Luke
|
RWebster
|
22:41 |
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
|
Luke
|
EMTV
|
22:41 |
And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:41 |
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
|
Luke
|
Etheridg
|
22:41 |
And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
|
Luke
|
ABP
|
22:41 |
And he drew away from them about a stone shot; and setting his knees he prayed,
|
Luke
|
NHEBME
|
22:41 |
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
|
Luke
|
Rotherha
|
22:41 |
And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray,
|
Luke
|
LEB
|
22:41 |
And he withdrew from them about a stone’s throw and ⌞knelt down⌟ and began to pray,
|
Luke
|
BWE
|
22:41 |
He went away from them about as far as a person can throw a stone. Then he kneeled down to talk with God.
|
Luke
|
Twenty
|
22:41 |
Then he withdrew about a stone's throw, and knelt down and began to pray.
|
Luke
|
ISV
|
22:41 |
Then he withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and began to pray,
|
Luke
|
RNKJV
|
22:41 |
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:41 |
And he withdrew from them about a stone's cast and kneeled down and prayed,
|
Luke
|
Webster
|
22:41 |
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
|
Luke
|
Darby
|
22:41 |
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
|
Luke
|
OEB
|
22:41 |
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
|
Luke
|
ASV
|
22:41 |
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
|
Luke
|
Anderson
|
22:41 |
And he withdrew from them about a stone’s throw, and kneeled down, and prayed,
|
Luke
|
Godbey
|
22:41 |
And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
|
Luke
|
LITV
|
22:41 |
And He was withdrawn from them, about a stone's throw. And placing the knees, He prayed,
|
Luke
|
Geneva15
|
22:41 |
And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
|
Luke
|
Montgome
|
22:41 |
But he himself withdrew from them about a stone’s throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
|
Luke
|
CPDV
|
22:41 |
And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
|
Luke
|
Weymouth
|
22:41 |
But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
|
Luke
|
LO
|
22:41 |
Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed,
|
Luke
|
Common
|
22:41 |
And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
|
Luke
|
BBE
|
22:41 |
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
|
Luke
|
Worsley
|
22:41 |
And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying,
|
Luke
|
DRC
|
22:41 |
And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed.
|
Luke
|
Haweis
|
22:41 |
And he withdrew from them about a stone’s cast, and kneeling down, he prayed,
|
Luke
|
GodsWord
|
22:41 |
Then he withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,
|
Luke
|
Tyndale
|
22:41 |
And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:41 |
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
|
Luke
|
NETfree
|
22:41 |
He went away from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,
|
Luke
|
RKJNT
|
22:41 |
And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down, and prayed,
|
Luke
|
AFV2020
|
22:41 |
And He withdrew from them about a stone's throw; and falling to His knees, He prayed,
|
Luke
|
NHEB
|
22:41 |
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
|
Luke
|
OEBcth
|
22:41 |
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
|
Luke
|
NETtext
|
22:41 |
He went away from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,
|
Luke
|
UKJV
|
22:41 |
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
|
Luke
|
Noyes
|
22:41 |
And he withdrew from them about a stone’s throw; and kneeling down he prayed,
|
Luke
|
KJV
|
22:41 |
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
|
Luke
|
KJVA
|
22:41 |
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
|
Luke
|
AKJV
|
22:41 |
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
|
Luke
|
RLT
|
22:41 |
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:41 |
And he had withdrawn from them about a stone's throw and having fallen down he was davening,
|
Luke
|
MKJV
|
22:41 |
And He was withdrawn from them about a stone's throw. And He kneeled down and prayed,
|
Luke
|
YLT
|
22:41 |
And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
|
Luke
|
Murdock
|
22:41 |
And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
|
Luke
|
ACV
|
22:41 |
And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:41 |
E se afastou deles, à distância de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
|
Luke
|
Mg1865
|
22:41 |
Ary Izy nihataka taminy tokony ho indray mitora-bato, dia nandohalika ka nivavaka hoe:
|
Luke
|
CopNT
|
22:41 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲟⲩⲱϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛϩⲓ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲁϥⲧⲱⲃϩ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:41 |
Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili
|
Luke
|
NorBroed
|
22:41 |
Og han ble dratt bort fra dem omkring et stein-kast, og da han hadde falt på knærne, bad han,
|
Luke
|
FinRK
|
22:41 |
Hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili:
|
Luke
|
ChiSB
|
22:41 |
遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:41 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲗϫ ⲛⲉϥⲡⲁⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:41 |
Եւ ինքը հեռացաւ նրանցից մօտ մի քարընկեց, ծնրադրեց, աղօթում էր եւ ասում.
|
Luke
|
ChiUns
|
22:41 |
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
|
Luke
|
BulVeren
|
22:41 |
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
|
Luke
|
AraSVD
|
22:41 |
وَٱنْفَصَلَ عَنْهُمْ نَحْوَ رَمْيَةِ حَجَرٍ وَجَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَصَلَّى
|
Luke
|
Shona
|
22:41 |
Zvino iye wakasuduruka kwavari, chingava chinhambwe chingaposherwa ibwe; ndokufugama akanyengetera,
|
Luke
|
Esperant
|
22:41 |
Kaj li iris for de ili proksimume ŝtonĵeton, kaj li genuis, kaj preĝis,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:41 |
แล้วพระองค์ดำเนินไปจากเขาไกลประมาณขว้างหินตกและทรงคุกเข่าลงอธิษฐาน
|
Luke
|
IriODomh
|
22:41 |
Agus do tairrngeadh eision úatha a dtimcheall urchair cloiche, agus agá léigean air a ghlúinibh, do rinne sé urnuighe,
|
Luke
|
BurJudso
|
22:41 |
တပည့်တော်တို့နှင့် ကျောက်ခဲတပစ်လောက် ခွာသွား၍ ဒူးထောက်လျက်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:41 |
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπʼ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
|
Luke
|
FarTPV
|
22:41 |
عیسی به اندازهٔ پرتاب یک سنگ از آنان فاصله گرفت، زانو زد و چنین دعا كرد:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:41 |
Phir wuh unheṅ chhoṛ kar kuchh āge niklā, taqrīban itne fāsile par jitnī dūr tak patthar phaiṅkā jā saktā hai. Wahāṅ wuh jhuk kar duā karne lagā,
|
Luke
|
SweFolk
|
22:41 |
Och han drog sig undan från dem, ungefär ett stenkast, och föll på knä och bad:
|
Luke
|
TNT
|
22:41 |
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
|
Luke
|
GerSch
|
22:41 |
Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:41 |
At siya'y humiwalay sa kanila na may agwat na isang itsang bato; at siya'y nanikluhod at nanalangin,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:41 |
Hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili
|
Luke
|
Dari
|
22:41 |
عیسی به اندازۀ پرتاب یک سنگ از آنها فاصله گرفت، زانو زد و چنین دعا کرد:
|
Luke
|
SomKQA
|
22:41 |
Markaasuu intii dhagax la tuuro ka durkay, wuuna jilba joogsaday oo tukaday,
|
Luke
|
NorSMB
|
22:41 |
Han drog seg ifrå deim so langt som eit steinkast og lagde seg på kne og bad:
|
Luke
|
Alb
|
22:41 |
Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:41 |
Und er selbst entfernte sich etwa einen Steinwurf von ihnen, und nachdem er auf die Knie gegangen war, betete er
|
Luke
|
UyCyr
|
22:41 |
Андин һәзрити Әйса нериғирақ берип, тизлинип туруп:
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:41 |
그들에게서 물러나 돌을 던지면 닿을 수 있는 곳으로 가사 무릎을 꿇고 기도하며
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:41 |
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:41 |
И сам отступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на кољена мољаше се Богу
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:41 |
And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide,
|
Luke
|
Mal1910
|
22:41 |
താൻ അവരെ വിട്ടു ഒരു കല്ലേറുദൂരത്തോളം വാങ്ങിപ്പോയി മുട്ടുകുത്തി;
|
Luke
|
KorRV
|
22:41 |
저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여
|
Luke
|
Azeri
|
22:41 |
و اؤزو بئر داش آتيمي قدر اوزاقلاشدي و دئز چؤکوب دوعا اتدي:
|
Luke
|
GerReinh
|
22:41 |
Und er entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, und fiel auf die Kniee, und betete,
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:41 |
Och han gick ifrå dem vid pass ett stenkast, och föll ned på sin knä, och bad,
|
Luke
|
KLV
|
22:41 |
ghaH ghaHta' withdrawn vo' chaH about a stone's throw, je ghaH knelt bIng je prayed,
|
Luke
|
ItaDio
|
22:41 |
Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
|
Luke
|
RusSynod
|
22:41 |
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:41 |
И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:41 |
και αυτός απεσπάσθη απ΄ αυτών ωσεί λίθου βολήν και θείς τα γόνατα προσηύχετο
|
Luke
|
FreBBB
|
22:41 |
Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
|
Luke
|
LinVB
|
22:41 |
Alongwí epái ya bangó mpé akeí mosíká lokóla ntáká bakobwákaka libángá. Afukámí mpé asámbélí :
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:41 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူတို့နှင့် ကျောက်ခဲတစ်ပစ်စာခန့် ကွာဝေးသောနေရာသို့သွား၍ ဒူးထောက်လျက် ဆုတောင်း လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:41 |
ᏚᏓᏅᎡᎴᏃ ᏅᏯ ᏫᎬᏗᏅᏗ ᎢᏴᏛ ᎠᎴ ᏚᎵᏂᏆᏁ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:41 |
遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:41 |
Chúa đi riêng ra, cách chỗ các môn đệ khoảng ném một viên đá, quỳ gối, cầu nguyện:
|
Luke
|
CebPinad
|
22:41 |
Ug siya mipahawa kanila sa gilay-on nga malabay ug bato, ug didto miluhod ug nag-ampo siya,
|
Luke
|
RomCor
|
22:41 |
Apoi, S-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat şi a început să Se roage,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:41 |
Ih eri ketin tohrohrala sang irail, ni uwen dohen aramas eh kin koaski takai ehu; e ahpw ketin kelehpwikihdi oh loulou,
|
Luke
|
HunUj
|
22:41 |
Azután eltávolodott tőlük, mintegy kőhajításnyira, és térdre borulva így imádkozott:
|
Luke
|
GerZurch
|
22:41 |
Und er trennte sich von ihnen, ungefähr einen Steinwurf weit, und kniete nieder und betete:
|
Luke
|
GerTafel
|
22:41 |
Und Er riß Sich los von ihnen bei einem Steinwurf, fiel auf die Knie und betete.
|
Luke
|
PorAR
|
22:41 |
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:41 |
En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,
|
Luke
|
Byz
|
22:41 |
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
|
Luke
|
FarOPV
|
22:41 |
و او از ایشان به مسافت پرتاپ سنگی دور شده، به زانو درآمد و دعا کرده، گفت:
|
Luke
|
Ndebele
|
22:41 |
Yena wasemonyuka kubo okungaba libanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi ngamadolo wakhuleka,
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:41 |
E se afastou deles, à distância de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
|
Luke
|
StatResG
|
22:41 |
Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπʼ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα, προσηύχετο
|
Luke
|
SloStrit
|
22:41 |
In on odstopi od njih za lučaj kamena, in pokleknivši na kolena, molil je,
|
Luke
|
Norsk
|
22:41 |
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
|
Luke
|
SloChras
|
22:41 |
In sam se odmakne od njih za lučaj kamena in pokleknivši na kolena, moli
|
Luke
|
Calo
|
22:41 |
Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
|
Luke
|
Northern
|
22:41 |
İsa Özü isə onlardan bir daş atımı qədər uzaqlaşdı və diz çöküb dua etdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:41 |
Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
|
Luke
|
PohnOld
|
22:41 |
I ari tororela sang irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:41 |
Un Viņš novērsās no tiem akmens metiena tālumā un ceļos nometies lūdzās,
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:41 |
E apartou-se d'elles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
|
Luke
|
ChiUn
|
22:41 |
於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:41 |
Och han gick ifrå dem vid pass ett stenkast, och föll ned på sin knä, och bad,
|
Luke
|
Antoniad
|
22:41 |
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
|
Luke
|
CopSahid
|
22:41 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲗϫⲛⲉϥⲡⲁⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:41 |
Darauf entfernte er sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte seine Knie und betete:
|
Luke
|
BulCarig
|
22:41 |
И той се отлъчи от тех колкото един хвърлей камик, и коленичи, и молеше се,
|
Luke
|
FrePGR
|
22:41 |
Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:41 |
彼らから石を投げて届くほどの所に下がり,ひざまずいて祈り,
|
Luke
|
PorCap
|
22:41 |
Depois afastou-se deles, à distância de um tiro de pedra, aproximadamente; e, pondo-se de joelhos, começou a orar, dizendo:
|
Luke
|
JapKougo
|
22:41 |
そしてご自分は、石を投げてとどくほど離れたところへ退き、ひざまずいて、祈って言われた、
|
Luke
|
Tausug
|
22:41 |
Pag'ubus limawak-lawak hi Īsa dayn ha manga mulid niya ampa siya limuhud nangayu' duwaa pa Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:41 |
Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:41 |
Y se alejó de ellos a distancia como de un tiro de piedra,
|
Luke
|
Kapingam
|
22:41 |
Gei Mee gaa-hana gii-tanga gi-daha mo digaula, gi mada-mogowaa be-di mogowaa di hudu di hadu, ga-dogoduli ga-dalodalo.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:41 |
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
|
Luke
|
CopSahid
|
22:41 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲗϫ ⲛⲉϥⲡⲁⲧ
|
Luke
|
LtKBB
|
22:41 |
Ir Jis atsitolino nuo jų maždaug per akmens metimą ir atsiklaupęs ėmė melstis:
|
Luke
|
Bela
|
22:41 |
І Сам адышоў ад іх — як кінуць каменем, і, схіліўшы калені, маліўся,
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:41 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲡⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲗϫ̅ⲛⲉϥⲡⲁⲧʾ
|
Luke
|
BretonNT
|
22:41 |
Neuze e pellaas diouto war-dro hed un taol-maen hag, o taoulinañ, e pedas,
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:41 |
Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete
|
Luke
|
FinPR92
|
22:41 |
Itse hän meni vähän edemmäs, kivenheiton päähän, polvistui ja rukoili:
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:41 |
Og han sled sig fra dem omtrent et Steenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
|
Luke
|
Uma
|
22:41 |
Oti toe, pai' hilou-i molaa hala' ngkai hira', pai' -i mowilingkudu mosampaya.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:41 |
Und er selbst entfernte sich etwa einen Steinwurf von ihnen, und nachdem er auf die Knie gegangen war, betete er
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:41 |
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas, oró,
|
Luke
|
Latvian
|
22:41 |
Un Viņš attālinājās no tiem akmens metiena tālumā un, ceļos nometies, lūdza Dievu,
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:41 |
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas, oró,
|
Luke
|
FreStapf
|
22:41 |
Il s'éloigna d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ ; il se mit à genoux, et voici ce qu'il disait dans sa prière :
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:41 |
Hij verwijderde Zich van hen ongeveer een steenworp ver, viel op zijn knieën neer,
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:41 |
Dann zog er sich ungefähr einen Steinwurf weit von den Jüngern zurück. Er kniete sich hin und betete:
|
Luke
|
Est
|
22:41 |
Ta ise läks neist eemale, niikaugele kui kiviga jõuab visata, heitis põlvili maha ja palvetas,
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:41 |
پھر وہ اُنہیں چھوڑ کر کچھ آگے نکلا، تقریباً اِتنے فاصلے پر جتنی دُور تک پتھر پھینکا جا سکتا ہے۔ وہاں وہ جھک کر دعا کرنے لگا،
|
Luke
|
AraNAV
|
22:41 |
وَابْتَعَدَ عَنْهُمْ مَسَافَةً تُقَارِبُ رَمْيَةَ حَجَرٍ، وَرَكَعَ يُصَلِّي
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:41 |
于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
|
Luke
|
f35
|
22:41 |
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:41 |
En Hij verwijderde zich van hen, omtrent een steenworp ver, en knielde neder, en bad, zeggende:
|
Luke
|
ItaRive
|
22:41 |
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
|
Luke
|
Afr1953
|
22:41 |
En Hy het Hom van hulle afgesonder omtrent so ver as 'n mens met 'n klip kan gooi, en neergekniel en gebid
|
Luke
|
RusSynod
|
22:41 |
И Сам отошел от них на вержение камня и, преклонив колени, молился,
|
Luke
|
FreOltra
|
22:41 |
et il s'éloigna d'eux, à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il pria,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:41 |
फिर वह उन्हें छोड़कर कुछ आगे निकला, तक़रीबन इतने फ़ासले पर जितनी दूर तक पत्थर फेंका जा सकता है। वहाँ वह झुककर दुआ करने लगा,
|
Luke
|
TurNTB
|
22:41 |
Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: “Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.”
|
Luke
|
DutSVV
|
22:41 |
En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,
|
Luke
|
HunKNB
|
22:41 |
Majd mintegy kőhajításnyira eltávolodott tőlük, és térdre borulva így imádkozott:
|
Luke
|
Maori
|
22:41 |
Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:41 |
Puwas e' ala'an iya min sigām, saga dabantungan lawakna, ati pasujud iya angamu'-ngamu' ni Tuhan.
|
Luke
|
HunKar
|
22:41 |
És ő eltávozék tőlök mintegy kőhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
|
Luke
|
Viet
|
22:41 |
Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện
|
Luke
|
Kekchi
|
22:41 |
Ut li Jesús quirisi rib saˈ xya̱nkeb joˈ na xnajtil nacuteˈ cuiˈ junak pec. Ut aran quixcuikˈib rib chi tijoc.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:41 |
Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:41 |
រួចព្រះអង្គក៏ចេញពីពួកគេចម្ងាយប្រហែលមួយចោលដុំថ្ម ហើយព្រះអង្គបានលុតជង្គង់ អធិស្ឋានថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
22:41 |
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
|
Luke
|
BasHauti
|
22:41 |
Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen,
|
Luke
|
WHNU
|
22:41 |
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:41 |
Rồi Người đi xa các ông một quãng, chừng bằng ném một hòn đá, và quỳ gối cầu nguyện rằng :
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:41 |
Puis s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
|
Luke
|
TR
|
22:41 |
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
|
Luke
|
HebModer
|
22:41 |
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:41 |
Өзі олардан тас лақтырымдай жерге аулағырақ барып, тізерлеп отырды да, мінажат етіп былай деді:
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:41 |
А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся,
|
Luke
|
FreJND
|
22:41 |
Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
|
Luke
|
TurHADI
|
22:41 |
Sonra onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı. Diz çökerek dua etti:
|
Luke
|
GerGruen
|
22:41 |
Alsdann ging er von ihnen etwa einen Steinwurf weit hinweg und kniete nieder und betete:
|
Luke
|
SloKJV
|
22:41 |
In od njih je bil oddaljen približno za lučaj kamna ter pokleknil in molil,
|
Luke
|
Haitian
|
22:41 |
Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:41 |
Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,
|
Luke
|
SpaRV
|
22:41 |
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
|
Luke
|
HebDelit
|
22:41 |
וְהוּא נִפְרַד מֵהֶם הַרְחֵק כִּקְלֹעַ אָבֶן וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל לֵאמֹר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:41 |
Yna aeth yn ei flaen dafliad carreg, a mynd ar ei liniau a dechrau gweddïo,
|
Luke
|
GerMenge
|
22:41 |
Darauf entfernte er sich etwa einen Steinwurf weit von ihnen, kniete nieder und betete
|
Luke
|
GreVamva
|
22:41 |
Και αυτός εχωρίσθη απ' αυτών ως λίθου βολήν, και γονατίσας προσηύχετο,
|
Luke
|
ManxGael
|
22:41 |
As hie eh voue, mysh choud as hilgagh fer clagh, as huitt eh er e ghlioonyn, as ghow eh padjer
|
Luke
|
Tisch
|
22:41 |
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:41 |
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
|
Luke
|
MonKJV
|
22:41 |
Улмаар тэр тэднээс чулуу шидэлтийн хэртээ холдоод сөхөрч,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:41 |
И сам одступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на колена мољаше се Богу
|
Luke
|
FreCramp
|
22:41 |
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre ; et s'étant mis à genoux, il priait,
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:41 |
Se alejó de ellos tanto como una piedra que se lanza, se arrodilló y oró
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:41 |
A sam oddalił się od nich na odległość jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się:
|
Luke
|
FreGenev
|
22:41 |
Alors il fe retira loin d’eux environ un ject de pierre, & s’agenoüillant prioit.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:41 |
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:41 |
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
|
Luke
|
Swahili
|
22:41 |
Kisha akawaacha, akaenda umbali wa mtu kuweza kutupa jiwe, akapiga magoti, akasali:
|
Luke
|
HunRUF
|
22:41 |
Azután eltávolodott tőlük mintegy kőhajításnyira, és térdre borulva így imádkozott:
|
Luke
|
FreSynod
|
22:41 |
Alors il s'éloigna d'eux d'un jet de pierre environ, et, s'étant mis à genoux, il priait,
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:41 |
Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
|
Luke
|
FarHezar
|
22:41 |
سپس به مسافت پرتاب سنگی از آنها کناره گرفت و زانو زده، چنین دعا کرد:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:41 |
Na em i surik long ol klostu olsem man i ken tromoi ston, na em i brukim skru, na beten,
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:41 |
Ապա մեկուսացաւ անոնցմէ՝ քարընկէցի մը չափ, ու ծնրադրելով՝ կ՚աղօթէր
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:41 |
Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
|
Luke
|
JapRague
|
22:41 |
自らは石の投げらるる程を彼等より引離れて跪き、祈りて
|
Luke
|
Peshitta
|
22:41 |
ܘܗܘ ܦܪܩ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܟܐܦܐ ܘܤܡ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:41 |
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait,
|
Luke
|
PolGdans
|
22:41 |
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
|
Luke
|
JapBungo
|
22:41 |
かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
22:41 |
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
|
Luke
|
GerElb18
|
22:41 |
Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
|