Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:42  Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Luke EMTV 22:42  saying, "Father, if You will, remove this cup from Me—nevertheless not My will, but Yours, be done."
Luke NHEBJE 22:42  saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
Luke Etheridg 22:42  and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
Luke ABP 22:42  saying, O father, if you will to carry away this cup from me -- except not my will, but yours be.
Luke NHEBME 22:42  saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
Luke Rotherha 22:42  saying—Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished.
Luke LEB 22:42  saying, “Father, if you are willing, take away this cup from me. Nevertheless, not my will but yours be done.” 〚
Luke BWE 22:42  He said, ‘Father, if you will, take this cup away from me. But do not do what I want but what you want.’
Luke Twenty 22:42  "Father," he said, "if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done."
Luke ISV 22:42  “Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”
Luke RNKJV 22:42  Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Luke Jubilee2 22:42  saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.
Luke Webster 22:42  Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
Luke Darby 22:42  saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.
Luke OEB 22:42  “Father,”he said, “if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.”
Luke ASV 22:42  saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Luke Anderson 22:42  saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me―yet, not my will, but thine be done.
Luke Godbey 22:42  saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
Luke LITV 22:42  saying, Father, if You will, take away this cup from Me; but let not My will be done, but Your will .
Luke Geneva15 22:42  Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
Luke Montgome 22:42  "Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
Luke CPDV 22:42  saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”
Luke Weymouth 22:42  "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"
Luke LO 22:42  saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done.
Luke Common 22:42  "Father, if you are willing, take this cup from me; nevertheless not my will, but yours, be done."
Luke BBE 22:42  Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
Luke Worsley 22:42  Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done.
Luke DRC 22:42  Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
Luke Haweis 22:42  saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done.
Luke GodsWord 22:42  "Father, if it is your will, take this cup of suffering away from me. However, your will must be done, not mine."
Luke Tyndale 22:42  sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
Luke KJVPCE 22:42  Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Luke NETfree 22:42  "Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done."
Luke RKJNT 22:42  Saying, Father, if you are willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
Luke AFV2020 22:42  Saying, "Father, if You are willing to take away this cup from Me—; nevertheless, not My will, but Your will be done."
Luke NHEB 22:42  saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
Luke OEBcth 22:42  “Father,”he said, “if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.”
Luke NETtext 22:42  "Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done."
Luke UKJV 22:42  Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
Luke Noyes 22:42  saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
Luke KJV 22:42  Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Luke KJVA 22:42  Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Luke AKJV 22:42  Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
Luke RLT 22:42  Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Luke OrthJBC 22:42  saying, "Avi, im yirtzeh Hashem, if you are willing, take this kos (cup) away from me. Nevertheless not the ratzon of me but r'tzonechah (thy will) be done." (Mt.6:10)
Luke MKJV 22:42  saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.
Luke YLT 22:42  saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me--;but, not my will, but Thine be done.' --
Luke Murdock 22:42  and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
Luke ACV 22:42  saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done.
Luke VulgSist 22:42  dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
Luke VulgCont 22:42  dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
Luke Vulgate 22:42  dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Luke VulgHetz 22:42  dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
Luke VulgClem 22:42  dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
Luke CzeBKR 22:42  Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
Luke CzeB21 22:42  „Otče, pokud chceš, odejmi ode mě tento kalich. Ať se však nestane má vůle, ale tvá!“
Luke CzeCEP 22:42  „Otče, chceš-li, odejmi ode mne tento kalich, ale ne má nýbrž tvá vůle se staň.“
Luke CzeCSP 22:42  „Otče, chceš–li, přenes tento kalich ode mne, avšak ne má vůle, nýbrž tvá se staň.“
Luke PorBLivr 22:42  Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
Luke Mg1865 22:42  Raiko ô, raha sitrakao, dia esory amiko ity kapoaka ity; nefa aoka tsy ny sitrapoko anie no hatao, fa ny Anao.
Luke CopNT 22:42  ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲭⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲱⲕ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ.
Luke FinPR 22:42  sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun".
Luke NorBroed 22:42  idet han sa, Far, hvis du vil, bær vekk dette drikkekaret fra meg; ikke desto mindre, la ikke viljen min skje, men din.
Luke FinRK 22:42  ”Isä, jos sinä tahdot, niin ota tämä malja minulta pois. Älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni vaan sinun.”
Luke ChiSB 22:42  說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
Luke CopSahBi 22:42  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲓⲁⲡⲟⲧ ⲥⲁⲁⲧ ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲱⲓ ⲁⲛ
Luke ArmEaste 22:42  «Հա՛յր, եթէ կամենում ես, այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ իմ կամքը, այլ քո՛նը թող լինի»:
Luke ChiUns 22:42  说:「父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
Luke BulVeren 22:42  Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
Luke AraSVD 22:42  قَائِلًا: «يَا أَبَتَاهُ، إِنْ شِئْتَ أَنْ تُجِيزَ عَنِّي هَذِهِ ٱلْكَأْسَ. وَلَكِنْ لِتَكُنْ لَا إِرَادَتِي بَلْ إِرَادَتُكَ».
Luke Shona 22:42  achiti: Baba, kana muchida, bvisai mukombe uyu kwandiri; asi chisava chido changu, asi chenyu ngachiitwe.
Luke Esperant 22:42  dirante: Patro, se Vi volas, formetu de mi ĉi tiun kalikon; tamen plenumiĝu ne mia volo, sed Via.
Luke ThaiKJV 22:42  ว่า “พระบิดาเจ้าข้า ถ้าพระองค์พอพระทัย ขอให้ถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์เถิด แต่อย่างไรก็ดีอย่าให้เป็นไปตามใจข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์เถิด”
Luke IriODomh 22:42  Ag rádh, A Athair, mas toil leachd, cuir an cupánsa thoram: ach cheana nar ab í mo thoilsi, achd do thoilsi, do dhéantar.
Luke BurJudso 22:42  အိုအဘ၊ အလိုတော်ရှိလျှင် ဤခွက်ကို အကျွန်ုပ်မှ လွှဲတော်မူပါ။ သို့သော်လည်း အကျွန်ုပ်အလိုရှိ သည်အတိုင်း မဖြစ်ပါစေနှင့်။ ကိုယ်တော်အလိုရှိသည်အတိုင်း ဖြစ်ပါစေသောဟု ဆုတောင်းတော်မူ၏။
Luke SBLGNT 22:42  λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπʼ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.
Luke FarTPV 22:42  «ای پدر، اگر ارادهٔ توست، این پیاله را از من دور كن. امّا نه ارادهٔ من بلكه ارادهٔ تو به انجام برسد.»
Luke UrduGeoR 22:42  “Ai Bāp, agar tū chāhe to yih pyālā mujh se haṭā le. Lekin merī nahīṅ balki terī marzī pūrī ho.”
Luke SweFolk 22:42  "Far! Om du vill, så ta den här bägaren ifrån mig! Men ske inte min vilja, utan din."
Luke TNT 22:42  λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
Luke GerSch 22:42  und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
Luke TagAngBi 22:42  Na sinasabi, Ama, kung ibig mo, ilayo mo sa akin ang sarong ito: gayon ma'y huwag mangyari ang aking kalooban, kundi ang iyo.
Luke FinSTLK2 22:42  sanoen: "Isä, jos tahdot, ota pois minulta tämä malja. Älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun."
Luke Dari 22:42  «ای پدر، اگر ارادۀ توست، این پیاله را از من دور کن. اما نه ارادۀ من بلکه ارادۀ تو به انجام برسد.»
Luke SomKQA 22:42  isagoo leh, Aabbow, haddaad doonaysid, koobkan iga fogee, hase ahaatee, doonistaydu yaanay noqon, taaduse ha noqoto.
Luke NorSMB 22:42  «Fader, um du vilde taka denne skåli ifrå meg! Men lat det ikkje vera som eg vil, berre som du vil!»
Luke Alb 22:42  duke thënë: ''O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti''.
Luke GerLeoRP 22:42  und sagte: „Vater, wenn du willst, dann lass diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht mein Wille, sondern deiner soll geschehen!“
Luke UyCyr 22:42  — Әй Ата, халисаң, бу азап қәдиһини Мәндин жирақлаштур­ғайсән. Лекин бу иш Мениң әмәс, бәлки Сениң ирадәң бойичә болсун, — дәп дуа қилди.
Luke KorHKJV 22:42  이르시되, 아버지여, 만일 아버지의 뜻이거든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서. 그러나 내 뜻이 아니옵고 오직 아버지의 뜻이 이루어지기를 원하나이다, 하시니
Luke MorphGNT 22:42  λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.
Luke SrKDIjek 22:42  Говорећи: оче! кад би хтио да пронесеш ову чашу мимо мене! али не моја воља него твоја да буде.
Luke Wycliffe 22:42  and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin.
Luke Mal1910 22:42  പിതാവേ, നിനക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ ഈ പാനപാത്രം എങ്കൽ നിന്നു നീക്കേണമേ; എങ്കിലും എന്റെ ഇഷ്ടമല്ല നിന്റെ ഇഷ്ടം തന്നെ ആകട്ടെ എന്നു പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
Luke KorRV 22:42  가라사대 아버지여 만일 아버지의 뜻이어든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시니
Luke Azeri 22:42  "اي آتا، اگر راضيسان، بو پئياله​ني مندن اوزاقلاشدير، آمّا گئنه ده منئم ائسته‌دئيئم يوخ، سنئن ائسته‌دئيئن اولسون."
Luke GerReinh 22:42  Und sprach: Vater, willst du diesen Kelch an mir vorübergehen lassen? Doch nicht mein Wille, sondern der deinige geschehe!
Luke SweKarlX 22:42  Sägandes: Fader, är så din vilje, tag denna drycken ifrå mig; dock likväl, ske icke min vilje, utan din.
Luke KLV 22:42  ja'ta', “ vav, chugh SoH 'oH willing, teq vam HIvje' vo' jIH. Nevertheless, ghobe' wIj DichDaq, 'ach yours, taH ta'pu'.”
Luke ItaDio 22:42  e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
Luke RusSynod 22:42  говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
Luke CSlEliza 22:42  глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
Luke ABPGRK 22:42  λέγων πάτερ ει βούλει παρενεγκείν το ποτήριον τούτο απ΄ εμού πλήν μη το θέλημά μου αλλά το σον γινέσθω
Luke FreBBB 22:42  en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.
Luke LinVB 22:42  « Tatá, sókó olingí, longólá nkéni eye epái ya ngáí. Nzókandé ésálema té lokóla ngáí nalingí, kasi lokóla yǒ olingí ! »
Luke BurCBCM 22:42  ကိုယ်တော်က အိုအဖ၊ ကိုယ်တော် အလိုတော်ရှိပါလျှင် ဤခွက်ကို အကျွန်ုပ်ထံမှ လွှဲဖယ်တော်မူပါ။ သို့သော်လည်း အကျွန်ုပ်၏ အလိုအတိုင်း မဟုတ်ဘဲ ကိုယ်တော်၏အလိုတော်အတိုင်းသာ ဖြစ်ပါစေသော်ဟု ဆုတောင်းတော်မူ၏။-
Luke Che1860 22:42  ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎡᏙᏓ, ᎢᏳᏃ ᎣᏏᏳ ᏱᏣᏰᎸᏅ ᏍᎩᎲᏏᏉ ᎯᎠ ᎤᎵᏍᏈᏗ; ᎠᏎᏃ ᎥᏞᏍᏗ ᎠᏴ ᎦᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ.
Luke ChiUnL 22:42  曰、父歟、若欲之、則將此杯去我、然非我旨、惟爾旨是成、
Luke VietNVB 22:42  Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén này khỏi Con! Dầu vậy, xin đừng theo ý Con, nhưng xin ý Cha được nên!
Luke CebPinad 22:42  nga nag-ingon, "Amahan, kon buot ka, kuhaa kining kopa gikan kanako; hinoon, dili ang akong pagbuot maoy matuman kondili ang imo."
Luke RomCor 22:42  zicând: „Tată, dacă voieşti, depărtează paharul acesta de la Mine! Totuşi facă-se nu voia Mea, ci a Ta.”
Luke Pohnpeia 22:42  mahsanih, “Ipa, ma komw ketin kupwurki, a komw ketikihweisang ie delen lokolok wet. Ahpw soh, kaidehkin nsenei, pwe kupwuromwihte en pweida.”
Luke HunUj 22:42  „Atyám, ha akarod, vedd el tőlem ezt a poharat, mindazáltal ne az én akaratom legyen meg, hanem a tied.”
Luke GerZurch 22:42  Vater, wenn du willst, so lass diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! (a) Mt 6:10; Joh 6:38
Luke GerTafel 22:42  Und Er sprach: Vater, bist Du willens, so laß diesen Kelch an Mir vorübergehen! Doch nicht Mein Wille, sondern der Deinige geschehe!
Luke PorAR 22:42  dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
Luke DutSVVA 22:42  Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen , doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.
Luke Byz 22:42  λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω γινεσθω
Luke FarOPV 22:42  «ای پدر اگر بخواهی این پیاله را از من بگردان، لیکن نه به خواهش من بلکه به اراده تو.»
Luke Ndebele 22:42  esithi: Baba, uba uthanda, susa linkezo kimi; kodwa-ke kungenziwa intando yami, kodwa eyakho.
Luke PorBLivr 22:42  Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
Luke StatResG 22:42  λέγων, “Πάτερ, εἰ βούλει, παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπʼ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.”
Luke SloStrit 22:42  Govoreč: Oče, ko bi hotel prenesti ta kelih mimo mene! ali ne moja volja, nego tvoja bodi.
Luke Norsk 22:42  Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
Luke SloChras 22:42  in reče: Oče, ako hočeš, vzemi ta kelih od mene, toda ne moja volja, ampak tvoja se zgodi!
Luke Calo 22:42  Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
Luke Northern 22:42  O belə dedi: «Ey Ata, əgər Sənin iradənə məqbuldursa, bu kasanı Məndən uzaqlaşdır. Amma Mənim yox, Sənin iradən olsun».
Luke GerElb19 22:42  und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
Luke PohnOld 22:42  Masani: Sam (ai), ma komui mauki, koti ki wei sang ia dal wet, ari so, kaidin insen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
Luke LvGluck8 22:42  Un sacīja: “Tēvs, ja Tu gribi, tad ņem šo biķeri no Manis; tomēr ne Mans, bet Tavs prāts lai notiek.”
Luke PorAlmei 22:42  Dizendo: Pae, se queres, passa de mim este calix, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
Luke ChiUn 22:42  說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
Luke SweKarlX 22:42  Sägandes: Fader, är så din vilje, tag denna drycken ifrå mig; dock likväl, ske icke min vilje, utan din.
Luke Antoniad 22:42  λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω
Luke CopSahid 22:42  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲓⲁⲡⲟⲧ ⲥⲁⲁⲧ ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲱⲓ ⲁⲛ
Luke GerAlbre 22:42  "Vater, wenn du willst, laß diesen Kelch an mir vorübergehen; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!"
Luke BulCarig 22:42  и думаше: Отче, ако щеш, да ме заминеш с тази чаша; обаче не моята воля, но твоята да бъде.
Luke FrePGR 22:42  en disant : « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi ! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. » [
Luke JapDenmo 22:42  こう言った,「父よ,もしそう望まれるなら,この杯をわたしから取り除いてください。それでも,わたしの意志ではなく,あなたのご意志がなされますように」 。
Luke PorCap 22:42  *«Pai, se quiseres, afasta de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, mas a tua.»
Luke JapKougo 22:42  「父よ、みこころならば、どうぞ、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの思いではなく、みこころが成るようにしてください」。
Luke Tausug 22:42  Laung niya, “Ū Tuhan, Ama' ku, bang makajari kaymu, ayaw mu na aku palabaya sin kabinsanaan masuuk na dumatung kāku'! Sagawa' in kabayaan mu, amu in subay maagad, bukun in kabayaan ku.”
Luke GerTextb 22:42  also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
Luke SpaPlate 22:42  y, habiéndose arrodillado, oró así: “Padre, si quieres, aparta de Mí este cáliz, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya”.
Luke Kapingam 22:42  Mee ga-helekai, “Tamana, be di-maa e-baba ginai Goe, daawa-ina di ibu o-di hagaduadua deenei la-gi-daha mo Au. Gei hagalee go dogu hiihai, go do hiihai le e-hai gii-hai.”
Luke RusVZh 22:42  говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
Luke CopSahid 22:42  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲓⲁⲡⲟⲧ ⲥⲁⲁⲧ ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲱⲓ ⲁⲛ.
Luke LtKBB 22:42  „Tėve, jei nori, atimk šitą taurę nuo manęs, tačiau tebūna ne mano, bet Tavo valia!“
Luke Bela 22:42  кажучы: Войча! о, калі б Ты дабраволіў пранесьці чару гэтую міма Мяне! зрэшты, не Мая воля, а Твая хай будзе.
Luke CopSahHo 22:42  ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ ⲉϣϫⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲓ̈ⲁⲡⲟⲧ ⲥⲁⲁⲧʾ ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲓ̈ ⲁⲛ.
Luke BretonNT 22:42  o lavarout: Tad, mar fell dit, pella an hanaf-se diouzhin! Koulskoude, ra ne vo ket graet va bolontez, met da hini.
Luke GerBoLut 22:42  und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
Luke FinPR92 22:42  "Isä, jos tahdot, niin ota tämä malja minulta pois. Mutta älköön toteutuko minun tahtoni, vaan sinun."
Luke DaNT1819 22:42  Fader, vilde du tage denne Kalk, fra mig! dog skee ikke min Villie, men din!
Luke Uma 22:42  Na'uli': "Tuama-ku, ane dota-ko, wi'iha-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa' -a tohe'i. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto." ((
Luke GerLeoNA 22:42  und sagte: „Vater, wenn du willst, dann lass diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht mein Wille, sondern deiner soll geschehen!“
Luke SpaVNT 22:42  Diciendo: Padre, si quieres pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Luke Latvian 22:42  Sacīdams: Tēvs, ja Tu vēlies, atņem šo biķeri no manis! Tomēr ne mans, bet Tavs prāts lai notiek!
Luke SpaRV186 22:42  Diciendo: Padre, si quieres, pasa esta copa de mí, empero no se haga mi voluntad, mas la tuya.
Luke FreStapf 22:42  «Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»
Luke NlCanisi 22:42  en bad: Vader, indien het uw wil is, neem deze kelk van Mij weg. Neen, niet mijn wil geschiede, maar de uwe.
Luke GerNeUe 22:42  "Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir weg! Doch nicht mein Wille soll geschehen, sondern der deine."
Luke Est 22:42  üteldes: "Isa, kui Sa tahad, siis võta see karikas Minult ära; ometi ärgu sündigu Minu, vaid Sinu tahtmine!"
Luke UrduGeo 22:42  ”اے باپ، اگر تُو چاہے تو یہ پیالہ مجھ سے ہٹا لے۔ لیکن میری نہیں بلکہ تیری مرضی پوری ہو۔“
Luke AraNAV 22:42  قَائِلاً: «يَاأَبِي، إِنْ شِئْتَ أَبْعِدْ عَنِّي هذِهِ الْكَأْسَ. وَلكِنْ، لِتَكُنْ لاَ مَشِيئَتِي بَلْ مَشِيئَتُكَ».
Luke ChiNCVs 22:42  “父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
Luke f35 22:42  λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
Luke vlsJoNT 22:42  Vader! och, of Gij dezen beker van Mij wildet wegnemen! doch niet mijn wil, maar de uwe geschiede!
Luke ItaRive 22:42  Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
Luke Afr1953 22:42  en gesê: Vader, as U tog maar hierdie beker van My wil wegneem! Laat nogtans nie my wil nie, maar u wil geskied!
Luke RusSynod 22:42  говоря: «Отче! О, если бы Ты благоволил пронести чашу эту мимо Меня! Впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет».
Luke FreOltra 22:42  disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
Luke UrduGeoD 22:42  “ऐ बाप, अगर तू चाहे तो यह प्याला मुझसे हटा ले। लेकिन मेरी नहीं बल्कि तेरी मरज़ी पूरी हो।”
Luke TurNTB 22:42  Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: “Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.”
Luke DutSVV 22:42  Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.
Luke HunKNB 22:42  »Atyám! Ha akarod, vedd el tőlem ezt a kelyhet, de ne az én akaratom teljesedjék, hanem a tiéd.«
Luke Maori 22:42  Ka mea, E Pa, ki te pai koe, tangohia atu tenei kapu i ahau: otira kauaka e waiho i taku e pai ai, engari i tau.
Luke sml_BL_2 22:42  Yukna, “O Mma', bang ka bilahi, la'anin lagi' min aku sawan kabinasahan itu. Sagō' ngga'i ka kabaya'anku subay nirūlan, bang pa'in kabaya'annu du.”
Luke HunKar 22:42  Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tőlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!
Luke Viet 22:42  rằng: Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy khỏi tôi! Dầu vậy, xin ý Cha được nên, chớ không theo ý tôi!
Luke Kekchi 22:42  Quixye: —At inyucuaˈ, cui la̱at ta̱cuaj, incˈaˈ raj tincˈul li raylal aˈin. Abanan chi-uxma̱nk li cˈaˈru nacacuaj la̱at ut ma̱cuaˈ li nacuaj la̱in, chan.
Luke Swe1917 22:42  och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»
Luke KhmerNT 22:42  «ឱ​ព្រះវរបិតា​អើយ!​ ប្រសិន​បើ​ព្រះអង្គ​សព្វ​ព្រះហឫទ័យ​ សូម​ដក​ពែង​នេះ​ចេញ​ពី​ខ្ញុំ​ទៅ​ ប៉ុន្ដែ​កុំ​តាម​បំណង​របស់​ខ្ញុំ​ទ្បើយ​ គឺ​តាម​ព្រះអង្គ​វិញ»​
Luke CroSaric 22:42  "Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
Luke BasHauti 22:42  Cioela, Aitá, baldin nahi baduc iragan eçac copa haur eneganic: badaric-ere ez ene vorondatea baina hirea eguin bedi.
Luke WHNU 22:42  λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω
Luke VieLCCMN 22:42  Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén này xa con. Tuy vậy, xin đừng cho ý con thể hiện, mà là ý Cha.
Luke FreBDM17 22:42  Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
Luke TR 22:42  λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
Luke HebModer 22:42  אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
Luke Kaz 22:42  «О, Әкем, егер Сен қаласаң, (қаһарыңа толы) осы «тостағанды» Маған жолатпай алып кете гөр. Бірақ Менің емес, Сенің еркің болсын!»
Luke UkrKulis 22:42  глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
Luke FreJND 22:42  disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
Luke TurHADI 22:42  “Semavî Baba, eğer iradene uygunsa, çekeceğim acıları benden uzaklaştır. Fakat benim istediğim değil, senin istediğin olsun.”
Luke GerGruen 22:42  "Vater, wenn du diesen Kelch an mir vorübergehen lassen wolltest. - Jedoch nicht mein Wille geschehe, sondern der deine."
Luke SloKJV 22:42  rekoč: „Oče, če si voljan, odstrani to čašo od mene, vendar ne moja volja, temveč tvoja naj se zgodi.“
Luke Haitian 22:42  Li di: Papa, si ou vle, tanpri, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se pa volonte m' ki pou fèt, se volonte pa ou.
Luke FinBibli 22:42  Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon.
Luke SpaRV 22:42  Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Luke HebDelit 22:42  אָבִי אִם־רְצוֹנְךָ לְהַעֲבִיר מֵעָלַי אֶת־הַכּוֹס הַזֹּאת אַךְ אַל־יְהִי כִרְצוֹנִי כִּי אִם־כִּרְצוֹנֶךָ׃
Luke WelBeibl 22:42  “Dad, os wyt ti'n fodlon, cymer y cwpan chwerw yma oddi arna i. Ond paid gwneud beth dw i eisiau, gwna beth rwyt ti eisiau.”
Luke GerMenge 22:42  mit den Worten: »Vater, wenn du willst, so laß diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!«
Luke GreVamva 22:42  λέγων· Πάτερ, εάν θέλης να απομακρύνης το ποτήριον τούτο απ' εμού· πλην ουχί το θέλημά μου, αλλά το σον ας γείνη.
Luke ManxGael 22:42  Gra, Ayr, my she dty aigney eh, scugh yn cappan shoh voym: ny-yeih cha nee my aigney's, agh dt'aigney's dy row jeant.
Luke Tisch 22:42  λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρενέγκαι τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
Luke UkrOgien 22:42  благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
Luke MonKJV 22:42  Аав аа, хэрэв та хүсвэл энэ аягыг надаас зайлуулаач. Гэвч миний хүсэл биш, харин таных биелэгдэг гэж гуйлаа.
Luke SrKDEkav 22:42  Говорећи: Оче! Кад би хтео да пронесеш ову чашу мимо мене! Али не моја воља него Твоја да буде.
Luke FreCramp 22:42  disant : " Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. "
Luke SpaTDP 22:42  diciendo, «Padre, si tu lo deseas, quita esta copa de mi. Sin embargo que no se haga mi voluntad sino la tuya.»
Luke PolUGdan 22:42  Ojcze, jeśli chcesz, zabierz ode mnie ten kielich. Jednak nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
Luke FreGenev 22:42  Difant, Pere, fi tu voulois tranfporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne foit point faite, mais la tienne.
Luke FreSegon 22:42  disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Luke SpaRV190 22:42  Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Luke Swahili 22:42  "Baba, kama wapenda, ukiondoe kwangu kikombe hiki; hata hivyo, mapenzi yako yatimizwe, wala siyo yangu."
Luke HunRUF 22:42  Atyám, ha akarod, vedd el tőlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom legyen meg, hanem a tied.
Luke FreSynod 22:42  disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite et non la mienne!
Luke DaOT1931 22:42  „Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!‟
Luke FarHezar 22:42  «ای پدر، اگر ارادة توست، این جام را از من دور کن؛ اما نه خواست من بلکه ارادة تو انجام شود.»
Luke TpiKJPB 22:42  I spik, Papa, sapos em i laik bilong yu, rausim dispela kap long mi. Tasol i no laik bilong mi, tasol laik bilong yu, i mas kamap.
Luke ArmWeste 22:42  եւ կ՚ըսէր. «Հա՛յր, եթէ փափաքիս՝ հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ի՛մ կամքս՝ հապա քո՛ւկդ թող ըլլայ»:
Luke DaOT1871 22:42  „Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!‟
Luke JapRague 22:42  曰ひけるは、父よ、思召ならば、此杯を我より取除き給へ、然りながら我心の儘にはあらで、思召成れかし、と。
Luke Peshitta 22:42  ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܥܒܪܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܀
Luke FreVulgG 22:42  en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
Luke PolGdans 22:42  Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
Luke JapBungo 22:42  『父よ、御旨ならば、此の酒杯を我より取り去りたまへ、されど我が意にあらずして御意の成らんことを願ふ』
Luke Elzevir 22:42  λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
Luke GerElb18 22:42  und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, -doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!