Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke EMTV 22:7  Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover lamb had to be sacrificed.
Luke NHEBJE 22:7  The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Luke Etheridg 22:7  And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.
Luke ABP 22:7  And came the day of the unleavened breads, in which it is necessary to sacrifice the passover.
Luke NHEBME 22:7  The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Luke Rotherha 22:7  Now the day of the unleavened bread a came,—on which it was needful to be sacrificing the passover.
Luke LEB 22:7  And the day of the feast of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed.
Luke BWE 22:7  It was the day of the feast with bread that has no yeast in it. The sheep had to be killed for the Passover Feast,
Luke Twenty 22:7  When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
Luke ISV 22:7  The Passover with the Disciples Then the day of the FestivalThe Gk. lacks of the Festival of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb was to be sacrificed.
Luke RNKJV 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke Jubilee2 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover [lamb] must be killed.
Luke Webster 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke Darby 22:7  And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
Luke OEB 22:7  When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
Luke ASV 22:7  And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
Luke Anderson 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke Godbey 22:7  And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
Luke LITV 22:7  And the day of the Unleavened Bread came, on which the passover must be killed.
Luke Geneva15 22:7  Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
Luke Montgome 22:7  Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
Luke CPDV 22:7  Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
Luke Weymouth 22:7  When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
Luke LO 22:7  Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed,
Luke Common 22:7  Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Luke BBE 22:7  And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
Luke Worsley 22:7  The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain,
Luke DRC 22:7  And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
Luke Haweis 22:7  Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed.
Luke GodsWord 22:7  The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed.
Luke Tyndale 22:7  Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
Luke KJVPCE 22:7  ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke NETfree 22:7  Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Luke RKJNT 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed.
Luke AFV2020 22:7  Then came the day of the unleaveneds in which it was obligatory to kill the Passover lambs.
Luke NHEB 22:7  The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Luke OEBcth 22:7  When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
Luke NETtext 22:7  Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Luke UKJV 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke Noyes 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Luke KJV 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke KJVA 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke AKJV 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke RLT 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke OrthJBC 22:7  Shoin (already) now came the Yom HaMatzot, in which it was necessary to sacrifice the Pesach Korban, the Seh (Lamb, Yeshayah 53:7). [Shemot 12:18-20; Devarim 16:5-8]
Luke MKJV 22:7  And the day of the Unleavened Bread came, when the passover must be killed.
Luke YLT 22:7  And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
Luke Murdock 22:7  And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
Luke ACV 22:7  And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
Luke VulgSist 22:7  Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Luke VulgCont 22:7  Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
Luke Vulgate 22:7  venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Luke VulgHetz 22:7  Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Luke VulgClem 22:7  Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Luke CzeBKR 22:7  Tedy přišel den přesnic, v kterémž zabit měl býti beránek.
Luke CzeB21 22:7  Tak přišel Den nekvašených chlebů, kdy měl být zabit beránek.
Luke CzeCEP 22:7  Nastal den nekvašených chlebů, kdy měl být zabit velikonoční beránek.
Luke CzeCSP 22:7  Přišel den nekvašených chlebů, ve kterém měl být obětován ⌈velikonoční beránek⌉.
Luke PorBLivr 22:7  E veio o dia dos pães sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
Luke Mg1865 22:7  Ary tonga ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia ilay tsy maintsy hamonoana ny Paska.
Luke CopNT 22:7  ϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧ⳿ϣⲙⲏ ⲣ ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲉϣⲁⲧ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
Luke FinPR 22:7  Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava.
Luke NorBroed 22:7  Og de usyrede-brøds dag kom, i hvilken påsk-lammet måtte ofres.
Luke FinRK 22:7  Sitten tuli se happamattoman leivän päivä, jona pääsiäislammas oli teurastettava.
Luke ChiSB 22:7  無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
Luke CopSahBi 22:7  ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲑⲁⲃ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲏⲡ ⲉϣⲉⲧⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛϩⲏⲧϥ
Luke ArmEaste 22:7  Եկաւ Բաղարջակերաց օրը, երբ օրէնք էր մորթել Պասեքը:
Luke ChiUns 22:7  除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Luke BulVeren 22:7  И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Luke AraSVD 22:7  وَجَاءَ يَوْمُ ٱلْفَطِيرِ ٱلَّذِي كَانَ يَنْبَغِي أَنْ يُذْبَحَ فِيهِ ٱلْفِصْحُ.
Luke Shona 22:7  Zvino zuva rezvingwa zvisina mbiriso rakasvika, paifanira kubaiwa pasika.
Luke Esperant 22:7  Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis buĉi la Paskon.
Luke ThaiKJV 22:7  พอถึงวันกินขนมปังไร้เชื้อ เมื่อเขาต้องฆ่าลูกแกะสำหรับปัสกา
Luke IriODomh 22:7  ¶ Achd táinic lá a naráin gan laíbhín, ann ar bhéigin an tuan cásg do mharbhadh.
Luke BurJudso 22:7  ပသခါသိုးသငယ်ကို သတ်ရသောနေ့တည်းဟူသော အဇုမပွဲနေ့ရောက်သောအခါ၊
Luke SBLGNT 22:7  Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
Luke FarTPV 22:7  روز عید فطیر كه در آن قربانی فصح بایستی ذبح شود فرا رسید،
Luke UrduGeoR 22:7  Beḳhamīrī Roṭī kī Īd āī jab Fasah ke lele ko qurbān karnā thā.
Luke SweFolk 22:7  Så kom den dag i det osyrade brödets högtid då påskalammet skulle slaktas.
Luke TNT 22:7  Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
Luke GerSch 22:7  Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte.
Luke TagAngBi 22:7  At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua.
Luke FinSTLK2 22:7  Tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas tulee teurastaa.
Luke Dari 22:7  روز عید فطیر که در آن قربانی فِصَح می باید ذبح شود فرا رسید.
Luke SomKQA 22:7  Waxaa timid maalintii Iidda Kibista-aan-khamiirka-lahayn, tan la leeyahay in neefka Kormaridda la gowraco.
Luke NorSMB 22:7  So kom søtebrødsdagen, den dagen då påskelambet skulde slagtast.
Luke Alb 22:7  Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.
Luke GerLeoRP 22:7  Es kam aber der Tag der ungesäuerten [Brote], an dem das Passa geopfert werden musste;
Luke UyCyr 22:7  «Петир нан» һейтиниң қой қурванлиқ қилинидиған күни йетип кәлгән еди. «Өтүп кетиш» һейти дәп аталған бу күни йәһудийлар өйлиридә қой союп, петир нан билән йәтти.
Luke KorHKJV 22:7  ¶그때에 반드시 유월절 어린양을 잡아야 하는 때 곧 누룩 없는 빵을 먹는 날이 이르매
Luke MorphGNT 22:7  Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
Luke SrKDIjek 22:7  А дође дан пријеснијех хљебова у који требаше клати пасху;
Luke Wycliffe 22:7  But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn.
Luke Mal1910 22:7  പെസഹകുഞ്ഞാടിനെ അറുക്കേണ്ടുന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാൾ ആയപ്പോൾ
Luke KorRV 22:7  유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라
Luke Azeri 22:7  فطئر گونو گلدي کي، اوندا پاسخا قوزوسونو قوربان اتمک واجئب ائدي.
Luke GerReinh 22:7  Es kam aber der Tag der Ungesäuerten, an welchem man das Passah schlachten mußte.
Luke SweKarlX 22:7  Så kom då Sötbrödsdagen, på hvilkom man måste offra Påskalambet.
Luke KLV 22:7  The jaj vo' unleavened tIr Soj ghoSta', Daq nuq the Passover must taH sacrificed.
Luke ItaDio 22:7  OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
Luke RusSynod 22:7  Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
Luke CSlEliza 22:7  Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
Luke ABPGRK 22:7  ήλθε δε η ημέρα των αζύμων εν η έδει θύεσθαι το πάσχα
Luke FreBBB 22:7  Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque.
Luke LinVB 22:7  Ekómí eyenga ya Mámpa mazá­ngí nkísi, mokolo basengélí koboma mpatá ya Pásiká,
Luke BurCBCM 22:7  ထို့နောက် ပါစကားသိုးသူငယ်ကို သတ်၍ ပူဇော်ရသည့် တဆေးမပါသော ပေါင်မုန့်ပွဲတော်နေ့ ကျရောက်လေ၏။-
Luke Che1860 22:7  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏍᏆᎸᎮ ᎾᎪᏔᏅᎾ ᎨᏒ ᎦᏚ ᎠᎩᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Luke ChiUnL 22:7  除酵日至、當宰逾越羔時也、
Luke VietNVB 22:7  Đến ngày ăn bánh không men, tức là ngày phải giết chiên con lễ Vượt Qua,
Luke CebPinad 22:7  Ug miabut ang adlaw sa Tinapay nga Walay Igpapatubo, nga maoy pag-ihaw sa karnero sa pasko.
Luke RomCor 22:7  Ziua Praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit.
Luke Pohnpeia 22:7  Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs ahpw leledo, ahnsou me sihmpwul en kamadipw en Pahsohpa kin kamala.
Luke HunUj 22:7  Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amikor fel kellett áldozni a húsvéti bárányt.
Luke GerZurch 22:7  ES kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an dem man das Passalamm schlachten musste. (a) 2Mo 12:18-20
Luke GerTafel 22:7  Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an dem das Pascha geschlachtet werden sollte.
Luke PorAR 22:7  Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
Luke DutSVVA 22:7  En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.
Luke Byz 22:7  ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Luke FarOPV 22:7  اما چون روز فطیر که در آن می‌بایست فصح را ذبح کنند رسید،
Luke Ndebele 22:7  Lwaselufika usuku lwesinkwa esingelamvubelo, okwakumele kuhlatshwe ngalo iphasika.
Luke PorBLivr 22:7  E veio o dia dos pães sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
Luke StatResG 22:7  ¶Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
Luke SloStrit 22:7  Pride pa dan presnih kruhov, ko je bilo treba velikonočno jagnje klati.
Luke Norsk 22:7  Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
Luke SloChras 22:7  Pride pa dan presnih kruhov, ko je bilo treba klati velikonočno jagnje.
Luke Calo 22:7  Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
Luke Northern 22:7  Pasxa quzusunun qurban kəsilməli olduğu Mayasız Çörək bayramı günü gəldi.
Luke GerElb19 22:7  Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
Luke PohnOld 22:7  Ran en prot somut ap leler, ansaun kamela pasa.
Luke LvGluck8 22:7  Bet tās neraudzētās maizes diena nāca, kur Lieldienas jērs bija jākauj.
Luke PorAlmei 22:7  Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a paschoa.
Luke ChiUn 22:7  除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
Luke SweKarlX 22:7  Så kom då Sötbrödsdagen, på hvilkom man måste offra Påskalambet.
Luke Antoniad 22:7  ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Luke CopSahid 22:7  ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲑⲁⲃ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲏⲡ ⲉϣⲉⲧⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛϩⲏⲧϥ
Luke GerAlbre 22:7  So kam der Tag der ungesäuerten Brote, wo man das Passahlamm opfern mußte.
Luke BulCarig 22:7  Дойде же денът на безквасните в който требваше да жертвуват пасхата.
Luke FrePGR 22:7  Cependant le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque ;
Luke JapDenmo 22:7  種なしパンの日がやって来た。過ぎ越しの犠牲がささげられなければならない日である。
Luke PorCap 22:7  Chegou o dia dos Ázimos, em que devia sacrificar-se o cordeiro,
Luke JapKougo 22:7  さて、過越の小羊をほふるべき除酵祭の日がきたので、
Luke Tausug 22:7  Manjari naabut na in adlaw sin pakaradjaan pagkaun sin tinapay way pasulig niya amu in waktu sin pagsumbay' sin anak bili-bili amu in panumtuman sin bangsa Yahudi sin waktu piyuas sin Tuhan dayn ha kasigpitan in kamaasan nila.
Luke GerTextb 22:7  Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
Luke SpaPlate 22:7  Llegó, pues, el día de los Ázimos, en que se debía inmolar la pascua.
Luke Kapingam 22:7  Di laangi Tagamiami o-di Palaawaa-Digi-Hagatanga ne-dae-mai, dela di madagoaa e-daaligi-ai nia dama-siibi o-di Pasoobaa.
Luke RusVZh 22:7  Настал же день опресноков, в который надлежало закалать пасхального агнца,
Luke CopSahid 22:7  ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲑⲁⲃ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲏⲡ ⲉϣⲉⲧⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛϩⲏⲧϥ.
Luke LtKBB 22:7  Atėjo Neraugintos duonos diena, kada reikėjo pjauti Paschos avinėlį.
Luke Bela 22:7  І настаў дзень праснакоў, у які трэба было закалоць пасхальнае ягня ;
Luke CopSahHo 22:7  ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲁⲃ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲏⲡ ⲉϣⲉⲧⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
Luke BretonNT 22:7  Deiz ar bara hep goell a zeuas, ma oa ret aberzhañ ar Pask,
Luke GerBoLut 22:7  Es kam nun der Tag der süften Brote, auf welchen man muftte opfern das Osterlamm.
Luke FinPR92 22:7  Sitten tuli se happamattoman leivän päivä, jona pääsiäislammas oli teurastettava.
Luke DaNT1819 22:7  Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man burde slagte Paaskelammet.
Luke Uma 22:7  Rata-mi tempo-na Posusa' Roti to Uma Raragii. Pai' eo to lomo' -na hi rala posusa' tohe'e, eo posumalea' bima to rakoni' hi Eo Paskah.
Luke GerLeoNA 22:7  Es kam aber der Tag der ungesäuerten [Brote], an dem das Passa geopfert werden musste;
Luke SpaVNT 22:7  Y vino el dia de los ázimos, en el cual era necesario matar [el cordero de] la Pascua.
Luke Latvian 22:7  Bet pienāca neraudzētās maizes diena, kad vajadzēja nokaut Lieldienu jēru.
Luke SpaRV186 22:7  ¶ Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era menester matar la pascua.
Luke FreStapf 22:7  Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque.
Luke NlCanisi 22:7  Toen nu de dag der ongedesemde broden was gekomen, waarop het Pascha moest worden geofferd,
Luke GerNeUe 22:7  Es kam nun der erste Tag vom Fest der ungesäuerten Brote, an dem das Passalamm geschlachtet werden musste.
Luke Est 22:7  Nii jõudis kätte hapnemata leibade päev, mil paasatall pidi tapetama.
Luke UrduGeo 22:7  بےخمیری روٹی کی عید آئی جب فسح کے لیلے کو قربان کرنا تھا۔
Luke AraNAV 22:7  وَجَاءَ يَوْمُ الْفَطِيرِ الَّذِي كَانَ يَجِبُ أَنْ يُذْبَحَ فِيهِ (حَمَلُ) الْفِصْحِ.
Luke ChiNCVs 22:7  除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
Luke f35 22:7  ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Luke vlsJoNT 22:7  De dag nu der ongedeesemde brooden kwam, waarop het Pascha moest geslacht worden.
Luke ItaRive 22:7  Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
Luke Afr1953 22:7  En die dag van die ongesuurde brode het gekom waarop die pasga geslag moes word.
Luke RusSynod 22:7  Настал же день опресноков, в который надлежало закалывать пасхального агнца.
Luke FreOltra 22:7  Cependant le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la pâque, étant arrivé,
Luke UrduGeoD 22:7  बेख़मीरी रोटी की ईद आई जब फ़सह के लेले को क़ुरबान करना था।
Luke TurNTB 22:7  Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.
Luke DutSVV 22:7  En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.
Luke HunKNB 22:7  Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amelyen fel kellett áldozni a húsvéti bárányt.
Luke Maori 22:7  Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.
Luke sml_BL_2 22:7  Manjari ta'abut na Hinang Tinapay Halam Pasuligna. Ya na ina'an llaw panumbali' anak bili-bili ma Hinang Paglakad.
Luke HunKar 22:7  Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;
Luke Viet 22:7  Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,
Luke Kekchi 22:7  Quicuulac xkˈehil li ninkˈe Pascua nak nequeˈxcuaˈ li caxlan cua ma̱cˈaˈ xchˈamal. Saˈ li ninkˈe aˈan tento nak teˈxcamsi junak li carner.
Luke Swe1917 22:7  Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
Luke KhmerNT 22:7  ពេល​ដល់​ថ្ងៃ​បុណ្យ​នំបុ័ង​ឥតមេ​ ជា​ថ្ងៃ​ដែល​គេ​ត្រូវ​ថ្វាយ​យញ្ញ​បូជា​ជា​កូន​ចៀម​សម្រាប់​ពិធី​បុណ្យ​រំលង​
Luke CroSaric 22:7  Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
Luke BasHauti 22:7  Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa.
Luke WHNU 22:7  ηλθεν δε η ημερα των αζυμων [εν] η εδει θυεσθαι το πασχα
Luke VieLCCMN 22:7  *Đã đến ngày lễ Bánh Không Men, ngày phải sát tế chiên Vượt Qua.
Luke FreBDM17 22:7  Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l’Agneau de Pâque, arriva.
Luke TR 22:7  ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Luke HebModer 22:7  ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
Luke Kaz 22:7  Осылай Ашымаған нан мейрамының бірінші күні де жетті. Сол күні әр отбасы ата-бабаларын Құдайдың құтқарғанын еске түсіріп, бір тоқтыны құрбандыққа шалуы қажет болатын.
Luke UkrKulis 22:7  Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
Luke FreJND 22:7  Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
Luke TurHADI 22:7  Mayasız Ekmek günüydü. O gün Fısıh kurbanının kesilmesi gerekiyordu.
Luke GerGruen 22:7  Es kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem man das Osterlamm zu schlachten hatte.
Luke SloKJV 22:7  Potem je prišel dan nekvašenega kruha, ko mora biti zaklano pashalno jagnje.
Luke Haitian 22:7  Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan.
Luke FinBibli 22:7  Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,
Luke SpaRV 22:7  Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
Luke HebDelit 22:7  וַיָּבֹא יוֹם הַמַּצּוֹת אֲשֶׁר זָבוֹחַ יִזָּבַח־בּוֹ הַפָּסַח׃
Luke WelBeibl 22:7  Daeth diwrnod cyntaf Gŵyl y Bara Croyw (hynny ydy, y diwrnod pan oedd rhaid aberthu oen y Pasg).
Luke GerMenge 22:7  Als dann der Tag der ungesäuerten Brote gekommen war, an dem man das Passahlamm schlachten mußte,
Luke GreVamva 22:7  Ήλθε δε ημέρα των αζύμων, καθ' ην έπρεπε να θυσιάσωσι το πάσχα,
Luke ManxGael 22:7  Eisht haink laa yn arran-millish, tra va'n Eayn-caisht dy ve er ny varroo.
Luke Tisch 22:7  Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα,
Luke UkrOgien 22:7  І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
Luke MonKJV 22:7  Тэгээд исгээгүй талхны өдөр боллоо. Тэр үед Дээгүүр өнгөрөхийн хурга нядлагдах ёстой байдаг.
Luke SrKDEkav 22:7  А дође дан пресних хлебова у који требаше клати пасху;
Luke FreCramp 22:7  Arriva le jour des Azymes, où l'on devait immoler la Pâque.
Luke SpaTDP 22:7  Llegó el día del pan sin levadura, en el cual el cordero de Pascua debe ser sacrificado.
Luke PolUGdan 22:7  I nadszedł dzień Przaśników, w którym należało zabić baranka paschalnego.
Luke FreGenev 22:7  Or le jour des pains fans levain arriva, auquel il faloit facrifier l’agneau de Pafque.
Luke FreSegon 22:7  Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
Luke SpaRV190 22:7  Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
Luke Swahili 22:7  Basi, siku ya Mikate Isiyotiwa chachu ikafika. Hiyo ndiyo siku ambayo mwana kondoo wa Pasaka huchinjwa.
Luke HunRUF 22:7  Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amikor fel kellett áldozni a páskabárányt.
Luke FreSynod 22:7  Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, étant arrivé,
Luke DaOT1931 22:7  Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
Luke FarHezar 22:7  روز عید فطیر که می‌بایست برة پِسَح قربانی شود، فرا‌رسید.
Luke TpiKJPB 22:7  ¶ Nau de bilong bret i no gat yis i kam, taim ol i mas kilim pasova.
Luke ArmWeste 22:7  Բաղարջակերքի օրը եկաւ, երբ պէտք էր մորթել զատիկը:
Luke DaOT1871 22:7  Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
Luke JapRague 22:7  斯て過越[の恙]を屠るべき無酵麪の日來り、
Luke Peshitta 22:7  ܘܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܝܕܐ ܕܢܬܢܟܤ ܦܨܚܐ ܀
Luke FreVulgG 22:7  Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque.
Luke PolGdans 22:7  Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
Luke JapBungo 22:7  過越の羔羊を屠るべき除酵祭の日 來りたれば、
Luke Elzevir 22:7  ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Luke GerElb18 22:7  Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.