Luke
|
RWebster
|
22:40 |
And when he was at the place, he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
|
Luke
|
EMTV
|
22:40 |
And having come to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:40 |
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
|
Luke
|
Etheridg
|
22:40 |
And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
|
Luke
|
ABP
|
22:40 |
And being at the place, he said to them, Pray to not enter into a test!
|
Luke
|
NHEBME
|
22:40 |
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
|
Luke
|
Rotherha
|
22:40 |
And, coming up to the place, he said unto them—Be praying, lest ye enter into temptation.
|
Luke
|
LEB
|
22:40 |
And when he came to the place, he said to them, “Pray that you will not enter into temptation.”
|
Luke
|
BWE
|
22:40 |
He said to them, ‘Talk with God so that you will not do wrong.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:40 |
And, when he reached the spot, he said to them. "Pray that you may not fall into temptation."
|
Luke
|
ISV
|
22:40 |
When he came to the place, he said to them, “Keep on praying that you may not come into temptation.”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:40 |
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:40 |
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
|
Luke
|
Webster
|
22:40 |
And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
|
Luke
|
Darby
|
22:40 |
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
|
Luke
|
OEB
|
22:40 |
And, when he reached the spot, he said to them: “Pray that you may not fall into temptation.”
|
Luke
|
ASV
|
22:40 |
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
|
Luke
|
Anderson
|
22:40 |
And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation.
|
Luke
|
Godbey
|
22:40 |
He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation.
|
Luke
|
LITV
|
22:40 |
And having come on the place, He said to them, Pray you will not enter into temptation.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:40 |
And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
|
Luke
|
Montgome
|
22:40 |
But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation."
|
Luke
|
CPDV
|
22:40 |
And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:40 |
But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
|
Luke
|
LO
|
22:40 |
Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation.
|
Luke
|
Common
|
22:40 |
When he came to the place, he said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
|
Luke
|
BBE
|
22:40 |
And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
|
Luke
|
Worsley
|
22:40 |
And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
|
Luke
|
DRC
|
22:40 |
And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
|
Luke
|
Haweis
|
22:40 |
And when he came to the spot, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:40 |
When he arrived, he said to them, "Pray that you won't be tempted."
|
Luke
|
Tyndale
|
22:40 |
And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:40 |
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
|
Luke
|
NETfree
|
22:40 |
When he came to the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."
|
Luke
|
RKJNT
|
22:40 |
When he arrived at the place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:40 |
And when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
|
Luke
|
NHEB
|
22:40 |
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
|
Luke
|
OEBcth
|
22:40 |
And, when he reached the spot, he said to them: “Pray that you may not fall into temptation.”
|
Luke
|
NETtext
|
22:40 |
When he came to the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."
|
Luke
|
UKJV
|
22:40 |
And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.
|
Luke
|
Noyes
|
22:40 |
And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
|
Luke
|
KJV
|
22:40 |
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
|
Luke
|
KJVA
|
22:40 |
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
|
Luke
|
AKJV
|
22:40 |
And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
|
Luke
|
RLT
|
22:40 |
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:40 |
And having come to the place, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Daven and offer tefillos, lest you enter lidey nisayon."
|
Luke
|
MKJV
|
22:40 |
And when He was at the place, He said to them, Pray that you do not enter into temptation.
|
Luke
|
YLT
|
22:40 |
and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.'
|
Luke
|
Murdock
|
22:40 |
And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
|
Luke
|
ACV
|
22:40 |
And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:40 |
E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:40 |
Ary raha vao tonga tao amin’ izany tany izany, dia hoy Izy taminy: Mivavaha mba tsy hidiranareo amin’ ny fakam-panahy.
|
Luke
|
CopNT
|
22:40 |
ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲱⲃϩ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:40 |
Ja tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen".
|
Luke
|
NorBroed
|
22:40 |
Og da han hadde kommet til stedet, sa han til dem, Be om å ikke gå inn i prøvelse.
|
Luke
|
FinRK
|
22:40 |
Tultuaan sinne hän sanoi heille: ”Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:40 |
到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:40 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:40 |
Երբ տեղ հասաւ, ասաց նրանց. «Աղօթքի՛ կանգնեցէք, որ փորձութեան մէջ չընկնէք»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:40 |
到了那地方,就对他们说:「你们要祷告,免得入了迷惑。」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:40 |
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:40 |
وَلَمَّا صَارَ إِلَى ٱلْمَكَانِ قَالَ لَهُمْ: «صَلُّوا لِكَيْ لَا تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ».
|
Luke
|
Shona
|
22:40 |
Zvino wakati asvika panzvimbo, akati kwavari: Nyengeterai kuti murege kupinda pamuedzo.
|
Luke
|
Esperant
|
22:40 |
Kaj veninte al la loko, li diris al ili: Preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:40 |
เมื่อมาถึงที่นั่นแล้ว พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “จงอธิษฐานเพื่อมิให้เข้าในการทดลอง”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:40 |
Agus an tán tháinic sé chum na háite, a dubhairt sé ríu, Déanunidh urnuighe ionnus nach dteigeamhadh sibh a ccáthughadh.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:40 |
ထိုအရပ်သို့ ရောက်တော်မူလျှင်၊ သင်တို့သည် စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်မည်အကြောင်း ဆု တောင်းကြလော့ဟု မိန့်တော်မူပြီးမှ၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:40 |
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:40 |
وقتی به آن محل رسید به آنان فرمود: «دعا كنید كه از وسوسهها دور بمانید.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:40 |
Wahāṅ pahuṅch kar us ne un se kahā, “Duā karo tāki āzmāish meṅ na paṛo.”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:40 |
När han kom till platsen, sade han till dem: "Be att ni inte kommer i frestelse."
|
Luke
|
TNT
|
22:40 |
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
|
Luke
|
GerSch
|
22:40 |
Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:40 |
At nang siya'y dumating sa dakong yaon, ay sinabi niya sa kanila, Magsipanalangin kayo nang huwag kayong magsipasok sa tukso.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:40 |
Tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
|
Luke
|
Dari
|
22:40 |
وقتی به آن محل رسید به آنها فرمود: «دعا کنید که از آزمایش ها دور بمانید.»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:40 |
Markuu meeshii joogay ayuu ku yidhi, Tukada inaydnaan jirrabaadda gelin.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:40 |
Då han var komen dit, sagde han til deim: «Bed at de ikkje må koma i freisting!»
|
Luke
|
Alb
|
22:40 |
Kur arriti në vend, u tha atyre: ''Lutuni që të mos hyni në tundim''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:40 |
Als er nun an dem Ort ankam, sagte er zu ihnen: „Betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:40 |
У йәргә йетип барғандин кейин уларға: — Езиқтурулмаслиғиңлар үчүн дуа қилиңлар, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:40 |
그분께서 그곳에 계시면서 그들에게 이르시되, 너희가 시험에 빠지지 않게 기도하라, 하시고
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:40 |
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:40 |
А кад дође на мјесто рече им: молите се Богу да не паднете у напаст.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:40 |
And whanne he cam to the place, he seide to hem, Preye ye, lest ye entren in to temptacioun.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:40 |
ആ സ്ഥലത്തു എത്തിയപ്പോൾ അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ പരീക്ഷയിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:40 |
그곳에 이르러 저희에게 이르시되 시험에 들지 않기를 기도하라 하시고
|
Luke
|
Azeri
|
22:40 |
او يره چاتان زامان، عئسا اونلارا ددي: "دوعا ادئن کي، ائمتاحانا دوشميهسئنئز."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:40 |
Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:40 |
Och då han kom dit, sade han till dem: Beder, att I icke kommen uti frestelse.
|
Luke
|
KLV
|
22:40 |
ghorgh ghaH ghaHta' Daq the Daq, ghaH ja'ta' Daq chaH, “ tlhob vetlh SoH yImev 'el Daq temptation.”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:40 |
E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:40 |
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:40 |
Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:40 |
γενόμενος δε επί του τόπου είπεν αυτοίς προσεύχεσθε μη εισελθείν εις πειρασμόν
|
Luke
|
FreBBB
|
22:40 |
Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : Priez pour ne pas entrer en tentation.
|
Luke
|
LinVB
|
22:40 |
Ekómí yě kúná, alobí na bangó : « Bósámbela mpô ’te bóndima masénginyá té. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:40 |
ထိုနေရာသို့ရောက်ကြသောအခါ ကိုယ်တော်က စုံစမ်းနှောင့်ယှက်ခြင်း၌ သင်တို့မပါဝင်စေရမည့်အကြောင်း ဆုတောင်းကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:40 |
ᎾᎿᎭᏃ ᏭᎷᏧ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏓ ᎤᏓᎴᎾᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏥᏴᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:40 |
至其處、謂之曰、爾其祈禱、免入於試、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:40 |
Đến nơi, Ngài bảo họ: Các con hãy cầu nguyện, để khỏi sa vào bẫy cám dỗ!
|
Luke
|
CebPinad
|
22:40 |
Ug sa paghiabut niya sa dapit, siya miingon kanila, "Pag-ampo kamo aron dili kamo mahidalin-as ngadto sa panulay."
|
Luke
|
RomCor
|
22:40 |
Când a ajuns la locul acela, le-a zis: „Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:40 |
Ni eh ketin lel wasao, e ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong.”
|
Luke
|
HunUj
|
22:40 |
Mikor pedig odaért arra a helyre, így szólt hozzájuk: „Imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek.”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:40 |
Und als er an den Ort gelangt war, sprach er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt!
|
Luke
|
GerTafel
|
22:40 |
Als Er aber an den Ort kam, sprach Er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommt.
|
Luke
|
PorAR
|
22:40 |
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:40 |
En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.
|
Luke
|
Byz
|
22:40 |
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
|
Luke
|
FarOPV
|
22:40 |
و چون به آن موضع رسید، به ایشان گفت: «دعا کنید تا درامتحان نیفتید.»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:40 |
Esefikile kuleyondawo, wathi kubo: Khulekani ukuthi lingangeni ekulingweni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:40 |
E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
|
Luke
|
StatResG
|
22:40 |
Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, “Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:40 |
A ko pride na mesto, reče jim: Molite, da ne zajdete v izkušnjavo.
|
Luke
|
Norsk
|
22:40 |
Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
|
Luke
|
SloChras
|
22:40 |
In ko pride na mesto, jim reče: Molite, da ne zajdete v izkušnjavo.
|
Luke
|
Calo
|
22:40 |
Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
|
Luke
|
Northern
|
22:40 |
Oraya çatanda İsa onlara dedi: «Dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz».
|
Luke
|
GerElb19
|
22:40 |
Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:40 |
I lao lel ong wasa o, ap kotin masani ong irail: Komail kapakap pwe komail de ko ong nan songesong.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:40 |
Un tai vietā nācis Viņš uz tiem sacīja: “Lūdziet, ka jūs neiekrītat kārdināšanā.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:40 |
E, quando chegou áquelle logar, disse-lhes: Orae, para que não entreis em tentação.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:40 |
到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:40 |
Och då han kom dit, sade han till dem: Beder, att I icke kommen uti frestelse.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:40 |
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
|
Luke
|
CopSahid
|
22:40 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲙⲡⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:40 |
Als er dort ankam, sagte er zu ihnen: "Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt!"
|
Luke
|
BulCarig
|
22:40 |
И като дойде на местото, рече им: Молете се да не впаднете в изкушение.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:40 |
Mais lorsqu'il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer en tentation. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:40 |
その場所に来ると,彼は彼らに言った,「あなた方は誘惑に陥らないよう,祈っていなさい」 。
|
Luke
|
PorCap
|
22:40 |
*Quando chegou ao local, disse-lhes: «Orai, para que não entreis em tentação.»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:40 |
いつもの場所に着いてから、彼らに言われた、「誘惑に陥らないように祈りなさい」。
|
Luke
|
Tausug
|
22:40 |
Pagdatung nila madtu, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Pangayu' kamu duwaa bang mayan kamu di' marā sin sasat sin saytan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:40 |
Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:40 |
Mee ne-dau i-di gowaa deelaa, ga-helekai gi digaula, “Dalodalo, gi-dee too hua goodou gi-lodo nia hagamada.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:40 |
Cuando estuvo en ese lugar, les dijo: “Rogad que no entréis en tentación”.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:40 |
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:40 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:40 |
Atėjus į vietą, Jis tarė jiems: „Melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!“
|
Luke
|
Bela
|
22:40 |
А прыйшоўшы на месца, сказаў ім: малецеся, каб ня ўпасьці ў спакусу.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:40 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:40 |
Pa voe erruet el lec'h-se, e lavaras dezho: Pedit evit na gouezhot ket en temptadur.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:40 |
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
|
Luke
|
FinPR92
|
22:40 |
Tultuaan sinne Jeesus sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:40 |
Men der han kom til Stedet, sagde han til dem: beder, at I ikke skulle falde i Fristelse.
|
Luke
|
Uma
|
22:40 |
Karata-ra hi ria, na'uli' mpo'uli' -raka: "Mosampaya-mokoi bona neo' -koi mporata pesori."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:40 |
Als er nun an dem Ort ankam, sagte er zu ihnen: „Betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:40 |
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entreis en tentacion.
|
Luke
|
Latvian
|
22:40 |
Un Viņš, tai vietā nonācis, sacīja tiem: Lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā!
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:40 |
Y como llegó a aquel lugar, les dijo: Orád para que no entréis en tentación.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:40 |
Arrivé en ce lieu, il leur dit : «Priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:40 |
Daar aangekomen, sprak Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in bekoring komt.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:40 |
Als er dort war, sagte er zu seinen Jüngern: "Betet darum, dass ihr nicht in Versuchung geratet."
|
Luke
|
Est
|
22:40 |
Ja kui ta jõudis kohale, ütles Ta neile: "Palvetage, et te ei satuks kiusatusse!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:40 |
وہاں پہنچ کر اُس نے اُن سے کہا، ”دعا کرو تاکہ آزمائش میں نہ پڑو۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:40 |
وَلَمَّا وَصَلَ إِلَى الْمَكَانِ، قَالَ لَهُمْ: «صَلُّوا لِكَيْ لاَ تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:40 |
到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
|
Luke
|
f35
|
22:40 |
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:40 |
En toen Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in bekoring komt.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:40 |
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:40 |
En toe Hy op die plek kom, sê Hy vir hulle: Bid dat julle nie in versoeking kom nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:40 |
Придя же на место, сказал им: «Молитесь, чтобы не впасть в искушение».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:40 |
Quand il fut arrivé au lieu où il se rendait, il leur dit: «Priez, de peur que vous ne tombiez en tentation;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:40 |
वहाँ पहुँचकर उसने उनसे कहा, “दुआ करो ताकि आज़माइश में न पड़ो।”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:40 |
Oraya varınca İsa onlara, “Dua edin ki ayartılmayasınız” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:40 |
En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:40 |
Amikor odaért, azt mondta nekik: »Imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!«
|
Luke
|
Maori
|
22:40 |
A, i ia i taua wahi, ka mea ia ki a ratou, Me inoi kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:40 |
Pagt'kkana ni papehē'anna, yukna ma sigām, “Angamu' kam tabang ni Tuhan bo' kam mbal tabowa e' sasat.”
|
Luke
|
HunKar
|
22:40 |
És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
|
Luke
|
Viet
|
22:40 |
Khi đã đến nơi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Hãy cầu nguyện, hầu cho các ngươi khỏi sa vào sự cám dỗ.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:40 |
Nak quicuulac saˈ li naˈajej aˈan, quixye reheb lix tzolom: —Chextijok re nak incˈaˈ te̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:40 |
Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:40 |
ពេលមកដល់កន្លែងហើយ ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរអធិស្ឋាន ដើម្បីកុំឲ្យធ្លាក់ក្នុងសេចក្ដីល្បួង»
|
Luke
|
CroSaric
|
22:40 |
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
|
Luke
|
BasHauti
|
22:40 |
Eta leku hartara ethorri cenean, erran ciecén, Othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.
|
Luke
|
WHNU
|
22:40 |
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:40 |
Đến nơi, Người bảo các ông : Anh em hãy cầu nguyện kẻo sa chước cám dỗ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:40 |
Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez point en tentation.
|
Luke
|
TR
|
22:40 |
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
|
Luke
|
HebModer
|
22:40 |
ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:40 |
Сол жерге жеткеннен кейін Иса оларға: «Азғырылмау үшін сиынып мінажат етіңдер!» — деп тапсырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:40 |
Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
|
Luke
|
FreJND
|
22:40 |
Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:40 |
Oraya varınca İsa şakirtlerine, “Ayartılmamak için dua edin” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:40 |
Als er dort ankam, sagte er zu ihnen: "Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet."
|
Luke
|
SloKJV
|
22:40 |
Ko pa je bil na mestu, jim je rekel: „Molíte, da ne vstopite v skušnjavo.“
|
Luke
|
Haitian
|
22:40 |
Lè l' rive, li di yo: Lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:40 |
Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:40 |
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:40 |
וַיָּבֹא אֶל־הַמָּקוֹם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִתְפַּלְלוּ לְבִלְתִּי־בוֹא לִידֵי נִסָּיוֹן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:40 |
Pan gyrhaeddodd lle roedd yn mynd, dwedodd wrthyn nhw, “Gweddïwch y byddwch chi ddim yn syrthio pan gewch chi'ch profi.”
|
Luke
|
GerMenge
|
22:40 |
Als er an Ort und Stelle angelangt war, sagte er zu ihnen: »Betet darum, daß ihr nicht in Versuchung geratet!«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:40 |
Αφού δε ήλθεν εις τον τόπον, είπε προς αυτούς· Προσεύχεσθε, διά να μη εισέλθητε εις πειρασμόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:40 |
As tra v'eh ec yn ynnyd, dooyrt eh roo, Gow-jee padjer, nagh duitt shiu ayns miolagh.
|
Luke
|
Tisch
|
22:40 |
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:40 |
А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:40 |
Тэгээд тэр мөнөөх газарт ирээд тэдэнд, Та нар сорилт руу орохгүйн тулд гуйлт хий гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:40 |
Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : " Priez, afin de ne point tomber en tentation. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:40 |
А кад дође на место рече им: Молите се Богу да не паднете у напаст.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:40 |
Cuando estaba en el lugar, les dijo, «Oren para que no caigan en tentación.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:40 |
Kiedy przyszedł na miejsce, powiedział do nich: Módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:40 |
Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n’entriez en tentation.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:40 |
Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
|
Luke
|
Swahili
|
22:40 |
Alipofika huko akawaambia, "Salini, msije mkaingia katika kishawishi."
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:40 |
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:40 |
Mikor pedig odaért, így szólt hozzájuk: Imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!
|
Luke
|
FreSynod
|
22:40 |
Quand il fut arrivé en ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:40 |
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:40 |
چون به آن مکان رسیدند، به آنها گفت: «دعاکنید تا در آزمایش نیفتید.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:40 |
Na taim em i stap long dispela ples, em i tokim ol, Beten long yupela i no ken go insait long traim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:40 |
Երբ հասաւ այդ տեղը՝ ըսաւ անոնց. «Աղօթեցէ՛ք՝ որպէսզի փորձութեան մէջ չմտնէք»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:40 |
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:40 |
處に至り給ふや、彼等に向ひて、汝等誘惑に入らざらん為に祈れ、と曰ひ、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:40 |
ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܕܘܟܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:40 |
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:40 |
A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:40 |
其處に至りて彼らに言ひたまふ『誘惑に入らぬやうに祈れ』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:40 |
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
|
Luke
|
GerElb18
|
22:40 |
Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
|