|
Luke
|
ABP
|
22:6 |
And he acknowledged it; and he sought an opportune time to deliver him up to them separate from the multitude.
|
|
Luke
|
ACV
|
22:6 |
And he consented and sought opportunity to betray him to them apart from the multitude.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
22:6 |
And he promised, and sought an opportunity to betray Him to them away from the multitude.
|
|
Luke
|
AKJV
|
22:6 |
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
ASV
|
22:6 |
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
Anderson
|
22:6 |
And he consented, and sought an opportunity to deliver him up to them without tumult.
|
|
Luke
|
BBE
|
22:6 |
And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
|
|
Luke
|
BWE
|
22:6 |
He agreed. He watched for a good way to help them catch Jesus when there were not too many people around.
|
|
Luke
|
CPDV
|
22:6 |
And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
|
|
Luke
|
Common
|
22:6 |
So he consented, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
DRC
|
22:6 |
And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
Darby
|
22:6 |
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
|
|
Luke
|
EMTV
|
22:6 |
And he promised, and was seeking an opportunity to betray Him to them in the absence of the crowd.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
22:6 |
And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
22:6 |
And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
|
|
Luke
|
Godbey
|
22:6 |
And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
22:6 |
So Judas promised to do it. He kept looking for an opportunity to betray Jesus to them when there was no crowd.
|
|
Luke
|
Haweis
|
22:6 |
And he gave them his promise, and sought the favourable opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
ISV
|
22:6 |
He accepted their offer and began to look for a good opportunity to betray him to them when no crowd was present.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:6 |
And he promised and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
KJV
|
22:6 |
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
KJVA
|
22:6 |
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:6 |
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
LEB
|
22:6 |
And he agreed, and began looking for a favorable opportunity to betray him to them apart from the crowd.
|
|
Luke
|
LITV
|
22:6 |
And he fully consented and sought opportunity to betray Him to them, away from the crowd.
|
|
Luke
|
LO
|
22:6 |
which Judas having accepted, watched an opportunity to deliver him up without tumult.
|
|
Luke
|
MKJV
|
22:6 |
And he fully consented, and he sought opportunity to betray Him to them, away from the crowd.
|
|
Luke
|
Montgome
|
22:6 |
He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
|
|
Luke
|
Murdock
|
22:6 |
And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
NETfree
|
22:6 |
So Judas agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus when no crowd was present.
|
|
Luke
|
NETtext
|
22:6 |
So Judas agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus when no crowd was present.
|
|
Luke
|
NHEB
|
22:6 |
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:6 |
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
22:6 |
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
Noyes
|
22:6 |
And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
OEB
|
22:6 |
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
22:6 |
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:6 |
And Yehudah consented and he was seeking an opportunity to betray him when there was no multitude with them.
PREPARING FOR PESACH WITH REBBE MELECH HAMOSHIACH (MT 26:17-20; MK 14:12-17; LK 22:7-30)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
22:6 |
So he consented, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
RLT
|
22:6 |
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
22:6 |
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
RWebster
|
22:6 |
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
22:6 |
and he freely consented, and began seeking a good opportunity for delivering him up, in the absence of a multitude, unto them.
|
|
Luke
|
Twenty
|
22:6 |
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
22:6 |
And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
|
|
Luke
|
UKJV
|
22:6 |
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
Webster
|
22:6 |
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
22:6 |
He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
|
|
Luke
|
Worsley
|
22:6 |
and he accepted the terms, and sought an opportunity to betray Him unto them in the absence of the multitude.
|
|
Luke
|
YLT
|
22:6 |
and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:6 |
και εξωμολόγησε και εζήτει ευκαιρίαν του παραδούναι αυτόν αυτοίς άτερ όχλου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
22:6 |
En hy het toegestem en na 'n goeie geleentheid gesoek om Hom sonder oproer aan hulle oor te lewer.
|
|
Luke
|
Alb
|
22:6 |
Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t'ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
22:6 |
και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
22:6 |
فَرَضِيَ، وَأَخَذَ يَتَحَيَّنُ فُرْصَةً لِيُسَلِّمَهُ إِلَيْهِمْ بَعِيداً عَنِ الْجَمْعِ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
22:6 |
فَوَاعَدَهُمْ. وَكَانَ يَطْلُبُ فُرْصَةً لِيُسَلِّمَهُ إِلَيْهِمْ خِلْوًا مِنْ جَمْعٍ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:6 |
Եւ նա յանձն առաւ ու պատեհ առիթ էր փնտռում՝ նրան մատնելու նրանց՝ ամբոխից մեկուսի:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:6 |
Ինք ալ խոստացաւ, ու կը փնտռէր պատեհութիւն մը զայն մատնելու անոնց՝ առանց բազմութեան:
|
|
Luke
|
Azeri
|
22:6 |
او دا سؤز وردي و بئر فورصت آختاريردي کي، جاماعات اولماديغي بئر يرده عئساني اونلارا تسلئم اتسئن.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
22:6 |
Eta harc prometta ceçan: eta gendetzeric ezlicenean haren hæy liuratzeco dembora propiren bilha çabilan.
|
|
Luke
|
Bela
|
22:6 |
і ён абяцаўся, і шукаў зручнага часу, каб выдаць Яго ім ня прылюдна.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
22:6 |
Eñ a roas e c'her, hag e klaskas an tu dereat evit e zroukreiñ dezho hep ma ouije ar bobl.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
22:6 |
И даде обещание, и търсеше сгодно време да им го предаде без народа.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
22:6 |
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:6 |
ဤသို့ဖြင့် သူသည် သဘောတူလက်ခံ၍ လူအစုအဝေးမရှိသည့်အချိန်တွင် ကိုယ်တော့်ကို ထိုသူတို့လက်သို့ အပ်နှံနိုင်မည့် အခွင့်အလမ်းကို ရှာကြံလေ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
22:6 |
ယုဒရှကာရုတ်သည်လည်း ဝန်ခံပြီးမှ လူများမရှိစဉ်တွင် ကိုယ်တော်ကို အပ်ခြင်းငှါ အဆင်သင့်သော အချိန်ကာလကို ကြံလျက်နေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
22:6 |
και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:6 |
и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
|
|
Luke
|
Calo
|
22:6 |
Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
22:6 |
Ug siya miuyon ug nangitag higayon sa pagtugyan kaniya ngadto kanila sa panahon nga wala diha ang panon sa katawhan.
|
|
Luke
|
Che1860
|
22:6 |
ᎤᏚᎢᏍᏔᏁᏃ, ᎠᎴ ᎤᏲᎴ ᏧᏲᎯᏎᏗᏱ, ᎾᎯᏳ ᎤᏂᎪᏁᎸ ᎤᏂᏣᏘ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:6 |
他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
22:6 |
他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
22:6 |
他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:6 |
猶大允諾、乃尋機於衆不在時付之、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
22:6 |
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
|
|
Luke
|
CopNT
|
22:6 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲉⲩⲕⲉⲣⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲙⲏϣ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:6 |
ⲁϥⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲁϫⲛ ⲙⲏⲏϣⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:6 |
ⲁϥⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ. ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲁϫⲛ̅ⲙⲏⲏϣⲉ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:6 |
ⲁϥⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲟⲓϣ ⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲁϫⲛⲙⲏⲏϣⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:6 |
ⲁϥⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ. ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲁϫⲛ ⲙⲏⲏϣⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
22:6 |
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:6 |
Og han tilsagde det; og han søgte beleilig Tid til at forraade ham til dem uden Opløb.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:6 |
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forraade ham til dem uden Opløb.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:6 |
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forraade ham til dem uden Opløb.
|
|
Luke
|
Dari
|
22:6 |
یهودا موافقت کرد و پی فرصت می گشت تا عیسی را دور از چشم مردم به دست آنها بسپارد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
22:6 |
En hij beloofde het, en zocht gelegenheid, om Hem hun over te leveren, zonder oproer.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:6 |
En hij beloofde het, en zocht gelegenheid, om Hem hun over te leveren, zonder oproer.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
22:6 |
και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
|
|
Luke
|
Esperant
|
22:6 |
Kaj li promesis, kaj serĉis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.
|
|
Luke
|
Est
|
22:6 |
Tema nõustus sellega ja otsis parajat juhust Tema äraandmiseks neile ilma rahva teadmata.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
22:6 |
او نیز پذیرفت و در پی فرصت بود تا در غیاب مردم، عیسی را به آنان تسلیم کند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
22:6 |
و اوقبول کرده در صدد فرصتی برآمد که اورا درنهانی از مردم به ایشان تسلیم کند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
22:6 |
یهودا موافقت كرد و پی فرصت میگشت تا عیسی را دور از چشم مردم به دست آنان بسپارد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
22:6 |
Ja hän lupasi sen heille, ja etsi soveliasta aikaa, saadaksensa häntä pettää ilman hasuta.
|
|
Luke
|
FinPR
|
22:6 |
Ja hän lupautui ja etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaakseen hänet heille ilman melua.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
22:6 |
Juudas suostui tarjoukseen ja etsi nyt sopivaa tilaisuutta saattaakseen Jeesuksen heidän käsiinsä kaikessa hiljaisuudessa.
|
|
Luke
|
FinRK
|
22:6 |
Hän suostui ja etsi sopivaa tilaisuutta toimittaakseen Jeesuksen heidän käsiinsä, kun väkijoukkoa ei olisi paikalla.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:6 |
Hän lupautui ja etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaakseen hänet heille kansan tietämättä.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
22:6 |
et il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:6 |
Et il le leur promit ; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
22:6 |
Il s'engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
22:6 |
Et il en convint avec eux, & cherchoit le temps propre pour le leur livrer fans émeute.
|
|
Luke
|
FreJND
|
22:6 |
Et il s’engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
22:6 |
et Judas s'étant engagé, cherchait une occasion favorable pour le leur livrer, sans provoquer d'attroupement.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
22:6 |
et il s'engagea. Et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer à l'insu de la foule.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
22:6 |
Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
22:6 |
Il s'engagea, et dès lors chercha une occasion de le leur livrer à l'insu de la multitude.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
22:6 |
Il se mit d'accord avec eux, et il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus à l'insu de la foule.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:6 |
Il s’engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le livrer à l’insu des foules.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:6 |
Er nahm ihr Anerbieten an und suchte nach einer günstigen Gelegenheit, ihn ohne Aufsehen zu verraten.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:6 |
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Rumor.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
22:6 |
Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihnen denselben zu überliefern ohne Volksauflauf.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
22:6 |
Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn denselben zu überliefern ohne Volksauflauf.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
22:6 |
Er sagte zu und suchte eine günstige Gelegenheit, ihn unauffällig an sie auszuliefern.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:6 |
Und er stimmte zu und suchte eine Gelegenheit, um ihn abseits der Menge an sie auszuliefern.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:6 |
Und er stimmte zu und suchte eine Gelegenheit, um ihn abseits der Menge an sie auszuliefern.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
22:6 |
er war einverstanden und suchte nun nach einer guten Gelegenheit, um ihnen Jesus hinter dem Rücken des Volkes in die Hände zu liefern.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:6 |
Judas war einverstanden und suchte von da an nach einer günstigen Gelegenheit, Jesus an sie auszuliefern, ohne dass das Volk etwas merkte.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
22:6 |
Und er sagte zu, und suchte Gelegenheit, ihn ohne Auflauf ihnen zu überliefern.
|
|
Luke
|
GerSch
|
22:6 |
Und er versprach es und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie auszuliefern.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
22:6 |
Und er sagte zu und suchte eine gute Gelegenheit, Ihn ohne Gedränge zu überantworten.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
22:6 |
Und er sagte es zu, und suchte nach guter Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, abseit des Volks.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
22:6 |
Und er sagte zu und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie zu verraten.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
22:6 |
και έδωκεν υπόσχεσιν και εζήτει ευκαιρίαν να παραδώση αυτόν εις αυτούς χωρίς θορύβου.
|
|
Luke
|
Haitian
|
22:6 |
Li tonbe dakò ak yo. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te fè yo pran Jezi san foul la pa konnen.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
22:6 |
וַיַּבְטַח אֹתָם וַיְבַקֵּשׁ תּוֹאֲנָה לְמָסְרוֹ אֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא לְעֵינֵי הֶהָמוֹן׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
22:6 |
ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
22:6 |
Ő kötelezte magát, és kereste az alkalmat, hogy kezükbe adja őt, amikor nincs jelen a tömeg.
|
|
Luke
|
HunKar
|
22:6 |
Ő pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy őt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
22:6 |
Ő elfogadta az egyezséget, és kedvező alkalmat keresett arra, hogy a kezükre adhassa őt, amikor nincs jelen a sokaság.
|
|
Luke
|
HunUj
|
22:6 |
Ő elfogadta az egyezséget, és kedvező alkalmat keresett arra, hogy a kezükre adhassa őt, amikor nincs jelen a sokaság.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
22:6 |
Agus do gheall seision sin, agus díarr sé faill ar eision do bhrath dhóibh ab tan nach mbíadh an pobal a láthair.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
22:6 |
Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
22:6 |
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
22:6 |
ユダ諾ひて、群衆の居らぬ時にイエスを付さんと好き機をうかがふ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:6 |
彼は承諾し,群衆のいないときにイエスを引き渡す機会を探り求めた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
22:6 |
ユダはそれを承諾した。そして、群衆のいないときにイエスを引き渡そうと、機会をねらっていた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
22:6 |
ユダ諾して、群衆の居らざる時にイエズスを付さんものと、機を窺ひ居たり。
|
|
Luke
|
KLV
|
22:6 |
ghaH consented, je nejta' an opportunity Daq toD ghaH Daq chaH Daq the absence vo' the qevmey.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
22:6 |
Gei Judas guu-baba, ga-daamada ga-halahala dana madagoaa humalia dela e-hagi-anga a Jesus gi digaula gei nia daangada e-de-iloo.
|
|
Luke
|
Kaz
|
22:6 |
Ол бұған келісіп, Исаны жұрт көзінен таса жерде ұстап берудің қолайлы сәтін аңдыды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
22:6 |
Ut quixcˈul xchˈo̱l laj Judas li quiyeheˈ re. Joˈcan nak qui-oc xsicˈbal jokˈe ta̱ru̱k tixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb chi incˈaˈ teˈxnau li qˈuila tenamit.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:6 |
ឯយូដាសក៏យល់ព្រម រួចរកឱកាសប្រគល់ព្រះអង្គនៅពេលគ្មានបណ្ដាជននៅជាមួយពួកគេ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:6 |
그가 약속을 하고 무리가 없을 때에 그분을 배반하여 그들에게 넘겨줄 기회를 찾더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
22:6 |
유다가 허락하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨 줄 기회를 찾더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
22:6 |
Un viņš apsolīja un meklēja izdevību, kā Viņu tiem nodot, ļaudīm nezinot.
|
|
Luke
|
LinVB
|
22:6 |
Yudási andimí mpé abandí koluka nzelá ebongí na bokabi Yézu o mabóko ma bangó, mpô ’te bato bánso báyéba yangó té.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
22:6 |
Judas pažadėjo ir ieškojo progos išduoti jiems Jėzų, miniai nematant.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:6 |
Un tas apsolīja un meklēja izdevīgu laiku, Viņu tiem nodot bez dumpja.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
22:6 |
അവൻ വാക്കു കൊടുത്തു, പുരുഷാരം ഇല്ലാത്ത സമയത്തു അവനെ കാണിച്ചുകൊടുപ്പാൻ തക്കം അന്വേഷിച്ചുപോന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
22:6 |
As hug eh gialdyn, as v'eh shirrey caa dy vrah eh tra nagh beagh y pobble marish.
|
|
Luke
|
Maori
|
22:6 |
Na ka whakaae ia, ka rapu i te wa pai hei tukunga i a ia ki a ratou i te mea e ngaro atu ana te mano.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
22:6 |
Ary nanaiky izy ka nitady izay andro hahazoany hamadika Azy amin’ ireo amin’ ny tsy misy olona.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
22:6 |
Тэгэхэд нь тэр бүрэн зөвшөөрч улмаар цугласан олныг байхгүйд түүнийг тэдэнд тушаах завшааныг эрэлхийлэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:6 |
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ⸂ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς⸃.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
22:6 |
Wasevuma, njalo wadinga ithuba elihle lokumnikela kubo lingekho ixuku.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:6 |
Hij stemde toe, en zocht dus naar een gelegenheid, om Hem zonder volksoploop aan hen over te leveren.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
22:6 |
og han bekjente, og søkte en anledning til å overgi ham til dem uten flokk.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
22:6 |
Han slo til, og sidan leita han etter eit laglegt høve til å gjeva han yver til deim utan uppstyr.
|
|
Luke
|
Norsk
|
22:6 |
og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
|
|
Luke
|
Northern
|
22:6 |
Buna söz verən Yəhuda İsanı xalqdan gizlin onlara təslim etmək üçün fürsət axtarmağa başladı.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
22:6 |
ܘܐܫܬܘܕܝ ܠܗܘܢ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
22:6 |
I ari inauki ong irail, o raparapaki, duen a pan pangalang ir i so moromorong.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:6 |
Sudas pil perenkihda oh tapihada awiawih ahnsou mwahu me e kak pangohng irail Sises ni aramas akan ar sohte pahn ese.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
22:6 |
I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:6 |
On się zgodził i szukał sposobności, aby im go wydać z dala od tłumu.
|
|
Luke
|
PorAR
|
22:6 |
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:6 |
E elle prometteu; e buscava opportunidade para lh'o entregar sem alvoroço.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:6 |
E lhes prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:6 |
E lhes prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
|
|
Luke
|
PorCap
|
22:6 |
Judas concordou e procurava ocasião de o entregar, sem a multidão saber.
|
|
Luke
|
RomCor
|
22:6 |
După ce le-a făgăduit că li-L va da în mâini, Iuda căuta un prilej nimerit să dea pe Isus în mâinile lor, fără ştirea norodului.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:6 |
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:6 |
И он обещал и искал удобное время, чтобы предать Его им не при народе.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
22:6 |
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:6 |
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ⸂ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς⸃.
|
|
Luke
|
Shona
|
22:6 |
Zvino wakatenda, akatsvaka mukana wakafanira wekumutengesa kwavari pasina chaunga.
|
|
Luke
|
SloChras
|
22:6 |
In da jim besedo in išče pripravnega časa, da jim ga izda v nepričujočnosti množice.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
22:6 |
In obljubil je ter iskal priložnost, da jim ga izda v odsotnosti množice.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
22:6 |
In obrekel se je, in iskal je pripravnega časa, da jim ga izdá brez ljudstva.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
22:6 |
wuuna oggolaaday, oo wuxuu doonayay goor wanaagsan inuu u soo gacangeliyo intii dadka maqnaayeen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:6 |
Y Judas empeñó su palabra, y buscaba una ocasión para entregárselo a espaldas del pueblo.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
22:6 |
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:6 |
Y prometió; y buscaba oportunidad para entregarle a ellos sin estar presente la multitud.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:6 |
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:6 |
El aceptó, y buscó una oportunidad para entregarlo en ausencia de la multitud.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:6 |
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:6 |
И он се обрече, и тражаше згодно време да им Га преда тајно од народа.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:6 |
И он се обрече, и тражаше згодна времена да им га преда тајно од народа.
|
|
Luke
|
StatResG
|
22:6 |
Καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
|
|
Luke
|
Swahili
|
22:6 |
Yuda akakubali, na akawa anatafuta nafasi nzuri ya kumkabidhi kwao bila umati wa watu kujua.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
22:6 |
Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
22:6 |
Han samtyckte och sökte nu efter ett lämpligt tillfälle att utlämna honom åt dem utan att folket var med.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:6 |
Och han lofvade dem det, och sökte efter läglighet, att han måtte öfverantvarda honom dem utan buller.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:6 |
Och han lofvade dem det, och sökte efter läglighet, att han måtte öfverantvarda honom dem utan buller.
|
|
Luke
|
TNT
|
22:6 |
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
|
|
Luke
|
TR
|
22:6 |
και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:6 |
At pumayag siya, at humanap ng ukol na panahon upang kaniyang maibigay siya sa kanila, nang hindi kaharap ang karamihan.
|
|
Luke
|
Tausug
|
22:6 |
Timaayun hi Judas sin kabayaan nila. Hangkan simipi na siya bang biya' diin in katipu niya kan Īsa, bat niya hikaungsud pa lawm lima sin manga tau mabaya' sumaggaw kaniya. Limawag siya waktu makulang in manga tau (ha supaya wayruun hiluhala').
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:6 |
ยูดาสจึงให้สัญญา และคอยหาโอกาสที่จะทรยศพระองค์ให้แก่เขาเมื่อว่างคน
|
|
Luke
|
Tisch
|
22:6 |
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:6 |
Na em i promis, na painim sans long putim em long han bilong ol long taim bikpela lain tru i no stap.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
22:6 |
Yahuda bunu kabul etti; kalabalığın olmadığı bir zamanda İsa’yı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
22:6 |
Bunu kabul eden Yahuda, kalabalığın olmadığı bir zamanda İsa'yı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:6 |
І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:6 |
І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
|
|
Luke
|
Uma
|
22:6 |
Na'io' -mi Yudas, pai' ngkai ree napali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na hante uma ra'incai ntodea.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:6 |
یہوداہ رضامند ہوا۔ اب سے وہ اِس تلاش میں رہا کہ عیسیٰ کو ایسے موقع پر اُن کے حوالے کرے جب ہجوم اُس کے پاس نہ ہو۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:6 |
यहूदाह रज़ामंद हुआ। अब से वह इस तलाश में रहा कि ईसा को ऐसे मौक़े पर उनके हवाले करे जब हुजूम उसके पास न हो।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:6 |
Yahūdāh razāmand huā. Ab se wuh is talāsh meṅ rahā ki Īsā ko aise mauqe par un ke hawāle kare jab hujūm us ke pās na ho.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
22:6 |
Йәһуда мақул болуп, һәзрити Әйсани җамаәттин хали қалғанда уларға тутуп бериш үчүн пурсәт издәшкә башлиди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:6 |
Hắn ưng thuận và tìm dịp tiện để nộp Đức Giê-su cho họ, lúc không có đám đông.
|
|
Luke
|
Viet
|
22:6 |
Nó đã ưng thuận với họ, bèn kiếm dịp tiện đặng nộp Ðức Chúa Jêsus trong khi dân chúng không biết.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
22:6 |
Giu-đa ưng thuận, tìm dịp nộp Ngài cho họ khi không có mặt đoàn dân đông.
|
|
Luke
|
WHNU
|
22:6 |
και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον ατερ οχλου αυτοις
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:6 |
Cytunodd yntau a dechrau edrych am gyfle i fradychu Iesu iddyn nhw pan oedd y dyrfa ddim o gwmpas.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:6 |
And he bihiyte, and he souyte oportunyte, to bitraye hym, with outen puple.
|
|
Luke
|
f35
|
22:6 |
και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:6 |
Angaho' magtūy si Judas ati anagna' iya amiha waktu ahāp panōngna ma si Isa ni saga bantana ma halam aniya' a'a saddī maina'an.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:6 |
En hij stemde toe, en zocht een geschikte gelegenheid om Hem aan hen over te leveren zonder volksoploop.
|