Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 22:7  And came the day of the unleavened breads, in which it is necessary to sacrifice the passover.
Luke ACV 22:7  And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
Luke AFV2020 22:7  Then came the day of the unleaveneds in which it was obligatory to kill the Passover lambs.
Luke AKJV 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke ASV 22:7  And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
Luke Anderson 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke BBE 22:7  And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
Luke BWE 22:7  It was the day of the feast with bread that has no yeast in it. The sheep had to be killed for the Passover Feast,
Luke CPDV 22:7  Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
Luke Common 22:7  Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Luke DRC 22:7  And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
Luke Darby 22:7  And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
Luke EMTV 22:7  Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover lamb had to be sacrificed.
Luke Etheridg 22:7  And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.
Luke Geneva15 22:7  Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
Luke Godbey 22:7  And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
Luke GodsWord 22:7  The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed.
Luke Haweis 22:7  Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed.
Luke ISV 22:7  The Passover with the Disciples Then the day of the FestivalThe Gk. lacks of the Festival of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb was to be sacrificed.
Luke Jubilee2 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover [lamb] must be killed.
Luke KJV 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke KJVA 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke KJVPCE 22:7  ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke LEB 22:7  And the day of the feast of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed.
Luke LITV 22:7  And the day of the Unleavened Bread came, on which the passover must be killed.
Luke LO 22:7  Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed,
Luke MKJV 22:7  And the day of the Unleavened Bread came, when the passover must be killed.
Luke Montgome 22:7  Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
Luke Murdock 22:7  And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
Luke NETfree 22:7  Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Luke NETtext 22:7  Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Luke NHEB 22:7  The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Luke NHEBJE 22:7  The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Luke NHEBME 22:7  The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Luke Noyes 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Luke OEB 22:7  When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
Luke OEBcth 22:7  When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
Luke OrthJBC 22:7  Shoin (already) now came the Yom HaMatzot, in which it was necessary to sacrifice the Pesach Korban, the Seh (Lamb, Yeshayah 53:7). [Shemot 12:18-20; Devarim 16:5-8]
Luke RKJNT 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed.
Luke RLT 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke RNKJV 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke RWebster 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke Rotherha 22:7  Now the day of the unleavened bread a came,—on which it was needful to be sacrificing the passover.
Luke Twenty 22:7  When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
Luke Tyndale 22:7  Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
Luke UKJV 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke Webster 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke Weymouth 22:7  When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
Luke Worsley 22:7  The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain,
Luke YLT 22:7  And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
Luke VulgClem 22:7  Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Luke VulgCont 22:7  Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
Luke VulgHetz 22:7  Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Luke VulgSist 22:7  Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Luke Vulgate 22:7  venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Luke CzeB21 22:7  Tak přišel Den nekvašených chlebů, kdy měl být zabit beránek.
Luke CzeBKR 22:7  Tedy přišel den přesnic, v kterémž zabit měl býti beránek.
Luke CzeCEP 22:7  Nastal den nekvašených chlebů, kdy měl být zabit velikonoční beránek.
Luke CzeCSP 22:7  Přišel den nekvašených chlebů, ve kterém měl být obětován ⌈velikonoční beránek⌉.
Luke ABPGRK 22:7  ήλθε δε η ημέρα των αζύμων εν η έδει θύεσθαι το πάσχα
Luke Afr1953 22:7  En die dag van die ongesuurde brode het gekom waarop die pasga geslag moes word.
Luke Alb 22:7  Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.
Luke Antoniad 22:7  ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Luke AraNAV 22:7  وَجَاءَ يَوْمُ الْفَطِيرِ الَّذِي كَانَ يَجِبُ أَنْ يُذْبَحَ فِيهِ (حَمَلُ) الْفِصْحِ.
Luke AraSVD 22:7  وَجَاءَ يَوْمُ ٱلْفَطِيرِ ٱلَّذِي كَانَ يَنْبَغِي أَنْ يُذْبَحَ فِيهِ ٱلْفِصْحُ.
Luke ArmEaste 22:7  Եկաւ Բաղարջակերաց օրը, երբ օրէնք էր մորթել Պասեքը:
Luke ArmWeste 22:7  Բաղարջակերքի օրը եկաւ, երբ պէտք էր մորթել զատիկը:
Luke Azeri 22:7  فطئر گونو گلدي کي، اوندا پاسخا قوزوسونو قوربان اتمک واجئب ائدي.
Luke BasHauti 22:7  Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa.
Luke Bela 22:7  І настаў дзень праснакоў, у які трэба было закалоць пасхальнае ягня ;
Luke BretonNT 22:7  Deiz ar bara hep goell a zeuas, ma oa ret aberzhañ ar Pask,
Luke BulCarig 22:7  Дойде же денът на безквасните в който требваше да жертвуват пасхата.
Luke BulVeren 22:7  И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Luke BurCBCM 22:7  ထို့နောက် ပါစကားသိုးသူငယ်ကို သတ်၍ ပူဇော်ရသည့် တဆေးမပါသော ပေါင်မုန့်ပွဲတော်နေ့ ကျရောက်လေ၏။-
Luke BurJudso 22:7  ပသခါသိုးသငယ်ကို သတ်ရသောနေ့တည်းဟူသော အဇုမပွဲနေ့ရောက်သောအခါ၊
Luke Byz 22:7  ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Luke CSlEliza 22:7  Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
Luke Calo 22:7  Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
Luke CebPinad 22:7  Ug miabut ang adlaw sa Tinapay nga Walay Igpapatubo, nga maoy pag-ihaw sa karnero sa pasko.
Luke Che1860 22:7  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏍᏆᎸᎮ ᎾᎪᏔᏅᎾ ᎨᏒ ᎦᏚ ᎠᎩᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Luke ChiNCVs 22:7  除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
Luke ChiSB 22:7  無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
Luke ChiUn 22:7  除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
Luke ChiUnL 22:7  除酵日至、當宰逾越羔時也、
Luke ChiUns 22:7  除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Luke CopNT 22:7  ϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧ⳿ϣⲙⲏ ⲣ ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲉϣⲁⲧ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
Luke CopSahBi 22:7  ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲑⲁⲃ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲏⲡ ⲉϣⲉⲧⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛϩⲏⲧϥ
Luke CopSahHo 22:7  ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲁⲃ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲏⲡ ⲉϣⲉⲧⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
Luke CopSahid 22:7  ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲑⲁⲃ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲏⲡ ⲉϣⲉⲧⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛϩⲏⲧϥ
Luke CopSahid 22:7  ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲑⲁⲃ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲏⲡ ⲉϣⲉⲧⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛϩⲏⲧϥ.
Luke CroSaric 22:7  Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
Luke DaNT1819 22:7  Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man burde slagte Paaskelammet.
Luke DaOT1871 22:7  Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
Luke DaOT1931 22:7  Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
Luke Dari 22:7  روز عید فطیر که در آن قربانی فِصَح می باید ذبح شود فرا رسید.
Luke DutSVV 22:7  En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.
Luke DutSVVA 22:7  En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.
Luke Elzevir 22:7  ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Luke Esperant 22:7  Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis buĉi la Paskon.
Luke Est 22:7  Nii jõudis kätte hapnemata leibade päev, mil paasatall pidi tapetama.
Luke FarHezar 22:7  روز عید فطیر که می‌بایست برة پِسَح قربانی شود، فرا‌رسید.
Luke FarOPV 22:7  اما چون روز فطیر که در آن می‌بایست فصح را ذبح کنند رسید،
Luke FarTPV 22:7  روز عید فطیر كه در آن قربانی فصح بایستی ذبح شود فرا رسید،
Luke FinBibli 22:7  Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,
Luke FinPR 22:7  Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava.
Luke FinPR92 22:7  Sitten tuli se happamattoman leivän päivä, jona pääsiäislammas oli teurastettava.
Luke FinRK 22:7  Sitten tuli se happamattoman leivän päivä, jona pääsiäislammas oli teurastettava.
Luke FinSTLK2 22:7  Tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas tulee teurastaa.
Luke FreBBB 22:7  Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque.
Luke FreBDM17 22:7  Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l’Agneau de Pâque, arriva.
Luke FreCramp 22:7  Arriva le jour des Azymes, où l'on devait immoler la Pâque.
Luke FreGenev 22:7  Or le jour des pains fans levain arriva, auquel il faloit facrifier l’agneau de Pafque.
Luke FreJND 22:7  Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
Luke FreOltra 22:7  Cependant le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la pâque, étant arrivé,
Luke FrePGR 22:7  Cependant le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque ;
Luke FreSegon 22:7  Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
Luke FreStapf 22:7  Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque.
Luke FreSynod 22:7  Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, étant arrivé,
Luke FreVulgG 22:7  Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque.
Luke GerAlbre 22:7  So kam der Tag der ungesäuerten Brote, wo man das Passahlamm opfern mußte.
Luke GerBoLut 22:7  Es kam nun der Tag der süften Brote, auf welchen man muftte opfern das Osterlamm.
Luke GerElb18 22:7  Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
Luke GerElb19 22:7  Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
Luke GerGruen 22:7  Es kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem man das Osterlamm zu schlachten hatte.
Luke GerLeoNA 22:7  Es kam aber der Tag der ungesäuerten [Brote], an dem das Passa geopfert werden musste;
Luke GerLeoRP 22:7  Es kam aber der Tag der ungesäuerten [Brote], an dem das Passa geopfert werden musste;
Luke GerMenge 22:7  Als dann der Tag der ungesäuerten Brote gekommen war, an dem man das Passahlamm schlachten mußte,
Luke GerNeUe 22:7  Es kam nun der erste Tag vom Fest der ungesäuerten Brote, an dem das Passalamm geschlachtet werden musste.
Luke GerReinh 22:7  Es kam aber der Tag der Ungesäuerten, an welchem man das Passah schlachten mußte.
Luke GerSch 22:7  Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte.
Luke GerTafel 22:7  Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an dem das Pascha geschlachtet werden sollte.
Luke GerTextb 22:7  Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
Luke GerZurch 22:7  ES kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an dem man das Passalamm schlachten musste. (a) 2Mo 12:18-20
Luke GreVamva 22:7  Ήλθε δε ημέρα των αζύμων, καθ' ην έπρεπε να θυσιάσωσι το πάσχα,
Luke Haitian 22:7  Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan.
Luke HebDelit 22:7  וַיָּבֹא יוֹם הַמַּצּוֹת אֲשֶׁר זָבוֹחַ יִזָּבַח־בּוֹ הַפָּסַח׃
Luke HebModer 22:7  ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
Luke HunKNB 22:7  Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amelyen fel kellett áldozni a húsvéti bárányt.
Luke HunKar 22:7  Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;
Luke HunRUF 22:7  Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amikor fel kellett áldozni a páskabárányt.
Luke HunUj 22:7  Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amikor fel kellett áldozni a húsvéti bárányt.
Luke IriODomh 22:7  ¶ Achd táinic lá a naráin gan laíbhín, ann ar bhéigin an tuan cásg do mharbhadh.
Luke ItaDio 22:7  OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
Luke ItaRive 22:7  Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
Luke JapBungo 22:7  過越の羔羊を屠るべき除酵祭の日 來りたれば、
Luke JapDenmo 22:7  種なしパンの日がやって来た。過ぎ越しの犠牲がささげられなければならない日である。
Luke JapKougo 22:7  さて、過越の小羊をほふるべき除酵祭の日がきたので、
Luke JapRague 22:7  斯て過越[の恙]を屠るべき無酵麪の日來り、
Luke KLV 22:7  The jaj vo' unleavened tIr Soj ghoSta', Daq nuq the Passover must taH sacrificed.
Luke Kapingam 22:7  Di laangi Tagamiami o-di Palaawaa-Digi-Hagatanga ne-dae-mai, dela di madagoaa e-daaligi-ai nia dama-siibi o-di Pasoobaa.
Luke Kaz 22:7  Осылай Ашымаған нан мейрамының бірінші күні де жетті. Сол күні әр отбасы ата-бабаларын Құдайдың құтқарғанын еске түсіріп, бір тоқтыны құрбандыққа шалуы қажет болатын.
Luke Kekchi 22:7  Quicuulac xkˈehil li ninkˈe Pascua nak nequeˈxcuaˈ li caxlan cua ma̱cˈaˈ xchˈamal. Saˈ li ninkˈe aˈan tento nak teˈxcamsi junak li carner.
Luke KhmerNT 22:7  ពេល​ដល់​ថ្ងៃ​បុណ្យ​នំបុ័ង​ឥតមេ​ ជា​ថ្ងៃ​ដែល​គេ​ត្រូវ​ថ្វាយ​យញ្ញ​បូជា​ជា​កូន​ចៀម​សម្រាប់​ពិធី​បុណ្យ​រំលង​
Luke KorHKJV 22:7  ¶그때에 반드시 유월절 어린양을 잡아야 하는 때 곧 누룩 없는 빵을 먹는 날이 이르매
Luke KorRV 22:7  유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라
Luke Latvian 22:7  Bet pienāca neraudzētās maizes diena, kad vajadzēja nokaut Lieldienu jēru.
Luke LinVB 22:7  Ekómí eyenga ya Mámpa mazá­ngí nkísi, mokolo basengélí koboma mpatá ya Pásiká,
Luke LtKBB 22:7  Atėjo Neraugintos duonos diena, kada reikėjo pjauti Paschos avinėlį.
Luke LvGluck8 22:7  Bet tās neraudzētās maizes diena nāca, kur Lieldienas jērs bija jākauj.
Luke Mal1910 22:7  പെസഹകുഞ്ഞാടിനെ അറുക്കേണ്ടുന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാൾ ആയപ്പോൾ
Luke ManxGael 22:7  Eisht haink laa yn arran-millish, tra va'n Eayn-caisht dy ve er ny varroo.
Luke Maori 22:7  Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.
Luke Mg1865 22:7  Ary tonga ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia ilay tsy maintsy hamonoana ny Paska.
Luke MonKJV 22:7  Тэгээд исгээгүй талхны өдөр боллоо. Тэр үед Дээгүүр өнгөрөхийн хурга нядлагдах ёстой байдаг.
Luke MorphGNT 22:7  Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
Luke Ndebele 22:7  Lwaselufika usuku lwesinkwa esingelamvubelo, okwakumele kuhlatshwe ngalo iphasika.
Luke NlCanisi 22:7  Toen nu de dag der ongedesemde broden was gekomen, waarop het Pascha moest worden geofferd,
Luke NorBroed 22:7  Og de usyrede-brøds dag kom, i hvilken påsk-lammet måtte ofres.
Luke NorSMB 22:7  So kom søtebrødsdagen, den dagen då påskelambet skulde slagtast.
Luke Norsk 22:7  Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
Luke Northern 22:7  Pasxa quzusunun qurban kəsilməli olduğu Mayasız Çörək bayramı günü gəldi.
Luke Peshitta 22:7  ܘܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܝܕܐ ܕܢܬܢܟܤ ܦܨܚܐ ܀
Luke PohnOld 22:7  Ran en prot somut ap leler, ansaun kamela pasa.
Luke Pohnpeia 22:7  Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs ahpw leledo, ahnsou me sihmpwul en kamadipw en Pahsohpa kin kamala.
Luke PolGdans 22:7  Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
Luke PolUGdan 22:7  I nadszedł dzień Przaśników, w którym należało zabić baranka paschalnego.
Luke PorAR 22:7  Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
Luke PorAlmei 22:7  Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a paschoa.
Luke PorBLivr 22:7  E veio o dia dos pães sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
Luke PorBLivr 22:7  E veio o dia dos pães sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
Luke PorCap 22:7  Chegou o dia dos Ázimos, em que devia sacrificar-se o cordeiro,
Luke RomCor 22:7  Ziua Praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit.
Luke RusSynod 22:7  Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
Luke RusSynod 22:7  Настал же день опресноков, в который надлежало закалывать пасхального агнца.
Luke RusVZh 22:7  Настал же день опресноков, в который надлежало закалать пасхального агнца,
Luke SBLGNT 22:7  Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
Luke Shona 22:7  Zvino zuva rezvingwa zvisina mbiriso rakasvika, paifanira kubaiwa pasika.
Luke SloChras 22:7  Pride pa dan presnih kruhov, ko je bilo treba klati velikonočno jagnje.
Luke SloKJV 22:7  Potem je prišel dan nekvašenega kruha, ko mora biti zaklano pashalno jagnje.
Luke SloStrit 22:7  Pride pa dan presnih kruhov, ko je bilo treba velikonočno jagnje klati.
Luke SomKQA 22:7  Waxaa timid maalintii Iidda Kibista-aan-khamiirka-lahayn, tan la leeyahay in neefka Kormaridda la gowraco.
Luke SpaPlate 22:7  Llegó, pues, el día de los Ázimos, en que se debía inmolar la pascua.
Luke SpaRV 22:7  Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
Luke SpaRV186 22:7  ¶ Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era menester matar la pascua.
Luke SpaRV190 22:7  Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
Luke SpaTDP 22:7  Llegó el día del pan sin levadura, en el cual el cordero de Pascua debe ser sacrificado.
Luke SpaVNT 22:7  Y vino el dia de los ázimos, en el cual era necesario matar [el cordero de] la Pascua.
Luke SrKDEkav 22:7  А дође дан пресних хлебова у који требаше клати пасху;
Luke SrKDIjek 22:7  А дође дан пријеснијех хљебова у који требаше клати пасху;
Luke StatResG 22:7  ¶Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
Luke Swahili 22:7  Basi, siku ya Mikate Isiyotiwa chachu ikafika. Hiyo ndiyo siku ambayo mwana kondoo wa Pasaka huchinjwa.
Luke Swe1917 22:7  Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
Luke SweFolk 22:7  Så kom den dag i det osyrade brödets högtid då påskalammet skulle slaktas.
Luke SweKarlX 22:7  Så kom då Sötbrödsdagen, på hvilkom man måste offra Påskalambet.
Luke SweKarlX 22:7  Så kom då Sötbrödsdagen, på hvilkom man måste offra Påskalambet.
Luke TNT 22:7  Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
Luke TR 22:7  ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Luke TagAngBi 22:7  At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua.
Luke Tausug 22:7  Manjari naabut na in adlaw sin pakaradjaan pagkaun sin tinapay way pasulig niya amu in waktu sin pagsumbay' sin anak bili-bili amu in panumtuman sin bangsa Yahudi sin waktu piyuas sin Tuhan dayn ha kasigpitan in kamaasan nila.
Luke ThaiKJV 22:7  พอถึงวันกินขนมปังไร้เชื้อ เมื่อเขาต้องฆ่าลูกแกะสำหรับปัสกา
Luke Tisch 22:7  Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα,
Luke TpiKJPB 22:7  ¶ Nau de bilong bret i no gat yis i kam, taim ol i mas kilim pasova.
Luke TurHADI 22:7  Mayasız Ekmek günüydü. O gün Fısıh kurbanının kesilmesi gerekiyordu.
Luke TurNTB 22:7  Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.
Luke UkrKulis 22:7  Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
Luke UkrOgien 22:7  І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
Luke Uma 22:7  Rata-mi tempo-na Posusa' Roti to Uma Raragii. Pai' eo to lomo' -na hi rala posusa' tohe'e, eo posumalea' bima to rakoni' hi Eo Paskah.
Luke UrduGeo 22:7  بےخمیری روٹی کی عید آئی جب فسح کے لیلے کو قربان کرنا تھا۔
Luke UrduGeoD 22:7  बेख़मीरी रोटी की ईद आई जब फ़सह के लेले को क़ुरबान करना था।
Luke UrduGeoR 22:7  Beḳhamīrī Roṭī kī Īd āī jab Fasah ke lele ko qurbān karnā thā.
Luke UyCyr 22:7  «Петир нан» һейтиниң қой қурванлиқ қилинидиған күни йетип кәлгән еди. «Өтүп кетиш» һейти дәп аталған бу күни йәһудийлар өйлиридә қой союп, петир нан билән йәтти.
Luke VieLCCMN 22:7  *Đã đến ngày lễ Bánh Không Men, ngày phải sát tế chiên Vượt Qua.
Luke Viet 22:7  Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,
Luke VietNVB 22:7  Đến ngày ăn bánh không men, tức là ngày phải giết chiên con lễ Vượt Qua,
Luke WHNU 22:7  ηλθεν δε η ημερα των αζυμων [εν] η εδει θυεσθαι το πασχα
Luke WelBeibl 22:7  Daeth diwrnod cyntaf Gŵyl y Bara Croyw (hynny ydy, y diwrnod pan oedd rhaid aberthu oen y Pasg).
Luke Wycliffe 22:7  But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn.
Luke f35 22:7  ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Luke sml_BL_2 22:7  Manjari ta'abut na Hinang Tinapay Halam Pasuligna. Ya na ina'an llaw panumbali' anak bili-bili ma Hinang Paglakad.
Luke vlsJoNT 22:7  De dag nu der ongedeesemde brooden kwam, waarop het Pascha moest geslacht worden.