Luke
|
RWebster
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
|
Luke
|
EMTV
|
22:8 |
And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:8 |
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
|
Luke
|
Etheridg
|
22:8 |
And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat.
|
Luke
|
ABP
|
22:8 |
And he sent Peter and John, having said, Having gone, prepare for us the passover, that we should eat!
|
Luke
|
NHEBME
|
22:8 |
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
|
Luke
|
Rotherha
|
22:8 |
And he sent forth Peter and John, saying—Go, and make ready, for us, the passover, that we may eat.
|
Luke
|
LEB
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.
|
Luke
|
BWE
|
22:8 |
So Jesus sent Peter and John, saying to them, ‘Go and get the Passover Feast ready for us to eat.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:8 |
Jesus sent forward Peter and John, saying to them. "Go and make preparations for our eating the Passover."
|
Luke
|
ISV
|
22:8 |
So JesusLit. he sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover meal.”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:8 |
And he sent Kepha and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover [lamb] that we may eat.
|
Luke
|
Webster
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
|
Luke
|
Darby
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
|
Luke
|
OEB
|
22:8 |
Jesus sent forward Peter and John, saying to them: “Go and make preparations for our eating the Passover.”
|
Luke
|
ASV
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
|
Luke
|
Anderson
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying: Go, make ready the passover for us, that we may eat it.
|
Luke
|
Godbey
|
22:8 |
And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it.
|
Luke
|
LITV
|
22:8 |
And He sent Peter and John, saying, Going, prepare for us the passover, that we may eat.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:8 |
And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
|
Luke
|
Montgome
|
22:8 |
So Jesus went to Peter and Johnsaying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it."
|
Luke
|
CPDV
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:8 |
Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."
|
Luke
|
LO
|
22:8 |
Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat it.
|
Luke
|
Common
|
22:8 |
So he sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
|
Luke
|
BBE
|
22:8 |
And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
|
Luke
|
Worsley
|
22:8 |
Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat of it.
|
Luke
|
DRC
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
|
Luke
|
Haweis
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:8 |
Jesus sent Peter and John and told them, "Go, prepare the Passover lamb for us to eat."
|
Luke
|
Tyndale
|
22:8 |
And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
|
Luke
|
NETfree
|
22:8 |
Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us to eat."
|
Luke
|
RKJNT
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat it.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:8 |
And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us that we may eat."
|
Luke
|
NHEB
|
22:8 |
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
|
Luke
|
OEBcth
|
22:8 |
Jesus sent forward Peter and John, saying to them: “Go and make preparations for our eating the Passover.”
|
Luke
|
NETtext
|
22:8 |
Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us to eat."
|
Luke
|
UKJV
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
|
Luke
|
Noyes
|
22:8 |
and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
|
Luke
|
KJV
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
|
Luke
|
KJVA
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
|
Luke
|
AKJV
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
|
Luke
|
RLT
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:8 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach sent Kefa and Yochanan having said, "Go and make our preparations that we may eat and have the Pesach Seder."
|
Luke
|
MKJV
|
22:8 |
And He sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, so that we may eat.
|
Luke
|
YLT
|
22:8 |
and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
|
Luke
|
Murdock
|
22:8 |
And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
|
Luke
|
ACV
|
22:8 |
And he sent Peter and John, saying, After departing, prepare the Passover for us, that we may eat.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:8 |
E Jesus mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:8 |
Ary Jesosy naniraka an’ i Petera sy Jaona ka nanao hoe: Mandehana, ka amboary ny Paska hohanintsika.
|
Luke
|
CopNT
|
22:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏ ⲥ ϫⲉ ⲁϣⲉ ⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:8 |
Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen sanoen: "Menkää ja valmistakaa meille pääsiäislammas syödäksemme".
|
Luke
|
NorBroed
|
22:8 |
Og han utsendte Peter og Johannes, da han hadde sagt, Da dere har gått, forbered påsken for oss, slik at vi kan spise.
|
Luke
|
FinRK
|
22:8 |
Jeesus lähetti Pietarin ja Johanneksen sanoen: ”Menkää ja valmistakaa meille pääsiäisateria syödäksemme.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:8 |
耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:8 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:8 |
Եւ նա ուղարկեց Պետրոսին եւ Յովհաննէսին ու ասաց. «Գնացէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք մեզ համար Պասեքի ընթրիքը, որ ուտենք»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:8 |
耶稣打发彼得、约翰,说:「你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:8 |
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:8 |
فَأَرْسَلَ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا قَائِلًا: «ٱذْهَبَا وَأَعِدَّا لَنَا ٱلْفِصْحَ لِنَأْكُلَ».
|
Luke
|
Shona
|
22:8 |
Zvino wakatuma Petro naJohwani, achiti: Endai munotigadzirira pasika, kuti tidye.
|
Luke
|
Esperant
|
22:8 |
Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante: Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni ĝin manĝu.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:8 |
พระองค์จึงทรงใช้เปโตรและยอห์นไปสั่งว่า “จงไปจัดเตรียมปัสกาให้เราทั้งหลายกิน”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:8 |
Agus do chuir Iósa Peadar and Eóin úadh, ag radh, Imthigh, agus ullmhuighidh dhuinn an túan cásg, do chum go níosamáois é.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:8 |
ကိုယ်တော်က၊ ငါတို့ စားဘို့ရာ သင်တို့သည်သွား၍ ပသခါပွဲကို ပြင်ဆင်ကြလော့ဟု ပေတရုနှင့် ယောဟန်ကို စေလွှတ်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:8 |
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:8 |
عیسی، پطرس و یوحنا را با این دستور روانه كرد: «بروید و شام فصح را برای ما تهیّه كنید تا بخوریم.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:8 |
Īsā ne Patras aur Yūhannā ko āge bhej kar hidāyat kī, “Jāo, hamāre lie Fasah kā khānā taiyār karo tāki ham jā kar use khā sakeṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:8 |
Då sände Jesus i väg Petrus och Johannes och sade: "Gå och gör i ordning så att vi kan äta påskalammet."
|
Luke
|
TNT
|
22:8 |
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάνην εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
|
Luke
|
GerSch
|
22:8 |
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen!
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:8 |
At sinugo niya si Pedro at si Juan, na sinasabi, Magsihayo kayo at magsipaghanda kayo ng kordero ng paskua para sa atin, upang tayo'y magsikain.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:8 |
Hän lähetti Pietarin ja Johanneksen sanoen: "Menkää ja valmistakaa meille pääsiäislammas syödäksemme."
|
Luke
|
Dari
|
22:8 |
عیسی پِترُس و یوحنا را با این امر روانه کرد: «بروید نان فِصَح را برای ما تهیه کنید تا بخوریم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:8 |
Markaasaa Ciise wuxuu diray Butros iyo Yooxanaa isagoo ku leh, Taga oo Kormaridda inoo soo diyaargareeya aan cunnee.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:8 |
Då sende han Peter og Johannes i veg og sagde: «Gakk av stad og stell til påskemålet åt oss, so me kann halda måltid!»
|
Luke
|
Alb
|
22:8 |
Dhe Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: ''Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:8 |
und er sandte Petrus und Johannes aus und sagte: „Geht und bereitet das Passa für uns vor, damit wir es essen können!“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:8 |
Шуңа һәзрити Әйса Петрус билән Юһаннаға: — Биргә ғизалинишимиз үчүн силәр берип «Өтүп кетиш» һейтиниң тамиғини тәйярлаңлар, — дәп уларни әвәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:8 |
그분께서 베드로와 요한을 보내며 이르시되, 가서 우리를 위해 유월절 어린양을 예비하여 우리가 먹게 하라, 하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:8 |
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:8 |
И посла Петра и Јована рекавши: идите уготовите нам пасху да једемо.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:8 |
And he sente Petre and Joon, and seide, Go ye, and make ye redi to vs the pask, that we ete.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:8 |
അവൻ പത്രൊസിനെയും യോഹന്നാനെയും അയച്ചു: നിങ്ങൾ പോയി നമുക്കു പെസഹ കഴിപ്പാൻ ഒരുക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:8 |
예수께서 베드로와 요한을 보내시며 가라사대 가서 우리를 위하여 유월절을 예비하여 우리로 먹게 하라
|
Luke
|
Azeri
|
22:8 |
عئسا، پطروس و يوحنّاني گؤندهرئب ددي: "گدئن، يمک اوچون بئزه پاسخا يمهيئني حاضيرلايين."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:8 |
Und er sandte Petrus und Johannes, und sprach: Gehet hin, und bereitet uns das Passah, daß wir es essen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:8 |
Då sände han Petrum, och Johannem, sägandes: Går, och bereder oss Påskalambet, att vi det äte.
|
Luke
|
KLV
|
22:8 |
ghaH ngeHta' Peter je John, ja'ta', “ jaH je ghuH the Passover vaD maH, vetlh maH may Sop.”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:8 |
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:8 |
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:8 |
и посла Петра и Иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:8 |
και απέστειλε Πέτρον και Ιωάννην ειπών πορευθέντες ετοιμάσατε ημίν το πάσχα ίνα φάγωμεν
|
Luke
|
FreBBB
|
22:8 |
Et il envoya Pierre et Jean disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
|
Luke
|
LinVB
|
22:8 |
Yézu atíndí Pétro na Yoáne, alobí : « Bókende koléngelele bísó limpáti lya Pásiká, tólía lyangó. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:8 |
ကိုယ်တော်က ငါတို့စားရန် ပါစကားပွဲညစာကို သွား၍ပြင်ဆင်ကြလော့ဟု မိန့်မှာလျက် ပေတရုနှင့် ယောဟန်တို့အား စေလွှတ်လိုက်၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:8 |
[ᏥᏌᏃ] ᏚᏅᏎ ᏈᏓ ᎠᎴ ᏣᏂ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏍᏕᎾ ᏫᏍᏓᏛᏅᎢᏍᏓ ᎧᏃᎯᏰᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎵᏍᏓᏴᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:8 |
耶穌遣彼得約翰曰、爾往備逾越節筵、我儕食焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:8 |
Đức Giê-su sai Phê-rơ và Giăng:Các con hãy đi sửa soạn cho chúng ta ăn lễ Vượt Qua!
|
Luke
|
CebPinad
|
22:8 |
Ug si Pedro ug si Juan gisugo ni Jesus nga nag-ingon, "Umadto kamo ug hikaya ang pasko alang kanato aron mangaon kita niini."
|
Luke
|
RomCor
|
22:8 |
Şi Isus a trimis pe Petru şi pe Ioan şi le-a zis: „Duceţi-vă de pregătiţi-ne Paştele, ca să mâncăm”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:8 |
Sises eri ketin poaronehla Piter oh Sohn, mahsanihong ira, “Kumwa kohwei oh kaunopadahng kitail atail tehpel en Pahsohpa.”
|
Luke
|
HunUj
|
22:8 |
Jézus ekkor elküldte Pétert és Jánost ezt mondva: „Menjetek el, és készítsétek el nekünk a húsvéti vacsorát, hogy megehessük.”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:8 |
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet und bereitet für uns das Passamahl, damit wir es essen!
|
Luke
|
GerTafel
|
22:8 |
Und Er sandte Petrus und Johannes und sprach: Ziehet hin, bereitet uns das Pascha, auf daß wir es essen.
|
Luke
|
PorAR
|
22:8 |
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:8 |
En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, en bereidt ons het pascha, opdat wij het eten mogen.
|
Luke
|
Byz
|
22:8 |
και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
|
Luke
|
FarOPV
|
22:8 |
پطرس و یوحنا را فرستاده، گفت: «بروید و فصح را بجهت ما آماده کنید تابخوریم.»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:8 |
Wasethuma uPetro loJohane, esithi: Hambani liyesilungisela iphasika, ukuze sidle.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:8 |
E Jesus mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
|
Luke
|
StatResG
|
22:8 |
Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, “Πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:8 |
Ter pošlje Petra in Janeza, govoreč: Pojdita, pripravita nam velikonočno jagnje, da jemo.
|
Luke
|
Norsk
|
22:8 |
Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
|
Luke
|
SloChras
|
22:8 |
In pošlje Petra in Janeza, rekoč: Pojdita, pripravita nam velikonočno jagnje, da bomo jedli.
|
Luke
|
Calo
|
22:8 |
Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
|
Luke
|
Northern
|
22:8 |
İsa Peter və Yəhyanı qabaqca göndərib «gedin, Pasxa yeməyimiz üçün bizə hazırlıq görün» dedi.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:8 |
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:8 |
I ari poronela Petrus o Ioanes masani: U kowei, kaonopadang kitail pasa, pwe kitail en manga.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:8 |
Un Viņš Pēteri un Jāni sūtīja sacīdams: “Ejat un sataisāt mums Lieldienas jēru, ka ēdam.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:8 |
E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparae-nos a paschoa, para que a comamos.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:8 |
耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:8 |
Då sände han Petrum, och Johannem, sägandes: Går, och bereder oss Påskalambet, att vi det äte.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:8 |
και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
|
Luke
|
CopSahid
|
22:8 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:8 |
Da entsandte Jesus Petrus und Johannes mit dem Auftrag: "Geht und bereitet uns das Passahmahl, daß wir es essen."
|
Luke
|
BulCarig
|
22:8 |
И проводи Петра и Иоана, и рече: Идете и пригответе ни да ядем пасхата.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:8 |
et il dépêcha Pierre et Jean en disant : « Allez nous faire les préparatifs nécessaires pour que nous mangions la pâque. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:8 |
彼はペトロとヨハネを遣わして,こう言った,「行って,わたしたちのために過ぎ越しの食事を用意しなさい」 。
|
Luke
|
PorCap
|
22:8 |
*e Jesus enviou Pedro e João, dizendo: «Ide preparar-nos o necessário para comermos a ceia pascal.»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:8 |
イエスはペテロとヨハネとを使いに出して言われた、「行って、過越の食事ができるように準備をしなさい」。
|
Luke
|
Tausug
|
22:8 |
Sakali diyaak hi Īsa hi Pitrus kay Yahiya. Laung niya, “Kadtu kamu pagsaddiya sin kakaun hipagsa'bu taniyu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay.”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:8 |
und er sandte Petrus und Johannes ab und sagte: gehet hin und richtet uns das Passamahl zu essen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:8 |
Y envió (Jesús) a Pedro y a Juan, diciéndoles: “Id a prepararnos la Pascua, para que la podamos comer”.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:8 |
Jesus ga-hagau a Peter mo John ga-helekai, “Hula hagatogomaalia-ina Tagamiami Pasoobaa e-miami gidaadou.”
|
Luke
|
RusVZh
|
22:8 |
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:8 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:8 |
Jėzus pasiuntė Petrą ir Joną, liepdamas: „Eikite ir paruoškite mums valgyti Paschą“.
|
Luke
|
Bela
|
22:8 |
і паслаў Ісус Пятра і Яна, сказаўшы: ідзеце, прыгатуйце нам есьці пасху.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:8 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:8 |
hag e kasas Pêr ha Yann, o lavarout: It da gempenn deomp ar Pask evit ma tebrimp anezhañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:8 |
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:8 |
Jeesus lähetti Pietarin ja Johanneksen kaupunkiin ja sanoi heille: "Menkää valmistamaan meille pääsiäisateria."
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:8 |
Og han sendte Peter og Johannes og sagde: gaaer hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne æde det.
|
Luke
|
Uma
|
22:8 |
Yesus mpohubui Petrus pai' Yohanes, na'uli' -raka: "Hilou-mokoi mporodo-taka pongkoni' Paskah-ta."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:8 |
und er sandte Petrus und Johannes aus und sagte: „Geht und bereitet das Passa für uns vor, damit wir es essen können!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:8 |
Y envió á Pedro, y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos [el cordero de] la Pascua, para que comamos.
|
Luke
|
Latvian
|
22:8 |
Un Viņš sūtīja Pēteri un Jāni, sacīdams: Ejiet un sagatavojiet mums Lieldienas jēru, lai mēs ēstu!
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:8 |
Y envió a Pedro, y a Juan, diciendo: Id, aparejádnos la pascua, para que comamos.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:8 |
Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : «Allez préparer ce qui nous est nécessaire pour le repas pascal.» —
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:8 |
stuurde Hij Petrus en Johannes heen, en zeide: Gaat voor ons het paasmaal bereiden, opdat we het eten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:8 |
Jesus schickte Petrus und Johannes in die Stadt. "Geht und bereitet das Passamahl für uns vor!", sagte er.
|
Luke
|
Est
|
22:8 |
Ja Ta läkitas Peetruse ja Johannese ning ütles: "Minge ja valmistage meile paasatall, et me seda sööksime."
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:8 |
عیسیٰ نے پطرس اور یوحنا کو آگے بھیج کر ہدایت کی، ”جاؤ، ہمارے لئے فسح کا کھانا تیار کرو تاکہ ہم جا کر اُسے کھا سکیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:8 |
فَأَرْسَلَ يَسُوعُ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا قَائِلاً: «اذْهَبَا وَجَهِّزَا لَنَا الْفِصْحَ، لِنَأْكُلَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:8 |
耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
|
Luke
|
f35
|
22:8 |
και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:8 |
En Hij zond Petrus en Johannes uit en zeide: Gaat heen, bereidt ons het Pascha, opdat wij het eten.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:8 |
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:8 |
Toe stuur Hy Petrus en Johannes en sê: Gaan berei die pasga vir ons, dat ons dit kan eet.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:8 |
И послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: «Пойдите, приготовьте нам есть пасху».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:8 |
Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: «Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:8 |
ईसा ने पतरस और यूहन्ना को आगे भेजकर हिदायत की, “जाओ, हमारे लिए फ़सह का खाना तैयार करो ताकि हम जाकर उसे खा सकें।”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:8 |
İsa, Petrus'la Yuhanna'yı, “Gidin, Fısıh yemeğini yiyebilmemiz için hazırlık yapın” diyerek önden gönderdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:8 |
En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, en bereidt ons het pascha, opdat wij het eten mogen.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:8 |
Jézus elküldte Pétert és Jánost: »Menjetek, készítsétek el nekünk a húsvéti bárányt, hogy elfogyaszthassuk!«
|
Luke
|
Maori
|
22:8 |
Ka tonoa e ia a Pita raua ko Hoani ka mea, Tikina, taka te kapenga ma tatou, kia kai ai tatou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:8 |
Sinō' e' si Isa si Petros maka si Yahiya, yukna, “Pehē' kam magsakap ai-ai pagkakantam ma Hinang Paglakad.”
|
Luke
|
HunKar
|
22:8 |
És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük.
|
Luke
|
Viet
|
22:8 |
Ðức Chúa Jêsus sai Phi -e-rơ và Giăng đi, mà phán rằng: Hãy đi dọn lễ Vượt Qua cho chúng ta ăn.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:8 |
Li Jesús quixye reheb laj Pedro ut laj Juan: —Ayukex ut cauresihomak chak li tzacae̱mk re li pascua re totzaca̱nk, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:8 |
Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:8 |
ព្រះអង្គបានចាត់លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានឲ្យទៅ ដោយមានបន្ទូលថា៖ «ចូរទៅរៀបចំបុណ្យរំលងដើម្បីឲ្យពួកយើងបានបរិភោគ»
|
Luke
|
CroSaric
|
22:8 |
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
|
Luke
|
BasHauti
|
22:8 |
Eta igor citzan Pierris eta Ioannes, cioela, Ioanic appain ieçaguçue Bazcoa ian deçagunçat.
|
Luke
|
WHNU
|
22:8 |
και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:8 |
Đức Giê-su sai ông Phê-rô với ông Gio-an đi và dặn : Các anh hãy đi dọn cho chúng ta ăn lễ Vượt Qua.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:8 |
Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l’ Agneau de Pâque, afin que nous le mangions.
|
Luke
|
TR
|
22:8 |
και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
|
Luke
|
HebModer
|
22:8 |
וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:8 |
Сондықтан Иса Петір мен Жоханды жұмсап:— Барып, бізге мейрам асын әзірлеңдер, — деді. Олар:
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:8 |
І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдіть та приготовте нам пасху їсти.
|
Luke
|
FreJND
|
22:8 |
Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:8 |
İsa, Petrus’a ve Yuhanna’ya, “Gidin Fısıh yemeğini yiyebilmemiz için hazırlık yapın” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:8 |
Er sandte Petrus und Johannes mit dem Auftrag fort: "Geht und bereitet uns das Ostermahl, daß wir es essen."
|
Luke
|
SloKJV
|
22:8 |
In poslal je Petra ter Janeza, rekoč: „Pojdita in nam pripravita pashalno jagnje, da bomo lahko jedli.“
|
Luke
|
Haitian
|
22:8 |
Jezi voye Pyè ak Jan, li di yo konsa: Ale pare manje Delivrans lan pou n' kapab manje li.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:8 |
Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen, sanoen: menkäät valmistamaan meille pääsiäislammas syödäksemme.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:8 |
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:8 |
וַיִּשְׁלַח אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן לֵאמֹר לְכוּ וְהָכִינוּ לָנוּ אֶת־הַפֶּסַח וְנֹאכֵלָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:8 |
Dyma Iesu'n anfon Pedr ac Ioan yn eu blaenau i wneud y trefniadau. “Ewch i baratoi swper y Pasg i ni, er mwyn i ni i gyd gael bwyta gyda'n gilydd,” meddai wrthyn nhw.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:8 |
sandte er Petrus und Johannes ab mit der Weisung: »Geht hin und richtet uns das Passahmahl zu, damit wir es essen können!«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:8 |
και απέστειλε τον Πέτρον και Ιωάννην, ειπών· Υπάγετε και ετοιμάσατε εις ημάς το πάσχα, διά να φάγωμεν.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:8 |
As hug eh magh Peddyr as Ean, gra, Immee-jee, as aarlee-jee yn Eayn-caisht dy vod mayd gee.
|
Luke
|
Tisch
|
22:8 |
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:8 |
І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:8 |
Тэгээд тэрбээр Пээтрос болон Иоаннисийг илгээн, Яваад, бид Дээгүүр өнгөрөхийг идэхийн тулд бидэнд бэлд гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:8 |
И посла Петра и Јована рекавши: Идите уготовите нам пасху да једемо.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:8 |
Jésus envoya Pierre et Jean : " Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:8 |
Jesús envió a Pedro y Juan, diciendo, «Vayan y preparen la Pascua para nosotros, para que podamos comer.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:8 |
Wtedy posłał Piotra i Jana, mówiąc: Idźcie i przygotujcie nam Paschę, abyśmy mogli jeść.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:8 |
Et Iefus envoya Pierre & Jean, difant, Allez, & nous appreftez l’agneau de Pafque, afin que nous le mangions.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:8 |
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:8 |
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
|
Luke
|
Swahili
|
22:8 |
Hivyo Yesu akawatuma Petro na Yohane, akawaambia, "Nendeni mkatuandalie karamu ili tupate kula Pasaka."
|
Luke
|
HunRUF
|
22:8 |
Jézus elküldte Pétert és Jánost ezt mondva: Menjetek el, és készítsétek el nekünk a páskavacsorát, hogy megehessük.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:8 |
Jésus envoya Pierre et Jean, et il leur dit: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:8 |
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: „Gaar hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne spise det.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:8 |
عیسی، پطرس و یوحنا را فرستاده، گفت: «بروید و شام پسح را برایمان تدارک ببینید تا بخوریم.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:8 |
Na em i salim Pita na Jon, i spik, Go na redim pasova long yumi, inap long yumi ken kaikai.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:8 |
Ուստի ղրկեց Պետրոսն ու Յովհաննէսը՝ ըսելով. «Գացէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք մեզի զատիկը՝ որպէսզի ուտենք»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:8 |
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: „Gaar hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne spise det.‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:8 |
イエズス、ペトロとヨハネとを遣はさんとして、汝等往きて、我等が食せん為、過越の備を為せ、と曰ひしかば
|
Luke
|
Peshitta
|
22:8 |
ܘܫܕܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܛܝܒܘ ܠܢ ܦܨܚܐ ܕܢܠܥܤ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:8 |
Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:8 |
I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:8 |
イエス、ペテロとヨハネとを遣さんとして言ひたまふ『往きて我らの食せん爲に過越の備をなせ』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:8 |
και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
|
Luke
|
GerElb18
|
22:8 |
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen.
|