Luke
|
RWebster
|
22:64 |
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
|
Luke
|
EMTV
|
22:64 |
And having blindfolded Him, they were striking His face and asking Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:64 |
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
|
Luke
|
Etheridg
|
22:64 |
and veiled him, and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.
|
Luke
|
ABP
|
22:64 |
And having covered him up, they beat his face, and asked him, saying, Prophesy! who is the one hitting you?
|
Luke
|
NHEBME
|
22:64 |
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
|
Luke
|
Rotherha
|
22:64 |
and, blindfolding him, questioned him, saying—Prophesy! which is he that smote thee?
|
Luke
|
LEB
|
22:64 |
and after blindfolding him they repeatedly asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
|
Luke
|
BWE
|
22:64 |
They tied something over his eyes. Then they hit him in the face and said, ‘Tell us if you know who hit you!’
|
Luke
|
Twenty
|
22:64 |
They blindfolded him and then questioned him. "Now play the Prophet," they said; "who was it that struck you?"
|
Luke
|
ISV
|
22:64 |
They blindfolded him and asked him over and over again, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:64 |
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:64 |
And when they had blindfolded him, they struck him on the face and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
|
Luke
|
Webster
|
22:64 |
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
|
Luke
|
Darby
|
22:64 |
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
|
Luke
|
OEB
|
22:64 |
They blindfolded him and then questioned him. “Now play the prophet,” they said; “who was it that struck you?”
|
Luke
|
ASV
|
22:64 |
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
|
Luke
|
Anderson
|
22:64 |
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying: Give a response; who is it that struck you?
|
Luke
|
Godbey
|
22:64 |
and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
|
Luke
|
LITV
|
22:64 |
And blindfolding Him, they were striking His face and questioning Him, saying, Prophesy, who is the one stinging you?
|
Luke
|
Geneva15
|
22:64 |
And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
|
Luke
|
Montgome
|
22:64 |
They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
|
Luke
|
CPDV
|
22:64 |
And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:64 |
or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
|
Luke
|
LO
|
22:64 |
and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you.
|
Luke
|
Common
|
22:64 |
They blindfolded him and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
|
Luke
|
BBE
|
22:64 |
And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
|
Luke
|
Worsley
|
22:64 |
and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee.
|
Luke
|
DRC
|
22:64 |
And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee?
|
Luke
|
Haweis
|
22:64 |
and blindfolding him, smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is he that struck thee?
|
Luke
|
GodsWord
|
22:64 |
They blindfolded him and said to him, "Tell us who hit you."
|
Luke
|
Tyndale
|
22:64 |
and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:64 |
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
|
Luke
|
NETfree
|
22:64 |
They blindfolded him and asked him repeatedly, "Prophesy! Who hit you?"
|
Luke
|
RKJNT
|
22:64 |
And they blindfolded him, and struck him on the face, and asked him, Prophesy, who was it who struck you?
|
Luke
|
AFV2020
|
22:64 |
And after covering His head, they repeatedly struck His face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is it that struck You?"
|
Luke
|
NHEB
|
22:64 |
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
|
Luke
|
OEBcth
|
22:64 |
They blindfolded him and then questioned him. “Now play the prophet,” they said; “who was it that struck you?”
|
Luke
|
NETtext
|
22:64 |
They blindfolded him and asked him repeatedly, "Prophesy! Who hit you?"
|
Luke
|
UKJV
|
22:64 |
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?
|
Luke
|
Noyes
|
22:64 |
and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
|
Luke
|
KJV
|
22:64 |
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
|
Luke
|
KJVA
|
22:64 |
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
|
Luke
|
AKJV
|
22:64 |
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?
|
Luke
|
RLT
|
22:64 |
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:64 |
And having blindfolded him, they were setting a sh'eilah in front of him, saying, "Give a dvar nevu'ah, who is the one having given you a klap (blow)?"
|
Luke
|
MKJV
|
22:64 |
And blindfolding Him, they struck Him on His face. And they asked Him, saying, Prophesy! Who is it who struck you?
|
Luke
|
YLT
|
22:64 |
and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?'
|
Luke
|
Murdock
|
22:64 |
and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee?
|
Luke
|
ACV
|
22:64 |
And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee?
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:64 |
E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
|
Luke
|
Mg1865
|
22:64 |
Ary rehefa nanampi-maso Azy izy, dia nanontany Azy hoe: Maminania; iza moa no namely Anao?
|
Luke
|
CopNT
|
22:64 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϩⲟⲃⲥϥ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:64 |
Ja he peittivät hänen kasvonsa ja kysyivät häneltä sanoen: "Profetoi, kuka se on, joka sinua löi!"
|
Luke
|
NorBroed
|
22:64 |
og da de hadde dekket omkring ham, slo de hans ansikt, og spurte ham, idet de sa, Forutsi, hvem er det som slo deg?
|
Luke
|
FinRK
|
22:64 |
He peittivät hänen silmänsä ja sanoivat hänelle: ”Profetoi! Kuka sinua löi?”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:64 |
又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:64 |
ⲁⲩϩⲃⲥ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧⲕ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:64 |
ծածկում էին նրա երեսը եւ տանջում, հարցնում էին նրան եւ ասում. «Մարգարէացի՛ր՝ ո՞վ է, որ քեզ խփեց»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:64 |
又蒙着他的眼,问他说:「你是先知,告诉我们打你的是谁?」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:64 |
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
|
Luke
|
AraSVD
|
22:64 |
وَغَطَّوْهُ وَكَانُوا يَضْرِبُونَ وَجْهَهُ وَيَسْأَلُونَهُ قَائِلِينَ: «تَنَبَّأْ! مَنْ هُوَ ٱلَّذِي ضَرَبَكَ؟».
|
Luke
|
Shona
|
22:64 |
Uye vakati vamuvhara kumeso, vakamurova chiso, ndokumubvunza vachiti: Porofita! Ndiani wakurova?
|
Luke
|
Esperant
|
22:64 |
Kaj ili ĉirkaŭkovris lin, kaj demandis lin, dirante: Profetu, kiu vin frapis?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:64 |
และเมื่อเขาเอาผ้าผูกปิดพระเนตรของพระองค์แล้ว เขาจึงตบพระพักตร์พระองค์และถามพระองค์ว่า “จงพยากรณ์เถอะว่า ใครตบเจ้า”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:64 |
Agus an tan do fholuigheadar é, do bhuáileadar a aghuidh, agus dfiafruidheadar dhe, ag rádh, Déana fáigheadóireachd, cía bhúail thú?
|
Luke
|
BurJudso
|
22:64 |
မျက်နှာတော်ကိုဖုံးပြီးလျှင် လက်နှင့်ပုတ်လျက်၊ ကိုယ်တော်ကို အဘယ်သူပုတ်သည်ကို ပရောဖက်ပြု ၍ ဟောတော်မူပါဟုဆိုကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:64 |
καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
|
Luke
|
FarTPV
|
22:64 |
چشمانش را بستند و میگفتند: «حالا از غیب بگو كه تو را میزند!»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:64 |
Unhoṅ ne us kī āṅkhoṅ par paṭṭī bāndh kar pūchhā, “Nabuwwat kar ki kis ne tujhe mārā?”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:64 |
De täckte över honom och frågade: "Profetera! Vem var det som slog dig?"
|
Luke
|
TNT
|
22:64 |
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
|
Luke
|
GerSch
|
22:64 |
sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat?
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:64 |
At siya'y piniringan nila, at tinatanong siya, na sinasabi, Hulaan mo; sino ang sa iyo'y humampas?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:64 |
He peittivät hänen kasvonsa ja kysyivät häneltä sanoen: "Profetoi, kuka sinua löi!"
|
Luke
|
Dari
|
22:64 |
چشمانش را بستند و می گفتند: «حالا از غیب بگو کی تو را می زند»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:64 |
Oo intay indhaha ka xidheen ayay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Noo sheeg, yuu yahay kan kugu dhuftay?
|
Luke
|
NorSMB
|
22:64 |
Dei kasta eit klæde yver honom og spurde: «Kven var det som slo deg? Seg oss det, du som er ein profet!»
|
Luke
|
Alb
|
22:64 |
Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: "Profetizo, kush është ai që të ra?".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:64 |
und nachdem sie ihm [die Augen] verbunden hatten, befragten sie ihn und sagten: „Weissage, wer ist es, der dich geschlagen hat!?“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:64 |
Униң көзини теңип қойғандин кейин, Уни уруп туруп: — Пәйғәмбәр болсаң, ейтип баққина, Сени ким урди? — дәп сорашти
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:64 |
그분의 눈을 가리고 얼굴을 때리며 그분께 물어 이르되, 대언하라. 너를 친 자가 누구냐? 하고
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:64 |
καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:64 |
И покривши га бијаху га по образу и питаху га говорећи: прореци ко те удари?
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:64 |
And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee?
|
Luke
|
Mal1910
|
22:64 |
പ്രവചിക്ക; നിന്നെ അടിച്ചവൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു
|
Luke
|
KorRV
|
22:64 |
그의 눈을 가리우고 물어 가로되 선지자 노릇 하라 너를 친 자가 누구냐 하고
|
Luke
|
Azeri
|
22:64 |
اونون گؤزلرئني باغلاديلار و اوندان سوروشوردولار: "نبئلئک ات، ده گؤرک سني کئم ووردو؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
22:64 |
Und sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, und frugen ihn, und sagten: Weissage uns, wer ist´s, der dich schlug.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:64 |
Bundo för hans ögon, slogo hans ansigte, och frågade honom, sägande: Spå, ho är den som dig slog?
|
Luke
|
KLV
|
22:64 |
ghajtaH blindfolded ghaH, chaH struck ghaH Daq the qab je tlhobta' ghaH, “Prophesy! 'Iv ghaH the wa' 'Iv struck SoH?”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:64 |
E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:64 |
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:64 |
и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:64 |
και περικαλύψαντες αυτόν έτυπτον αυτού το πρόσωπον και επηρώτων αυτόν λέγοντες προφήτευσον τις εστιν ο παίσας σε
|
Luke
|
FreBBB
|
22:64 |
et, l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : Prophétise quel est celui qui t'a frappé.
|
Luke
|
LinVB
|
22:64 |
Bazipí elongi ya yě na elambá mpé batúní yě : « Proféta, yébísá bísó náni abétí yǒ ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:64 |
သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏ မျက်စိများကို ဖုံးအုပ်၍ မျက်နှာတော်ကို ရိုက်ပုတ်ကြပြီး သင့်ကိုမည်သူရိုက်ပုတ်သနည်း၊ ပရောဖက်ဉာဏ်နှင့် ဟောပါလော့ဟုဆိုကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:64 |
ᏕᎬᏩᎦᏚᏢᏅᏃ ᎤᎧᏛ ᏕᎬᏩᏂᎮᎢ, ᎬᏩᏛᏛᎲᏍᎨ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎭᏙᎴᎰᎯ, ᎦᎪ ᏥᏨᏂᎦ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:64 |
掩其目、問曰、試言擊爾者誰、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:64 |
và bịt mắt Ngài hỏi giễu: Nói tiên tri đi, đoán thử ai đánh anh đó!
|
Luke
|
CebPinad
|
22:64 |
ug ila usab siya nga gitaptapan ug gipangutana, "Tag-ana! Kinsa ang nagsumbag kanimo?"
|
Luke
|
RomCor
|
22:64 |
L-au legat la ochi, Îl loveau peste faţă şi-L întrebau, zicând: „Proroceşte, cine Te-a lovit?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:64 |
Re kin perehla silangi oh kin idek, “Ihs me wokih komwio? Komw kasawihada mahs!”
|
Luke
|
HunUj
|
22:64 |
majd eltakarták a szemét, és ezt kérdezték: „Prófétáld meg, ki ütött meg téged!”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:64 |
und sie verhüllten ihn und fragten ihn: Offenbare: Wer ist's, der dich geschlagen hat?
|
Luke
|
GerTafel
|
22:64 |
Und sie umhüllten Ihn, schlugen Ihn ins Angesicht, und fragten ihn und sagten: Weissage, wer ist es, der Dich schlug?
|
Luke
|
PorAR
|
22:64 |
e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:64 |
En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft?
|
Luke
|
Byz
|
22:64 |
και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
|
Luke
|
FarOPV
|
22:64 |
و چشم او را بسته طپانچه بر رویش زدند و از وی سوال کرده، گفتند: «نبوت کن که تو را زده است؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:64 |
Amembesa, amtshaya ubuso, asembuza, esithi: Profetha! Ngubani okutshayileyo?
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:64 |
E cobrindo-o, feriam-no no rosto; e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
|
Luke
|
StatResG
|
22:64 |
Καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν, ἐπηρώτων λέγοντες, “Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:64 |
In zakrivši ga, bíli so ga po obrazu, in vpraševali so ga, govoreč: Prerokuj, kdo te je udaril?
|
Luke
|
Norsk
|
22:64 |
og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
|
Luke
|
SloChras
|
22:64 |
In zakrivali so ga in vpraševali, govoreč: Prorokuj, kdo te je udaril?
|
Luke
|
Calo
|
22:64 |
Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
|
Luke
|
Northern
|
22:64 |
Gözlərini bağlayıb Ondan soruşurdular: «Peyğəmbərlik elə görək, Səni vuran kimdir?»
|
Luke
|
GerElb19
|
22:64 |
Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
|
Luke
|
PohnOld
|
22:64 |
Irail lao perala silang i, ap idedok re a indada: Kopada, is i, me pikir uk ada?
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:64 |
Un tie Viņu aizklāja un sita Viņam vaigā un Viņam vaicāja sacīdami: “Uzmini, pravietis būdams, kurš Tevi sitis?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:64 |
E, cobrindo-o, feriam-n'o no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Prophetiza quem é o que te feriu?
|
Luke
|
ChiUn
|
22:64 |
又蒙著他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:64 |
Bundo för hans ögon, slogo hans ansigte, och frågade honom, sägande: Spå, ho är den som dig slog?
|
Luke
|
Antoniad
|
22:64 |
και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
|
Luke
|
CopSahid
|
22:64 |
ⲁⲩϩⲃⲥⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧⲕ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:64 |
sie verhüllten ihm das Angesicht und fragten ihn dann: "Zeig dich als Prophet! Sag: wer hat dich geschlagen?"
|
Luke
|
BulCarig
|
22:64 |
И като го прикриваха, удряха го по лицето и го питаха и казваха: Проречи, кой е що те удари?
|
Luke
|
FrePGR
|
22:64 |
et l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient en disant : « Prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:64 |
彼に目隠しをして顔を打ち,彼に言った,「預言しろ! お前を打ったのはだれか」。
|
Luke
|
PorCap
|
22:64 |
Cobriam-lhe o rosto e perguntavam-lhe: «Adivinha! Quem te bateu?»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:64 |
目かくしをして、「言いあててみよ。打ったのは、だれか」ときいたりした。
|
Luke
|
Tausug
|
22:64 |
Tiyabunan nila in mata hi Īsa ampa nila siyuntuk. Pag'ubus ampa nila iyasubu hi Īsa, laung nila, “Tukura bang hisiyu in simuntuk kaymu!”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:64 |
und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:64 |
Y habiéndole velado la faz, le preguntaban diciendo: “¡Adivina! ¿Quién es el que te golpeó?”
|
Luke
|
Kapingam
|
22:64 |
Digaula guu-nnoo nia golomada o-Maa, ga-heeu gi Mee, “Ma koai dela ne-hagamaawa Goe!”
|
Luke
|
RusVZh
|
22:64 |
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
|
Luke
|
CopSahid
|
22:64 |
ⲁⲩϩⲃⲥ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧⲕ
|
Luke
|
LtKBB
|
22:64 |
Uždengę akis, jie daužė Jam per veidą ir klausinėjo: „Pranašauk, kas Tave užgavo!“
|
Luke
|
Bela
|
22:64 |
і накрыўшы Яго, білі Яго па твары і пыталіся ў Яго: скажы, хто выцяў Цябе?
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:64 |
ⲁⲩϩⲃⲥ̅ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧⲕ̅
|
Luke
|
BretonNT
|
22:64 |
O vezañ e vouchet, e rojont taolioù-dorn d'e zremm o lavarout dezhañ: Diougan! Piv eo an hini en deus skoet ganit?
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:64 |
verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
|
Luke
|
FinPR92
|
22:64 |
He peittivät hänen silmänsä ja sanoivat: "Profetoi nyt! Kuka sinua löi?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:64 |
Og de kastede et Klæde over ham og sloge ham i Ansigtet, og spurgte ham og sagde: spaa, hvo er den, som dig slog?
|
Luke
|
Uma
|
22:64 |
Raputu' lio-na bona neo' -i pehilo, pai' -i rapekune': "Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo' -koe!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:64 |
und nachdem sie ihm [die Augen] verbunden hatten, befragten sie ihn und sagten: „Weissage, wer ist es, der dich geschlagen hat!?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:64 |
Y cubriéndolo, herian su rostro, y preguntábanle diciendo: Profetiza quien es el que te hirió.
|
Luke
|
Latvian
|
22:64 |
Un tie apklāja Viņu, un sita Viņu sejā, un jautāja Viņam, sacīdami: Pravieto, kas ir tas, kas Tevi sita?
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:64 |
Y cubriéndole herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te hirió?
|
Luke
|
FreStapf
|
22:64 |
ils lui avaient couvert le visage d'un voile et puis ils l'interrogeaient : «Fais le prophète! quel est celui qui t'a frappé?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:64 |
ze blinddoekten Hem, en vroegen Hem dan: Profeteer, wie U geslagen heeft?
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:64 |
Sie verhüllten sein Gesicht und sagten: "Du bist ja ein Prophet. Sag uns doch, wer dich geschlagen hat!"
|
Luke
|
Est
|
22:64 |
ja nad katsid Ta silmad kinni ja küsisid Temalt ning ütlesid: "Mõista kui prohvet, kes see on, kes Sind lõi!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:64 |
اُنہوں نے اُس کی آنکھوں پر پٹی باندھ کر پوچھا، ”نبوّت کر کہ کس نے تجھے مارا؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:64 |
وَيُغَطُّونَ وَجْهَهُ وَيَسْأَلُونَهُ: «تَنَبَّأْ! مَنِ الَّذِي ضَرَبَكَ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:64 |
蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
|
Luke
|
f35
|
22:64 |
και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:64 |
En zij blinddoekten Hem, en sloegen Hem in het gezicht, en vroegen Hem zeggende: Profeteer, wie is het die U geslagen heeft?
|
Luke
|
ItaRive
|
22:64 |
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
|
Luke
|
Afr1953
|
22:64 |
En hulle het Hom geblinddoek en Hom in die aangesig geslaan en Hom gevra en gesê: Profeteer wie dit is wat U geslaan het.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:64 |
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу, и спрашивали Его: «Прореки, кто ударил Тебя?»
|
Luke
|
FreOltra
|
22:64 |
ils lui avaient bandé les yeux et lui demandaient: «Devine qui t'a frappé.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:64 |
उन्होंने उस की आँखों पर पट्टी बाँधकर पूछा, “नबुव्वत कर कि किसने तुझे मारा?”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:64 |
Gözlerini bağlayıp, “Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?” diye soruyorlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:64 |
En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft?
|
Luke
|
HunKNB
|
22:64 |
Letakarták az arcát, és azt kérdezték tőle: »Prófétálj! Ki ütött meg téged?«
|
Luke
|
Maori
|
22:64 |
Ka koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:64 |
Tinambunan matana bo' yampa nilata. “Tokorun kono',” yuk sigām, “bang sai anibu' ka'a!”
|
Luke
|
HunKar
|
22:64 |
És szemeit betakarván, arczul csapdosák őt, és kérdezék őt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?
|
Luke
|
Viet
|
22:64 |
che mặt Ngài lại rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi!
|
Luke
|
Kekchi
|
22:64 |
Queˈxbacˈ chi tˈicr li xnakˈ ru re nak incˈaˈ ta̱ilok, queˈxsacˈ ut queˈxye: —Kˈehi ani xsacˈoc a̱cue, chanqueb re.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:64 |
De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:64 |
និងបានបិទមុខព្រះអង្គ ហើយសួរថា៖ «ទាយទៅមើល៍ តើអ្នកណាវាយឯង?»
|
Luke
|
CroSaric
|
22:64 |
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
|
Luke
|
BasHauti
|
22:64 |
Eta hura inguru estaliric haren beguitharteari ceraunsaten, eta interrogatzen çuten, cioitela, Prophetiza eçac nor den hi io auena.
|
Luke
|
WHNU
|
22:64 |
και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:64 |
Chúng bịt mắt Người lại, rồi hỏi rằng : Nói tiên tri xem : ai đánh ông đó ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:64 |
Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l’interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t’a frappé ?
|
Luke
|
TR
|
22:64 |
και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
|
Luke
|
HebModer
|
22:64 |
ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:64 |
Оның бетін бүркеп, ұрып-соғып: «Әй, пайғамбар болсаң, Сені кім ұрды, бізге айтып берші!» — деп келекелей сұрады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:64 |
І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
|
Luke
|
FreJND
|
22:64 |
et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ?
|
Luke
|
TurHADI
|
22:64 |
Gözlerini bağlayıp, “Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?” dediler.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:64 |
Sie verhüllten ihn und fragten: "Sag an, wer ist es, der dich geschlagen hat?"
|
Luke
|
SloKJV
|
22:64 |
In ko so mu zavezali oči, so ga udarili po obrazu in ga vprašali, rekoč: „Prerokuj, kdo je ta, ki te je udaril?“
|
Luke
|
Haitian
|
22:64 |
Yo te bouche je l', yo t'ap mande li: Ki moun ki ba ou kou sa a? Devinen?
|
Luke
|
FinBibli
|
22:64 |
Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:64 |
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:64 |
וַיֶּחֱפוּ אֶת־רֹאשׁוֹ וַיַּכֻּהוּ עַל־פָּנָיו וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר הִנָּבֵא מִי הוּא הַהֹלֵם אוֹתָךְ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:64 |
Dyma nhw'n rhoi mwgwd arno ac yna ei daro a dweud wrtho, “Tyrd, Proffwyda! Pwy wnaeth dy daro di y tro yna?”
|
Luke
|
GerMenge
|
22:64 |
sie verhüllten ihm das Gesicht und richteten dann die Frage an ihn: »Weissage uns: Wer ist’s, der dich (eben) geschlagen hat?«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:64 |
και περικαλύψαντες αυτόν ερράπιζον το πρόσωπον αυτού και ηρώτων αυτόν, λέγοντες· Προφήτευσον τις είναι όστις σε εκτύπησε;
|
Luke
|
ManxGael
|
22:64 |
As tra v'ad er choodaghey ny sooillyn echey, woaill ad eh er yn eddin, as denee ad jeh, gra, Jean phadeyrys, quoi ta dy dty woalley?
|
Luke
|
Tisch
|
22:64 |
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:64 |
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
|
Luke
|
MonKJV
|
22:64 |
Улмаар түүний нүдийг боож, нүүр лүү нь алгадаад түүнээс, Эш үзүүлээдэх. Чамайг цохисон нь хэн бэ? гэж асуулаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:64 |
И покривши Га, бијаху Га по образу и питаху Га говорећи: Прореци ко Те удари?
|
Luke
|
FreCramp
|
22:64 |
Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l'interrogeaient, disant : " Devine qui t'a frappé. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:64 |
Habiéndole tapado los ojos, lo golpeaban en la cara y le preguntaban, «¡Profetiza! ¿Quién es el que te golpea?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:64 |
A zasłoniwszy mu oczy, bili go po twarzy i mówili: Prorokuj, kto cię uderzył.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:64 |
Et l’ayans bandé, lui donnoyent des coups fur le vifage: & l’interrogeoient, difans, Prophetize, qui eft celui t’a frappé?
|
Luke
|
FreSegon
|
22:64 |
Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:64 |
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
|
Luke
|
Swahili
|
22:64 |
Walimfunga kitambaa usoni, wakawa wanamwuliza, "Ni nani aliyekupiga? Hebu bashiri tuone!"
|
Luke
|
HunRUF
|
22:64 |
majd eltakarták a szemét, és ezt kérdezték: Ki ütött meg téged? Prófétáld meg!
|
Luke
|
FreSynod
|
22:64 |
et, lui ayant couvert le visage, ils lui disaient: Prophétise, devine qui t'a frappé!
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:64 |
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:64 |
چشم او را بسته، میگفتند: «نبوت کن و بگو چه کسی تو را میزند؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:64 |
Na taim ol i bin pasim tupela ai bilong em wantaim laplap, ol i paitim em long pes, na askim em, i spik, Autim tok profet, em i husat husat i paitim yu?
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:64 |
Ծածկելով անոր աչքերը՝ կը զարնէին անոր երեսին եւ կը հարցնէին իրեն. «Մարգարէացի՛ր. ո՞վ է ա՛ն՝ որ զարկաւ քեզի»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:64 |
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:64 |
御目を掩ひて御顔を打ち、然て問ひて、預言せよ、汝を打てるは誰なるぞ、と云ひ、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:64 |
ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܡܢܘ ܡܚܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:64 |
Et ils lui voilèrent la face, et ils le frappaient au visage ; et ils l’interrogeaient, en disant : Prophétise, qui est-ce qui t’a frappé ?
|
Luke
|
PolGdans
|
22:64 |
A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:64 |
その目を蔽ひ問ひて言ふ『預言せよ、汝を撃ちし者は誰なるか』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:64 |
και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
|
Luke
|
GerElb18
|
22:64 |
Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
|