40  Αφού δε ήλθεν εις τον τόπον, είπε προς αυτούς· Προσεύχεσθε, διά να μη εισέλθητε εις πειρασμόν.
Luke ManxGael 22:40  As tra v'eh ec yn ynnyd, dooyrt eh roo, Gow-jee padjer, nagh duitt shiu ayns miolagh.
Luke Tisch 22:40  γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
Luke UkrOgien 22:40  А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
Luke MonKJV 22:40  Тэгээд тэр мөнөөх газарт ирээд тэдэнд, Та нар сорилт руу орохгүйн тулд гуйлт хий гэв.
Luke FreCramp 22:40  Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : " Priez, afin de ne point tomber en tentation. "
Luke SrKDEkav 22:40  А кад дође на место рече им: Молите се Богу да не паднете у напаст.
Luke SpaTDP 22:40  Cuando estaba en el lugar, les dijo, «Oren para que no caigan en tentación.»
Luke PolUGdan 22:40  Kiedy przyszedł na miejsce, powiedział do nich: Módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
Luke FreGenev 22:40  Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n’entriez en tentation.
Luke FreSegon 22:40  Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Luke Swahili 22:40  Alipofika huko akawaambia, "Salini, msije mkaingia katika kishawishi."
Luke SpaRV190 22:40  Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
Luke HunRUF 22:40  Mikor pedig odaért, így szólt hozzájuk: Imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!
Luke FreSynod 22:40  Quand il fut arrivé en ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
Luke DaOT1931 22:40  Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.‟
Luke FarHezar 22:40  چون به آن مکان رسیدند، به آنها گفت: «دعاکنید تا در آزمایش نیفتید.»
Luke TpiKJPB 22:40  Na taim em i stap long dispela ples, em i tokim ol, Beten long yupela i no ken go insait long traim.
Luke ArmWeste 22:40  Երբ հասաւ այդ տեղը՝ ըսաւ անոնց. «Աղօթեցէ՛ք՝ որպէսզի փորձութեան մէջ չմտնէք»:
Luke DaOT1871 22:40  Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.‟
Luke JapRague 22:40  處に至り給ふや、彼等に向ひて、汝等誘惑に入らざらん為に祈れ、と曰ひ、
Luke Peshitta 22:40  ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܕܘܟܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܀
Luke FreVulgG 22:40  Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
Luke PolGdans 22:40  A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
Luke JapBungo 22:40  其處に至りて彼らに言ひたまふ『誘惑に入らぬやうに祈れ』
Luke Elzevir 22:40  γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
Luke GerElb18 22:40  Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.