Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:4  And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Luke EMTV 22:4  And he went off and spoke with the chief priests and captains about how he might betray Him to them.
Luke NHEBJE 22:4  He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Luke Etheridg 22:4  And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
Luke ABP 22:4  And having gone forth, he conversed together with the chief priests and the commandants, the thing of how he should deliver him up to them.
Luke NHEBME 22:4  He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Luke Rotherha 22:4  and, departing, he conversed with the High-priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up.
Luke LEB 22:4  And he went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them.
Luke BWE 22:4  Judas went away and talked things over with the chief priests and captains. He told them how he could help them catch Jesus.
Luke Twenty 22:4  And he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
Luke ISV 22:4  So he went off and discussed with the high priests and the temple police how he could betray him to them.
Luke RNKJV 22:4  And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Luke Jubilee2 22:4  And he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.
Luke Webster 22:4  And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Luke Darby 22:4  And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
Luke OEB 22:4  and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
Luke ASV 22:4  And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
Luke Anderson 22:4  And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
Luke Godbey 22:4  And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
Luke LITV 22:4  And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him.
Luke Geneva15 22:4  And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
Luke Montgome 22:4  And he went out and conferred with the chief priests and commanders
Luke CPDV 22:4  And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
Luke Weymouth 22:4  He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
Luke LO 22:4  And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
Luke Common 22:4  So he went his way and conferred with the chief priests and officers, how he might betray him to them.
Luke BBE 22:4  And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
Luke Worsley 22:4  And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
Luke DRC 22:4  And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
Luke Haweis 22:4  And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them.
Luke GodsWord 22:4  Judas went to the chief priests and the temple guards and discussed with them how he could betray Jesus.
Luke Tyndale 22:4  and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
Luke KJVPCE 22:4  And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Luke NETfree 22:4  He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.
Luke RKJNT 22:4  And he went his way, and discussed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Luke AFV2020 22:4  And he went away, and spoke with the chief priests and the captains about a way by which he might betray Him to them.
Luke NHEB 22:4  He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Luke OEBcth 22:4  and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
Luke NETtext 22:4  He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.
Luke UKJV 22:4  And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Luke Noyes 22:4  And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Luke KJV 22:4  And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Luke KJVA 22:4  And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Luke AKJV 22:4  And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Luke RLT 22:4  And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Luke OrthJBC 22:4  And having departed, Yehudah spoke with the Rashei Hakohanim and Guard of the Beis Hamikdash how he might hand him over to them.
Luke MKJV 22:4  And going, he talked with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
Luke YLT 22:4  and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
Luke Murdock 22:4  And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
Luke ACV 22:4  And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Luke VulgSist 22:4  et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
Luke VulgCont 22:4  Et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
Luke Vulgate 22:4  et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Luke VulgHetz 22:4  et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
Luke VulgClem 22:4  et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
Luke CzeBKR 22:4  A on odšed, mluvil s předními kněžími {biskupy}, a s úředníky, kterak by ho jim zradil.
Luke CzeB21 22:4  Odešel a domluvil se s vrchními kněžími a s veliteli chrámové stráže, jak jim ho zradí.
Luke CzeCEP 22:4  Odešel, aby se domluvil s velekněžími a veliteli stráže, že jim ho zradí.
Luke CzeCSP 22:4  Odešel a promluvil s velekněžími a veliteli chrámové stráže, jak by jim ho vydal.
Luke PorBLivr 22:4  E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como o entregaria para eles.
Luke Mg1865 22:4  dia nankao amin’ ny lohan’ ny mpisorona sy ny lehiben’ ny mpiambina izy ka niresaka taminy ny amin’ izay hamadihany an’ i Jesosy amin’ ireo.
Luke CopNT 22:4  ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭ ⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ.
Luke FinPR 22:4  Ja tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän saattaisi hänet heidän käsiinsä.
Luke NorBroed 22:4  og da han hadde gått bort; talte han sammen med yppersteprestene og hærførerne, hvordan han kunne overgi ham til dem.
Luke FinRK 22:4  Juudas meni ylipappien ja temppelivartioston päällikköjen luo ja keskusteli heidän kanssaan siitä, miten toimittaisi Jeesuksen heidän käsiinsä.
Luke ChiSB 22:4  他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
Luke CopSahBi 22:4  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ
Luke ArmEaste 22:4  Սա գնաց բանակցեց քահանայապետների, օրէնսգէտների եւ ժողովրդի իշխանաւորների հետ, որ Յիսուսին նրանց մատնի:
Luke ChiUns 22:4  他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
Luke BulVeren 22:4  и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Luke AraSVD 22:4  فَمَضَى وَتَكَلَّمَ مَعَ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَقُوَّادِ ٱلْجُنْدِ كَيْفَ يُسَلِّمُهُ إِلَيْهِمْ.
Luke Shona 22:4  Akaenda, akanotaura nevapristi vakuru nevatungamiriri, kuti angamutengesa sei kwavari.
Luke Esperant 22:4  Kaj li foriris kaj interparolis kun la ĉefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
Luke ThaiKJV 22:4  ยูดาสได้ไปปรึกษากับพวกปุโรหิตใหญ่และพวกนายทหารว่า จะทรยศพระองค์ให้เขาได้ด้วยวิธีใด
Luke IriODomh 22:4  Agus ar nimtheachd amach dhé, do labhair sé ris na hárdsagartaibh agus ris na húachdaranuibh, cionnas do bhraithfeadh sé eision dhóibh.
Luke BurJudso 22:4  ထိုသူသည် ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးများ၊ ဗိမာန်တော်မှူးများတို့ထံသို့ သွားပြီးလျှင်၊ ယေရှုကို အဘယ် သို့ အပ်ရမည်နည်းဟူ၍ တိုင်ပင်လေ၏။
Luke SBLGNT 22:4  καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.
Luke FarTPV 22:4  یهودا پیش سران كاهنان و افسرانی كه مسئول نگهبانی از معبد بزرگ بودند رفت و با آنان در این خصوص كه چگونه عیسی را به دست آنان تسلیم كند گفت‌وگو كرد.
Luke UrduGeoR 22:4  Ab wuh rāhnumā imāmoṅ aur Baitul-muqaddas ke pahredāroṅ ke afsaroṅ se milā aur un se bāt karne lagā ki wuh Īsā ko kis tarah un ke hawāle kar sakegā.
Luke SweFolk 22:4  Han gick bort och talade med översteprästerna och ledarna för tempelvakten om hur han skulle kunna utlämna Jesus åt dem.
Luke TNT 22:4  καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
Luke GerSch 22:4  Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte.
Luke TagAngBi 22:4  At siya'y umalis, at nakipagusap sa mga pangulong saserdote at mga punong kawal kung paanong maibibigay niya siya sa kanila.
Luke FinSTLK2 22:4  Tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän kavaltaisi hänet heille.
Luke Dari 22:4  یهودا پیش سران کاهنان و صاحب منصبانی که مسئول نگهبانی از عبادتگاه بودند رفت و با آنها در این خصوص که چگونه عیسی را به دست آنها تسلیم کند صحبت کرد.
Luke SomKQA 22:4  Markaasuu tegey, oo wuxuu la hadlay wadaaddada sare iyo madaxdii askarta si uu ugu gacangeliyo.
Luke NorSMB 22:4  han gjekk av stad og tala med øvsteprestarne og hovdingarne for tempelvakti um korleis han skulde få gjeve Jesus yver til deim.
Luke Alb 22:4  Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.
Luke GerLeoRP 22:4  und er ging los und besprach mit den Oberpriestern und Hauptmännern, wie er ihn an sie ausliefern könnte.
Luke UyCyr 22:4  У алий роһанийлар вә мәркизий ибадәтхана қаравуллириниң башлиқлири билән һәзрити Әйсани уларға қандақ тутуп бериш үстидә мәслиһәтләшти.
Luke KorHKJV 22:4  그가 자기 길로 가서 자기가 그분을 배반하여 수제사장들과 대장들에게 넘겨줄 방도를 그들과 의논하매
Luke MorphGNT 22:4  καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.
Luke SrKDIjek 22:4  И отишавши говори с главарима свештеничкијем и са старјешинама како ће им га издати.
Luke Wycliffe 22:4  And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
Luke Mal1910 22:4  അവൻ ചെന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാരോടും പടനായകന്മാരോടും അവനെ അവൎക്കു കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്ന വഴിയെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചു.
Luke KorRV 22:4  이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매
Luke Azeri 22:4  و او گدئب باش کاهئنلر و معبدئن موحافئظلرئنئن ريئسي ائله دانيشدي کي، عئساني اونلارا نجه تسلئم اتسئن.
Luke GerReinh 22:4  Und er ging hin, und redete mit den hohen Priestern und en Hauptleuten, wie er ihn ihnen überliefern wolle.
Luke SweKarlX 22:4  Han gick bort, och talade med de öfversta Presterna och föreståndarena, huruledes han skulle fly honom dem i händer.
Luke KLV 22:4  ghaH mejta' DoH, je talked tlhej the pIn lalDan vumwI'pu' je HoDpu' about chay' ghaH might toD ghaH Daq chaH.
Luke ItaDio 22:4  Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
Luke RusSynod 22:4  и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Luke CSlEliza 22:4  и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
Luke ABPGRK 22:4  και απελθών συνελάλησε τοις αρχιερεύσι και τοις στρατηγοίς το πως αυτόν παραδώ αυτοίς
Luke FreBBB 22:4  et il s'en alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait.
Luke LinVB 22:4  Akeí koyókana na banganga bakonzi mpé na bayángeli ba bakéngeli ba Témpelo bóníbóní akokaba yě o mabóko ma bangó.
Luke BurCBCM 22:4  သူသည် ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဗိမာန်တော်စောင့် အရာရှိများထံသို့ သွားပြီးလျှင် ကိုယ်တော့်ကို သူတို့လက်သို့ မည်ကဲ့သို့ အပ်နှံမည့်အကြောင်း တိုင်ပင်လေ၏။-
Luke Che1860 22:4  ᎤᏪᏅᏎᏃ ᏫᏚᎵᏃᎮᏔᏁ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ, ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ [ᏥᏌ] ᏧᏲᎯᏎᏗᏱ.
Luke ChiUnL 22:4  詣祭司諸長及殿司、相議如何以耶穌付之、
Luke VietNVB 22:4  Giu-đa đi bàn tính với các thượng tế và các viên chỉ huy vệ binh đền thờ về cách mà hắn có thể nộp Ngài cho họ.
Luke CebPinad 22:4  ug siya miadto ug nakigsabut sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga kapitan kon unsaon niya sa pagtugyan kang Jesus ngadto kanila.
Luke RomCor 22:4  Iuda s-a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să-L dea în mâinile lor.
Luke Pohnpeia 22:4  Sudas eri kohla oh kalelapak rehn samworo lapalap oh kaunen Tehnpas Sarawio ko duwen eh pahn pangalahng irail Sises.
Luke HunUj 22:4  Elment, és megbeszélte a főpapokkal és a templomőrség parancsnokaival, hogyan adja őt a kezükre.
Luke GerZurch 22:4  Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und Befehlshabern, wie er ihn an sie verraten könnte.
Luke GerTafel 22:4  Und er ging hin und unterredete sich mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er Ihn ihnen überantworten wollte.
Luke PorAR 22:4  e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
Luke DutSVVA 22:4  En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.
Luke Byz 22:4  και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
Luke FarOPV 22:4  و اورفته با روسای کهنه و سرداران سپاه گفتگو کرد که چگونه او را به ایشان تسلیم کند.
Luke Ndebele 22:4  Wasesuka wayakhuluma labapristi abakhulu lezinduna ngokuthi angamnikela njani kubo.
Luke PorBLivr 22:4  E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como o entregaria para eles.
Luke StatResG 22:4  Καὶ ἀπελθὼν, συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς, τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
Luke SloStrit 22:4  Ter odide, in dogovorí se z vélikimi duhovni in starešinami tempeljna, kako jim ga bo izdal.
Luke Norsk 22:4  og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
Luke SloChras 22:4  In odide in se dogovori z višjimi duhovniki in glavarji templja, kako jim ga izda.
Luke Calo 22:4  Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
Luke Northern 22:4  O da gedib başçı kahinlər və məbəd mühafizəçilərinin başçıları ilə danışdı ki, İsanı necə onlara təslim etsin.
Luke GerElb19 22:4  Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere.
Luke PohnOld 22:4  I ari koieila ren samero lapalap o saumas akan, kalelapok duen a pan pangalang ir i.
Luke LvGluck8 22:4  Un tas nogāja un runāja ar tiem augstiem priesteriem un kara virsniekiem, kā tas Viņu tiem nodotu.
Luke PorAlmei 22:4  E foi, e fallou com os principaes dos sacerdotes, e com os capitães, de como lh'o entregaria,
Luke ChiUn 22:4  他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
Luke SweKarlX 22:4  Han gick bort, och talade med de öfversta Presterna och föreståndarena, huruledes han skulle fly honom dem i händer.
Luke Antoniad 22:4  και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
Luke CopSahid 22:4  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ
Luke GerAlbre 22:4  Der ging hin und verabredete mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten der Tempelwache, wie er ihnen Jesus in die Hände liefern wolle.
Luke BulCarig 22:4  и отиде и наговори се с първосвещениците и войводите как да им го предаде.
Luke FrePGR 22:4  et il vint conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
Luke JapDenmo 22:4  彼は出て行き,祭司長たちや指揮官たちと,どうしたら彼がイエスを彼らに引き渡せるかについて話し合った。
Luke PorCap 22:4  *Judas foi falar com os sumos sacerdotes e os oficiais do templo sobre o modo de lhes entregar Jesus.
Luke JapKougo 22:4  すなわち、彼は祭司長たちや宮守がしらたちのところへ行って、どうしてイエスを彼らに渡そうかと、その方法について協議した。
Luke Tausug 22:4  Hangkan miyadtu siya dimā nag'isun ha manga nakura' kaimaman iban manga nakura' sin manga nagjajaga ha Bāy sin Tuhan bang biya' diin in katipu niya kan Īsa ha supaya niya siya hikaungsud pa lawm lima nila.
Luke GerTextb 22:4  und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,
Luke SpaPlate 22:4  Y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y los oficiales (de la guardia del Templo) de cómo lo entregaría a ellos.
Luke Kapingam 22:4  Judas gaa-hana gi-daha mo digaula, ga-helekai ginaadou mo nia dagi hai-mee-dabu, mo digau aamua ala e-hagaloohi di Hale Daumaha i dana hai dela ga-hagi-anga a Jesus gi digaula.
Luke RusVZh 22:4  и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Luke CopSahid 22:4  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ
Luke LtKBB 22:4  Tas nuėjęs tarėsi su aukštaisiais kunigais ir sargybos viršininkais, kaip Jį išduoti.
Luke Bela 22:4  і ён пайшоў і гутарыў зь першасьятарамі і начальнікамі, як Яго выдаць ім.
Luke CopSahHo 22:4  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ
Luke BretonNT 22:4  Mont a reas hag a gomzas gant ar veleien vras ha gant pennoù ar warded diwar an doare d'e zroukreiñ dezho.
Luke GerBoLut 22:4  Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie erihn wollte ihnen uberantworten.
Luke FinPR92 22:4  Hän lähti ylipappien ja temppelivartioston päällikköjen luo ja keskusteli heidän kanssaan siitä, miten toimittaisi Jeesuksen heidän käsiinsä.
Luke DaNT1819 22:4  Og han gik hen og talede med de Ypperstepræster og Høvedsmændene, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
Luke Uma 22:4  Toe pai' hilou-imi mpololitai imam pangkeni hante kapala' polisi Tomi Alata'ala, ba beiwa akala-na mpobalu' Yesus hi hira'.
Luke GerLeoNA 22:4  und er ging los und besprach mit den Oberpriestern und Hauptmännern, wie er ihn an sie ausliefern könnte.
Luke SpaVNT 22:4  Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaria,
Luke Latvian 22:4  Un viņš nogāja un sarunājās ar augstajiem priesteriem un priekšniekiem, kā Viņu tiem nodot.
Luke SpaRV186 22:4  Y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de como se le entregaría.
Luke FreStapf 22:4  il alla s'entendre avec les chefs des prêtres et avec les chefs des gardes sur ce qu'il y avait à faire pour le leur livrer.
Luke NlCanisi 22:4  en hij ging met de opperpriesters en bevelhebbers overleggen, hoe hij Hem aan hen zou overleveren.
Luke GerNeUe 22:4  Er ging zu den Hohen Priestern und den Hauptleuten ‹der Tempelwache› und machte ihnen einen Vorschlag, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
Luke Est 22:4  Ja ta läks ära ja rääkis ülempreestrite ja sõjapealikutega, kuidas ta võiks Tema ära anda nende kätte.
Luke UrduGeo 22:4  اب وہ راہنما اماموں اور بیت المُقدّس کے پہرے داروں کے افسروں سے ملا اور اُن سے بات کرنے لگا کہ وہ عیسیٰ کو کس طرح اُن کے حوالے کر سکے گا۔
Luke AraNAV 22:4  فَمَضَى وَتَكَلَّمَ مَعَ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَقُوَّادِ حَرَسِ الْهَيْكَلِ كَيْفَ يُسَلِّمُهُ إِلَيْهِمْ.
Luke ChiNCVs 22:4  他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
Luke f35 22:4  και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
Luke vlsJoNT 22:4  En hij ging heen en besprak met de overpriesters en hoofdmannen hoe hij Hem aan hen zou overleveren.
Luke ItaRive 22:4  Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
Luke Afr1953 22:4  Toe het hy gegaan en met die owerpriesters en hoofde beraadslaag hoe hy Hom aan hulle kon oorlewer.
Luke RusSynod 22:4  и он пошел и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Luke FreOltra 22:4  alla trouver les principaux sacrificateurs et les officiers des gardes du temple pour conférer avec eux sur la manière de leur livrer Jésus.
Luke UrduGeoD 22:4  अब वह राहनुमा इमामों और बैतुल-मुक़द्दस के पहरेदारों के अफ़सरों से मिला और उनसे बात करने लगा कि वह ईसा को किस तरह उनके हवाले कर सकेगा।
Luke TurNTB 22:4  Yahuda gitti, başkâhinler ve tapınak koruyucularının komutanlarıyla İsa'yı nasıl ele verebileceğini görüştü.
Luke DutSVV 22:4  En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.
Luke HunKNB 22:4  Elment és megbeszélte a főpapokkal és a templomőrség vezetőivel, hogy hogyan adja őt a kezükbe.
Luke Maori 22:4  A ka haere ia, ka korero ki nga tohunga nui, ki nga rangatira hoia me pehea e tukua ai ia e ia ki a ratou.
Luke sml_BL_2 22:4  Pehē' si Judas itu ni saga imam alanga maka ni saga nakura' ma jaga langgal pagkulbanan, bo' sigām bowana magisun bang buwattingga e'na anōngan si Isa ni sigām.
Luke HunKar 22:4  És elmenvén, megbeszélé a főpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja őt nékik kezökbe.
Luke Viet 22:4  nó đi kiếm các thầy tế lễ cả và các thầy đội, để đồng mưu dùng cách nào nộp Ngài cho họ.
Luke Kekchi 22:4  Co̱ riqˈuineb li xbe̱nil aj tij ut riqˈuineb li nequeˈcˈacˈalen re li templo chixyebal reheb nak tixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb.
Luke Swe1917 22:4  Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.
Luke KhmerNT 22:4  គាត់​បាន​ចេញ​ទៅ​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​ និង​ពួក​ប្រធាន​ឆ្មាំ​ព្រះវិហារ​ពី​មធ្យោបាយ​ដែល​គាត់​អាច​ប្រគល់​ព្រះអង្គ​ទៅ​ឲ្យពួកគេ។​
Luke CroSaric 22:4  On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
Luke BasHauti 22:4  Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen.
Luke WHNU 22:4  και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτοις παραδω αυτον
Luke VieLCCMN 22:4  Hắn đi nói chuyện với các thượng tế và lãnh binh Đền Thờ về cách thức nộp Người cho họ.
Luke FreBDM17 22:4  Lequel s’en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
Luke TR 22:4  και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
Luke HebModer 22:4  וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
Luke Kaz 22:4  Яһуда (Исаның қасынан) кетіп, басты діни қызметкерлермен және ғибадатхананың бас сақшыларымен кездесіп, Исаны оларға қалай ұстап беру туралы ақылдасты.
Luke UkrKulis 22:4  І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
Luke FreJND 22:4  et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
Luke TurHADI 22:4  Yahuda başrahiplere ve mabet muhafızlarının komutanlarına gitti; İsa’yı nasıl ele verebileceğini görüştü.
Luke GerGruen 22:4  Er ging hin und verhandelte mit den Oberpriestern und den Hauptleuten, wie er ihn an sie überliefern könnte.
Luke SloKJV 22:4  In ta je odšel svojo pot ter se posvetoval z visokimi duhovniki in stotniki, kako bi jim ga lahko izdal.
Luke Haitian 22:4  Jida al jwenn chèf prèt yo ak chèf gad ki t'ap veye tanp lan. Li di yo ki jan li ta ka fè yo pran Jezi.
Luke FinBibli 22:4  Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä.
Luke SpaRV 22:4  Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
Luke HebDelit 22:4  וַיֵּלֶךְ וַיְדַבֵּר עִם־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְשָׂרֵי הֶחָיִל אֵיךְ יִמְסְרֶנּוּ אֶל־יָדָם׃
Luke WelBeibl 22:4  Aeth Jwdas at y prif offeiriaid a swyddogion diogelwch y deml, i drafod sut y gallai fradychu Iesu iddyn nhw.
Luke GerMenge 22:4  er ging hin und verabredete mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten der Tempelwache, wie er ihnen Jesus in die Hände liefern wollte.
Luke GreVamva 22:4  και υπήγε και συνελάλησε μετά των αρχιερέων και των στρατηγών το πως να παραδώση αυτόν εις αυτούς.
Luke ManxGael 22:4  As hie eh roish, as loayr eh rish ny ard saggyrtyn as ny captanyn mychione eh y vrah daue.
Luke Tisch 22:4  καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
Luke UkrOgien 22:4  І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
Luke MonKJV 22:4  Тэгээд тэр явж, ахлах тахилч нар болон харуулын ахмадуудад түүнийг хэрхэн тушаах талаар тэдэнтэй ярилцжээ.
Luke SrKDEkav 22:4  И отишавши говори с главарима свештеничким и са старешинама како ће им Га издати.
Luke FreCramp 22:4  et celui-ci alla s'entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.
Luke SpaTDP 22:4  Fue, y habló con los jefes de los sacerdotes y capitanes sobre la forma como podría entregarlo.
Luke PolUGdan 22:4  Poszedł więc i umówił się z naczelnymi kapłanami i przełożonymi świątyni, jak ma im go wydać.
Luke FreGenev 22:4  Lequel s’en alla, & parla avec les principaux Sacrificateurs & les capitaines, comment il leur livreroit.
Luke FreSegon 22:4  Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
Luke SpaRV190 22:4  Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
Luke Swahili 22:4  Yuda akaenda akajadiliana na makuhani wakuu na walinzi wa Hekalu kuhusu atakavyomsaliti Yesu kwao.
Luke HunRUF 22:4  Elment, és megbeszélte a főpapokkal és a templomőrség vezetőivel, hogyan adja őt a kezükre.
Luke FreSynod 22:4  Judas alla trouver les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, pour s'entendre avec eux sur les moyens de le leur livrer.
Luke DaOT1931 22:4  Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
Luke FarHezar 22:4  او نزد سران کاهنان و فرماندهان قراولان معبد رفت و با آنان گفتگو کرد که چگونه عیسی را به دست ایشان تسلیم کند.
Luke TpiKJPB 22:4  Na em i go long rot bilong em, na stori wantaim ol bikpris na ol kepten, long em i ken putim em long han bilong ol olsem wanem.
Luke ArmWeste 22:4  եւ ան գնաց բանակցելու քահանայապետներուն ու մեծաւորներուն հետ՝ թէ ի՛նչպէս մատնէ զայն անոնց:
Luke DaOT1871 22:4  Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
Luke JapRague 22:4  彼往きて、司祭長、官吏等にイエズスを売る方法を語りしかば、
Luke Peshitta 22:4  ܘܐܙܠ ܡܠܠ ܥܡ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܀
Luke FreVulgG 22:4  Et il alla, et s’entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il le leur livrerait.
Luke PolGdans 22:4  Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
Luke JapBungo 22:4  ユダ乃ち祭司長・宮守頭どもに往きて、イエスを如何にして付さんと議りたれば、
Luke Elzevir 22:4  και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
Luke GerElb18 22:4  Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere.