Luke
|
RWebster
|
22:42 |
Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
|
Luke
|
EMTV
|
22:42 |
saying, "Father, if You will, remove this cup from Me—nevertheless not My will, but Yours, be done."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:42 |
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
|
Luke
|
Etheridg
|
22:42 |
and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
|
Luke
|
ABP
|
22:42 |
saying, O father, if you will to carry away this cup from me -- except not my will, but yours be.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:42 |
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
|
Luke
|
Rotherha
|
22:42 |
saying—Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished.
|
Luke
|
LEB
|
22:42 |
saying, “Father, if you are willing, take away this cup from me. Nevertheless, not my will but yours be done.” 〚
|
Luke
|
BWE
|
22:42 |
He said, ‘Father, if you will, take this cup away from me. But do not do what I want but what you want.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:42 |
"Father," he said, "if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done."
|
Luke
|
ISV
|
22:42 |
“Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:42 |
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:42 |
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.
|
Luke
|
Webster
|
22:42 |
Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
|
Luke
|
Darby
|
22:42 |
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.
|
Luke
|
OEB
|
22:42 |
“Father,”he said, “if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.”
|
Luke
|
ASV
|
22:42 |
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
|
Luke
|
Anderson
|
22:42 |
saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me―yet, not my will, but thine be done.
|
Luke
|
Godbey
|
22:42 |
saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
|
Luke
|
LITV
|
22:42 |
saying, Father, if You will, take away this cup from Me; but let not My will be done, but Your will .
|
Luke
|
Geneva15
|
22:42 |
Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
|
Luke
|
Montgome
|
22:42 |
"Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
|
Luke
|
CPDV
|
22:42 |
saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:42 |
"Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"
|
Luke
|
LO
|
22:42 |
saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done.
|
Luke
|
Common
|
22:42 |
"Father, if you are willing, take this cup from me; nevertheless not my will, but yours, be done."
|
Luke
|
BBE
|
22:42 |
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
|
Luke
|
Worsley
|
22:42 |
Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done.
|
Luke
|
DRC
|
22:42 |
Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
|
Luke
|
Haweis
|
22:42 |
saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:42 |
"Father, if it is your will, take this cup of suffering away from me. However, your will must be done, not mine."
|
Luke
|
Tyndale
|
22:42 |
sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:42 |
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
|
Luke
|
NETfree
|
22:42 |
"Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done."
|
Luke
|
RKJNT
|
22:42 |
Saying, Father, if you are willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:42 |
Saying, "Father, if You are willing to take away this cup from Me—; nevertheless, not My will, but Your will be done."
|
Luke
|
NHEB
|
22:42 |
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
|
Luke
|
OEBcth
|
22:42 |
“Father,”he said, “if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.”
|
Luke
|
NETtext
|
22:42 |
"Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done."
|
Luke
|
UKJV
|
22:42 |
Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
|
Luke
|
Noyes
|
22:42 |
saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
|
Luke
|
KJV
|
22:42 |
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
|
Luke
|
KJVA
|
22:42 |
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
|
Luke
|
AKJV
|
22:42 |
Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
|
Luke
|
RLT
|
22:42 |
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:42 |
saying, "Avi, im yirtzeh Hashem, if you are willing, take this kos (cup) away from me. Nevertheless not the ratzon of me but r'tzonechah (thy will) be done." (Mt.6:10)
|
Luke
|
MKJV
|
22:42 |
saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.
|
Luke
|
YLT
|
22:42 |
saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me--;but, not my will, but Thine be done.' --
|
Luke
|
Murdock
|
22:42 |
and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
|
Luke
|
ACV
|
22:42 |
saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:42 |
Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:42 |
Raiko ô, raha sitrakao, dia esory amiko ity kapoaka ity; nefa aoka tsy ny sitrapoko anie no hatao, fa ny Anao.
|
Luke
|
CopNT
|
22:42 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲭⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲱⲕ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:42 |
sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun".
|
Luke
|
NorBroed
|
22:42 |
idet han sa, Far, hvis du vil, bær vekk dette drikkekaret fra meg; ikke desto mindre, la ikke viljen min skje, men din.
|
Luke
|
FinRK
|
22:42 |
”Isä, jos sinä tahdot, niin ota tämä malja minulta pois. Älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni vaan sinun.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:42 |
說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:42 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲓⲁⲡⲟⲧ ⲥⲁⲁⲧ ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲱⲓ ⲁⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:42 |
«Հա՛յր, եթէ կամենում ես, այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ իմ կամքը, այլ քո՛նը թող լինի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:42 |
说:「父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:42 |
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:42 |
قَائِلًا: «يَا أَبَتَاهُ، إِنْ شِئْتَ أَنْ تُجِيزَ عَنِّي هَذِهِ ٱلْكَأْسَ. وَلَكِنْ لِتَكُنْ لَا إِرَادَتِي بَلْ إِرَادَتُكَ».
|
Luke
|
Shona
|
22:42 |
achiti: Baba, kana muchida, bvisai mukombe uyu kwandiri; asi chisava chido changu, asi chenyu ngachiitwe.
|
Luke
|
Esperant
|
22:42 |
dirante: Patro, se Vi volas, formetu de mi ĉi tiun kalikon; tamen plenumiĝu ne mia volo, sed Via.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:42 |
ว่า “พระบิดาเจ้าข้า ถ้าพระองค์พอพระทัย ขอให้ถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์เถิด แต่อย่างไรก็ดีอย่าให้เป็นไปตามใจข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์เถิด”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:42 |
Ag rádh, A Athair, mas toil leachd, cuir an cupánsa thoram: ach cheana nar ab í mo thoilsi, achd do thoilsi, do dhéantar.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:42 |
အိုအဘ၊ အလိုတော်ရှိလျှင် ဤခွက်ကို အကျွန်ုပ်မှ လွှဲတော်မူပါ။ သို့သော်လည်း အကျွန်ုပ်အလိုရှိ သည်အတိုင်း မဖြစ်ပါစေနှင့်။ ကိုယ်တော်အလိုရှိသည်အတိုင်း ဖြစ်ပါစေသောဟု ဆုတောင်းတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:42 |
λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπʼ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:42 |
«ای پدر، اگر ارادهٔ توست، این پیاله را از من دور كن. امّا نه ارادهٔ من بلكه ارادهٔ تو به انجام برسد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:42 |
“Ai Bāp, agar tū chāhe to yih pyālā mujh se haṭā le. Lekin merī nahīṅ balki terī marzī pūrī ho.”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:42 |
"Far! Om du vill, så ta den här bägaren ifrån mig! Men ske inte min vilja, utan din."
|
Luke
|
TNT
|
22:42 |
λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
|
Luke
|
GerSch
|
22:42 |
und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:42 |
Na sinasabi, Ama, kung ibig mo, ilayo mo sa akin ang sarong ito: gayon ma'y huwag mangyari ang aking kalooban, kundi ang iyo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:42 |
sanoen: "Isä, jos tahdot, ota pois minulta tämä malja. Älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun."
|
Luke
|
Dari
|
22:42 |
«ای پدر، اگر ارادۀ توست، این پیاله را از من دور کن. اما نه ارادۀ من بلکه ارادۀ تو به انجام برسد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:42 |
isagoo leh, Aabbow, haddaad doonaysid, koobkan iga fogee, hase ahaatee, doonistaydu yaanay noqon, taaduse ha noqoto.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:42 |
«Fader, um du vilde taka denne skåli ifrå meg! Men lat det ikkje vera som eg vil, berre som du vil!»
|
Luke
|
Alb
|
22:42 |
duke thënë: ''O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:42 |
und sagte: „Vater, wenn du willst, dann lass diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht mein Wille, sondern deiner soll geschehen!“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:42 |
— Әй Ата, халисаң, бу азап қәдиһини Мәндин жирақлаштурғайсән. Лекин бу иш Мениң әмәс, бәлки Сениң ирадәң бойичә болсун, — дәп дуа қилди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:42 |
이르시되, 아버지여, 만일 아버지의 뜻이거든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서. 그러나 내 뜻이 아니옵고 오직 아버지의 뜻이 이루어지기를 원하나이다, 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:42 |
λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:42 |
Говорећи: оче! кад би хтио да пронесеш ову чашу мимо мене! али не моја воља него твоја да буде.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:42 |
and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:42 |
പിതാവേ, നിനക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ ഈ പാനപാത്രം എങ്കൽ നിന്നു നീക്കേണമേ; എങ്കിലും എന്റെ ഇഷ്ടമല്ല നിന്റെ ഇഷ്ടം തന്നെ ആകട്ടെ എന്നു പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:42 |
가라사대 아버지여 만일 아버지의 뜻이어든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시니
|
Luke
|
Azeri
|
22:42 |
"اي آتا، اگر راضيسان، بو پئيالهني مندن اوزاقلاشدير، آمّا گئنه ده منئم ائستهدئيئم يوخ، سنئن ائستهدئيئن اولسون."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:42 |
Und sprach: Vater, willst du diesen Kelch an mir vorübergehen lassen? Doch nicht mein Wille, sondern der deinige geschehe!
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:42 |
Sägandes: Fader, är så din vilje, tag denna drycken ifrå mig; dock likväl, ske icke min vilje, utan din.
|
Luke
|
KLV
|
22:42 |
ja'ta', “ vav, chugh SoH 'oH willing, teq vam HIvje' vo' jIH. Nevertheless, ghobe' wIj DichDaq, 'ach yours, taH ta'pu'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:42 |
e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:42 |
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:42 |
глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:42 |
λέγων πάτερ ει βούλει παρενεγκείν το ποτήριον τούτο απ΄ εμού πλήν μη το θέλημά μου αλλά το σον γινέσθω
|
Luke
|
FreBBB
|
22:42 |
en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.
|
Luke
|
LinVB
|
22:42 |
« Tatá, sókó olingí, longólá nkéni eye epái ya ngáí. Nzókandé ésálema té lokóla ngáí nalingí, kasi lokóla yǒ olingí ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:42 |
ကိုယ်တော်က အိုအဖ၊ ကိုယ်တော် အလိုတော်ရှိပါလျှင် ဤခွက်ကို အကျွန်ုပ်ထံမှ လွှဲဖယ်တော်မူပါ။ သို့သော်လည်း အကျွန်ုပ်၏ အလိုအတိုင်း မဟုတ်ဘဲ ကိုယ်တော်၏အလိုတော်အတိုင်းသာ ဖြစ်ပါစေသော်ဟု ဆုတောင်းတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:42 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎡᏙᏓ, ᎢᏳᏃ ᎣᏏᏳ ᏱᏣᏰᎸᏅ ᏍᎩᎲᏏᏉ ᎯᎠ ᎤᎵᏍᏈᏗ; ᎠᏎᏃ ᎥᏞᏍᏗ ᎠᏴ ᎦᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:42 |
曰、父歟、若欲之、則將此杯去我、然非我旨、惟爾旨是成、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:42 |
Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén này khỏi Con! Dầu vậy, xin đừng theo ý Con, nhưng xin ý Cha được nên!
|
Luke
|
CebPinad
|
22:42 |
nga nag-ingon, "Amahan, kon buot ka, kuhaa kining kopa gikan kanako; hinoon, dili ang akong pagbuot maoy matuman kondili ang imo."
|
Luke
|
RomCor
|
22:42 |
zicând: „Tată, dacă voieşti, depărtează paharul acesta de la Mine! Totuşi facă-se nu voia Mea, ci a Ta.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:42 |
mahsanih, “Ipa, ma komw ketin kupwurki, a komw ketikihweisang ie delen lokolok wet. Ahpw soh, kaidehkin nsenei, pwe kupwuromwihte en pweida.”
|
Luke
|
HunUj
|
22:42 |
„Atyám, ha akarod, vedd el tőlem ezt a poharat, mindazáltal ne az én akaratom legyen meg, hanem a tied.”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:42 |
Vater, wenn du willst, so lass diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! (a) Mt 6:10; Joh 6:38
|
Luke
|
GerTafel
|
22:42 |
Und Er sprach: Vater, bist Du willens, so laß diesen Kelch an Mir vorübergehen! Doch nicht Mein Wille, sondern der Deinige geschehe!
|
Luke
|
PorAR
|
22:42 |
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:42 |
Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen , doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.
|
Luke
|
Byz
|
22:42 |
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω γινεσθω
|
Luke
|
FarOPV
|
22:42 |
«ای پدر اگر بخواهی این پیاله را از من بگردان، لیکن نه به خواهش من بلکه به اراده تو.»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:42 |
esithi: Baba, uba uthanda, susa linkezo kimi; kodwa-ke kungenziwa intando yami, kodwa eyakho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:42 |
Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
|
Luke
|
StatResG
|
22:42 |
λέγων, “Πάτερ, εἰ βούλει, παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπʼ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:42 |
Govoreč: Oče, ko bi hotel prenesti ta kelih mimo mene! ali ne moja volja, nego tvoja bodi.
|
Luke
|
Norsk
|
22:42 |
Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
|
Luke
|
SloChras
|
22:42 |
in reče: Oče, ako hočeš, vzemi ta kelih od mene, toda ne moja volja, ampak tvoja se zgodi!
|
Luke
|
Calo
|
22:42 |
Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
|
Luke
|
Northern
|
22:42 |
O belə dedi: «Ey Ata, əgər Sənin iradənə məqbuldursa, bu kasanı Məndən uzaqlaşdır. Amma Mənim yox, Sənin iradən olsun».
|
Luke
|
GerElb19
|
22:42 |
und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
|
Luke
|
PohnOld
|
22:42 |
Masani: Sam (ai), ma komui mauki, koti ki wei sang ia dal wet, ari so, kaidin insen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:42 |
Un sacīja: “Tēvs, ja Tu gribi, tad ņem šo biķeri no Manis; tomēr ne Mans, bet Tavs prāts lai notiek.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:42 |
Dizendo: Pae, se queres, passa de mim este calix, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
|
Luke
|
ChiUn
|
22:42 |
說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:42 |
Sägandes: Fader, är så din vilje, tag denna drycken ifrå mig; dock likväl, ske icke min vilje, utan din.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:42 |
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω
|
Luke
|
CopSahid
|
22:42 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲓⲁⲡⲟⲧ ⲥⲁⲁⲧ ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲱⲓ ⲁⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:42 |
"Vater, wenn du willst, laß diesen Kelch an mir vorübergehen; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!"
|
Luke
|
BulCarig
|
22:42 |
и думаше: Отче, ако щеш, да ме заминеш с тази чаша; обаче не моята воля, но твоята да бъде.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:42 |
en disant : « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi ! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. » [
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:42 |
こう言った,「父よ,もしそう望まれるなら,この杯をわたしから取り除いてください。それでも,わたしの意志ではなく,あなたのご意志がなされますように」 。
|
Luke
|
PorCap
|
22:42 |
*«Pai, se quiseres, afasta de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, mas a tua.»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:42 |
「父よ、みこころならば、どうぞ、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの思いではなく、みこころが成るようにしてください」。
|
Luke
|
Tausug
|
22:42 |
Laung niya, “Ū Tuhan, Ama' ku, bang makajari kaymu, ayaw mu na aku palabaya sin kabinsanaan masuuk na dumatung kāku'! Sagawa' in kabayaan mu, amu in subay maagad, bukun in kabayaan ku.”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:42 |
also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:42 |
y, habiéndose arrodillado, oró así: “Padre, si quieres, aparta de Mí este cáliz, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya”.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:42 |
Mee ga-helekai, “Tamana, be di-maa e-baba ginai Goe, daawa-ina di ibu o-di hagaduadua deenei la-gi-daha mo Au. Gei hagalee go dogu hiihai, go do hiihai le e-hai gii-hai.”
|
Luke
|
RusVZh
|
22:42 |
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:42 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲓⲁⲡⲟⲧ ⲥⲁⲁⲧ ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲱⲓ ⲁⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:42 |
„Tėve, jei nori, atimk šitą taurę nuo manęs, tačiau tebūna ne mano, bet Tavo valia!“
|
Luke
|
Bela
|
22:42 |
кажучы: Войча! о, калі б Ты дабраволіў пранесьці чару гэтую міма Мяне! зрэшты, не Мая воля, а Твая хай будзе.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:42 |
ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ ⲉϣϫⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲓ̈ⲁⲡⲟⲧ ⲥⲁⲁⲧʾ ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲓ̈ ⲁⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:42 |
o lavarout: Tad, mar fell dit, pella an hanaf-se diouzhin! Koulskoude, ra ne vo ket graet va bolontez, met da hini.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:42 |
und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:42 |
"Isä, jos tahdot, niin ota tämä malja minulta pois. Mutta älköön toteutuko minun tahtoni, vaan sinun."
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:42 |
Fader, vilde du tage denne Kalk, fra mig! dog skee ikke min Villie, men din!
|
Luke
|
Uma
|
22:42 |
Na'uli': "Tuama-ku, ane dota-ko, wi'iha-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa' -a tohe'i. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto." ((
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:42 |
und sagte: „Vater, wenn du willst, dann lass diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht mein Wille, sondern deiner soll geschehen!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:42 |
Diciendo: Padre, si quieres pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
|
Luke
|
Latvian
|
22:42 |
Sacīdams: Tēvs, ja Tu vēlies, atņem šo biķeri no manis! Tomēr ne mans, bet Tavs prāts lai notiek!
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:42 |
Diciendo: Padre, si quieres, pasa esta copa de mí, empero no se haga mi voluntad, mas la tuya.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:42 |
«Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:42 |
en bad: Vader, indien het uw wil is, neem deze kelk van Mij weg. Neen, niet mijn wil geschiede, maar de uwe.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:42 |
"Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir weg! Doch nicht mein Wille soll geschehen, sondern der deine."
|
Luke
|
Est
|
22:42 |
üteldes: "Isa, kui Sa tahad, siis võta see karikas Minult ära; ometi ärgu sündigu Minu, vaid Sinu tahtmine!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:42 |
”اے باپ، اگر تُو چاہے تو یہ پیالہ مجھ سے ہٹا لے۔ لیکن میری نہیں بلکہ تیری مرضی پوری ہو۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:42 |
قَائِلاً: «يَاأَبِي، إِنْ شِئْتَ أَبْعِدْ عَنِّي هذِهِ الْكَأْسَ. وَلكِنْ، لِتَكُنْ لاَ مَشِيئَتِي بَلْ مَشِيئَتُكَ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:42 |
“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
|
Luke
|
f35
|
22:42 |
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:42 |
Vader! och, of Gij dezen beker van Mij wildet wegnemen! doch niet mijn wil, maar de uwe geschiede!
|
Luke
|
ItaRive
|
22:42 |
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:42 |
en gesê: Vader, as U tog maar hierdie beker van My wil wegneem! Laat nogtans nie my wil nie, maar u wil geskied!
|
Luke
|
RusSynod
|
22:42 |
говоря: «Отче! О, если бы Ты благоволил пронести чашу эту мимо Меня! Впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:42 |
disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:42 |
“ऐ बाप, अगर तू चाहे तो यह प्याला मुझसे हटा ले। लेकिन मेरी नहीं बल्कि तेरी मरज़ी पूरी हो।”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:42 |
Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: “Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.”
|
Luke
|
DutSVV
|
22:42 |
Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:42 |
»Atyám! Ha akarod, vedd el tőlem ezt a kelyhet, de ne az én akaratom teljesedjék, hanem a tiéd.«
|
Luke
|
Maori
|
22:42 |
Ka mea, E Pa, ki te pai koe, tangohia atu tenei kapu i ahau: otira kauaka e waiho i taku e pai ai, engari i tau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:42 |
Yukna, “O Mma', bang ka bilahi, la'anin lagi' min aku sawan kabinasahan itu. Sagō' ngga'i ka kabaya'anku subay nirūlan, bang pa'in kabaya'annu du.”
|
Luke
|
HunKar
|
22:42 |
Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tőlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!
|
Luke
|
Viet
|
22:42 |
rằng: Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy khỏi tôi! Dầu vậy, xin ý Cha được nên, chớ không theo ý tôi!
|
Luke
|
Kekchi
|
22:42 |
Quixye: —At inyucuaˈ, cui la̱at ta̱cuaj, incˈaˈ raj tincˈul li raylal aˈin. Abanan chi-uxma̱nk li cˈaˈru nacacuaj la̱at ut ma̱cuaˈ li nacuaj la̱in, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:42 |
och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:42 |
«ឱព្រះវរបិតាអើយ! ប្រសិនបើព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យ សូមដកពែងនេះចេញពីខ្ញុំទៅ ប៉ុន្ដែកុំតាមបំណងរបស់ខ្ញុំទ្បើយ គឺតាមព្រះអង្គវិញ»
|
Luke
|
CroSaric
|
22:42 |
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
|
Luke
|
BasHauti
|
22:42 |
Cioela, Aitá, baldin nahi baduc iragan eçac copa haur eneganic: badaric-ere ez ene vorondatea baina hirea eguin bedi.
|
Luke
|
WHNU
|
22:42 |
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:42 |
Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén này xa con. Tuy vậy, xin đừng cho ý con thể hiện, mà là ý Cha.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:42 |
Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
|
Luke
|
TR
|
22:42 |
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
|
Luke
|
HebModer
|
22:42 |
אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:42 |
«О, Әкем, егер Сен қаласаң, (қаһарыңа толы) осы «тостағанды» Маған жолатпай алып кете гөр. Бірақ Менің емес, Сенің еркің болсын!»
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:42 |
глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
|
Luke
|
FreJND
|
22:42 |
disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:42 |
“Semavî Baba, eğer iradene uygunsa, çekeceğim acıları benden uzaklaştır. Fakat benim istediğim değil, senin istediğin olsun.”
|
Luke
|
GerGruen
|
22:42 |
"Vater, wenn du diesen Kelch an mir vorübergehen lassen wolltest. - Jedoch nicht mein Wille geschehe, sondern der deine."
|
Luke
|
SloKJV
|
22:42 |
rekoč: „Oče, če si voljan, odstrani to čašo od mene, vendar ne moja volja, temveč tvoja naj se zgodi.“
|
Luke
|
Haitian
|
22:42 |
Li di: Papa, si ou vle, tanpri, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se pa volonte m' ki pou fèt, se volonte pa ou.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:42 |
Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:42 |
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:42 |
אָבִי אִם־רְצוֹנְךָ לְהַעֲבִיר מֵעָלַי אֶת־הַכּוֹס הַזֹּאת אַךְ אַל־יְהִי כִרְצוֹנִי כִּי אִם־כִּרְצוֹנֶךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:42 |
“Dad, os wyt ti'n fodlon, cymer y cwpan chwerw yma oddi arna i. Ond paid gwneud beth dw i eisiau, gwna beth rwyt ti eisiau.”
|
Luke
|
GerMenge
|
22:42 |
mit den Worten: »Vater, wenn du willst, so laß diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:42 |
λέγων· Πάτερ, εάν θέλης να απομακρύνης το ποτήριον τούτο απ' εμού· πλην ουχί το θέλημά μου, αλλά το σον ας γείνη.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:42 |
Gra, Ayr, my she dty aigney eh, scugh yn cappan shoh voym: ny-yeih cha nee my aigney's, agh dt'aigney's dy row jeant.
|
Luke
|
Tisch
|
22:42 |
λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρενέγκαι τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:42 |
благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
|
Luke
|
MonKJV
|
22:42 |
Аав аа, хэрэв та хүсвэл энэ аягыг надаас зайлуулаач. Гэвч миний хүсэл биш, харин таных биелэгдэг гэж гуйлаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:42 |
Говорећи: Оче! Кад би хтео да пронесеш ову чашу мимо мене! Али не моја воља него Твоја да буде.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:42 |
disant : " Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:42 |
diciendo, «Padre, si tu lo deseas, quita esta copa de mi. Sin embargo que no se haga mi voluntad sino la tuya.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:42 |
Ojcze, jeśli chcesz, zabierz ode mnie ten kielich. Jednak nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:42 |
Difant, Pere, fi tu voulois tranfporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne foit point faite, mais la tienne.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:42 |
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:42 |
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
|
Luke
|
Swahili
|
22:42 |
"Baba, kama wapenda, ukiondoe kwangu kikombe hiki; hata hivyo, mapenzi yako yatimizwe, wala siyo yangu."
|
Luke
|
HunRUF
|
22:42 |
Atyám, ha akarod, vedd el tőlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom legyen meg, hanem a tied.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:42 |
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite et non la mienne!
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:42 |
„Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:42 |
«ای پدر، اگر ارادة توست، این جام را از من دور کن؛ اما نه خواست من بلکه ارادة تو انجام شود.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:42 |
I spik, Papa, sapos em i laik bilong yu, rausim dispela kap long mi. Tasol i no laik bilong mi, tasol laik bilong yu, i mas kamap.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:42 |
եւ կ՚ըսէր. «Հա՛յր, եթէ փափաքիս՝ հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ի՛մ կամքս՝ հապա քո՛ւկդ թող ըլլայ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:42 |
„Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:42 |
曰ひけるは、父よ、思召ならば、此杯を我より取除き給へ、然りながら我心の儘にはあらで、思召成れかし、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:42 |
ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܥܒܪܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:42 |
en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:42 |
Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:42 |
『父よ、御旨ならば、此の酒杯を我より取り去りたまへ、されど我が意にあらずして御意の成らんことを願ふ』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:42 |
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
|
Luke
|
GerElb18
|
22:42 |
und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, -doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
|