Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:64  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Luke EMTV 22:64  And having blindfolded Him, they were striking His face and asking Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"
Luke NHEBJE 22:64  Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
Luke Etheridg 22:64  and veiled him, and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.
Luke ABP 22:64  And having covered him up, they beat his face, and asked him, saying, Prophesy! who is the one hitting you?
Luke NHEBME 22:64  Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
Luke Rotherha 22:64  and, blindfolding him, questioned him, saying—Prophesy! which is he that smote thee?
Luke LEB 22:64  and after blindfolding him they repeatedly asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
Luke BWE 22:64  They tied something over his eyes. Then they hit him in the face and said, ‘Tell us if you know who hit you!’
Luke Twenty 22:64  They blindfolded him and then questioned him. "Now play the Prophet," they said; "who was it that struck you?"
Luke ISV 22:64  They blindfolded him and asked him over and over again, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
Luke RNKJV 22:64  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Luke Jubilee2 22:64  And when they had blindfolded him, they struck him on the face and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Luke Webster 22:64  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Luke Darby 22:64  and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Luke OEB 22:64  They blindfolded him and then questioned him. “Now play the prophet,” they said; “who was it that struck you?”
Luke ASV 22:64  And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
Luke Anderson 22:64  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying: Give a response; who is it that struck you?
Luke Godbey 22:64  and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
Luke LITV 22:64  And blindfolding Him, they were striking His face and questioning Him, saying, Prophesy, who is the one stinging you?
Luke Geneva15 22:64  And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
Luke Montgome 22:64  They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
Luke CPDV 22:64  And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”
Luke Weymouth 22:64  or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
Luke LO 22:64  and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you.
Luke Common 22:64  They blindfolded him and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
Luke BBE 22:64  And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
Luke Worsley 22:64  and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee.
Luke DRC 22:64  And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee?
Luke Haweis 22:64  and blindfolding him, smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is he that struck thee?
Luke GodsWord 22:64  They blindfolded him and said to him, "Tell us who hit you."
Luke Tyndale 22:64  and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
Luke KJVPCE 22:64  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Luke NETfree 22:64  They blindfolded him and asked him repeatedly, "Prophesy! Who hit you?"
Luke RKJNT 22:64  And they blindfolded him, and struck him on the face, and asked him, Prophesy, who was it who struck you?
Luke AFV2020 22:64  And after covering His head, they repeatedly struck His face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is it that struck You?"
Luke NHEB 22:64  Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
Luke OEBcth 22:64  They blindfolded him and then questioned him. “Now play the prophet,” they said; “who was it that struck you?”
Luke NETtext 22:64  They blindfolded him and asked him repeatedly, "Prophesy! Who hit you?"
Luke UKJV 22:64  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?
Luke Noyes 22:64  and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Luke KJV 22:64  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Luke KJVA 22:64  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Luke AKJV 22:64  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?
Luke RLT 22:64  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Luke OrthJBC 22:64  And having blindfolded him, they were setting a sh'eilah in front of him, saying, "Give a dvar nevu'ah, who is the one having given you a klap (blow)?"
Luke MKJV 22:64  And blindfolding Him, they struck Him on His face. And they asked Him, saying, Prophesy! Who is it who struck you?
Luke YLT 22:64  and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?'
Luke Murdock 22:64  and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee?
Luke ACV 22:64  And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee?
Luke VulgSist 22:64  Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
Luke VulgCont 22:64  Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
Luke Vulgate 22:64  et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
Luke VulgHetz 22:64  Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
Luke VulgClem 22:64  Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
Luke CzeBKR 22:64  A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
Luke CzeB21 22:64  Zavázali mu oči a ptali se: „Prorokuj, kdo tě udeřil?“
Luke CzeCEP 22:64  zavázali mu oči a ptali se ho: „Hádej, proroku, kdo tě uhodil.“
Luke CzeCSP 22:64  Zahalili ⌈mu tvář⌉ a ptali se ho: „Prorokuj, kdo tě udeřil?“
Luke PorBLivr 22:64  E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
Luke Mg1865 22:64  Ary rehefa nanampi-maso Azy izy, dia nanontany Azy hoe: Maminania; iza moa no namely Anao?
Luke CopNT 22:64  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϩⲟⲃⲥϥ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲣⲟⲕ.
Luke FinPR 22:64  Ja he peittivät hänen kasvonsa ja kysyivät häneltä sanoen: "Profetoi, kuka se on, joka sinua löi!"
Luke NorBroed 22:64  og da de hadde dekket omkring ham, slo de hans ansikt, og spurte ham, idet de sa, Forutsi, hvem er det som slo deg?
Luke FinRK 22:64  He peittivät hänen silmänsä ja sanoivat hänelle: ”Profetoi! Kuka sinua löi?”
Luke ChiSB 22:64  又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
Luke CopSahBi 22:64  ⲁⲩϩⲃⲥ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧⲕ
Luke ArmEaste 22:64  ծածկում էին նրա երեսը եւ տանջում, հարցնում էին նրան եւ ասում. «Մարգարէացի՛ր՝ ո՞վ է, որ քեզ խփեց»:
Luke ChiUns 22:64  又蒙着他的眼,问他说:「你是先知,告诉我们打你的是谁?」
Luke BulVeren 22:64  и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
Luke AraSVD 22:64  وَغَطَّوْهُ وَكَانُوا يَضْرِبُونَ وَجْهَهُ وَيَسْأَلُونَهُ قَائِلِينَ: «تَنَبَّأْ! مَنْ هُوَ ٱلَّذِي ضَرَبَكَ؟».
Luke Shona 22:64  Uye vakati vamuvhara kumeso, vakamurova chiso, ndokumubvunza vachiti: Porofita! Ndiani wakurova?
Luke Esperant 22:64  Kaj ili ĉirkaŭkovris lin, kaj demandis lin, dirante: Profetu, kiu vin frapis?
Luke ThaiKJV 22:64  และเมื่อเขาเอาผ้าผูกปิดพระเนตรของพระองค์แล้ว เขาจึงตบพระพักตร์พระองค์และถามพระองค์ว่า “จงพยากรณ์เถอะว่า ใครตบเจ้า”
Luke IriODomh 22:64  Agus an tan do fholuigheadar é, do bhuáileadar a aghuidh, agus dfiafruidheadar dhe, ag rádh, Déana fáigheadóireachd, cía bhúail thú?
Luke BurJudso 22:64  မျက်နှာတော်ကိုဖုံးပြီးလျှင် လက်နှင့်ပုတ်လျက်၊ ကိုယ်တော်ကို အဘယ်သူပုတ်သည်ကို ပရောဖက်ပြု ၍ ဟောတော်မူပါဟုဆိုကြ၏။
Luke SBLGNT 22:64  καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
Luke FarTPV 22:64  چشمانش را بستند و می‌گفتند: «حالا از غیب ‌بگو كه تو را می‌زند!»
Luke UrduGeoR 22:64  Unhoṅ ne us kī āṅkhoṅ par paṭṭī bāndh kar pūchhā, “Nabuwwat kar ki kis ne tujhe mārā?”
Luke SweFolk 22:64  De täckte över honom och frågade: "Profetera! Vem var det som slog dig?"
Luke TNT 22:64  καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
Luke GerSch 22:64  sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat?
Luke TagAngBi 22:64  At siya'y piniringan nila, at tinatanong siya, na sinasabi, Hulaan mo; sino ang sa iyo'y humampas?
Luke FinSTLK2 22:64  He peittivät hänen kasvonsa ja kysyivät häneltä sanoen: "Profetoi, kuka sinua löi!"
Luke Dari 22:64  چشمانش را بستند و می گفتند: «حالا از غیب بگو کی تو را می زند»
Luke SomKQA 22:64  Oo intay indhaha ka xidheen ayay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Noo sheeg, yuu yahay kan kugu dhuftay?
Luke NorSMB 22:64  Dei kasta eit klæde yver honom og spurde: «Kven var det som slo deg? Seg oss det, du som er ein profet!»
Luke Alb 22:64  Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: "Profetizo, kush është ai që të ra?".
Luke GerLeoRP 22:64  und nachdem sie ihm [die Augen] verbunden hatten, befragten sie ihn und sagten: „Weissage, wer ist es, der dich geschlagen hat!?“
Luke UyCyr 22:64  Униң көзини теңип қойғандин кейин, Уни уруп туруп: — Пәйғәмбәр болсаң, ейтип баққина, Сени ким урди? — дәп сораш­ти
Luke KorHKJV 22:64  그분의 눈을 가리고 얼굴을 때리며 그분께 물어 이르되, 대언하라. 너를 친 자가 누구냐? 하고
Luke MorphGNT 22:64  καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
Luke SrKDIjek 22:64  И покривши га бијаху га по образу и питаху га говорећи: прореци ко те удари?
Luke Wycliffe 22:64  And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee?
Luke Mal1910 22:64  പ്രവചിക്ക; നിന്നെ അടിച്ചവൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു
Luke KorRV 22:64  그의 눈을 가리우고 물어 가로되 선지자 노릇 하라 너를 친 자가 누구냐 하고
Luke Azeri 22:64  اونون گؤزلرئني باغلاديلار و اوندان سوروشوردولار: "نبئلئک ات، ده گؤرک سني کئم ووردو؟"
Luke GerReinh 22:64  Und sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, und frugen ihn, und sagten: Weissage uns, wer ist´s, der dich schlug.
Luke SweKarlX 22:64  Bundo för hans ögon, slogo hans ansigte, och frågade honom, sägande: Spå, ho är den som dig slog?
Luke KLV 22:64  ghajtaH blindfolded ghaH, chaH struck ghaH Daq the qab je tlhobta' ghaH, “Prophesy! 'Iv ghaH the wa' 'Iv struck SoH?”
Luke ItaDio 22:64  E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
Luke RusSynod 22:64  и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
Luke CSlEliza 22:64  и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
Luke ABPGRK 22:64  και περικαλύψαντες αυτόν έτυπτον αυτού το πρόσωπον και επηρώτων αυτόν λέγοντες προφήτευσον τις εστιν ο παίσας σε
Luke FreBBB 22:64  et, l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : Prophétise quel est celui qui t'a frappé.
Luke LinVB 22:64  Bazipí elongi ya yě na elambá mpé batúní yě : « Proféta, yébísá bísó náni abétí yǒ ! »
Luke BurCBCM 22:64  သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏ မျက်စိများကို ဖုံးအုပ်၍ မျက်နှာတော်ကို ရိုက်ပုတ်ကြပြီး သင့်ကိုမည်သူရိုက်ပုတ်သနည်း၊ ပရောဖက်ဉာဏ်နှင့် ဟောပါလော့ဟုဆိုကြ၏။-
Luke Che1860 22:64  ᏕᎬᏩᎦᏚᏢᏅᏃ ᎤᎧᏛ ᏕᎬᏩᏂᎮᎢ, ᎬᏩᏛᏛᎲᏍᎨ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎭᏙᎴᎰᎯ, ᎦᎪ ᏥᏨᏂᎦ?
Luke ChiUnL 22:64  掩其目、問曰、試言擊爾者誰、
Luke VietNVB 22:64  và bịt mắt Ngài hỏi giễu: Nói tiên tri đi, đoán thử ai đánh anh đó!
Luke CebPinad 22:64  ug ila usab siya nga gitaptapan ug gipangutana, "Tag-ana! Kinsa ang nagsumbag kanimo?"
Luke RomCor 22:64  L-au legat la ochi, Îl loveau peste faţă şi-L întrebau, zicând: „Proroceşte, cine Te-a lovit?”
Luke Pohnpeia 22:64  Re kin perehla silangi oh kin idek, “Ihs me wokih komwio? Komw kasawihada mahs!”
Luke HunUj 22:64  majd eltakarták a szemét, és ezt kérdezték: „Prófétáld meg, ki ütött meg téged!”
Luke GerZurch 22:64  und sie verhüllten ihn und fragten ihn: Offenbare: Wer ist's, der dich geschlagen hat?
Luke GerTafel 22:64  Und sie umhüllten Ihn, schlugen Ihn ins Angesicht, und fragten ihn und sagten: Weissage, wer ist es, der Dich schlug?
Luke PorAR 22:64  e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
Luke DutSVVA 22:64  En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft?
Luke Byz 22:64  και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
Luke FarOPV 22:64  و چشم او را بسته طپانچه بر رویش زدند و از وی سوال کرده، گفتند: «نبوت کن که تو را زده است؟»
Luke Ndebele 22:64  Amembesa, amtshaya ubuso, asembuza, esithi: Profetha! Ngubani okutshayileyo?
Luke PorBLivr 22:64  E cobrindo-o, feriam-no no rosto; e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
Luke StatResG 22:64  Καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν, ἐπηρώτων λέγοντες, “Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;”
Luke SloStrit 22:64  In zakrivši ga, bíli so ga po obrazu, in vpraševali so ga, govoreč: Prerokuj, kdo te je udaril?
Luke Norsk 22:64  og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
Luke SloChras 22:64  In zakrivali so ga in vpraševali, govoreč: Prorokuj, kdo te je udaril?
Luke Calo 22:64  Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
Luke Northern 22:64  Gözlərini bağlayıb Ondan soruşurdular: «Peyğəmbərlik elə görək, Səni vuran kimdir?»
Luke GerElb19 22:64  Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
Luke PohnOld 22:64  Irail lao perala silang i, ap idedok re a indada: Kopada, is i, me pikir uk ada?
Luke LvGluck8 22:64  Un tie Viņu aizklāja un sita Viņam vaigā un Viņam vaicāja sacīdami: “Uzmini, pravietis būdams, kurš Tevi sitis?”
Luke PorAlmei 22:64  E, cobrindo-o, feriam-n'o no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Prophetiza quem é o que te feriu?
Luke ChiUn 22:64  又蒙著他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
Luke SweKarlX 22:64  Bundo för hans ögon, slogo hans ansigte, och frågade honom, sägande: Spå, ho är den som dig slog?
Luke Antoniad 22:64  και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
Luke CopSahid 22:64  ⲁⲩϩⲃⲥⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧⲕ
Luke GerAlbre 22:64  sie verhüllten ihm das Angesicht und fragten ihn dann: "Zeig dich als Prophet! Sag: wer hat dich geschlagen?"
Luke BulCarig 22:64  И като го прикриваха, удряха го по лицето и го питаха и казваха: Проречи, кой е що те удари?
Luke FrePGR 22:64  et l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient en disant : « Prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé ? »
Luke JapDenmo 22:64  彼に目隠しをして顔を打ち,彼に言った,「預言しろ! お前を打ったのはだれか」。
Luke PorCap 22:64  Cobriam-lhe o rosto e perguntavam-lhe: «Adivinha! Quem te bateu?»
Luke JapKougo 22:64  目かくしをして、「言いあててみよ。打ったのは、だれか」ときいたりした。
Luke Tausug 22:64  Tiyabunan nila in mata hi Īsa ampa nila siyuntuk. Pag'ubus ampa nila iyasubu hi Īsa, laung nila, “Tukura bang hisiyu in simuntuk kaymu!”
Luke GerTextb 22:64  und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?
Luke SpaPlate 22:64  Y habiéndole velado la faz, le preguntaban diciendo: “¡Adivina! ¿Quién es el que te golpeó?”
Luke Kapingam 22:64  Digaula guu-nnoo nia golomada o-Maa, ga-heeu gi Mee, “Ma koai dela ne-hagamaawa Goe!”
Luke RusVZh 22:64  и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
Luke CopSahid 22:64  ⲁⲩϩⲃⲥ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧⲕ
Luke LtKBB 22:64  Uždengę akis, jie daužė Jam per veidą ir klausinėjo: „Pranašauk, kas Tave užgavo!“
Luke Bela 22:64  і накрыўшы Яго, білі Яго па твары і пыталіся ў Яго: скажы, хто выцяў Цябе?
Luke CopSahHo 22:64  ⲁⲩϩⲃⲥ̅ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧⲕ̅
Luke BretonNT 22:64  O vezañ e vouchet, e rojont taolioù-dorn d'e zremm o lavarout dezhañ: Diougan! Piv eo an hini en deus skoet ganit?
Luke GerBoLut 22:64  verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
Luke FinPR92 22:64  He peittivät hänen silmänsä ja sanoivat: "Profetoi nyt! Kuka sinua löi?"
Luke DaNT1819 22:64  Og de kastede et Klæde over ham og sloge ham i Ansigtet, og spurgte ham og sagde: spaa, hvo er den, som dig slog?
Luke Uma 22:64  Raputu' lio-na bona neo' -i pehilo, pai' -i rapekune': "Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo' -koe!"
Luke GerLeoNA 22:64  und nachdem sie ihm [die Augen] verbunden hatten, befragten sie ihn und sagten: „Weissage, wer ist es, der dich geschlagen hat!?“
Luke SpaVNT 22:64  Y cubriéndolo, herian su rostro, y preguntábanle diciendo: Profetiza quien es el que te hirió.
Luke Latvian 22:64  Un tie apklāja Viņu, un sita Viņu sejā, un jautāja Viņam, sacīdami: Pravieto, kas ir tas, kas Tevi sita?
Luke SpaRV186 22:64  Y cubriéndole herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te hirió?
Luke FreStapf 22:64  ils lui avaient couvert le visage d'un voile et puis ils l'interrogeaient : «Fais le prophète! quel est celui qui t'a frappé?»
Luke NlCanisi 22:64  ze blinddoekten Hem, en vroegen Hem dan: Profeteer, wie U geslagen heeft?
Luke GerNeUe 22:64  Sie verhüllten sein Gesicht und sagten: "Du bist ja ein Prophet. Sag uns doch, wer dich geschlagen hat!"
Luke Est 22:64  ja nad katsid Ta silmad kinni ja küsisid Temalt ning ütlesid: "Mõista kui prohvet, kes see on, kes Sind lõi!"
Luke UrduGeo 22:64  اُنہوں نے اُس کی آنکھوں پر پٹی باندھ کر پوچھا، ”نبوّت کر کہ کس نے تجھے مارا؟“
Luke AraNAV 22:64  وَيُغَطُّونَ وَجْهَهُ وَيَسْأَلُونَهُ: «تَنَبَّأْ! مَنِ الَّذِي ضَرَبَكَ؟»
Luke ChiNCVs 22:64  蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
Luke f35 22:64  και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
Luke vlsJoNT 22:64  En zij blinddoekten Hem, en sloegen Hem in het gezicht, en vroegen Hem zeggende: Profeteer, wie is het die U geslagen heeft?
Luke ItaRive 22:64  e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
Luke Afr1953 22:64  En hulle het Hom geblinddoek en Hom in die aangesig geslaan en Hom gevra en gesê: Profeteer wie dit is wat U geslaan het.
Luke RusSynod 22:64  и, закрыв Его, ударяли Его по лицу, и спрашивали Его: «Прореки, кто ударил Тебя?»
Luke FreOltra 22:64  ils lui avaient bandé les yeux et lui demandaient: «Devine qui t'a frappé.»
Luke UrduGeoD 22:64  उन्होंने उस की आँखों पर पट्टी बाँधकर पूछा, “नबुव्वत कर कि किसने तुझे मारा?”
Luke TurNTB 22:64  Gözlerini bağlayıp, “Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?” diye soruyorlardı.
Luke DutSVV 22:64  En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft?
Luke HunKNB 22:64  Letakarták az arcát, és azt kérdezték tőle: »Prófétálj! Ki ütött meg téged?«
Luke Maori 22:64  Ka koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki?
Luke sml_BL_2 22:64  Tinambunan matana bo' yampa nilata. “Tokorun kono',” yuk sigām, “bang sai anibu' ka'a!”
Luke HunKar 22:64  És szemeit betakarván, arczul csapdosák őt, és kérdezék őt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?
Luke Viet 22:64  che mặt Ngài lại rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi!
Luke Kekchi 22:64  Queˈxbacˈ chi tˈicr li xnakˈ ru re nak incˈaˈ ta̱ilok, queˈxsacˈ ut queˈxye: —Kˈehi ani xsacˈoc a̱cue, chanqueb re.
Luke Swe1917 22:64  De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»
Luke KhmerNT 22:64  និង​បាន​បិទ​មុខ​ព្រះអង្គ​ ហើយ​សួរ​ថា៖​ «ទាយ​ទៅ​មើល៍​ តើ​អ្នកណា​វាយ​ឯង?»​
Luke CroSaric 22:64  i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
Luke BasHauti 22:64  Eta hura inguru estaliric haren beguitharteari ceraunsaten, eta interrogatzen çuten, cioitela, Prophetiza eçac nor den hi io auena.
Luke WHNU 22:64  και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
Luke VieLCCMN 22:64  Chúng bịt mắt Người lại, rồi hỏi rằng : Nói tiên tri xem : ai đánh ông đó ?
Luke FreBDM17 22:64  Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l’interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t’a frappé ?
Luke TR 22:64  και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
Luke HebModer 22:64  ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
Luke Kaz 22:64  Оның бетін бүркеп, ұрып-соғып: «Әй, пайғамбар болсаң, Сені кім ұрды, бізге айтып берші!» — деп келекелей сұрады.
Luke UkrKulis 22:64  І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
Luke FreJND 22:64  et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ?
Luke TurHADI 22:64  Gözlerini bağlayıp, “Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?” dediler.
Luke GerGruen 22:64  Sie verhüllten ihn und fragten: "Sag an, wer ist es, der dich geschlagen hat?"
Luke SloKJV 22:64  In ko so mu zavezali oči, so ga udarili po obrazu in ga vprašali, rekoč: „Prerokuj, kdo je ta, ki te je udaril?“
Luke Haitian 22:64  Yo te bouche je l', yo t'ap mande li: Ki moun ki ba ou kou sa a? Devinen?
Luke FinBibli 22:64  Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi.
Luke SpaRV 22:64  Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
Luke HebDelit 22:64  וַיֶּחֱפוּ אֶת־רֹאשׁוֹ וַיַּכֻּהוּ עַל־פָּנָיו וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר הִנָּבֵא מִי הוּא הַהֹלֵם אוֹתָךְ׃
Luke WelBeibl 22:64  Dyma nhw'n rhoi mwgwd arno ac yna ei daro a dweud wrtho, “Tyrd, Proffwyda! Pwy wnaeth dy daro di y tro yna?”
Luke GerMenge 22:64  sie verhüllten ihm das Gesicht und richteten dann die Frage an ihn: »Weissage uns: Wer ist’s, der dich (eben) geschlagen hat?«
Luke GreVamva 22:64  και περικαλύψαντες αυτόν ερράπιζον το πρόσωπον αυτού και ηρώτων αυτόν, λέγοντες· Προφήτευσον τις είναι όστις σε εκτύπησε;
Luke ManxGael 22:64  As tra v'ad er choodaghey ny sooillyn echey, woaill ad eh er yn eddin, as denee ad jeh, gra, Jean phadeyrys, quoi ta dy dty woalley?
Luke Tisch 22:64  καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
Luke UkrOgien 22:64  І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
Luke MonKJV 22:64  Улмаар түүний нүдийг боож, нүүр лүү нь алгадаад түүнээс, Эш үзүүлээдэх. Чамайг цохисон нь хэн бэ? гэж асуулаа.
Luke SrKDEkav 22:64  И покривши Га, бијаху Га по образу и питаху Га говорећи: Прореци ко Те удари?
Luke FreCramp 22:64  Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l'interrogeaient, disant : " Devine qui t'a frappé. "
Luke SpaTDP 22:64  Habiéndole tapado los ojos, lo golpeaban en la cara y le preguntaban, «¡Profetiza! ¿Quién es el que te golpea?»
Luke PolUGdan 22:64  A zasłoniwszy mu oczy, bili go po twarzy i mówili: Prorokuj, kto cię uderzył.
Luke FreGenev 22:64  Et l’ayans bandé, lui donnoyent des coups fur le vifage: & l’interrogeoient, difans, Prophetize, qui eft celui t’a frappé?
Luke FreSegon 22:64  Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
Luke SpaRV190 22:64  Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
Luke Swahili 22:64  Walimfunga kitambaa usoni, wakawa wanamwuliza, "Ni nani aliyekupiga? Hebu bashiri tuone!"
Luke HunRUF 22:64  majd eltakarták a szemét, és ezt kérdezték: Ki ütött meg téged? Prófétáld meg!
Luke FreSynod 22:64  et, lui ayant couvert le visage, ils lui disaient: Prophétise, devine qui t'a frappé!
Luke DaOT1931 22:64  og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?‟
Luke FarHezar 22:64  چشم او را بسته، می‌گفتند: «نبوت کن و بگو چه کسی تو را می‌زند؟»
Luke TpiKJPB 22:64  Na taim ol i bin pasim tupela ai bilong em wantaim laplap, ol i paitim em long pes, na askim em, i spik, Autim tok profet, em i husat husat i paitim yu?
Luke ArmWeste 22:64  Ծածկելով անոր աչքերը՝ կը զարնէին անոր երեսին եւ կը հարցնէին իրեն. «Մարգարէացի՛ր. ո՞վ է ա՛ն՝ որ զարկաւ քեզի»:
Luke DaOT1871 22:64  og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?‟
Luke JapRague 22:64  御目を掩ひて御顔を打ち、然て問ひて、預言せよ、汝を打てるは誰なるぞ、と云ひ、
Luke Peshitta 22:64  ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܡܢܘ ܡܚܟ ܀
Luke FreVulgG 22:64  Et ils lui voilèrent la face, et ils le frappaient au visage ; et ils l’interrogeaient, en disant : Prophétise, qui est-ce qui t’a frappé ?
Luke PolGdans 22:64  A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
Luke JapBungo 22:64  その目を蔽ひ問ひて言ふ『預言せよ、汝を撃ちし者は誰なるか』
Luke Elzevir 22:64  και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
Luke GerElb18 22:64  Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?