Luke
|
RWebster
|
22:4 |
And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
|
Luke
|
EMTV
|
22:4 |
And he went off and spoke with the chief priests and captains about how he might betray Him to them.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:4 |
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:4 |
And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
|
Luke
|
ABP
|
22:4 |
And having gone forth, he conversed together with the chief priests and the commandants, the thing of how he should deliver him up to them.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:4 |
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:4 |
and, departing, he conversed with the High-priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up.
|
Luke
|
LEB
|
22:4 |
And he went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them.
|
Luke
|
BWE
|
22:4 |
Judas went away and talked things over with the chief priests and captains. He told them how he could help them catch Jesus.
|
Luke
|
Twenty
|
22:4 |
And he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
|
Luke
|
ISV
|
22:4 |
So he went off and discussed with the high priests and the temple police how he could betray him to them.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:4 |
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:4 |
And he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.
|
Luke
|
Webster
|
22:4 |
And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
|
Luke
|
Darby
|
22:4 |
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
|
Luke
|
OEB
|
22:4 |
and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
|
Luke
|
ASV
|
22:4 |
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
|
Luke
|
Anderson
|
22:4 |
And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
|
Luke
|
Godbey
|
22:4 |
And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
|
Luke
|
LITV
|
22:4 |
And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:4 |
And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
|
Luke
|
Montgome
|
22:4 |
And he went out and conferred with the chief priests and commanders
|
Luke
|
CPDV
|
22:4 |
And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:4 |
He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
|
Luke
|
LO
|
22:4 |
And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
|
Luke
|
Common
|
22:4 |
So he went his way and conferred with the chief priests and officers, how he might betray him to them.
|
Luke
|
BBE
|
22:4 |
And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
|
Luke
|
Worsley
|
22:4 |
And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
|
Luke
|
DRC
|
22:4 |
And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
|
Luke
|
Haweis
|
22:4 |
And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:4 |
Judas went to the chief priests and the temple guards and discussed with them how he could betray Jesus.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:4 |
and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:4 |
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
|
Luke
|
NETfree
|
22:4 |
He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:4 |
And he went his way, and discussed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:4 |
And he went away, and spoke with the chief priests and the captains about a way by which he might betray Him to them.
|
Luke
|
NHEB
|
22:4 |
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:4 |
and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
|
Luke
|
NETtext
|
22:4 |
He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.
|
Luke
|
UKJV
|
22:4 |
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
|
Luke
|
Noyes
|
22:4 |
And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
|
Luke
|
KJV
|
22:4 |
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
|
Luke
|
KJVA
|
22:4 |
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
|
Luke
|
AKJV
|
22:4 |
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
|
Luke
|
RLT
|
22:4 |
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:4 |
And having departed, Yehudah spoke with the Rashei Hakohanim and Guard of the Beis Hamikdash how he might hand him over to them.
|
Luke
|
MKJV
|
22:4 |
And going, he talked with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
|
Luke
|
YLT
|
22:4 |
and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
|
Luke
|
Murdock
|
22:4 |
And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
|
Luke
|
ACV
|
22:4 |
And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:4 |
E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como o entregaria para eles.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:4 |
dia nankao amin’ ny lohan’ ny mpisorona sy ny lehiben’ ny mpiambina izy ka niresaka taminy ny amin’ izay hamadihany an’ i Jesosy amin’ ireo.
|
Luke
|
CopNT
|
22:4 |
ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭ ⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:4 |
Ja tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän saattaisi hänet heidän käsiinsä.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:4 |
og da han hadde gått bort; talte han sammen med yppersteprestene og hærførerne, hvordan han kunne overgi ham til dem.
|
Luke
|
FinRK
|
22:4 |
Juudas meni ylipappien ja temppelivartioston päällikköjen luo ja keskusteli heidän kanssaan siitä, miten toimittaisi Jeesuksen heidän käsiinsä.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:4 |
他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:4 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:4 |
Սա գնաց բանակցեց քահանայապետների, օրէնսգէտների եւ ժողովրդի իշխանաւորների հետ, որ Յիսուսին նրանց մատնի:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:4 |
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:4 |
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:4 |
فَمَضَى وَتَكَلَّمَ مَعَ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَقُوَّادِ ٱلْجُنْدِ كَيْفَ يُسَلِّمُهُ إِلَيْهِمْ.
|
Luke
|
Shona
|
22:4 |
Akaenda, akanotaura nevapristi vakuru nevatungamiriri, kuti angamutengesa sei kwavari.
|
Luke
|
Esperant
|
22:4 |
Kaj li foriris kaj interparolis kun la ĉefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:4 |
ยูดาสได้ไปปรึกษากับพวกปุโรหิตใหญ่และพวกนายทหารว่า จะทรยศพระองค์ให้เขาได้ด้วยวิธีใด
|
Luke
|
IriODomh
|
22:4 |
Agus ar nimtheachd amach dhé, do labhair sé ris na hárdsagartaibh agus ris na húachdaranuibh, cionnas do bhraithfeadh sé eision dhóibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:4 |
ထိုသူသည် ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးများ၊ ဗိမာန်တော်မှူးများတို့ထံသို့ သွားပြီးလျှင်၊ ယေရှုကို အဘယ် သို့ အပ်ရမည်နည်းဟူ၍ တိုင်ပင်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:4 |
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:4 |
یهودا پیش سران كاهنان و افسرانی كه مسئول نگهبانی از معبد بزرگ بودند رفت و با آنان در این خصوص كه چگونه عیسی را به دست آنان تسلیم كند گفتوگو كرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:4 |
Ab wuh rāhnumā imāmoṅ aur Baitul-muqaddas ke pahredāroṅ ke afsaroṅ se milā aur un se bāt karne lagā ki wuh Īsā ko kis tarah un ke hawāle kar sakegā.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:4 |
Han gick bort och talade med översteprästerna och ledarna för tempelvakten om hur han skulle kunna utlämna Jesus åt dem.
|
Luke
|
TNT
|
22:4 |
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
|
Luke
|
GerSch
|
22:4 |
Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:4 |
At siya'y umalis, at nakipagusap sa mga pangulong saserdote at mga punong kawal kung paanong maibibigay niya siya sa kanila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:4 |
Tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän kavaltaisi hänet heille.
|
Luke
|
Dari
|
22:4 |
یهودا پیش سران کاهنان و صاحب منصبانی که مسئول نگهبانی از عبادتگاه بودند رفت و با آنها در این خصوص که چگونه عیسی را به دست آنها تسلیم کند صحبت کرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:4 |
Markaasuu tegey, oo wuxuu la hadlay wadaaddada sare iyo madaxdii askarta si uu ugu gacangeliyo.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:4 |
han gjekk av stad og tala med øvsteprestarne og hovdingarne for tempelvakti um korleis han skulde få gjeve Jesus yver til deim.
|
Luke
|
Alb
|
22:4 |
Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:4 |
und er ging los und besprach mit den Oberpriestern und Hauptmännern, wie er ihn an sie ausliefern könnte.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:4 |
У алий роһанийлар вә мәркизий ибадәтхана қаравуллириниң башлиқлири билән һәзрити Әйсани уларға қандақ тутуп бериш үстидә мәслиһәтләшти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:4 |
그가 자기 길로 가서 자기가 그분을 배반하여 수제사장들과 대장들에게 넘겨줄 방도를 그들과 의논하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:4 |
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:4 |
И отишавши говори с главарима свештеничкијем и са старјешинама како ће им га издати.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:4 |
And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:4 |
അവൻ ചെന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാരോടും പടനായകന്മാരോടും അവനെ അവൎക്കു കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്ന വഴിയെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:4 |
이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매
|
Luke
|
Azeri
|
22:4 |
و او گدئب باش کاهئنلر و معبدئن موحافئظلرئنئن ريئسي ائله دانيشدي کي، عئساني اونلارا نجه تسلئم اتسئن.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:4 |
Und er ging hin, und redete mit den hohen Priestern und en Hauptleuten, wie er ihn ihnen überliefern wolle.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:4 |
Han gick bort, och talade med de öfversta Presterna och föreståndarena, huruledes han skulle fly honom dem i händer.
|
Luke
|
KLV
|
22:4 |
ghaH mejta' DoH, je talked tlhej the pIn lalDan vumwI'pu' je HoDpu' about chay' ghaH might toD ghaH Daq chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:4 |
Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:4 |
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:4 |
и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:4 |
και απελθών συνελάλησε τοις αρχιερεύσι και τοις στρατηγοίς το πως αυτόν παραδώ αυτοίς
|
Luke
|
FreBBB
|
22:4 |
et il s'en alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait.
|
Luke
|
LinVB
|
22:4 |
Akeí koyókana na banganga bakonzi mpé na bayángeli ba bakéngeli ba Témpelo bóníbóní akokaba yě o mabóko ma bangó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:4 |
သူသည် ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဗိမာန်တော်စောင့် အရာရှိများထံသို့ သွားပြီးလျှင် ကိုယ်တော့်ကို သူတို့လက်သို့ မည်ကဲ့သို့ အပ်နှံမည့်အကြောင်း တိုင်ပင်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:4 |
ᎤᏪᏅᏎᏃ ᏫᏚᎵᏃᎮᏔᏁ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ, ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ [ᏥᏌ] ᏧᏲᎯᏎᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:4 |
詣祭司諸長及殿司、相議如何以耶穌付之、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:4 |
Giu-đa đi bàn tính với các thượng tế và các viên chỉ huy vệ binh đền thờ về cách mà hắn có thể nộp Ngài cho họ.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:4 |
ug siya miadto ug nakigsabut sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga kapitan kon unsaon niya sa pagtugyan kang Jesus ngadto kanila.
|
Luke
|
RomCor
|
22:4 |
Iuda s-a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să-L dea în mâinile lor.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:4 |
Sudas eri kohla oh kalelapak rehn samworo lapalap oh kaunen Tehnpas Sarawio ko duwen eh pahn pangalahng irail Sises.
|
Luke
|
HunUj
|
22:4 |
Elment, és megbeszélte a főpapokkal és a templomőrség parancsnokaival, hogyan adja őt a kezükre.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:4 |
Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und Befehlshabern, wie er ihn an sie verraten könnte.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:4 |
Und er ging hin und unterredete sich mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er Ihn ihnen überantworten wollte.
|
Luke
|
PorAR
|
22:4 |
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:4 |
En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.
|
Luke
|
Byz
|
22:4 |
και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
|
Luke
|
FarOPV
|
22:4 |
و اورفته با روسای کهنه و سرداران سپاه گفتگو کرد که چگونه او را به ایشان تسلیم کند.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:4 |
Wasesuka wayakhuluma labapristi abakhulu lezinduna ngokuthi angamnikela njani kubo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:4 |
E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como o entregaria para eles.
|
Luke
|
StatResG
|
22:4 |
Καὶ ἀπελθὼν, συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς, τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:4 |
Ter odide, in dogovorí se z vélikimi duhovni in starešinami tempeljna, kako jim ga bo izdal.
|
Luke
|
Norsk
|
22:4 |
og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
|
Luke
|
SloChras
|
22:4 |
In odide in se dogovori z višjimi duhovniki in glavarji templja, kako jim ga izda.
|
Luke
|
Calo
|
22:4 |
Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
|
Luke
|
Northern
|
22:4 |
O da gedib başçı kahinlər və məbəd mühafizəçilərinin başçıları ilə danışdı ki, İsanı necə onlara təslim etsin.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:4 |
Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:4 |
I ari koieila ren samero lapalap o saumas akan, kalelapok duen a pan pangalang ir i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:4 |
Un tas nogāja un runāja ar tiem augstiem priesteriem un kara virsniekiem, kā tas Viņu tiem nodotu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:4 |
E foi, e fallou com os principaes dos sacerdotes, e com os capitães, de como lh'o entregaria,
|
Luke
|
ChiUn
|
22:4 |
他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:4 |
Han gick bort, och talade med de öfversta Presterna och föreståndarena, huruledes han skulle fly honom dem i händer.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:4 |
και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
|
Luke
|
CopSahid
|
22:4 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:4 |
Der ging hin und verabredete mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten der Tempelwache, wie er ihnen Jesus in die Hände liefern wolle.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:4 |
и отиде и наговори се с първосвещениците и войводите как да им го предаде.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:4 |
et il vint conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:4 |
彼は出て行き,祭司長たちや指揮官たちと,どうしたら彼がイエスを彼らに引き渡せるかについて話し合った。
|
Luke
|
PorCap
|
22:4 |
*Judas foi falar com os sumos sacerdotes e os oficiais do templo sobre o modo de lhes entregar Jesus.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:4 |
すなわち、彼は祭司長たちや宮守がしらたちのところへ行って、どうしてイエスを彼らに渡そうかと、その方法について協議した。
|
Luke
|
Tausug
|
22:4 |
Hangkan miyadtu siya dimā nag'isun ha manga nakura' kaimaman iban manga nakura' sin manga nagjajaga ha Bāy sin Tuhan bang biya' diin in katipu niya kan Īsa ha supaya niya siya hikaungsud pa lawm lima nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:4 |
und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:4 |
Y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y los oficiales (de la guardia del Templo) de cómo lo entregaría a ellos.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:4 |
Judas gaa-hana gi-daha mo digaula, ga-helekai ginaadou mo nia dagi hai-mee-dabu, mo digau aamua ala e-hagaloohi di Hale Daumaha i dana hai dela ga-hagi-anga a Jesus gi digaula.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:4 |
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:4 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
LtKBB
|
22:4 |
Tas nuėjęs tarėsi su aukštaisiais kunigais ir sargybos viršininkais, kaip Jį išduoti.
|
Luke
|
Bela
|
22:4 |
і ён пайшоў і гутарыў зь першасьятарамі і начальнікамі, як Яго выдаць ім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:4 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
22:4 |
Mont a reas hag a gomzas gant ar veleien vras ha gant pennoù ar warded diwar an doare d'e zroukreiñ dezho.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:4 |
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie erihn wollte ihnen uberantworten.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:4 |
Hän lähti ylipappien ja temppelivartioston päällikköjen luo ja keskusteli heidän kanssaan siitä, miten toimittaisi Jeesuksen heidän käsiinsä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:4 |
Og han gik hen og talede med de Ypperstepræster og Høvedsmændene, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
|
Luke
|
Uma
|
22:4 |
Toe pai' hilou-imi mpololitai imam pangkeni hante kapala' polisi Tomi Alata'ala, ba beiwa akala-na mpobalu' Yesus hi hira'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:4 |
und er ging los und besprach mit den Oberpriestern und Hauptmännern, wie er ihn an sie ausliefern könnte.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:4 |
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaria,
|
Luke
|
Latvian
|
22:4 |
Un viņš nogāja un sarunājās ar augstajiem priesteriem un priekšniekiem, kā Viņu tiem nodot.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:4 |
Y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de como se le entregaría.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:4 |
il alla s'entendre avec les chefs des prêtres et avec les chefs des gardes sur ce qu'il y avait à faire pour le leur livrer.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:4 |
en hij ging met de opperpriesters en bevelhebbers overleggen, hoe hij Hem aan hen zou overleveren.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:4 |
Er ging zu den Hohen Priestern und den Hauptleuten ‹der Tempelwache› und machte ihnen einen Vorschlag, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
|
Luke
|
Est
|
22:4 |
Ja ta läks ära ja rääkis ülempreestrite ja sõjapealikutega, kuidas ta võiks Tema ära anda nende kätte.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:4 |
اب وہ راہنما اماموں اور بیت المُقدّس کے پہرے داروں کے افسروں سے ملا اور اُن سے بات کرنے لگا کہ وہ عیسیٰ کو کس طرح اُن کے حوالے کر سکے گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:4 |
فَمَضَى وَتَكَلَّمَ مَعَ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَقُوَّادِ حَرَسِ الْهَيْكَلِ كَيْفَ يُسَلِّمُهُ إِلَيْهِمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:4 |
他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
|
Luke
|
f35
|
22:4 |
και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:4 |
En hij ging heen en besprak met de overpriesters en hoofdmannen hoe hij Hem aan hen zou overleveren.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:4 |
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:4 |
Toe het hy gegaan en met die owerpriesters en hoofde beraadslaag hoe hy Hom aan hulle kon oorlewer.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:4 |
и он пошел и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
|
Luke
|
FreOltra
|
22:4 |
alla trouver les principaux sacrificateurs et les officiers des gardes du temple pour conférer avec eux sur la manière de leur livrer Jésus.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:4 |
अब वह राहनुमा इमामों और बैतुल-मुक़द्दस के पहरेदारों के अफ़सरों से मिला और उनसे बात करने लगा कि वह ईसा को किस तरह उनके हवाले कर सकेगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:4 |
Yahuda gitti, başkâhinler ve tapınak koruyucularının komutanlarıyla İsa'yı nasıl ele verebileceğini görüştü.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:4 |
En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:4 |
Elment és megbeszélte a főpapokkal és a templomőrség vezetőivel, hogy hogyan adja őt a kezükbe.
|
Luke
|
Maori
|
22:4 |
A ka haere ia, ka korero ki nga tohunga nui, ki nga rangatira hoia me pehea e tukua ai ia e ia ki a ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:4 |
Pehē' si Judas itu ni saga imam alanga maka ni saga nakura' ma jaga langgal pagkulbanan, bo' sigām bowana magisun bang buwattingga e'na anōngan si Isa ni sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
22:4 |
És elmenvén, megbeszélé a főpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja őt nékik kezökbe.
|
Luke
|
Viet
|
22:4 |
nó đi kiếm các thầy tế lễ cả và các thầy đội, để đồng mưu dùng cách nào nộp Ngài cho họ.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:4 |
Co̱ riqˈuineb li xbe̱nil aj tij ut riqˈuineb li nequeˈcˈacˈalen re li templo chixyebal reheb nak tixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:4 |
Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:4 |
គាត់បានចេញទៅពិគ្រោះជាមួយពួកសម្ដេចសង្ឃ និងពួកប្រធានឆ្មាំព្រះវិហារពីមធ្យោបាយដែលគាត់អាចប្រគល់ព្រះអង្គទៅឲ្យពួកគេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:4 |
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:4 |
Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen.
|
Luke
|
WHNU
|
22:4 |
και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτοις παραδω αυτον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:4 |
Hắn đi nói chuyện với các thượng tế và lãnh binh Đền Thờ về cách thức nộp Người cho họ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:4 |
Lequel s’en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
|
Luke
|
TR
|
22:4 |
και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
|
Luke
|
HebModer
|
22:4 |
וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:4 |
Яһуда (Исаның қасынан) кетіп, басты діни қызметкерлермен және ғибадатхананың бас сақшыларымен кездесіп, Исаны оларға қалай ұстап беру туралы ақылдасты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:4 |
І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
|
Luke
|
FreJND
|
22:4 |
et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:4 |
Yahuda başrahiplere ve mabet muhafızlarının komutanlarına gitti; İsa’yı nasıl ele verebileceğini görüştü.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:4 |
Er ging hin und verhandelte mit den Oberpriestern und den Hauptleuten, wie er ihn an sie überliefern könnte.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:4 |
In ta je odšel svojo pot ter se posvetoval z visokimi duhovniki in stotniki, kako bi jim ga lahko izdal.
|
Luke
|
Haitian
|
22:4 |
Jida al jwenn chèf prèt yo ak chèf gad ki t'ap veye tanp lan. Li di yo ki jan li ta ka fè yo pran Jezi.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:4 |
Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:4 |
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:4 |
וַיֵּלֶךְ וַיְדַבֵּר עִם־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְשָׂרֵי הֶחָיִל אֵיךְ יִמְסְרֶנּוּ אֶל־יָדָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:4 |
Aeth Jwdas at y prif offeiriaid a swyddogion diogelwch y deml, i drafod sut y gallai fradychu Iesu iddyn nhw.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:4 |
er ging hin und verabredete mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten der Tempelwache, wie er ihnen Jesus in die Hände liefern wollte.
|
Luke
|
GreVamva
|
22:4 |
και υπήγε και συνελάλησε μετά των αρχιερέων και των στρατηγών το πως να παραδώση αυτόν εις αυτούς.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:4 |
As hie eh roish, as loayr eh rish ny ard saggyrtyn as ny captanyn mychione eh y vrah daue.
|
Luke
|
Tisch
|
22:4 |
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:4 |
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:4 |
Тэгээд тэр явж, ахлах тахилч нар болон харуулын ахмадуудад түүнийг хэрхэн тушаах талаар тэдэнтэй ярилцжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:4 |
И отишавши говори с главарима свештеничким и са старешинама како ће им Га издати.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:4 |
et celui-ci alla s'entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:4 |
Fue, y habló con los jefes de los sacerdotes y capitanes sobre la forma como podría entregarlo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:4 |
Poszedł więc i umówił się z naczelnymi kapłanami i przełożonymi świątyni, jak ma im go wydać.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:4 |
Lequel s’en alla, & parla avec les principaux Sacrificateurs & les capitaines, comment il leur livreroit.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:4 |
Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:4 |
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
|
Luke
|
Swahili
|
22:4 |
Yuda akaenda akajadiliana na makuhani wakuu na walinzi wa Hekalu kuhusu atakavyomsaliti Yesu kwao.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:4 |
Elment, és megbeszélte a főpapokkal és a templomőrség vezetőivel, hogyan adja őt a kezükre.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:4 |
Judas alla trouver les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, pour s'entendre avec eux sur les moyens de le leur livrer.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:4 |
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:4 |
او نزد سران کاهنان و فرماندهان قراولان معبد رفت و با آنان گفتگو کرد که چگونه عیسی را به دست ایشان تسلیم کند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:4 |
Na em i go long rot bilong em, na stori wantaim ol bikpris na ol kepten, long em i ken putim em long han bilong ol olsem wanem.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:4 |
եւ ան գնաց բանակցելու քահանայապետներուն ու մեծաւորներուն հետ՝ թէ ի՛նչպէս մատնէ զայն անոնց:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:4 |
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
|
Luke
|
JapRague
|
22:4 |
彼往きて、司祭長、官吏等にイエズスを売る方法を語りしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:4 |
ܘܐܙܠ ܡܠܠ ܥܡ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:4 |
Et il alla, et s’entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il le leur livrerait.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:4 |
Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:4 |
ユダ乃ち祭司長・宮守頭どもに往きて、イエスを如何にして付さんと議りたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
22:4 |
και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
|
Luke
|
GerElb18
|
22:4 |
Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere.
|