Luke
|
RWebster
|
22:7 |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
|
Luke
|
EMTV
|
22:7 |
Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover lamb had to be sacrificed.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:7 |
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:7 |
And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.
|
Luke
|
ABP
|
22:7 |
And came the day of the unleavened breads, in which it is necessary to sacrifice the passover.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:7 |
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:7 |
Now the day of the unleavened bread a came,—on which it was needful to be sacrificing the passover.
|
Luke
|
LEB
|
22:7 |
And the day of the feast of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed.
|
Luke
|
BWE
|
22:7 |
It was the day of the feast with bread that has no yeast in it. The sheep had to be killed for the Passover Feast,
|
Luke
|
Twenty
|
22:7 |
When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
|
Luke
|
ISV
|
22:7 |
The Passover with the Disciples Then the day of the FestivalThe Gk. lacks of the Festival of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb was to be sacrificed.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:7 |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:7 |
Then came the day of unleavened bread, when the passover [lamb] must be killed.
|
Luke
|
Webster
|
22:7 |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
|
Luke
|
Darby
|
22:7 |
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
|
Luke
|
OEB
|
22:7 |
When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
|
Luke
|
ASV
|
22:7 |
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
|
Luke
|
Anderson
|
22:7 |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
|
Luke
|
Godbey
|
22:7 |
And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
|
Luke
|
LITV
|
22:7 |
And the day of the Unleavened Bread came, on which the passover must be killed.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:7 |
Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
|
Luke
|
Montgome
|
22:7 |
Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
|
Luke
|
CPDV
|
22:7 |
Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:7 |
When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
|
Luke
|
LO
|
22:7 |
Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed,
|
Luke
|
Common
|
22:7 |
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
|
Luke
|
BBE
|
22:7 |
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
|
Luke
|
Worsley
|
22:7 |
The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain,
|
Luke
|
DRC
|
22:7 |
And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
|
Luke
|
Haweis
|
22:7 |
Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:7 |
The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:7 |
Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:7 |
¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
|
Luke
|
NETfree
|
22:7 |
Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:7 |
Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:7 |
Then came the day of the unleaveneds in which it was obligatory to kill the Passover lambs.
|
Luke
|
NHEB
|
22:7 |
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:7 |
When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
|
Luke
|
NETtext
|
22:7 |
Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
|
Luke
|
UKJV
|
22:7 |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
|
Luke
|
Noyes
|
22:7 |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
|
Luke
|
KJV
|
22:7 |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
|
Luke
|
KJVA
|
22:7 |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
|
Luke
|
AKJV
|
22:7 |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
|
Luke
|
RLT
|
22:7 |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:7 |
Shoin (already) now came the Yom HaMatzot, in which it was necessary to sacrifice the Pesach Korban, the Seh (Lamb, Yeshayah 53:7). [Shemot 12:18-20; Devarim 16:5-8]
|
Luke
|
MKJV
|
22:7 |
And the day of the Unleavened Bread came, when the passover must be killed.
|
Luke
|
YLT
|
22:7 |
And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
|
Luke
|
Murdock
|
22:7 |
And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
|
Luke
|
ACV
|
22:7 |
And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:7 |
E veio o dia dos pães sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:7 |
Ary tonga ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia ilay tsy maintsy hamonoana ny Paska.
|
Luke
|
CopNT
|
22:7 |
ϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧ⳿ϣⲙⲏ ⲣ ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲉϣⲁⲧ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:7 |
Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:7 |
Og de usyrede-brøds dag kom, i hvilken påsk-lammet måtte ofres.
|
Luke
|
FinRK
|
22:7 |
Sitten tuli se happamattoman leivän päivä, jona pääsiäislammas oli teurastettava.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:7 |
無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:7 |
ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲑⲁⲃ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲏⲡ ⲉϣⲉⲧⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:7 |
Եկաւ Բաղարջակերաց օրը, երբ օրէնք էր մորթել Պասեքը:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:7 |
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:7 |
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:7 |
وَجَاءَ يَوْمُ ٱلْفَطِيرِ ٱلَّذِي كَانَ يَنْبَغِي أَنْ يُذْبَحَ فِيهِ ٱلْفِصْحُ.
|
Luke
|
Shona
|
22:7 |
Zvino zuva rezvingwa zvisina mbiriso rakasvika, paifanira kubaiwa pasika.
|
Luke
|
Esperant
|
22:7 |
Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis buĉi la Paskon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:7 |
พอถึงวันกินขนมปังไร้เชื้อ เมื่อเขาต้องฆ่าลูกแกะสำหรับปัสกา
|
Luke
|
IriODomh
|
22:7 |
¶ Achd táinic lá a naráin gan laíbhín, ann ar bhéigin an tuan cásg do mharbhadh.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:7 |
ပသခါသိုးသငယ်ကို သတ်ရသောနေ့တည်းဟူသော အဇုမပွဲနေ့ရောက်သောအခါ၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:7 |
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
|
Luke
|
FarTPV
|
22:7 |
روز عید فطیر كه در آن قربانی فصح بایستی ذبح شود فرا رسید،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:7 |
Beḳhamīrī Roṭī kī Īd āī jab Fasah ke lele ko qurbān karnā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:7 |
Så kom den dag i det osyrade brödets högtid då påskalammet skulle slaktas.
|
Luke
|
TNT
|
22:7 |
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
|
Luke
|
GerSch
|
22:7 |
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:7 |
At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:7 |
Tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas tulee teurastaa.
|
Luke
|
Dari
|
22:7 |
روز عید فطیر که در آن قربانی فِصَح می باید ذبح شود فرا رسید.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:7 |
Waxaa timid maalintii Iidda Kibista-aan-khamiirka-lahayn, tan la leeyahay in neefka Kormaridda la gowraco.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:7 |
So kom søtebrødsdagen, den dagen då påskelambet skulde slagtast.
|
Luke
|
Alb
|
22:7 |
Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:7 |
Es kam aber der Tag der ungesäuerten [Brote], an dem das Passa geopfert werden musste;
|
Luke
|
UyCyr
|
22:7 |
«Петир нан» һейтиниң қой қурванлиқ қилинидиған күни йетип кәлгән еди. «Өтүп кетиш» һейти дәп аталған бу күни йәһудийлар өйлиридә қой союп, петир нан билән йәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:7 |
¶그때에 반드시 유월절 어린양을 잡아야 하는 때 곧 누룩 없는 빵을 먹는 날이 이르매
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:7 |
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:7 |
А дође дан пријеснијех хљебова у који требаше клати пасху;
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:7 |
But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:7 |
പെസഹകുഞ്ഞാടിനെ അറുക്കേണ്ടുന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാൾ ആയപ്പോൾ
|
Luke
|
KorRV
|
22:7 |
유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라
|
Luke
|
Azeri
|
22:7 |
فطئر گونو گلدي کي، اوندا پاسخا قوزوسونو قوربان اتمک واجئب ائدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:7 |
Es kam aber der Tag der Ungesäuerten, an welchem man das Passah schlachten mußte.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:7 |
Så kom då Sötbrödsdagen, på hvilkom man måste offra Påskalambet.
|
Luke
|
KLV
|
22:7 |
The jaj vo' unleavened tIr Soj ghoSta', Daq nuq the Passover must taH sacrificed.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:7 |
OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:7 |
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:7 |
Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:7 |
ήλθε δε η ημέρα των αζύμων εν η έδει θύεσθαι το πάσχα
|
Luke
|
FreBBB
|
22:7 |
Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque.
|
Luke
|
LinVB
|
22:7 |
Ekómí eyenga ya Mámpa mazángí nkísi, mokolo basengélí koboma mpatá ya Pásiká,
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:7 |
ထို့နောက် ပါစကားသိုးသူငယ်ကို သတ်၍ ပူဇော်ရသည့် တဆေးမပါသော ပေါင်မုန့်ပွဲတော်နေ့ ကျရောက်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:7 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏍᏆᎸᎮ ᎾᎪᏔᏅᎾ ᎨᏒ ᎦᏚ ᎠᎩᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:7 |
除酵日至、當宰逾越羔時也、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:7 |
Đến ngày ăn bánh không men, tức là ngày phải giết chiên con lễ Vượt Qua,
|
Luke
|
CebPinad
|
22:7 |
Ug miabut ang adlaw sa Tinapay nga Walay Igpapatubo, nga maoy pag-ihaw sa karnero sa pasko.
|
Luke
|
RomCor
|
22:7 |
Ziua Praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:7 |
Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs ahpw leledo, ahnsou me sihmpwul en kamadipw en Pahsohpa kin kamala.
|
Luke
|
HunUj
|
22:7 |
Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amikor fel kellett áldozni a húsvéti bárányt.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:7 |
ES kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an dem man das Passalamm schlachten musste. (a) 2Mo 12:18-20
|
Luke
|
GerTafel
|
22:7 |
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an dem das Pascha geschlachtet werden sollte.
|
Luke
|
PorAR
|
22:7 |
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:7 |
En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.
|
Luke
|
Byz
|
22:7 |
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
|
Luke
|
FarOPV
|
22:7 |
اما چون روز فطیر که در آن میبایست فصح را ذبح کنند رسید،
|
Luke
|
Ndebele
|
22:7 |
Lwaselufika usuku lwesinkwa esingelamvubelo, okwakumele kuhlatshwe ngalo iphasika.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:7 |
E veio o dia dos pães sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
|
Luke
|
StatResG
|
22:7 |
¶Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:7 |
Pride pa dan presnih kruhov, ko je bilo treba velikonočno jagnje klati.
|
Luke
|
Norsk
|
22:7 |
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
|
Luke
|
SloChras
|
22:7 |
Pride pa dan presnih kruhov, ko je bilo treba klati velikonočno jagnje.
|
Luke
|
Calo
|
22:7 |
Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
|
Luke
|
Northern
|
22:7 |
Pasxa quzusunun qurban kəsilməli olduğu Mayasız Çörək bayramı günü gəldi.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:7 |
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:7 |
Ran en prot somut ap leler, ansaun kamela pasa.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:7 |
Bet tās neraudzētās maizes diena nāca, kur Lieldienas jērs bija jākauj.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:7 |
Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a paschoa.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:7 |
除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:7 |
Så kom då Sötbrödsdagen, på hvilkom man måste offra Påskalambet.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:7 |
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
|
Luke
|
CopSahid
|
22:7 |
ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲑⲁⲃ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲏⲡ ⲉϣⲉⲧⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:7 |
So kam der Tag der ungesäuerten Brote, wo man das Passahlamm opfern mußte.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:7 |
Дойде же денът на безквасните в който требваше да жертвуват пасхата.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:7 |
Cependant le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:7 |
種なしパンの日がやって来た。過ぎ越しの犠牲がささげられなければならない日である。
|
Luke
|
PorCap
|
22:7 |
Chegou o dia dos Ázimos, em que devia sacrificar-se o cordeiro,
|
Luke
|
JapKougo
|
22:7 |
さて、過越の小羊をほふるべき除酵祭の日がきたので、
|
Luke
|
Tausug
|
22:7 |
Manjari naabut na in adlaw sin pakaradjaan pagkaun sin tinapay way pasulig niya amu in waktu sin pagsumbay' sin anak bili-bili amu in panumtuman sin bangsa Yahudi sin waktu piyuas sin Tuhan dayn ha kasigpitan in kamaasan nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:7 |
Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:7 |
Llegó, pues, el día de los Ázimos, en que se debía inmolar la pascua.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:7 |
Di laangi Tagamiami o-di Palaawaa-Digi-Hagatanga ne-dae-mai, dela di madagoaa e-daaligi-ai nia dama-siibi o-di Pasoobaa.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:7 |
Настал же день опресноков, в который надлежало закалать пасхального агнца,
|
Luke
|
CopSahid
|
22:7 |
ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲑⲁⲃ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲏⲡ ⲉϣⲉⲧⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:7 |
Atėjo Neraugintos duonos diena, kada reikėjo pjauti Paschos avinėlį.
|
Luke
|
Bela
|
22:7 |
І настаў дзень праснакоў, у які трэба было закалоць пасхальнае ягня ;
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:7 |
ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲁⲃ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲏⲡ ⲉϣⲉⲧⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:7 |
Deiz ar bara hep goell a zeuas, ma oa ret aberzhañ ar Pask,
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:7 |
Es kam nun der Tag der süften Brote, auf welchen man muftte opfern das Osterlamm.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:7 |
Sitten tuli se happamattoman leivän päivä, jona pääsiäislammas oli teurastettava.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:7 |
Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man burde slagte Paaskelammet.
|
Luke
|
Uma
|
22:7 |
Rata-mi tempo-na Posusa' Roti to Uma Raragii. Pai' eo to lomo' -na hi rala posusa' tohe'e, eo posumalea' bima to rakoni' hi Eo Paskah.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:7 |
Es kam aber der Tag der ungesäuerten [Brote], an dem das Passa geopfert werden musste;
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:7 |
Y vino el dia de los ázimos, en el cual era necesario matar [el cordero de] la Pascua.
|
Luke
|
Latvian
|
22:7 |
Bet pienāca neraudzētās maizes diena, kad vajadzēja nokaut Lieldienu jēru.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:7 |
¶ Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era menester matar la pascua.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:7 |
Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:7 |
Toen nu de dag der ongedesemde broden was gekomen, waarop het Pascha moest worden geofferd,
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:7 |
Es kam nun der erste Tag vom Fest der ungesäuerten Brote, an dem das Passalamm geschlachtet werden musste.
|
Luke
|
Est
|
22:7 |
Nii jõudis kätte hapnemata leibade päev, mil paasatall pidi tapetama.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:7 |
بےخمیری روٹی کی عید آئی جب فسح کے لیلے کو قربان کرنا تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:7 |
وَجَاءَ يَوْمُ الْفَطِيرِ الَّذِي كَانَ يَجِبُ أَنْ يُذْبَحَ فِيهِ (حَمَلُ) الْفِصْحِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:7 |
除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
|
Luke
|
f35
|
22:7 |
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:7 |
De dag nu der ongedeesemde brooden kwam, waarop het Pascha moest geslacht worden.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:7 |
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:7 |
En die dag van die ongesuurde brode het gekom waarop die pasga geslag moes word.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:7 |
Настал же день опресноков, в который надлежало закалывать пасхального агнца.
|
Luke
|
FreOltra
|
22:7 |
Cependant le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la pâque, étant arrivé,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:7 |
बेख़मीरी रोटी की ईद आई जब फ़सह के लेले को क़ुरबान करना था।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:7 |
Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:7 |
En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:7 |
Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amelyen fel kellett áldozni a húsvéti bárányt.
|
Luke
|
Maori
|
22:7 |
Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:7 |
Manjari ta'abut na Hinang Tinapay Halam Pasuligna. Ya na ina'an llaw panumbali' anak bili-bili ma Hinang Paglakad.
|
Luke
|
HunKar
|
22:7 |
Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;
|
Luke
|
Viet
|
22:7 |
Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,
|
Luke
|
Kekchi
|
22:7 |
Quicuulac xkˈehil li ninkˈe Pascua nak nequeˈxcuaˈ li caxlan cua ma̱cˈaˈ xchˈamal. Saˈ li ninkˈe aˈan tento nak teˈxcamsi junak li carner.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:7 |
Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:7 |
ពេលដល់ថ្ងៃបុណ្យនំបុ័ងឥតមេ ជាថ្ងៃដែលគេត្រូវថ្វាយយញ្ញបូជាជាកូនចៀមសម្រាប់ពិធីបុណ្យរំលង
|
Luke
|
CroSaric
|
22:7 |
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
|
Luke
|
BasHauti
|
22:7 |
Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa.
|
Luke
|
WHNU
|
22:7 |
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων [εν] η εδει θυεσθαι το πασχα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:7 |
*Đã đến ngày lễ Bánh Không Men, ngày phải sát tế chiên Vượt Qua.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:7 |
Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l’Agneau de Pâque, arriva.
|
Luke
|
TR
|
22:7 |
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
|
Luke
|
HebModer
|
22:7 |
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:7 |
Осылай Ашымаған нан мейрамының бірінші күні де жетті. Сол күні әр отбасы ата-бабаларын Құдайдың құтқарғанын еске түсіріп, бір тоқтыны құрбандыққа шалуы қажет болатын.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:7 |
Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
|
Luke
|
FreJND
|
22:7 |
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:7 |
Mayasız Ekmek günüydü. O gün Fısıh kurbanının kesilmesi gerekiyordu.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:7 |
Es kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem man das Osterlamm zu schlachten hatte.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:7 |
Potem je prišel dan nekvašenega kruha, ko mora biti zaklano pashalno jagnje.
|
Luke
|
Haitian
|
22:7 |
Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:7 |
Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,
|
Luke
|
SpaRV
|
22:7 |
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:7 |
וַיָּבֹא יוֹם הַמַּצּוֹת אֲשֶׁר זָבוֹחַ יִזָּבַח־בּוֹ הַפָּסַח׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:7 |
Daeth diwrnod cyntaf Gŵyl y Bara Croyw (hynny ydy, y diwrnod pan oedd rhaid aberthu oen y Pasg).
|
Luke
|
GerMenge
|
22:7 |
Als dann der Tag der ungesäuerten Brote gekommen war, an dem man das Passahlamm schlachten mußte,
|
Luke
|
GreVamva
|
22:7 |
Ήλθε δε ημέρα των αζύμων, καθ' ην έπρεπε να θυσιάσωσι το πάσχα,
|
Luke
|
ManxGael
|
22:7 |
Eisht haink laa yn arran-millish, tra va'n Eayn-caisht dy ve er ny varroo.
|
Luke
|
Tisch
|
22:7 |
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα,
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:7 |
І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:7 |
Тэгээд исгээгүй талхны өдөр боллоо. Тэр үед Дээгүүр өнгөрөхийн хурга нядлагдах ёстой байдаг.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:7 |
А дође дан пресних хлебова у који требаше клати пасху;
|
Luke
|
FreCramp
|
22:7 |
Arriva le jour des Azymes, où l'on devait immoler la Pâque.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:7 |
Llegó el día del pan sin levadura, en el cual el cordero de Pascua debe ser sacrificado.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:7 |
I nadszedł dzień Przaśników, w którym należało zabić baranka paschalnego.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:7 |
Or le jour des pains fans levain arriva, auquel il faloit facrifier l’agneau de Pafque.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:7 |
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:7 |
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
|
Luke
|
Swahili
|
22:7 |
Basi, siku ya Mikate Isiyotiwa chachu ikafika. Hiyo ndiyo siku ambayo mwana kondoo wa Pasaka huchinjwa.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:7 |
Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amikor fel kellett áldozni a páskabárányt.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:7 |
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, étant arrivé,
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:7 |
Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:7 |
روز عید فطیر که میبایست برة پِسَح قربانی شود، فرارسید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:7 |
¶ Nau de bilong bret i no gat yis i kam, taim ol i mas kilim pasova.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:7 |
Բաղարջակերքի օրը եկաւ, երբ պէտք էր մորթել զատիկը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:7 |
Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
|
Luke
|
JapRague
|
22:7 |
斯て過越[の恙]を屠るべき無酵麪の日來り、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:7 |
ܘܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܝܕܐ ܕܢܬܢܟܤ ܦܨܚܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:7 |
Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:7 |
Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:7 |
過越の羔羊を屠るべき除酵祭の日 來りたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
22:7 |
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
|
Luke
|
GerElb18
|
22:7 |
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
|