Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:41  And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Luke EMTV 22:41  And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,
Luke NHEBJE 22:41  He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Luke Etheridg 22:41  And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
Luke ABP 22:41  And he drew away from them about a stone shot; and setting his knees he prayed,
Luke NHEBME 22:41  He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Luke Rotherha 22:41  And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray,
Luke LEB 22:41  And he withdrew from them about a stone’s throw and ⌞knelt down⌟ and began to pray,
Luke BWE 22:41  He went away from them about as far as a person can throw a stone. Then he kneeled down to talk with God.
Luke Twenty 22:41  Then he withdrew about a stone's throw, and knelt down and began to pray.
Luke ISV 22:41  Then he withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and began to pray,
Luke RNKJV 22:41  And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Luke Jubilee2 22:41  And he withdrew from them about a stone's cast and kneeled down and prayed,
Luke Webster 22:41  And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
Luke Darby 22:41  And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
Luke OEB 22:41  Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
Luke ASV 22:41  And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
Luke Anderson 22:41  And he withdrew from them about a stone’s throw, and kneeled down, and prayed,
Luke Godbey 22:41  And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
Luke LITV 22:41  And He was withdrawn from them, about a stone's throw. And placing the knees, He prayed,
Luke Geneva15 22:41  And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
Luke Montgome 22:41  But he himself withdrew from them about a stone’s throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
Luke CPDV 22:41  And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
Luke Weymouth 22:41  But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
Luke LO 22:41  Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed,
Luke Common 22:41  And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
Luke BBE 22:41  And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
Luke Worsley 22:41  And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying,
Luke DRC 22:41  And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed.
Luke Haweis 22:41  And he withdrew from them about a stone’s cast, and kneeling down, he prayed,
Luke GodsWord 22:41  Then he withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,
Luke Tyndale 22:41  And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
Luke KJVPCE 22:41  And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Luke NETfree 22:41  He went away from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,
Luke RKJNT 22:41  And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down, and prayed,
Luke AFV2020 22:41  And He withdrew from them about a stone's throw; and falling to His knees, He prayed,
Luke NHEB 22:41  He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Luke OEBcth 22:41  Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
Luke NETtext 22:41  He went away from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,
Luke UKJV 22:41  And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Luke Noyes 22:41  And he withdrew from them about a stone’s throw; and kneeling down he prayed,
Luke KJV 22:41  And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Luke KJVA 22:41  And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Luke AKJV 22:41  And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Luke RLT 22:41  And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Luke OrthJBC 22:41  And he had withdrawn from them about a stone's throw and having fallen down he was davening,
Luke MKJV 22:41  And He was withdrawn from them about a stone's throw. And He kneeled down and prayed,
Luke YLT 22:41  And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
Luke Murdock 22:41  And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
Luke ACV 22:41  And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
Luke VulgSist 22:41  Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Luke VulgCont 22:41  Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Luke Vulgate 22:41  et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Luke VulgHetz 22:41  Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Luke VulgClem 22:41  Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
Luke CzeBKR 22:41  A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
Luke CzeB21 22:41  Sám se vzdálil, co by kamenem dohodil, padl na kolena a modlil se:
Luke CzeCEP 22:41  Pak se od nich vzdálil, co by kamenem dohodil, klekl a modlil se:
Luke CzeCSP 22:41  Sám se od nich vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl na kolena a modlil se:
Luke PorBLivr 22:41  E se afastou deles, à distância de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
Luke Mg1865 22:41  Ary Izy nihataka taminy tokony ho indray mitora-bato, dia nandohalika ka nivavaka hoe:
Luke CopNT 22:41  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲟⲩⲱϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛϩⲓ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲁϥⲧⲱⲃϩ.
Luke FinPR 22:41  Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili
Luke NorBroed 22:41  Og han ble dratt bort fra dem omkring et stein-kast, og da han hadde falt på knærne, bad han,
Luke FinRK 22:41  Hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili:
Luke ChiSB 22:41  遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
Luke CopSahBi 22:41  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲗϫ ⲛⲉϥⲡⲁⲧ
Luke ArmEaste 22:41  Եւ ինքը հեռացաւ նրանցից մօտ մի քարընկեց, ծնրադրեց, աղօթում էր եւ ասում.
Luke ChiUns 22:41  于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Luke BulVeren 22:41  И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
Luke AraSVD 22:41  وَٱنْفَصَلَ عَنْهُمْ نَحْوَ رَمْيَةِ حَجَرٍ وَجَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَصَلَّى
Luke Shona 22:41  Zvino iye wakasuduruka kwavari, chingava chinhambwe chingaposherwa ibwe; ndokufugama akanyengetera,
Luke Esperant 22:41  Kaj li iris for de ili proksimume ŝtonĵeton, kaj li genuis, kaj preĝis,
Luke ThaiKJV 22:41  แล้วพระองค์ดำเนินไปจากเขาไกลประมาณขว้างหินตกและทรงคุกเข่าลงอธิษฐาน
Luke IriODomh 22:41  Agus do tairrngeadh eision úatha a dtimcheall urchair cloiche, agus agá léigean air a ghlúinibh, do rinne sé urnuighe,
Luke BurJudso 22:41  တပည့်တော်တို့နှင့် ကျောက်ခဲတပစ်လောက် ခွာသွား၍ ဒူးထောက်လျက်၊
Luke SBLGNT 22:41  καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπʼ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
Luke FarTPV 22:41  عیسی به اندازهٔ پرتاب یک سنگ از آنان فاصله گرفت، زانو زد و چنین دعا كرد:
Luke UrduGeoR 22:41  Phir wuh unheṅ chhoṛ kar kuchh āge niklā, taqrīban itne fāsile par jitnī dūr tak patthar phaiṅkā jā saktā hai. Wahāṅ wuh jhuk kar duā karne lagā,
Luke SweFolk 22:41  Och han drog sig undan från dem, ungefär ett stenkast, och föll på knä och bad:
Luke TNT 22:41  καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
Luke GerSch 22:41  Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
Luke TagAngBi 22:41  At siya'y humiwalay sa kanila na may agwat na isang itsang bato; at siya'y nanikluhod at nanalangin,
Luke FinSTLK2 22:41  Hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili
Luke Dari 22:41  عیسی به اندازۀ پرتاب یک سنگ از آنها فاصله گرفت، زانو زد و چنین دعا کرد:
Luke SomKQA 22:41  Markaasuu intii dhagax la tuuro ka durkay, wuuna jilba joogsaday oo tukaday,
Luke NorSMB 22:41  Han drog seg ifrå deim so langt som eit steinkast og lagde seg på kne og bad:
Luke Alb 22:41  Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
Luke GerLeoRP 22:41  Und er selbst entfernte sich etwa einen Steinwurf von ihnen, und nachdem er auf die Knie gegangen war, betete er
Luke UyCyr 22:41  Андин һәзрити Әйса нериғирақ берип, тизлинип туруп:
Luke KorHKJV 22:41  그들에게서 물러나 돌을 던지면 닿을 수 있는 곳으로 가사 무릎을 꿇고 기도하며
Luke MorphGNT 22:41  καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
Luke SrKDIjek 22:41  И сам отступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на кољена мољаше се Богу
Luke Wycliffe 22:41  And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide,
Luke Mal1910 22:41  താൻ അവരെ വിട്ടു ഒരു കല്ലേറുദൂരത്തോളം വാങ്ങിപ്പോയി മുട്ടുകുത്തി;
Luke KorRV 22:41  저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여
Luke Azeri 22:41  و اؤزو بئر داش آتيمي قدر اوزاقلاشدي و دئز چؤکوب دوعا اتدي:
Luke GerReinh 22:41  Und er entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, und fiel auf die Kniee, und betete,
Luke SweKarlX 22:41  Och han gick ifrå dem vid pass ett stenkast, och föll ned på sin knä, och bad,
Luke KLV 22:41  ghaH ghaHta' withdrawn vo' chaH about a stone's throw, je ghaH knelt bIng je prayed,
Luke ItaDio 22:41  Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
Luke RusSynod 22:41  И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Luke CSlEliza 22:41  И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
Luke ABPGRK 22:41  και αυτός απεσπάσθη απ΄ αυτών ωσεί λίθου βολήν και θείς τα γόνατα προσηύχετο
Luke FreBBB 22:41  Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Luke LinVB 22:41  Alongwí epái ya bangó mpé akeí mosíká lokóla ntáká bakobwákaka libángá. Afukámí mpé asámbélí :
Luke BurCBCM 22:41  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူတို့နှင့် ကျောက်ခဲတစ်ပစ်စာခန့် ကွာဝေးသောနေရာသို့သွား၍ ဒူးထောက်လျက် ဆုတောင်း လေ၏။-
Luke Che1860 22:41  ᏚᏓᏅᎡᎴᏃ ᏅᏯ ᏫᎬᏗᏅᏗ ᎢᏴᏛ ᎠᎴ ᏚᎵᏂᏆᏁ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ,
Luke ChiUnL 22:41  遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、
Luke VietNVB 22:41  Chúa đi riêng ra, cách chỗ các môn đệ khoảng ném một viên đá, quỳ gối, cầu nguyện:
Luke CebPinad 22:41  Ug siya mipahawa kanila sa gilay-on nga malabay ug bato, ug didto miluhod ug nag-ampo siya,
Luke RomCor 22:41  Apoi, S-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat şi a început să Se roage,
Luke Pohnpeia 22:41  Ih eri ketin tohrohrala sang irail, ni uwen dohen aramas eh kin koaski takai ehu; e ahpw ketin kelehpwikihdi oh loulou,
Luke HunUj 22:41  Azután eltávolodott tőlük, mintegy kőhajításnyira, és térdre borulva így imádkozott:
Luke GerZurch 22:41  Und er trennte sich von ihnen, ungefähr einen Steinwurf weit, und kniete nieder und betete:
Luke GerTafel 22:41  Und Er riß Sich los von ihnen bei einem Steinwurf, fiel auf die Knie und betete.
Luke PorAR 22:41  E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
Luke DutSVVA 22:41  En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,
Luke Byz 22:41  και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
Luke FarOPV 22:41  و او از ایشان به مسافت پرتاپ سنگی دور شده، به زانو درآمد و دعا کرده، گفت:
Luke Ndebele 22:41  Yena wasemonyuka kubo okungaba libanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi ngamadolo wakhuleka,
Luke PorBLivr 22:41  E se afastou deles, à distância de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
Luke StatResG 22:41  Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπʼ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα, προσηύχετο
Luke SloStrit 22:41  In on odstopi od njih za lučaj kamena, in pokleknivši na kolena, molil je,
Luke Norsk 22:41  Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
Luke SloChras 22:41  In sam se odmakne od njih za lučaj kamena in pokleknivši na kolena, moli
Luke Calo 22:41  Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
Luke Northern 22:41  İsa Özü isə onlardan bir daş atımı qədər uzaqlaşdı və diz çöküb dua etdi.
Luke GerElb19 22:41  Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
Luke PohnOld 22:41  I ari tororela sang irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
Luke LvGluck8 22:41  Un Viņš novērsās no tiem akmens metiena tālumā un ceļos nometies lūdzās,
Luke PorAlmei 22:41  E apartou-se d'elles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
Luke ChiUn 22:41  於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
Luke SweKarlX 22:41  Och han gick ifrå dem vid pass ett stenkast, och föll ned på sin knä, och bad,
Luke Antoniad 22:41  και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
Luke CopSahid 22:41  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲗϫⲛⲉϥⲡⲁⲧ
Luke GerAlbre 22:41  Darauf entfernte er sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte seine Knie und betete:
Luke BulCarig 22:41  И той се отлъчи от тех колкото един хвърлей камик, и коленичи, и молеше се,
Luke FrePGR 22:41  Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait
Luke JapDenmo 22:41  彼らから石を投げて届くほどの所に下がり,ひざまずいて祈り,
Luke PorCap 22:41  Depois afastou-se deles, à distância de um tiro de pedra, aproximadamente; e, pondo-se de joelhos, começou a orar, dizendo:
Luke JapKougo 22:41  そしてご自分は、石を投げてとどくほど離れたところへ退き、ひざまずいて、祈って言われた、
Luke Tausug 22:41  Pag'ubus limawak-lawak hi Īsa dayn ha manga mulid niya ampa siya limuhud nangayu' duwaa pa Tuhan.
Luke GerTextb 22:41  Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
Luke SpaPlate 22:41  Y se alejó de ellos a distancia como de un tiro de piedra,
Luke Kapingam 22:41  Gei Mee gaa-hana gii-tanga gi-daha mo digaula, gi mada-mogowaa be-di mogowaa di hudu di hadu, ga-dogoduli ga-dalodalo.
Luke RusVZh 22:41  И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Luke CopSahid 22:41  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲗϫ ⲛⲉϥⲡⲁⲧ
Luke LtKBB 22:41  Ir Jis atsitolino nuo jų maždaug per akmens metimą ir atsiklaupęs ėmė melstis:
Luke Bela 22:41  І Сам адышоў ад іх — як кінуць каменем, і, схіліўшы калені, маліўся,
Luke CopSahHo 22:41  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲡⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲗϫ̅ⲛⲉϥⲡⲁⲧʾ
Luke BretonNT 22:41  Neuze e pellaas diouto war-dro hed un taol-maen hag, o taoulinañ, e pedas,
Luke GerBoLut 22:41  Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete
Luke FinPR92 22:41  Itse hän meni vähän edemmäs, kivenheiton päähän, polvistui ja rukoili:
Luke DaNT1819 22:41  Og han sled sig fra dem omtrent et Steenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
Luke Uma 22:41  Oti toe, pai' hilou-i molaa hala' ngkai hira', pai' -i mowilingkudu mosampaya.
Luke GerLeoNA 22:41  Und er selbst entfernte sich etwa einen Steinwurf von ihnen, und nachdem er auf die Knie gegangen war, betete er
Luke SpaVNT 22:41  Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas, oró,
Luke Latvian 22:41  Un Viņš attālinājās no tiem akmens metiena tālumā un, ceļos nometies, lūdza Dievu,
Luke SpaRV186 22:41  Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas, oró,
Luke FreStapf 22:41  Il s'éloigna d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ ; il se mit à genoux, et voici ce qu'il disait dans sa prière :
Luke NlCanisi 22:41  Hij verwijderde Zich van hen ongeveer een steenworp ver, viel op zijn knieën neer,
Luke GerNeUe 22:41  Dann zog er sich ungefähr einen Steinwurf weit von den Jüngern zurück. Er kniete sich hin und betete:
Luke Est 22:41  Ta ise läks neist eemale, niikaugele kui kiviga jõuab visata, heitis põlvili maha ja palvetas,
Luke UrduGeo 22:41  پھر وہ اُنہیں چھوڑ کر کچھ آگے نکلا، تقریباً اِتنے فاصلے پر جتنی دُور تک پتھر پھینکا جا سکتا ہے۔ وہاں وہ جھک کر دعا کرنے لگا،
Luke AraNAV 22:41  وَابْتَعَدَ عَنْهُمْ مَسَافَةً تُقَارِبُ رَمْيَةَ حَجَرٍ، وَرَكَعَ يُصَلِّي
Luke ChiNCVs 22:41  于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
Luke f35 22:41  και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
Luke vlsJoNT 22:41  En Hij verwijderde zich van hen, omtrent een steenworp ver, en knielde neder, en bad, zeggende:
Luke ItaRive 22:41  Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
Luke Afr1953 22:41  En Hy het Hom van hulle afgesonder omtrent so ver as 'n mens met 'n klip kan gooi, en neergekniel en gebid
Luke RusSynod 22:41  И Сам отошел от них на вержение камня и, преклонив колени, молился,
Luke FreOltra 22:41  et il s'éloigna d'eux, à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il pria,
Luke UrduGeoD 22:41  फिर वह उन्हें छोड़कर कुछ आगे निकला, तक़रीबन इतने फ़ासले पर जितनी दूर तक पत्थर फेंका जा सकता है। वहाँ वह झुककर दुआ करने लगा,
Luke TurNTB 22:41  Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: “Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.”
Luke DutSVV 22:41  En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,
Luke HunKNB 22:41  Majd mintegy kőhajításnyira eltávolodott tőlük, és térdre borulva így imádkozott:
Luke Maori 22:41  Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,
Luke sml_BL_2 22:41  Puwas e' ala'an iya min sigām, saga dabantungan lawakna, ati pasujud iya angamu'-ngamu' ni Tuhan.
Luke HunKar 22:41  És ő eltávozék tőlök mintegy kőhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
Luke Viet 22:41  Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện
Luke Kekchi 22:41  Ut li Jesús quirisi rib saˈ xya̱nkeb joˈ na xnajtil nacuteˈ cuiˈ junak pec. Ut aran quixcuikˈib rib chi tijoc.
Luke Swe1917 22:41  Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
Luke KhmerNT 22:41  រួច​ព្រះអង្គ​ក៏​ចេញ​ពី​ពួកគេ​ចម្ងាយ​ប្រហែល​មួយ​ចោល​ដុំ​ថ្ម​ ហើយ​ព្រះអង្គ​បាន​លុត​ជង្គង់​ អធិស្ឋាន​ថា៖​
Luke CroSaric 22:41  I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
Luke BasHauti 22:41  Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen,
Luke WHNU 22:41  και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
Luke VieLCCMN 22:41  Rồi Người đi xa các ông một quãng, chừng bằng ném một hòn đá, và quỳ gối cầu nguyện rằng :
Luke FreBDM17 22:41  Puis s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
Luke TR 22:41  και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
Luke HebModer 22:41  והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
Luke Kaz 22:41  Өзі олардан тас лақтырымдай жерге аулағырақ барып, тізерлеп отырды да, мінажат етіп былай деді:
Luke UkrKulis 22:41  А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся,
Luke FreJND 22:41  Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
Luke TurHADI 22:41  Sonra onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı. Diz çökerek dua etti:
Luke GerGruen 22:41  Alsdann ging er von ihnen etwa einen Steinwurf weit hinweg und kniete nieder und betete:
Luke SloKJV 22:41  In od njih je bil oddaljen približno za lučaj kamna ter pokleknil in molil,
Luke Haitian 22:41  Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè.
Luke FinBibli 22:41  Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,
Luke SpaRV 22:41  Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Luke HebDelit 22:41  וְהוּא נִפְרַד מֵהֶם הַרְחֵק כִּקְלֹעַ אָבֶן וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל לֵאמֹר׃
Luke WelBeibl 22:41  Yna aeth yn ei flaen dafliad carreg, a mynd ar ei liniau a dechrau gweddïo,
Luke GerMenge 22:41  Darauf entfernte er sich etwa einen Steinwurf weit von ihnen, kniete nieder und betete
Luke GreVamva 22:41  Και αυτός εχωρίσθη απ' αυτών ως λίθου βολήν, και γονατίσας προσηύχετο,
Luke ManxGael 22:41  As hie eh voue, mysh choud as hilgagh fer clagh, as huitt eh er e ghlioonyn, as ghow eh padjer
Luke Tisch 22:41  καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
Luke UkrOgien 22:41  А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
Luke MonKJV 22:41  Улмаар тэр тэднээс чулуу шидэлтийн хэртээ холдоод сөхөрч,
Luke SrKDEkav 22:41  И сам одступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на колена мољаше се Богу
Luke FreCramp 22:41  Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre ; et s'étant mis à genoux, il priait,
Luke SpaTDP 22:41  Se alejó de ellos tanto como una piedra que se lanza, se arrodilló y oró
Luke PolUGdan 22:41  A sam oddalił się od nich na odległość jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się:
Luke FreGenev 22:41  Alors il fe retira loin d’eux environ un ject de pierre, & s’agenoüillant prioit.
Luke FreSegon 22:41  Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
Luke SpaRV190 22:41  Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Luke Swahili 22:41  Kisha akawaacha, akaenda umbali wa mtu kuweza kutupa jiwe, akapiga magoti, akasali:
Luke HunRUF 22:41  Azután eltávolodott tőlük mintegy kőhajításnyira, és térdre borulva így imádkozott:
Luke FreSynod 22:41  Alors il s'éloigna d'eux d'un jet de pierre environ, et, s'étant mis à genoux, il priait,
Luke DaOT1931 22:41  Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
Luke FarHezar 22:41  سپس به مسافت پرتاب سنگی از آنها کناره گرفت و زانو زده، چنین دعا کرد:
Luke TpiKJPB 22:41  Na em i surik long ol klostu olsem man i ken tromoi ston, na em i brukim skru, na beten,
Luke ArmWeste 22:41  Ապա մեկուսացաւ անոնցմէ՝ քարընկէցի մը չափ, ու ծնրադրելով՝ կ՚աղօթէր
Luke DaOT1871 22:41  Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
Luke JapRague 22:41  自らは石の投げらるる程を彼等より引離れて跪き、祈りて
Luke Peshitta 22:41  ܘܗܘ ܦܪܩ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܟܐܦܐ ܘܤܡ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀
Luke FreVulgG 22:41  Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait,
Luke PolGdans 22:41  A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
Luke JapBungo 22:41  かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、
Luke Elzevir 22:41  και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
Luke GerElb18 22:41  Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete