Luke
|
RWebster
|
22:63 |
And the men that held Jesus mocked him, and smote him .
|
Luke
|
EMTV
|
22:63 |
Now the men who were holding Jesus were mocking Him and beating Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:63 |
The men who held Jesus mocked him and beat him.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:63 |
And the men who held Jeshu mocked him,
|
Luke
|
ABP
|
22:63 |
And the men holding Jesus, mocked him, flaying him.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:63 |
The men who held Yeshua mocked him and beat him.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:63 |
And, the men who held him bound, kept mocking him, with blows;
|
Luke
|
LEB
|
22:63 |
And the men who were guarding him began to mock him while they beat him,
|
Luke
|
BWE
|
22:63 |
The men who guarded Jesus made fun of him and beat him.
|
Luke
|
Twenty
|
22:63 |
The men that held Jesus kept making sport of him and beating him.
|
Luke
|
ISV
|
22:63 |
Jesus Is Insulted and Beaten Then the men who were holding Jesus in custody began to make fun of him while they beat him.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:63 |
And the men that held Yahushua mocked him, and smote him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:63 |
And the men that held Jesus mocked him and smote [him].
|
Luke
|
Webster
|
22:63 |
And the men that held Jesus, mocked him, and smote [him].
|
Luke
|
Darby
|
22:63 |
And the men who held him mocked him, beating [him];
|
Luke
|
OEB
|
22:63 |
The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
|
Luke
|
ASV
|
22:63 |
And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
|
Luke
|
Anderson
|
22:63 |
And the men that had Jesus in custody mocked him, and smote him.
|
Luke
|
Godbey
|
22:63 |
And the men having Him, began to mock, beating Him,
|
Luke
|
LITV
|
22:63 |
And the men who were holding Jesus mocked Him, beating Him .
|
Luke
|
Geneva15
|
22:63 |
And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
|
Luke
|
Montgome
|
22:63 |
Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him.
|
Luke
|
CPDV
|
22:63 |
And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:63 |
Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
|
Luke
|
LO
|
22:63 |
Meantime, they who had Jesus in charge, mocked and beat him;
|
Luke
|
Common
|
22:63 |
Now the men who were holding Jesus mocked him and beat him.
|
Luke
|
BBE
|
22:63 |
And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
|
Luke
|
Worsley
|
22:63 |
And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him;
|
Luke
|
DRC
|
22:63 |
And the men that held him mocked him and struck him.
|
Luke
|
Haweis
|
22:63 |
And the men who held Jesus insulted him, beating him with rods;
|
Luke
|
GodsWord
|
22:63 |
The men who were guarding Jesus made fun of him as they beat him.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:63 |
And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:63 |
¶ And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
|
Luke
|
NETfree
|
22:63 |
Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:63 |
And the men who held Jesus mocked him, and struck him.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:63 |
Then the men who were holding Jesus mocked Him and beat Him.
|
Luke
|
NHEB
|
22:63 |
The men who held Jesus mocked him and beat him.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:63 |
The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
|
Luke
|
NETtext
|
22:63 |
Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.
|
Luke
|
UKJV
|
22:63 |
And the men that held Jesus mocked him, and stroke him.
|
Luke
|
Noyes
|
22:63 |
And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
|
Luke
|
KJV
|
22:63 |
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
|
Luke
|
KJVA
|
22:63 |
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
|
Luke
|
AKJV
|
22:63 |
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
|
Luke
|
RLT
|
22:63 |
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:63 |
And the men, the ones having Rebbe, Melech HaMoshiach in custody were ridiculing him and beating him.
|
Luke
|
MKJV
|
22:63 |
And the men who held Jesus mocked Him, beating Him.
|
Luke
|
YLT
|
22:63 |
And the men who were holding Jesus were mocking him, beating him ;
|
Luke
|
Murdock
|
22:63 |
And the men who had taken Jesus, insulted him , and blinded him,
|
Luke
|
ACV
|
22:63 |
And the men who held Jesus mocked him, while striking him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:63 |
E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
|
Luke
|
Mg1865
|
22:63 |
Ary ny lehilahy izay nitana an’ i Jesosy dia nanao Azy ho fihomehezana sady nikapoka Azy.
|
Luke
|
CopNT
|
22:63 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:63 |
Ja miehet, jotka pitivät Jeesusta kiinni, pilkkasivat häntä ja pieksivät häntä.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:63 |
Og mennene som holdt Jesus sammen, spottet ham, idet de slo ham;
|
Luke
|
FinRK
|
22:63 |
Miehet, jotka vartioivat Jeesusta, pilkkasivat ja löivät häntä.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:63 |
那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:63 |
ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:63 |
Եւ այն մարդիկ, որ նրան պահպանում էին, ծիծաղում էին նրա վրայ եւ խփում,
|
Luke
|
ChiUns
|
22:63 |
看守耶稣的人戏弄他,打他,
|
Luke
|
BulVeren
|
22:63 |
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
|
Luke
|
AraSVD
|
22:63 |
وَٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ كَانُوا ضَابِطِينَ يَسُوعَ كَانُوا يَسْتَهْزِئُونَ بِهِ وَهُمْ يَجْلِدُونَهُ،
|
Luke
|
Shona
|
22:63 |
Zvino varume vakange vakabata Jesu, vakamuseka, vakamurova.
|
Luke
|
Esperant
|
22:63 |
Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:63 |
ฝ่ายคนที่คุมพระเยซูก็เยาะเย้ยโบยตีพระองค์
|
Luke
|
IriODomh
|
22:63 |
¶ Agus na dáoine do chuinnigh Iósa do rinneadar fonómhad fáoi, dá bhúaladh;
|
Luke
|
BurJudso
|
22:63 |
ယေရှုကို ကိုင်ဆွဲသောသူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ပြက်ယယ်ပြု၍ ရိုက်ပုတ်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:63 |
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
|
Luke
|
FarTPV
|
22:63 |
کسانیکه عیسی را تحت نظر داشتند او را مسخره كردند، كتک زدند،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:63 |
Pahredār Īsā kā mazāq uṛāne aur us kī piṭāī karne lage.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:63 |
Männen som bevakade Jesus hånade honom och slog honom.
|
Luke
|
TNT
|
22:63 |
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες·
|
Luke
|
GerSch
|
22:63 |
Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:63 |
At nililibak si Jesus, at siya'y sinasaktan ng mga taong nangagbabantay.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:63 |
Miehet, jotka pitivät Jeesuksesta kiinni, pilkkasivat häntä ja löivät häntä.
|
Luke
|
Dari
|
22:63 |
کسانی که عیسی را تحت نظر داشتند او را مسخره کردند، لت و کوب کردند،
|
Luke
|
SomKQA
|
22:63 |
Nimankii Ciise qabtay way ku kajameen oo garaaceen.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:63 |
Dei mennerne som heldt Jesus, spotta honom og slo honom.
|
Luke
|
Alb
|
22:63 |
Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:63 |
Und die Männer, die ihn bewachten, verspotteten ihn, während sie ihn schlugen,
|
Luke
|
UyCyr
|
22:63 |
Һәзрити Әйсаға қараватқан қаравуллар Уни мәсқирә қилатти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:63 |
¶예수님을 지키던 사람들이 그분을 조롱하고 그분을 치며
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:63 |
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:63 |
А људи који држаху Исуса ругаху му се, и бијаху га.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:63 |
And the men that helden hym scorneden hym, and smyten hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:63 |
യേശുവിനെ പിടിച്ചവർ അവനെ പരിഹസിച്ചു കണ്ണുകെട്ടി തല്ലി:
|
Luke
|
KorRV
|
22:63 |
지키는 사람들이 예수를 희롱하고 때리며
|
Luke
|
Azeri
|
22:63 |
عئساني توتوب ساخلايان آداملار اونا رئشخند ادئب اونو دؤيوردولر.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:63 |
Und die Männer, welche Jesus festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:63 |
Och de män, som höllo Jesum, begabbade honom, och slogo honom;
|
Luke
|
KLV
|
22:63 |
The loDpu' 'Iv held Jesus mocked ghaH je qIp ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:63 |
E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:63 |
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:63 |
И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:63 |
και οι άνδρες οι συνέχοντες τον Ιησούν ενέπαιζον αυτώ δέροντες
|
Luke
|
FreBBB
|
22:63 |
Or les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
|
Luke
|
LinVB
|
22:63 |
Bato bazalákí kokéngele Yézu basekí mpé babétí yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:63 |
ကိုယ်တော့်ကို ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်ထားသော သူတို့ သည် ကိုယ်တော့်ကို ပြက်ရယ်ပြုကြလျက် ရိုက်ပုတ်ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:63 |
ᎠᏂᏍᎦᏯᏃ ᏥᏌ ᏗᎬᏩᏂᏴᎯ ᎦᎬᏩᏐᏢᏕ ᎠᎴ ᏕᎬᏩᏂᎮᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:63 |
執耶穌者、戲而扑之、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:63 |
Bấy giờ, những kẻ bắt giữ Chúa chế nhạo và đánh đập Ngài,
|
Luke
|
CebPinad
|
22:63 |
Ug ang mga tawo nga nanagbantay kang Jesus nanagbiaybiay kaniya ug siya ilang gidabodabohan sa pagsumbag;
|
Luke
|
RomCor
|
22:63 |
Oamenii care păzeau pe Isus Îl batjocoreau şi-L băteau.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:63 |
Aramas ako me sinsile Sises ahpw kin kapikapitih oh kin wokih.
|
Luke
|
HunUj
|
22:63 |
Azok a férfiak, akik őrizték Jézust, gúnyolták, és verték őt,
|
Luke
|
GerZurch
|
22:63 |
UND die Männer, die ihn bewachten, verspotteten und schlugen ihn,
|
Luke
|
GerTafel
|
22:63 |
Und die Männer, die Jesus festhielten, verspotteten und stäupten Ihn;
|
Luke
|
PorAR
|
22:63 |
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:63 |
En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem.
|
Luke
|
Byz
|
22:63 |
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
|
Luke
|
FarOPV
|
22:63 |
و کسانی که عیسی را گرفته بودند، او راتازیانه زده استهزا نمودند.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:63 |
Lamadoda ayembambile uJesu amklolodela, amtshaya.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:63 |
E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
|
Luke
|
StatResG
|
22:63 |
¶Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:63 |
In možjé, kteri so držali Jezusa, zasmehovali so ga in bíli.
|
Luke
|
Norsk
|
22:63 |
Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
|
Luke
|
SloChras
|
22:63 |
In možje, ki so držali Jezusa, so ga zasramovali in bíli.
|
Luke
|
Calo
|
22:63 |
Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
|
Luke
|
Northern
|
22:63 |
İsanı tutub saxlayan adamlar Onu ələ sala-sala döyürdülər.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:63 |
Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:63 |
A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:63 |
Bet tie vīri, kas Jēzu turēja, Viņu apmēdīja un sita.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:63 |
E os homens que detinham Jesus zombavam d'elle, ferindo-o.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:63 |
看守耶穌的人戲弄他,打他,
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:63 |
Och de män, som höllo Jesum, begabbade honom, och slogo honom;
|
Luke
|
Antoniad
|
22:63 |
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
|
Luke
|
CopSahid
|
22:63 |
ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:63 |
Die Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, verspotteten und schlugen ihn;
|
Luke
|
BulCarig
|
22:63 |
И мъжете които държеха Исуса ругаеха му се и го биеха.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:63 |
Et les hommes qui le tenaient le bafouaient après l'avoir frappé,
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:63 |
イエスを拘留していた者たちは,彼をなぶりものにし,殴りつけた。
|
Luke
|
PorCap
|
22:63 |
*Entretanto, os que guardavam Jesus troçavam dele e maltratavam-no.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:63 |
イエスを監視していた人たちは、イエスを嘲弄し、打ちたたき、
|
Luke
|
Tausug
|
22:63 |
Na, piyagliki'-likian iban piyagbinasa hi Īsa kaagi sin manga tau nagjajaga kaniya.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:63 |
Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen
|
Luke
|
Kapingam
|
22:63 |
Nia daane nogo hagaloohi a Jesus gu-haganneennee Jesus mo di dadaaligi a-Mee.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:63 |
Y los hombres que lo tenían (a Jesús), se burlaban de Él y lo golpeaban.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:63 |
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
|
Luke
|
CopSahid
|
22:63 |
ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:63 |
Jėzų saugantys vyrai tyčiojosi iš Jo ir mušė.
|
Luke
|
Bela
|
22:63 |
Людзі, якія трымалі Ісуса, зьдзекі чынілі зь Яго і білі Яго;
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:63 |
ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:63 |
An dud a zalc'he Jezuz a reas goap anezhañ hag a skoas warnañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:63 |
Die Manner aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
|
Luke
|
FinPR92
|
22:63 |
Miehet, joiden käsissä Jeesus oli, pilkkasivat ja löivät häntä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:63 |
Og de Mænd, som holdt Jesus, bespottede ham og sloge ham.
|
Luke
|
Uma
|
22:63 |
Tauna to mpodongo Yesus mpopo'ore' -i pai' mpohopo' -i.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:63 |
Und die Männer, die ihn bewachten, verspotteten ihn, während sie ihn schlugen,
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:63 |
Y los hombres que tenian á Jesus, se burlaban de él hiriéndole.
|
Luke
|
Latvian
|
22:63 |
Un vīri, kas Viņu apsargāja, izsmēja un šaustīja Viņu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:63 |
Y los hombres que tenían a Jesús, burlaban de él, hiriéndole.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:63 |
Ceux qui gardaient Jésus se faisaient un jeu de lui donner des coups ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:63 |
De mannen, die Jesus bewaakten, bespotten en mishandelden Hem:
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:63 |
Die Männer, die Jesus bewachten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn.
|
Luke
|
Est
|
22:63 |
Aga mehed, kes Jeesust kinni hoidsid, naersid ja peksid Teda,
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:63 |
پہرے دار عیسیٰ کا مذاق اُڑانے اور اُس کی پٹائی کرنے لگے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:63 |
أَمَّا الرِّجَالُ الَّذِينَ كَانُوا يَحْرُسُونَ يَسُوعَ، فَقَدْ أَخَذُوا يَسْخَرُونَ مِنْهُ وَيَضْرِبُونَهُ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:63 |
看管耶稣的人戏弄他,
|
Luke
|
f35
|
22:63 |
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δαιροντες
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:63 |
En de mannen die Jezus vasthielden, bespotten en sloegen Hem.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:63 |
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
|
Luke
|
Afr1953
|
22:63 |
En die manne wat Jesus gevange gehou het, het Hom bespot en geslaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:63 |
Люди, державшие Иисуса, глумились над Ним и били Его;
|
Luke
|
FreOltra
|
22:63 |
Ceux qui tenaient Jésus, le bafouaient, et le frappaient:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:63 |
पहरेदार ईसा का मज़ाक़ उड़ाने और उस की पिटाई करने लगे।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:63 |
İsa'yı göz altında tutan adamlar O'nunla alay ediyor, O'nu dövüyorlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:63 |
En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:63 |
A férfiak pedig, akik őrizték, gúnyolták és verték őt.
|
Luke
|
Maori
|
22:63 |
Na ka taunu nga kaipupuri o Ihu ki a ia, ka whiu i a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:63 |
Pinagtunggīngan si Isa e' saga a'a anganjagahan iya, maka pinagtibu' iya e' sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
22:63 |
És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén őt.
|
Luke
|
Viet
|
22:63 |
Vả, những kẻ canh Ðức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài;
|
Luke
|
Kekchi
|
22:63 |
Eb li cui̱nk li yo̱queb chi cˈacˈale̱nc re li Jesús, queˈxhob ut queˈxsacˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:63 |
Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:63 |
ពួកមនុស្សដែលកំពុងយាមព្រះយេស៊ូបានចំអកឲ្យព្រះអង្គទាំងវាយដំ
|
Luke
|
CroSaric
|
22:63 |
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
|
Luke
|
BasHauti
|
22:63 |
Eta Iesus çaducaten guiçonac, truffatzen ciraden harçaz, eta cehatzen çutén:
|
Luke
|
WHNU
|
22:63 |
και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:63 |
Những kẻ canh giữ Đức Giê-su nhạo báng đánh đập Người.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:63 |
Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
|
Luke
|
TR
|
22:63 |
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
|
Luke
|
HebModer
|
22:63 |
והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:63 |
Исаны ұстап тұрған адамдар Оны мазақтап, соққылады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:63 |
А чоловіки, що держали Ісуса насьміхались із Него, бючи.
|
Luke
|
FreJND
|
22:63 |
Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
|
Luke
|
TurHADI
|
22:63 |
İsa’yı gözetim altında tutan adamlar O’nunla alay ettiler, O’nu dövmeye başladılar.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:63 |
Die Männer, die ihn gefangenhielten, verspotteten und schlugen ihn.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:63 |
Možje, ki so prijeli Jezusa, so ga zasmehovali in ga udarjali.
|
Luke
|
Haitian
|
22:63 |
Mesye ki t'ap veye Jezi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap ba l' kou.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:63 |
Mutta miehet, jotka Jesusta kiinni pitivät, pilkkasivat häntä ja löivät häntä,
|
Luke
|
SpaRV
|
22:63 |
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
|
Luke
|
HebDelit
|
22:63 |
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אָחֲזוּ אֶת־יֵשׁוּעַ הִתְעַלְּלוּ בוֹ וַיַּכֻּהוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:63 |
Dyma'r milwyr oedd yn cadw Iesu yn y ddalfa yn dechrau gwneud hwyl ar ei ben a'i guro.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:63 |
Die Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn;
|
Luke
|
GreVamva
|
22:63 |
Και οι άνδρες οι κρατούντες τον Ιησούν ενέπαιζον αυτόν δέροντες,
|
Luke
|
ManxGael
|
22:63 |
As ren ny deiney v'er ghoaill Yeesey gannidys er, as y woalley eh.
|
Luke
|
Tisch
|
22:63 |
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:63 |
А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:63 |
Тэгэхэд Есүсийг барьж байсан хүмүүс түүнийг тохуурхаж бас цохив.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:63 |
Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:63 |
А људи који држаху Исуса ругаху Му се, и бијаху Га.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:63 |
Los hombres que tenían a Jesús lo ridiculizaban y lo golpeaban.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:63 |
Tymczasem mężczyźni, którzy trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego i bili go.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:63 |
Or ceux qui tenoyent Jefus, fe mocquoyent de lui, & le frapoyent.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:63 |
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
|
Luke
|
Swahili
|
22:63 |
Wale watu waliokuwa wanamchunga Yesu, walimpiga na kumdhihaki.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:63 |
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
|
Luke
|
HunRUF
|
22:63 |
Azok a férfiak, akik őrizték Jézust, gúnyolták, és verték őt,
|
Luke
|
FreSynod
|
22:63 |
Or, ceux qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:63 |
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
|
Luke
|
FarHezar
|
22:63 |
آنان که عیسی را در میان داشتند، به استهزا و زدن او آغاز کردند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:63 |
¶ Na ol man husat i holimpas Jisas i wokim pani long daunim em, na paitim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:63 |
Այն մարդիկը՝ որ բռնած էին Յիսուսը, կը ծաղրէին զայն ու կը ծեծէին.
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:63 |
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
|
Luke
|
JapRague
|
22:63 |
衛れる人々、イエズスを打ちて嘲笑ひ、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:63 |
ܘܓܒܪܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܡܚܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:63 |
Ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui, en le frappant.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:63 |
Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
|
Luke
|
JapBungo
|
22:63 |
守る者どもイエスを嘲弄し、之を打ち、
|
Luke
|
Elzevir
|
22:63 |
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
|
Luke
|
GerElb18
|
22:63 |
Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
|